355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Долгое прощание (сборник) » Текст книги (страница 30)
Долгое прощание (сборник)
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:04

Текст книги "Долгое прощание (сборник)"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)

 Глава 25

Я приходила в себя медленно и болезненно. Когда я пыталась двигаться, начинала сильно болеть голова, Стреляло в левой руке и все казалось каким-то нереальным. Перед глазами все время были какие-то кошмары. Мне казалось, что я продолжаю падать. Однажды из тумана выплыло лицо Гарри Рейберна с насмешливой улыбкой, затем оно снова уплыло от меня. Кто-то приложил чашку к моим губам, п я жадно выпила. Какое-то черное лицо скалило зубы – лицо дьявола. Кто-то пронзительно закричал. Затем снова провал. Я тщетно искала Гарри Рейберна, чтобы предостеречь его – отчего, сама не знала. Но была опасность, очень большая опасность – и только одна я могла спасти его.

Затем снова темнота, спасительная темнота и настоящий сон.

Я снова проснулась. Опять меня мучил кошмар. Я отчетливо вспомнила все, что произошло. Мое поспешное бегство из гостиницы, человек в тени и страшный момент падения. Каким-то чудом я не была убита. Я была очень слаба, все мое тело болело от синяков и ушибов, но я была жива.

Где я? С трудом подняв голову, я посмотрела вокруг.

Я была в маленькой комнате с грубыми деревянными стенами. На них висели шкуры животных и бивни слонов. Я лежала на чем-то, напоминающем грубую кушетку, тоже покрытую шкурами. Моя левая рука была перебинтована. Я не могла согнуть ее и чувствовала себя из-за этого очень неудобно. Сначала я подумала, что я одна, но затем увидела мужчину, сидящего между мной и светом, липом к окну. Он был так неподвижен, что его можно было принять за деревянное изваяние. Что-то знакомое показалось мне в форме его головы, но я боялась еще в это поверить. Вдруг он повернулся, и у меня перехватило дыхание. Это был Гарри Рейберн. Гарри Рейберн– живой, настоящий. Он встал и подошел ко мне.

– Чувствуете себя лучше? – спросил он смущенно.

Я не могла отвечать. Слезы градом катились по моему лицу. Я была еще слишком слаба, но взяла его руку в свои. Если бы только я могла умереть так, пока он стоял здесь и смотрел на меня с каким-то новым выражением на лице.

– Не плачьте, Анна. Пожалуйста, не плачьте. Вы в безопасности теперь. Ничто не угрожает вам.– Он взял чашку и принес мне.– Выпейте немного молока.– Я безропотно повиновалась. Он продолжал говорить со мной таким тоном, как будто имел дело с ребенком.– Не задавайте сейчас вопросов. Поспите еще немножко. Вы постепенно почувствуете себя лучше. Я уйду, если хотите.

– Нет,– сказала я горячо.– Нет, нет.

– Тогда я останусь.

Он принес небольшой стул и сел на него. Затем положил свою руку на мою, и я снова уснула.

Когда я проснулась, солнце было уже в зените. Я была одна в хижине, но, когда я зашевелилась, вошла какая-то старуха-туземка. Она принесла кувшин воды и помогла мне помыть лицо и руки. Затем принесла мне большую чашку супа, и я выпила его до последней капли. Я задала ей кучу вопросов, но она только ухмылялась, качала головой и что-то гортанно говорила, из чего я сделала вывод, что она не понимает по-английски.

Вдруг она встала и отступила в сторону. Я увидела Гарри Рейберна. Кивком головы он отпустил ее, и она ушла. Он улыбнулся мне.

– Сегодня, кажется, лучше?

– Да, действительно, но я совсем сбита с толку. Где я?

– Вы на маленьком островке на Замбези, в четырех милях от Фолл.

– Мои друзья знают, где я? – Он покачал головой.– Я должна сообщить им.

– Если хотите, можете это сделать, но на вашем месте я бы немного подождал. Вам надо сначала выздороветь.

– Почему? – Он не сразу ответил, поэтому я продолжала: – Сколько времени я нахожусь здесь?

– Почти месяц.

– О,– закричала я.– Я должна сообщить Сюзанне, она же страшно беспокоится.

– Кто такая Сюзанна?

– Миссис Блейр. Я была в гостинице с ней, сэром Юстусом и полковником Райсом, но вы, наверно, сами это знаете?

