Текст книги "Долгое прощание (сборник)"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Раймонд Чэндлер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)
Агата Кристи
Человек в коричневом костюме
Пролог
Знаменитая танцовщица Надина, покорившая своим талантом Париж, как будто раскачиваясь от грома аплодисментов, кланялась снова и снова. Ее и без того узкие черные глаза, казалось, сузились еще больше, линия алого рта слабо изогнулась кверху. Восторженные парижане продолжали еще хлопать, после того как занавес со свистом упал, закрыв причудливые красно-голубые декорации. Кружась в водовороте ярких драпировок, балерина сошла со сцены. Мужчина с огромной бородой восторженно принял ее в свои объятия. Это был антрепренер.
– Чудесно, моя маленькая, чудесно,– восклицал он.– Сегодня вы превзошли себя! – И он галантно, хотя и несколько сдержанно, поцеловал ее в обе щеки.
Мадам Надина приняла дань восхищения с легкостью, которая приобретается только долгой привычкой, и прошла в свою уборную, где повсюду были небрежно нагромождены букеты цветов и развешены футуристически раскрашенные костюмы, а воздух напоен приторным запахом роз, парфюмерии и эссенций. Костюмерша Жанна помогала актрисе переодеваться, без конца рассыпая неискренние комплименты. Стук в дверь прервал ее излияния. Жанна вышла и через минуту вернулась с визитной карточкой.
– Мадам примет?
– Дайте посмотреть.– Танцовщица протянула руку и, прочтя на карточке слова: «Граф Сергей Павлович», заметно оживилась.– Я приму, его. Дайте мне маисовый пеньюар. И когда он войдет, можете быть свободны.
Жанна принесла пеньюар цвета кукурузы, Надина скользнула в него и села, улыбаясь своим мыслям, пока чья-то длинная белая рука не постучала по стеклу столика.
Граф был достоин того внимания, которое ему оказывалось. Это был человек среднего роста, очень стройный, очень элегантный, с бледным и утомленным лицом. С несколько преувеличенной вежливостью он склонился над балериной.
– Мадам, для меня истинное удовольствие...– Это было последнее, что слышала Жанна, прежде чем она вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Еле уловимая улыбка тронула губы Надины.
– Хотя мы и соотечественники, не будем разговаривать по-русски, я полагаю,– сказала она.
– Тем более что мы оба не знаем ни одного русского слова,– согласился с ней гость. По обоюдному согласию они говорили по-английски, и по произношению графа нельзя было определить его национальность.
– Вы имели большой успех сегодня,– отметил он.– Я поздравляю вас.
– Все же я очень расстроена. Мое положение уже не такое, каким было раньше. Подозрения, возникшие во время войны, никогда не ослабевали. За мной постоянно следят и шпионят.
– Но вам еще не было предъявлено обвинение в шпионаже?
– Наш шеф слишком осторожен и слишком тщательно скрывает свои планы, чтобы это могло произойти.
– Да здравствует Полковник! – сказал граф улыбаясь.– Кстати, разве не удивительно, что он собирается удалиться от дел?
– Удалиться, как доктор, мясник, водопроводчик или какой-нибудь деловой человек! – закончила Надина.
– Это не должно удивлять вас. Полковник всегда был человеком дела. Он организовывал преступления так же, как другие создавали обувную фабрику. Не компрометируя себя, он организовал и провел ряд потрясающих дел, охватывающих многие отрасли.
– Кражи бриллиантов, шпионаж (это очень выгодно в военное время), саботаж, убийства – вряд ли есть что-нибудь, чего бы он не коснулся. И самое главное, что он всегда знает, когда нужно остановиться. Игра становится опасной – и он удаляется, всегда оставаясь при крупном барыше.
– Хм,– сказал граф в раздумье.– Так или иначе его отставка довольно неприятна для всех нас. Мы остаемся без дела.
– Но нам продолжают платить, да еще по очень высокой ставке.
Что-то близкое к насмешке в ее тоне заставило мужчину пристально посмотреть на нее.