Он покачал головой.

– Я не знаю ничего, кроме того, что нашел вас со сломанной рукой без сознания.

– Где нашли?

– Над оврагом. Если бы ваше платье не зацепилось за ветви, вы разбились бы насмерть.

Я вздрогнула. Затем мне пришла в голову мысль.

– Вы говорите, что не знали, где я была, а как же тогда записка?

– Какая записка?

– Записка, которую вы послали мне, прося встретить вас на опушке леса.

Он посмотрел на меня.

– Я не посылал записки,

Я почувствовала, что покраснела до самых корней волос. К счастью, он не заметил этого или сделал вид, что не заметил.

– Как случилось, что вы оказались в нужном месте, как какой-нибудь добрый волшебник? – спросила я его с беспечностью, какую только могла изобразить.– И вообще, что вы делаете в этой части света?

– Я живу здесь,– ответил он просто.

– На этом острове?

– Да, я приехал сюда после войны. Иногда я возил туристов из гостиницы на своей лодке, но так как жизнь здесь дешева, то чаще я просто жил в свое удовольствие.

– Вы живете здесь один?

– Я не жажду общества, уверяю вас,– ответил он холодно. Потом продолжал: – Я взвалил вас на спину, как мешок с углем, и положил в свою лодку.

– Но вы не ответили мне, как вы оказались в том месте, где я была?

– Я не мог заснуть. Что-то мучило меня. Взяв лодку, я поехал по направлению к Фоллам. Я находился около пальмы, когда услыхал ваш крик.

– Почему вы не воспользовались гостиницей, чтобы помочь мне, а везли меня на такое большое расстояние сюда?

Он покраснел.

– Я думаю, что вы до сих пор не сознаете, какой опасности подвергаетесь. Вы считаете, что я должен был сообщить о вас вашим друзьям. Хороши друзья, которые позволяют вам попадать в смертельно опасные ловушки. Нет, я сказал себе, что смогу лучше позаботиться о вас, чем кто-либо другой. Никто не бывает на этом острове. Я позвал старую Батани, которую когда-то вылечил от лихорадки, чтобы она ухаживала за вами. Она предана мне. Я мог бы держать вас здесь месяцами, и никто никогда не узнает об этом.

«Я мог бы держать вас здесь месяцами, и никто никогда не узнает об этом» – как могут быть приятны такие слова!

– Вы сделали правильно,– сказала я спокойно.– И у никому не буду сообщать о том, где я. Одним днем больше, одним меньше, это не имеет большого значения. Это же, в конце концов, не близкие друзья. Они только знакомые. Даже Сюзанна. А тот, кто написал эту записку, должен много знать, очень много. Это не могло быть делом рук постороннего человека.

На этот раз я постаралась говорить о записке не краснея.

– Если бы вы согласились, чтобы я руководил вами,– сказал он немного смущенно,

– Я не думаю, чтобы я согласилась,– ответила я откровенно.

– Вы всегда делаете то, что вам нравится, мисс Беденфельд?

– Обычно,– ответила я так же честно. Другому я сказала бы «всегда».

– Мне жалко вашего мужа,– сказал он неожиданно.

– Можете не беспокоиться о нем,– возразила я.– Я не собираюсь выходить замуж за кого-нибудь, прежде чем безмерно не полюблю его. И конечно, нет ничего приятнее для женщины, чем делать то, что она не любит, для того, кого она любит. И чем более она эгоистична, тем больше ей это нравится.

– Я боюсь, что не соглашусь с вами.

– Именно так! – закричала я,—И потому так много неудачных браков. Мужчины сами виноваты в этом. Либо они предоставляют женщине полную свободу, и тогда женщины начинают презирать их, либо впадают в другую крайность и идут своей дорогой, не пуская на нее женщину. Когда я буду женой человека, которого полюблю, я буду ужасно мучить его, а когда он меньше всего будет ожидать этого, покажу ему, какой я иногда могу быть хорошей.

Он засмеялся, а затем повернулся к камину.

– Хотите немного супа?

– Да, пожалуйста. Я так голодна, что могла бы съесть гиппопотама.

– Это очень хорошо.

Он начал возиться у огня, а я наблюдала за ним.

– Когда я встану, я буду варить вам,– пообещала я.

– Я не думаю, чтобы вы что-нибудь в этом понимали.

– Я могу приготовить пищу из консервов не хуже вас,– сказала я, намекая на груду консервных банок, стоящих в. углу комнаты.

Он засмеялся. Когда он смеялся, все лицо его изменялось. Оно становилось мальчишеским, счастливым – совсем другой человек.

Я с удовольствием съела суп. Когда я ела, я напомнила ему, что он до сих пор не дал мне совета, который обещал.

– Да-да, вот что я хотел вам сказать. Если бы я был на вашем месте, я бы не двигался отсюда, пока совсем не пришел бы в себя. Ваши враги окончательно поверят в то, что вы погибли. Вряд ли они очень удивятся, если не найдут ваше тело. Они решат, что вы разбились о скалы и унесены потоком,—Я вздрогнула,—Раз уж вам удалось избегнуть несчастья, вы можете доехать до Бейры и сесть на пароход, который доставит вас в Англию.

– Это было бы очень скучно,– возразила я с негодованием,– Я женщина.

На лице его появилось выражение, которое я не могла понять, но сильно покраснела.

– Бог да поможет мне и вам,– прошептал он и вышел.

Я быстро выздоравливала. В основном меня мучила голова, по которой пришелся сильный удар во время падения, и болевшая рука. Последняя доставляла мне особенно много неприятностей, и Гарри считал даже, что она сломана. Но тщательный осмотр убедил его в том, что это не так, и вскоре, несмотря на сильную боль, я уже могла пользоваться рукой.

Это было странное время. Мы были отрезаны от всего мира. Только старуха суетилась со своей стряпней.

Я настаивала на том, чтобы мне разрешили готовить самой, по крайней мере насколько позволяла больная рука. Гарри часто отлучался, но долгие часы мы проводили вместе, лежа в тени пальм, разговаривая и обсуждая все проблемы на свете. Мы много пререкались, но между нами возникла настоявшая дружба, такая, о которой я даже не могла раньше мечтать. Дружба и что-то другое.

Приближался день, когда я должна буду оставить его; я думала об этом с тяжелым сердцем. Собирался ли он отпустить меня? Без слов? Без знака? Часто он подолгу угрюмо молчал. Но однажды вечером наступила развязка. Мы закончили нашу простую еду и сидели у дверей хижины. Солнце садилось. Шпильками Гарри был не в состоянии меня обеспечить, и мои черные длинные волосы распустились до колен.

Я сидела, положив подбородок на руки, в тягостном размышлении.

– Вы похожи сейчас на ведьму, Анна,– сказал он, и в его голосе я услышала то, что никогда не слышала раньше.– Он протянул руку и прикоснулся к моим волосам. Я вздрогнула. Вдруг он вскочил на ноги с проклятием,– Вы должны уехать отсюда завтра, слышите! – закричал он,– Я не могу больше. Я ведь тоже человек, только человек. Вы же не глупая. Вы сами понимаете, что так дальше продолжаться не может.

– Думаю, что нет,– сказала я медленно.– Но это было хорошее время, не правда ли?

– Хорошее? Это было проклятое время!

– Неужели?

– Зачем вы мучаете меня? Зачем издеваетесь надо мной? Зачем вы говорите все это смеясь?

Я не смеюсь. И не издеваюсь. Если вы хотите, чтобы я уехала, я уеду. Но если вы хотите, чтобы я осталась, я останусь.

– Только не это! – закричал он страстно.– Только не это. Не искушайте меня, Анна. Вы понимаете, кто я? Дважды преступник. Человек, которого преследует закон. Здесь меня знают как Гарри Паркера, полиция думает, что я где-то далеко, но когда-нибудь она узнает, и тогда все будет кончено. Вы так молоды, Анна, и так прекрасны! Ваша красота может свести мужчин с ума. Весь мир перед вами – любовь, жизнь и все. Моя жизнь уже прошла. В ней только преступления.

– Если я не нравлюсь вам...

– Вы знаете, что я люблю вас. Вы знаете, что я отдал бы жизнь за то, чтобы взять вас на руки и спрятать здесь от всего мира навсегда. Не искушайте меня! А вы искушаете меня, Анна. Вы, с вашими длинными волосами ведьмы и глазами, которые смеются, глазами то зелеными, то черными, то золотыми, которые всегда смеются, даже когда вы серьезны. Но я спасу вас от меня и от самой себя. Вы уедете сегодня ночью. Вы поедете в Вейру,

– Я не поеду в Бейру,– прервала я его.