Она улыбалась, и ее улыбка возбудила его любопытство. Но он продолжал дипломатично:
– Да, Полковник всегда был щедрым. Я часто именно этим объяснял его успехи, а также тем, что он всегда умел найти, козла отпущения. Великий ум! Без сомнения, великий ум. Это же его поговорка: «Если хотите, чтобы дело было сделано, не делайте его сами». Вот мы, например. Каждый из нас по уши запачкан разными делами и находится в его власти, но никто ничего не знает о нем.– Он помедлил, как будто ожидая, что она будет спорить с ним, но она молчала, по-прежнему загадочно улыбаясь.– Никто,– пробормотал он.– Все же, знаете, он суеверный старик. Несколько лет назад он подошел к одной предсказательнице. Она сказала, что его ожидает жизнь, полная успеха, но падение его будет связано с женщиной.
Теперь граф заинтересовал Надину. Она нетерпеливо взглянула на него.
– Странно, очень странно. С женщиной, вы говорите?
Он улыбнулся и пожал плечами.
– Сомнительно, что он просто так удаляется от дел. Он, наверно, женится. Какая-нибудь молодая красавица, которая растранжирит его миллионы быстрее, чем он Приобрел их.
Надина покачала головой.
– Нет-нет, это не потому. Послушайте, мой друг, завтра я еду в Лондон.
– Но как же ваш контракт здесь?..
.– Я буду отсутствовать только одну ночь. И поеду инкогнито. Никто никогда даже не узнает, что я покидала Францию. И зачем я еду, как вы думаете?
– Едва ли ради удовольствия в это время года. Январь – отвратительный месяц. В Лондоне сейчас туман, Вероятно, для дела, да?
– Угадали.– Она поднялась и стала рядом с ним. Каждая черточка ее лица светилась гордостью.– Вы сказали, что никто из нас ничего не знает о шефе. Вы ошиблись! Я, женщина, набралась мужества – ибо для этого нужно большое мужество,– чтобы обмануть его. Вы помните алмазы Де Вера?
– Разумеется! Случай в Кимберли, не так ли? Я не знаю подробностей, но помню, что дело было крайне любопытное в связи с какими-то обстоятельствами. Это было как раз перед войной.
– Это был неплохой улов. Камни ценой в 100 тысяч фунтов. Двое из нас занимались этим, выполняя указания Полковника, конечно. Именно тогда я углядела свой шанс. План заключался в том, чтобы подменить несколько алмазов Де Вера образцами, привезенными из Южной Америки двумя молодыми старателями, которые находились в это время в Кимберли. Подозрение должно было пасть на них.
– Очень умно,– вставил граф одобрительно.
– Полковник всегда умен! Итак, я выполняла свою часть работы, но мне также удалось проделать одну вещь, которую Полковник не заметил. Я припрятала несколько этих южноамериканских камней. Они почти все уникальные и легко можно доказать, что они никогда не проходили через шахты Де Вера. Обладая этими алмазами, я могу сделать что угодно с моим уважаемым шефом. Если доказать, что молодые люди невиновны, то подозрение падет на него. Я ничего не говорила все эти годы, мне было достаточно знать, что в моем распоряжении есть такое оружие. Но теперь обстоятельства переменились. Я хочу получить свою цену, а она будет не маленькой. Я бы даже сказала, что она будет очень большой.
– Поразительно,– сказал граф.– Но сомневаюсь, чтобы вы носили эти алмазы повсюду с собой!
Его глаза скользнули по беспорядочно разбросанным вещам. Надина тихо засмеялась.
– Вы можете быть уверены, что я не такая дура. Алмазы в безопасном месте, там никто не сможет их найти,
– Я никогда не думал, что вы дура, моя дорогая. Но осмелюсь предположить, что вы несколько безрассудны. Полковник не из тех людей, что позволяют себя шантажировать.
– Я не боюсь его,– рассмеялась Надина.– Был только один человек, которого я боялась, но он мертв.