– Поедете, если бы даже мне пришлось взять вас на руки и бросить на пароход. Вы думаете, что я буду просыпаться каждую ночь в холодном поту, боясь за вашу жизнь? Вы должны вернуться в Англию, Анна, выйти замуж и быть счастливой.

– За положительного и обеспеченного человека.

– Лучше это, чем несчастье и вечная угроза.

– А что будет с вами?

На его лице появилось мрачное и угрюмое выражение.

– У меня есть важное дело. Не спрашивайте меня, в чем оно состоит. Вы, пожалуй, можете догадаться сами. Но вот что я скажу вам: я очищу свое имя или умру. И еще убью негодяя, который пытался убить вас.

– Вы должны быть осторожны,– сказала я.– Ведь он не толкал меня.

– Ему это и не нужно было. Его план был гораздо умнее. Я прошел потом дорожкой, по которой вы бежали.

Все, казалось, было как следует, но потом я понял, что камни, служившие вам ориентиром, лежали сначала совсем в другом месте. Он положил их так, чтобы вы, думая, что бежите обратно в гостиницу, угодили прямехонько в пропасть. Бог да поможет ему, когда я до него доберусь.– Он немного помедлил, а потом продолжал совсем другим голосом.– Мы никогда не говорили об этом, но время пришло. Я хочу, чтобы вы услышали всю историю с самого начала.

– Если вам неприятно вспоминать прошлое, не рассказывайте ничего,– сказала я тихим голосом.

– Но я хочу, чтобы вы узнали. Я никогда не думал, что мне придется рассказывать об этом кому-нибудь.

Он молчал минуту или две. Солнце село, и нас окутала африканская мгла.

– Кое-что я знаю,– сказала я мягко.

– Что именно?

– Я знаю, что ваше настоящее имя Гарри Лукас.

Он все еще медлил, не глядя на меня, и смотрел куда-то вперед. Я не знала, о чем он думает. Но наконец он тряхнул головой, как будто принял какое-то решение, и начал свой рассказ.

 Глава 26

– Вы правы, мое настоящее имя Гарри Лукас. Мой отец был солдатом в отставке, который поселился в Родезии. Он умер, когда я был на втором курсе в Кембридже.

– Вы любили его?

– Я не знаю.– Затем он покраснел и продолжал с внезапной страстью: – Зачем я сказал так? Я любил своего отца. Мы наговорили друг другу много неприятных слов в последний раз, когда я видел его. И мы много спорили по поводу моей необузданности и моих долгов, но все же я любил старика. Только теперь я понял, как сильно я любил его, теперь, когда слишком поздно.– Он продолжал более спокойно: – В Кембридже я встретил другого парня – молодого Эдели. Его отец, как вы знаете, был одним из наиболее видных жителей Южной Африки. Мы много путешествовали вместе – мой друг и я. Мы оба любили Южную Африку и нехоженые места. Когда мы оставили Кембридж, Эдели окончательно поссорился с отцом. Старик дважды платил его долги и отказался делать это снова. Между ними произошла неприятная сцена. Сэр Лоуренс объявил, что его терпению пришел конец. Он ничего больше не сделает для своего сына. Тот должен встать на свои собственные ноги. Результатом, как вы знаете, явилась поездка обоих молодых людей в Южную Америку в поисках алмазов. Я не хочу сейчас рассказывать об этом периоде нашей жизни, но это было замечательное время. Много трудностей, конечно, но это была хорошая жизнь – упорная борьба за существование вдали от людей и дома. И в этом месте узнаешь друга. Нас связывали узы, которые только смерть могла разорвать. Как и рассказал вам полковник Райс, наши усилия увенчались успехом. Мы нашли второе Кимберли в центре джунглей Британской Гвианы. Я не могу передать вам наш восторг. Дело было даже не в деньгах. Эдели знал, что, когда его отец умрет, он будет миллионером, а Лукас всегда был беден и привык к этому. Нет, это был восторг открытия.– Он помолчал, а затем добавил, почти извиняясь: – Вы не возражаете, что я так рассказываю вам, как будто видел это все со стороны? Мне кажется, что теперь, оглядываясь назад, я вижу этих двух мальчиков. Я почти забыл, что один из них Гарри Рейберн.

– Рассказывайте, как вам больше нравится,– сказала я, и он продолжал.

– Ликующие, мы приехали в Кимберли. Мы привезли с собой чудесную коллекцию алмазов, чтобы показать их экспертам. И тогда, в гостинице в Кимберли, мы встретили ее.– Я замерла, рука невольно сжалась в кулак,– Анита Гренберг – вот ее имя. Она была актрисой. Совсем молодая и прекрасная. Она родилась в Южной .Африке, но мать ее была венгеркой, я думаю. С ней была связана какая-то тайна, и это усилило ее привлекательность в глазах двух мальчиков, приехавших из диких лесов. Для нее это было нетрудным делом. Мы оба немедленно влюбились в нее. Это была первая тень, которая легла между нами, но даже это не ослабило нашей дружбы. Каждый из нас, я знаю это точно, был готов уйти в сторону ради другого. Но это не входило в ее планы. Иногда я удивлялся почему – ведь единственный сын сэра Лоуренса Эдели был весьма подходящей партией. Но дело было в том, что она была замужем за кем-то, работавшим у Де Вера, хотя я не знал об этом. Она притворилась очень заинтересованной в нашем открытии, и Мы все рассказали ей и даже показали ей алмазы. Далила – вот как бы ее нужно называть, и играла она свою роль великолепно. Ограбление Де Вера было обнаружено, и к нам нагрянула полиция. Они забрали наши алмазы. Сначала нам все это казалось абсурдом. И когда алмазы были принесены в суд и оказались теми самыми алмазами, которые были украдены у Де Вера, Анита Гренберг исчезла. Она весьма искусно подменила алмазы, и все наши попытки оправдаться были встречены презрительной насмешкой. Сэр Лоуренс Эдели имел огромное влияние. Ему удалось замять дело, но это навек опозорило двух молодых людей, оставив их с клеймом воров, что разбило сердце старика. Он имел горький разговор со своим сыном, в котором выложил ему все обиды и оскорбления, которые испытал от него. Он сделал все, чтобы спасти честь фамилии, но с этого момента отказался от своего сына. И мальчик, гордый молодой дурак, молчал, считая ниже своего достоинства доказывать свою невиновность, если сам отец не поверил в нее. Он вышел взбешенный. Друг ожидал его. Неделю спустя была объявлена война. Оба пошли вместе добровольцами. Вы знаете, что произошло потом. Лучший из них погиб, частично из-за собственного безрассудства, бросившись в невообразимую опасность. Он так и умер опозоренным. Клянусь вам, Анна, что главным образом из-за него я так ненавижу эту женщину. Его любовь к ней была гораздо серьезнее, чем моя. Я был только влюблен и даже думаю, что иногда пугал ее пылкостью, но у него было значительно более сильное и глубокое чувство. Ничто и никто не интересовал его, кроме нее, и ее предательство потрясло его.– Гарри замолчал. Через минуту он продолжал: – Вы знаете, меня считали пропавшим без вести, возможно, убитым. Я никогда не старался исправить ошибку. Я взял имя Паркера и приехал на этот остров, который знал давно. В начале войны я надеялся доказать свою невиновность, но теперь мой пыл угас. Единственный вопрос, который я задаю себе – для чего? Мой друг мертв. Ни у него, ни у меня не осталось родственников, которые были бы заинтересованы в этом. Меня считали мертвым. Пусть продолжают так думать. Я мирно жил здесь, не счастливо и не несчастливо, лишенный каких бы то ни было чувств. Теперь я вижу, хотя и не понимал этого раньше, что это был результат войны. Но однажды произошло событие, которое вновь разбудило меня. Я, как обычно, взял к себе в лодку несколько человек, чтобы покатать их по реке. Вдруг один из них привлек мое внимание. Это был маленький худой человек с бородой, и он смотрел на меня в упор, как будто я был чертом. Я навел о нем справки в гостинице и узнал, что его имя Картон и он приехал из Кимберли, где работал в алмазных копях Де Вера. Я тут же вспомнил все. Я оставил остров и поехал в Кимберли. Там я узнал немного о нем. В конце концов я решил поговорить с ним и, если он откажется отвечать мне, заставить его силой. Я взял с собой револьвер. Как только мы столкнулись с ним лицом к лицу, я понял, что он боится меня. Скоро я заставил его рассказать мне все, что он знал. Он участвовал в краже алмазов, а Анита Гренберг была его женой. Однажды он видел меня и моего товарища, когда мы обедали с ней с гостинице. Потом он прочел о моей смерти и, увидев меня, страшно испугался. Они поженились совсем молодыми, но вскоре разошлись. «Она пошла по плохой дороге»,– сказал он мне, и тогда же я впервые услышал о Полковнике. Сам Картон не был ни во что замешан, за исключением кражи алмазов. Так, по крайней мере, уверял он меня, и я склонен был ему поверить. Он был явно сделан не из того материала, из которого делают удачливых преступников. Мне все время казалось, что он что-то скрывает. Для проверки я испугал его, пообещав пристрелить на месте и сказав, что теперь мне нечего опасаться. В ужасе он рассказал мне, что, кажется, Анита Гренберг не особенно доверяет Полковнику. Передавая Полковнику алмазы, взятые ею в гостинице, она часть их утаила от него. Картон, профессионально знакомый с этим делом, посоветовал ей, какие алмазы сохранить. Они были такого цвета и качества, что'их легко было опознать. Если бы нужно было предъявить эти камни, эксперты Де Вера сразу же признали бы, что они никогда не проходили через их руки. В этом случае подтвердились бы мои подозрения насчет подмены алмазов, мое имя было бы, очевидно, очищено, и подозрение было бы направлено по нужному руслу. Из этого рассказа я понял, что, вопреки обычной практике, полковник лично принимал участие в этом деле. Анита же была горда, что у нее есть такой козырь против Полковника на случай, если бы это ей понадобилось. Картон предположил, что я смог бы заключить сделку с Анитой Гренберг, или Надиной, как она теперь себя называла. За значительную сумму она, вероятно, согласится продать мне алмазы и предать своего бывшего хозяина. Он немедленно телеграфирует ей. Я все еще подозревал Картона. Он был человек, которо-