Мужчина посмотрел на нее с любопытством.
– Будем надеяться, что он не оживет,– сказал он беспечно.
– Что вы этим хотите сказать? – спросила балерина резко.
Граф с удивлением посмотрел на нее.
– Я только предположил, что воскресение было бы неудобным для вас,– объяснил он.—Просто глупая шутка.
Она облегченно вздохнула.
– Он умер, убит на войне. Он когда-то любил меня.
– В Южной Африке? – спросил граф небрежно.
– Да, в Южной Африке, раз уж вы спрашиваете об этом.
– Это ваша родина, не так ли?
Она кивнула головой. Граф поднялся и потянулся за шляпой.
– Ну,—сказал он,– вы лучше меня знаете, что вам делать, но на вашем месте я боялся бы Полковника значительно больше, чем отвергнутого любовника. Он из тех людей, которых можно легко недооценить.
Она презрительно засмеялась.
– Как будто я недостаточно знаю его после всех этих лет.
– Мне кажется, что недостаточно,– сказал граф, мягко.
– О, я не дура. И знаю, что не одинока. Южноафриканский почтовик приходит завтра в Саутгемптон, на его борту находится человек, который приезжает из Африки по моей просьбе и который уже выполнил несколько моих указаний. Полковник будет иметь дело с нами обоими.
– Мудро ли это?
– Это необходимо.
– Уверены ли вы в этом человеке?
На губах балерины заиграла улыбка.
– Абсолютно уверена. Он не очень умен, но предан мне.– Она помедлила немного, а потом равнодушно сказала: – Кстати, этот человек – мой муж.
Глава 1
Каждый, кто бывал у меня, уговаривал записать эту историю. Все – от лорда Несби до нашей горничной Эмили, которую я видела во время своей последней поездки в Англию:
– Какую чудную книгу могли бы вы написать обо всем этом!
Я допускаю, что у меня есть кое-какие данные для подобной работы. Я была причастна к этому делу с начала и до конца. То же немногое, чего я не знаю, я могла бы почерпнуть из дневника сэра Юстуса Педлера, который он мне любезно предоставил. Итак —
Анна Беденфельд начинает рассказывать о своих приключениях
Я всегда мечтала о чем-то необычном. Моя жизнь была такой скучной, однообразной. Отец мой, профессор Беденфельд, был одним из величайших авторитетов в области антропологии. Он действительно был гением – каждый признает это.
Ум его блуждал во временах палеолита, а единственное неудобство заключалось в том, что тело пребывало в современном мире. Папу не интересовал современный человек. Он презирал даже человека эпохи неолита. Энтузиазм охватывал его, только когда он добирался до мустьерского периода. К сожалению, никто не может обойтись без общения с себе подобными, живущими рядом,– приходится иметь дело с мясниками, молочниками и зеленщиками. Итак, отец был погружен в глубокое прошлое, мать у меня давно умерла, и практической стороной жизни пришлось заниматься мне. Честно говоря, я возненавидела палеолитского человека – будь он мустьериан, шеллиан или кто-то иной. И хотя я правила и печатала большую часть папиного труда «Неандертальский человек и его предки», я всегда радовалась, что благодаря счастливым обстоятельствам неандертальцы вымерли в далекие времена. Я не знаю, догадывался ли папа о моем отношении к неандертальцам или нет; наверно, ему это было безразлично. Мнение людей не волновало его ни в малейшей степени. Я думаю, в этом тоже проявлялась одна из граней его одержимости. Папа жил, не заботясь о повседневных делах. Он равнодушно съедал все, что ставили перед ним, но казался огорченным, когда заходил разговор о том, что за это надо платить.
У нас никогда не было денег. Его слава выдающегося ученого не приносила семье доходов. Он был членом известных научных обществ, имел много ученых степеней и титулов, но мало кто из его сограждан знал о его существовании. Лишь однажды он попал в поле зрения широкой публики.
Как-то отец читал в одном обществе лекцию о шимпанзе. В ней говорилось о том, что детеныш человека обнаруживает некоторые черты антропоида, в то время как детеныш шимпанзе ближе к человеку, чем взрослая особь, и делался вывод: если наши предки имели больше сходства с обезьяной, чем мы, предки шимпанзе были более организованы, чем современные особи, другими словами, шимпанзе дегенерируют.
Предприимчивая газета «Дейли Баджет», всегда ищущая что-нибудь пикантное, немедленно вышла под большими заголовками: «Не мы произошли от обезьяны, а обезьяны произошли от нас. Знаменитый ученый говорит, что шимпанзе – это выродившиеся люди».
Вскоре после этого к отцу пришел корреспондент, который пытался убедить его написать несколько популярных статей в защиту этой теории. Я еще никогда не видела отца в таком гневе. Он не стал церемониться с визитером и выгнал его, к моему великому огорчению, ибо в этот момент нам особенно нужны были деньги. Мгновение я размышляла, не догнать ли молодого человека и не сказать ли ему, что отец передумал и пришлет ему статьи по интересующему его вопросу. Я легко могла бы написать их сама, и вряд ли отец когда-нибудь наткнулся бы на них, так как он не был читателем «Дейли Баджет». Но я отказалась от этого слишком рискованного предприятия.
В результате я надела свою самую лучшую шляпку и печально пошла в деревню уговаривать справедливо разгневанного бакалейщика подождать с долгом.
Репортер был единственным молодым человеком, который посетил наш дом. Я завидовала Эмили, нашей молоденькой горничной, которая частенько прогуливалась с моряком, с которым она была обручена. В промежутках между встречами с ним она гуляла с юношей, служившим у зеленщика, и с ассистентом дантиста.
Я печально думала о том, что мне не с кем встречаться. Все папины друзья были уже пожилые профессора, как правило, с длинными бородами. Правда, профессор Петерсон однажды обнял меня, сказал,'что у меня «миленькая стройная фигурка» и попытался поцеловать.
Я жаждала приключений, любви, романтики, а, казалось, была обречена на скучное, однообразное существование. В деревне была библиотека, полная потрепанных романов. Я зачитывалась приключениями и любовными переживаниями их героев. Я бредила суровыми, молчаливыми жителями Родезии, сильными мужчинами, которые могли одним ударом сбить своего противника. В нашей деревне не было человека, который мог бы сбить с ног противника одним ударом или даже несколькими.
В деревне было также кино, где раз в неделю показывали «Приключения Памелы». Памела была удивительной девушкой. Ничто не могло ее устрашить. Она падала с самолета, плавала на подводных лодках, забиралась на небоскребы без малейшего ущерба для себя. В какое бы невероятное и опасное положение Памела ни попадала, она всегда умудрялась вновь появиться живой и невредимой в следующей серии.
Я выходила из кино в каком-то трансе, а приходя домой, обычно находила записку от газовой компании, угрожавшей отключить газ, если просроченный счет не будет оплачен. И тем не менее каждый шаг приближал меня к жизни, полной опасностей и приключений.
На свете есть много людей, которые никогда не слышали о том, что в Северной Родезии был найден редкий череп. Но это факт.
Однажды утром я нашла своего отца в крайне возбужденном состоянии. Он сразу же выложил мне эту историю.
– Ты понимаешь, Анна, есть несомненное сходство с черепом с Явы, но только внешнее. Нет, здесь мы имеем дело с тем, что я всегда отстаивал – наследственной формой неандертальского человека. Ты согласна с тем, что гибралтарский череп самый примитивный из всех найденных неандертальских черепов? Почему? Потому, что родиной неандертальца была Африка! Они проникли в Европу.– Здесь он неожиданно поперхнулся, так как одновременно машинально набил полный рот селедкой.– Итак,– продолжал он, оправившись от кашля,– мы не должны терять времени. Мы должны быть там, ибо трудно даже предположить заранее, какие там могут быть сделаны интереснейшие находки.. Надо организовать небольшой отряд, и мы должны его возглавить.
– А как относительно денег? – спросила я осторожно.
Он укоризненно посмотрел на меня.
– Твой меркантильный подход всегда меня раздражает. Корысть не должна руководить нами. Когда речь идет об интересах науки, выгода не должна иметь место.
– Но я полагаю, что люди, с которыми ты будешь работать, могут быть заинтересованы в заработке.
Папа казался совсем больным.
– Моя дорогая Анна, ты заплатишь им наличными.
– Но у меня нет никаких наличных.
Папа раздражался не па шутку.
– Дитя мое, не могу же я вникать во все эти вульгарные подробности, связанные с деньгами. Банк утверждает, что у меня есть еще двадцать семь фунтов.
– Но это же все, что мы имеем.
– Тогда напиши моим издателям.
Но я-то знала, что папины книги приносят больше славы, чем денег, а мне самой очень хотелось поехать в Родезию. «Суровые, молчаливые люди»,– шептала я себе.
Я внимательно посмотрела на отца.
– У тебя старые ботинки, папа,– сказала я.– Сними коричневые и надень черные. И не забудь свое кашне. Сегодня очень холодно.
Через несколько минут он уже уходил в других ботинках, тщательно закутанный.
Этим вечером отец вернулся поздно, и, к моему ужасу, я увидела, что на нем не было ни пальто, ни кашне. Я начала возмущаться, а он ответил: «Дорогая моя, ты совершенно права. Я снял их, чтобы идти в пещеру. Там так грязно».
Я вспомнила, как отец однажды вернулся домой, буквально с ног до головы залепленный грязью. Основным смыслом нашего пребывания в Литл Хемпсли и была пещера, которая находилась в слоях ориньякской культуры. Отец проводил в ней очень много времени, собирая материалы для своей книги и для нашего маленького музея.
В тот раз отец тяжело заболел. На следующее утро у него поднялась температура, и я вызвала врача. Бедный отец! Ему никогда не везло! Это было двустороннее воспаление легких, и через четыре дня он умер,
Глава 2
Все были очень добры ко мне. В том состоянии, в котором я тогда находилась, мне это очень нравилось. Однако горе мое не было таким уж огромным. Папа никогда не любил меня по-настоящему, и я это знала. Если бы он действительно меня любил, это вызвало бы у меня ответное чувство. Да, я ухаживала за ним и втайне восхищалась его знаниями и бескомпромиссной преданностью науке. Мне было очень жаль, что папа умер как раз в тот момент, когда его интерес к науке достиг своей высшей точки.
Я чувствовала бы себя лучше, если бы могла похоронить его в пещере с картинками, изображавшими северного оленя и кремневые орудия. Но общественность настояла на обыкновенной могиле с мраморной плитой на нашем местном отвратительном церковном дворе.
Прошло некоторое время, прежде чем я смогла осознать, что та свобода, о которой я мечтала, наконец наступила.
Я была сиротой и, в сущности, без крова и без денег, но зато совершенно свободной. В то же время я очень ценила доброту окружавших меня людей.
Священник из кожи лез, чтобы убедить меня в том, что его жена срочно нуждается в компаньонке. Нашей маленькой библиотеке внезапно понадобился помощник библиотекаря. Наконец, наш доктор позвал меня в гости и после смехотворных извинений за то, что осмелился послать мне счет за лечение отца, вдруг сделал мне предложение.
Я была поражена. Доктору было около сорока лет. Маленький и кругленький, он чем-то напоминал бочонок. Он совсем не был похож на героев «Приключений Памелы» и тем более на «сильного, молчаливого и сурового жителя Родезии».
Я подумала немного, а затем спросила его, зачем это ему нужно, зачем он хочет жениться на мне?
Этот вопрос, казалось, очень взволновал его. Он пробормотал, что жена очень помогла бы такому практикующему врачу, как он. Это я могла понять. Безопасность–вот что предлагалось мне. Безопасность и комфортабельный уютный дом. Вспоминая об этом сейчас, я думаю, что тогда несправедливо обошлась с маленьким человеком.
Как бы то ни было, любовь к романтике пересилила.
– Вы очень добры ко мне,– сказала я.– Но это невозможно. Я никогда не выйду замуж за человека, которого не буду сильно любить,
– Так вы отказываетесь?
– Да,– сказала я твердо.
Он вздохнул.
– Но, дитя мое, что же вы будете делать?
– Путешествовать и искать приключений,– ответила я без колебаний.
– Мисс Анна, вы еще совсем ребенок, вы даже не понимаете, что...
– О, я все понимаю, доктор. Я не сентиментальна. Я практичная, сварливая, корыстная женщина. Вы бы узнали это, если бы женились на мне.
– Я бы хотел, чтобы вы передумали.
– Я не могу.
Он снова вздохнул.
– У меня есть другое предложение. Моя тетя живет в Уэльсе, так вот, ей очень нужна молодая компаньонка. Это подойдет вам?
– Нет, доктор, я собираюсь в Лондон. Если на свете происходит что-нибудь интересное, то оно происходит в Лондоне. Глаза мои будут широко раскрыты, и вы увидите – что-нибудь произойдет. В следующий раз вы получите сведения обо мне из Китая или Тимбукту.
Затем ко мне приехал мистер Флеминг, папин лондонский поверенный. Он был страстным антропологом и большим поклонником отца и приехал специально, чтобы «навестить меня». Это был высокий худощавый человек с тонким лицом и седыми волосами. Он поднялся мне навстречу, когда я вошла в комнату, и, взяв обе мои руки в свои, нежно потряс ими.
– Мое бедное дитя! – сказал он.– Мое бедное, бедное дитя!
Своим отношением ко мне он и меня заставил (впрочем, без всякого желания с моей стороны) вести себя так, как будто я несчастная, всеми покинутая сирота.
Он был по-отцовски мягок и добр и, без сомнения, считал, что имеет дело с совершенно беспомощным ребенком, брошенным на произвол судьбы в недружелюбный, враждебный мир.
С самого начала я поняла, что убеждать его, что это не так, было бы бесполезной тратой времени.
– Мое дорогое дитя, можешь ли ты выслушать меня?
– О да, конечно!
– Мое дорогое дитя, тебе можно не говорить, что твой отец был большим человеком, потомки оценят его. Но он не был тем, что мы называем «деловым человеком».
Все это я знала не хуже и едва ли не лучше мистера Флеминга, но старалась этого не показывать. Он продолжал:
– Я понимаю, что тебе трудно кое-что понять, и приложу все силы, чтобы прояснить это.
Он объяснял все ужасно долго, и в конце концов выяснилось, что все мое состояние равно 87 фунтам 17 шиллингам и 4 пенсам. Это было, конечно, совсем мизерной суммой. Я с трепетом ждала, что же будет дальше, потому что ужасно боялась, что у мистера Флеминга окажется тетка в Шотландии, которой тоже необходима молодая компаньонка. Однако таковой не оказалось.
– Ты должна подумать о будущем. Ведь у тебя, кажется, нет родственников?
– Я одна на свете,—сказала я и снова подумала о сходстве с героиней фильма.
– У тебя есть друзья?
– Все относятся ко мне очень хорошо,– ответила я горячо.
– Кто может относиться плохо к такой молодой и прелестной девушке?! – галантно произнес мистер Флеминг.– Ну что ж, мое дорогое дитя, посмотрим, что можно сделать.– С минуту он молчал и колебался, а затем сказал: – Что бы ты ответила, если бы я предложил тебе на время переехать к нам?
Я чуть не подпрыгнула от радости. Лондон! Город, о котором я всегда мечтала!
– Вы очень добры ко мне,– сказала я.– Действительно ли я могу поехать туда? Только я должна найти какой-нибудь способ зарабатывать себе на жизнь.
– Да-да, мое дорогое дитя, я понимаю, мы вместе поищем что-нибудь подходящее.
Инстинктивно я чувствовала, что мои и мистера Флеминга представления о «чем-то подходящем» были диаметрально противоположными, но, честное слово, сейчас было не время спорить на эту тему.
– Значит, вопрос решен? Почему бы тогда тебе не поехать со мной сегодня?
– О, благодарю вас, но что скажет миссис Флеминг?
– Моя жена будет счастлива принять тебя.
будь у меня муж, я бы возненавидела его, если бы он приводил домой девушек-сирот, не посоветовавшись со мной заранее.
– Мы пошлем со станции телеграмму,– продолжал адвокат.
Мои вещи были упакованы очень быстро. Я печально осмотрела свою шляпу, прежде чем решилась надеть ее. Это была черная соломенная шляпа с сильно помятыми полями. С вдохновением поистине гениальным я ударила по шляпе, пару раз взбила ее, вдавила посередине и прикрепила к ней нечто, похожее на морковь. В результате она приобрела такой вид, что я поспешила вернуть ее к первозданному состоянию. Однако шляпа выглядела еще хуже, чем прежде. Теперь мой вид в точности соответствовал распространенному представлению о внешности сироты.
Я все же немного беспокоилась, как меня примет миссис Флеминг, но надеялась, что моя внешность обезоружит ее. Мистер Флеминг тоже нервничал. Я поняла это, когда мы поднимались по лестнице большого дома, расположенного на тихой Кенсингтонской площади. Миссис Флеминг встретила меня довольно приветливо. Это была высокая спокойная женщина, о которой принято говорить: «хорошая жена и мать». Она проводила меня в безупречно чистую комнату, наговорила мне много хорошего, сообщила, что чай будет готов примерно в четверть первого, и ушла, предоставив меня моим собственным мыслям.
Затем я услышала ее голос, слабо доносившийся из гостиной:
– Ну, Генри, какого черта!..– Больше я ничего не расслышала, но резкость ее тона досказала мне остальное. А через несколько минут до меня донеслась другая фраза, сказанная более кислым тоном:—Я согласна с тобой. Она действительно очень хороша. Жизнь жестокая штука. Мужчины не будут к тебе хорошо относиться, если ты не будешь достаточно хороша, а женщины не будут к тебе хорошо относиться, если ты хороша.
С глубоким вздохом я принялась за свою прическу. У меня хорошие волосы, прямо-таки иссиня-черные и волнистые. Безжалостной рукой я зачесала назад свои кудри. Поработав еще немного над собой, я с радостью обнаружила, что стала теперь невероятно похожа на сироту, которая носит косичку, маленький чепчик и красный плащ. Я заметила, когда спустилась вниз, что миссис Флеминг, увидев меня и мою изменившуюся внешность, ласково улыбнулась. Мистер Флеминг казался озадаченным. Я не сомневалась, что он спрашивал себя: «Что такое она сделала с собой?»
В целом остаток дня прошел хорошо. Было решено, что я сразу же начну подыскивать работу. Когда я пошла спать, я попыталась честно изучить свое лицо в зеркале. Была ли я действительно хорошенькой? Не могу сказать, что я была в этом уверена. У меня не было прямого греческого носа, а рот не был похож на розовый бутон, не говоря уже обо всем остальном. Правда, священник как-то сказал мне, что мои глаза «подобны солнечному лучу, скользнувшему в темный-темный лес». Но священники знают много цитат и выпаливают их всегда наугад. И вообще, я предпочла бы голубые глаза темно-зеленым. С другой стороны, зеленый цвет—: хороший цвет для искательницы приключений.
Я надела темное платье, плотно облегающее фигуру, и оставила открытыми плечи и руки. Я снова взбила себе кудри, напудрилась, надушилась, подвела глаза жженой пробкой. Затем я подвязала волосы красной лентой, воткнула в них алое перо и сунула сигарету в угол рта. Все вместе мне очень понравилось.
– Анна – искательница приключений,– сказала я громко, кивнув своему отражению в зеркале.– Анна – искательница приключений. Эпизод «Дом в Кенсингтоне».
Как все-таки глупы девицы!