го нетрудно напугать, но, находясь в состоянии безумного страха, он мог наговорить такое количество лжи, что не так просто отделить от нее правду. Я вернулся в гостиницу и стал ждать. До следующего вечера я ждал, что он получит ответ на свою телеграмму. В доме, в котором он жил, мне сообщили, что мистер Картон уехал, но, вероятно, скоро вернется. Это показалось мне подозрительным. Мне удалось узнать, что на самом деле он плывет на «Килморден Кастле», который вышел из Кейптауна два дня назад. У меня еще оставалось время, чтобы поймать этот пароход. И конечно, у меня не было никакого желания обнаружить свое присутствие на пароходе. Когда я был в Кембридже, мне приходилось играть в самодеятельности, и было сравнительно не трудно превратиться в мрачного бородатого джентльмена средних лет. Я тщательно избегал Картона на пароходе, оставаясь почти все время в своей каюте под предлогом болезни. Мне не доставило особого труда выследить его в Лондоне. Он сразу же пошел в гостиницу и не выходил оттуда до следующего дня. Оставил гостиницу он, когда еще не было часа. Я шел за ним. Он направился к маклеру в Найтсбридж. Там он выспросил подробности о домах, которые сдаются на реке. Я подошел к соседнему столу. Вдруг вошла Анита Гренберг, или Надина,– как вам больше нравится называть ее. Дерзкая, великолепная, почти такая же прекрасная, как и раньше. Господи, как я ненавидел ее. Это была она – женщина, которая погубила мою жизнь и сгубила другую жизнь, более достойную, чем моя. В эту минуту я мог бы задушить ее своими руками. На несколько мгновений я потерял самообладание. Я не слушал, что мне говорил маклер. Я слушал только ее голос, высокий и чистый, произносящий слова с подчеркнуто иностранным акцентом: «Милл-хауз, Марлоу. Владение сэра Юстуса Педлера. Это, кажется, может подойти мне. Во всяком случае, я пойду и посмотрю». Маклер выписал ей ордер, и она ушла, по-прежнему дерзкая и высокомерная. Ни словом, ни звуком она не дала понять, что узнала Картона, хотя я был уверен, что их встреча была заранее запланирована. Затем я попытался сделать выводы. Не зная, что сэр Юстус был в Каннах, я решил, что он был тем самым Полковником, о котором я так много слышал. Надина пошла в гостиницу «Гайд-парк». Я последовал за ней. Она вошла в ресторан, а я решил, что мне не стоит рисковать – в любой момент она могла узнать меня. Пожалуй, мне лучше продолжать следить за Картоном. Я надеялся, что он приехал за алмазами и что, внезапно появившись перед ним и дав ему возможность узнать себя, когда он меньше всего ожидает меня видеть, я могу испугать его, и, быть может, растерявшись, он скажет мне всю правду. Я последовал за ним на станцию метро в Гайд-парке. Он стоял в конце платформы. Рядом с ним была какая-то девушка и больше никого. Я решил, что сейчас же заговорю с ним. Вы знаете, что случилось. Увидев неожиданно человека, который, как ему казалось, находится в Южной Африке, он потерял голову, сделал шаг назад, оступился и упал на рельсы. Он всегда был трусом. Выдав себя за доктора, я попытался обшарить его карманы. Я нашел у него бумажник с несколькими записками и одним или двумя не имеющими никакого значения письмами. Был там и рулон с фотопленкой, который я, вероятно, где-то уронил, и клочок бумаги с назначением свидания на 22-е на «Килморден Кастле». Торопясь уйти, я уронил и его, но, к счастью, запомнил цифры. Быстро добравшись до ближайшего туалета, я поспешил переодеться. Я не хотел иметь дело с законом из-за обкрадывания убитого. Затем я направился в гостиницу «Гайд-парк». Надина еще завтракала. Нет необходимости подробно рассказывать о том, как я последовал за ней в Марлоу. Она вошла в дом, а я задержался немного с женщиной из привратницкой, сказав ей, что пришел с Надиной. Затем я тоже вошел в дом.– Он остановился. Наступила напряженная тишина.– Вы поверите мне, Анна? Клянусь богом, что я буду говорить вам правду. Я вошел в дом и был очень близок к тому, чтобы убить ее, но, придя, я нашел ее уже мертвой. Она лежала в комнате на первом этаже. Это было ужасно. Мертва, а я1 пришел через три минуты после нее. И не было никаких следов убийцы. Конечно, я сразу понял ужасное положение, в котором оказался. Одним мастерским ударом шантажируемый избавился от шантажистки и в то же время обеспечил жертву, которой припишут преступление. Ясно была видна рука Полковника. Во второй раз я должен был стать его жертвой. Какой же я дурак, что позволил так легко завлечь себя в западню! Едва ли я знал, что делал потом. Мне удалось уйти из этого места довольно свободно, но я понимал, что скоро убитая будет обнаружена и описание моей внешности попадет во все уголки страны. Несколько дней я провалялся в номере, боясь сделать шаг. Вскоре мне повезло. Я подслушал разговор на улице между двумя джентльменами средних лет, один из которых оказался сэром Юстусом Педлером. У меня сразу же родилась идея устроиться к нему секретарем. Кусочек разговора, который я слышал, дал мне мой шанс. Я теперь уже не был так уверен, что сэр Юстус Педлер был Полковником. Его дом мог быть использован как место встречи из каких-то соображений, которых я ее мог понять.

– Знаете ли вы,– прервала я его,– что Гай Пагетт был в Марлоу в день убийства? Все становится ясным. Я думала, что он был в Каннах с сэром Юстусом. Предполагалось, что он находится во Флоренции, а он там никогда не был. Я абсолютно убеждена в том, что он был в Марлоу, но, конечно, не могу доказать это.

– И подумать только, что я никогда не подозревал Пагетта до той ночи, когда он пытался бросить вас за борт. Он замечательный актер.

– Да, не правда ли?

– Это объясняет, почему был избран Милл-хауз. Пагетт мог войти в дом и выйти из него совершенно незамеченным. Конечно, он не возражал, чтобы я сопровождал сэра Юстуса на пароходе. Он не хотел, чтобы меня арестовали немедленно. Вы понимаете, очевидно, Надина не взяла на свидание свои драгоценности. Я предполагаю, что Картон вез их с собой и спрятал где-то на «Килмор-ден Кастле». Они надеялись, что я знаю, где они спрятаны. До тех пор пока Полковник не найдет алмазы, он будет в опасности – понятно поэтому его беспокойство и стремление достать их любой ценой. Куда этот дьявол Картон спрятал их, я не знаю,

– Это другая история,– сказала я.– Моя история, И я теперь собираюсь рассказать ее вам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю