![](/files/books/160/oblozhka-knigi-vestalka.-istoriya-zapretnoy-strasti-si-369511.jpg)
Текст книги "Весталка. История запретной страсти (СИ)"
Автор книги: Жюльетт Сапфо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
Глава 42
Мелкие колючие дожди шли, не переставая, в течение почти всей зимы. Казалось, над Римом проливались молчаливые, неутешные слёзы. В доме Кальпурнии даже днём царила тишина, царила скука. Такая обстановка обычно располагает к грустным думам, а у Кальпурнии им не было конца. Случилось то, о чём ещё более, чем об изменах Деция, она старалась не думать: событие это было – его внезапное исчезновение.
Но, тревожась и терзаясь самыми страшными подозрениями, Кальпурния тем не менее убеждала себя, что эта размолвка не последняя, что Деций ещё вернётся к ней и всё будет как прежде: и ссоры, и примирения, снова отчаяние и снова восторг воссоединения. Она не хотела верить слухам, будоражившим падких на скандальные истории обитателей Палатина, её возмущало одно лишь упоминание о возможной женитьбе Деция. Она уверяла сама себя, что все слухи о женитьбе её возлюбленного нелепы, так как он первый сказал бы ей об этом. Да, Деций был непостоянным, неверным и изворотливым любовником, но всё же он ценил их долгие отношения. Кальпурния была убеждена или старалась убедить себя в этом. Деций Блоссий давно стал для неё идолом, божеством. Отдавшись всецело страстному чувству, посвятив себя ему одному, она махнула рукой на всё остальное. Даже весть о побеге Альбии из темницы не взволновала её так, как загадочное исчезновение Деция.
Всё изменилось в тот день, когда раб-номенклатор сказал своей госпоже, что с ней хочет говорить бывшая жена Марка Блоссия.
– Привет тебе, любезная Кальпурния! – сказала Деллия, входя в конклав. – Пусть всегда улыбается тебе судьба, как ты того заслуживаешь. Не уделишь ли ты мне некоторое время? Я хочу побеседовать с тобой.
С минуту Кальпурния с изумлением смотрела на нежданую гостью; затем, стараясь унять странное волнение, вызванное её появлением, приветливо ответила:
– Садись, дорогая Деллия, я с удовольствием скоротаю время в твоей приятной компании.
Деллия улыбнулась своей обычной, чуть снисходительной улыбкой, потом заговорила с притворным добродушием:
– Ну, как ты теперь живёшь, что делаешь? Скучаешь, я думаю, без Деция? Говорят, он тайно женился на рабыне и потому бежал из Рима. Конечно, никому не кажется странным, когда кто-нибудь из господ обращает особенное внимание на одну из своих рабынь, такое сожительство не имеет ничего предосудительного в нашем обществе. Другое дело – женитьба римского патриция на безродной чужестранке. Это уже позор, это опала до конца жизни! Никогда бы не подумала, что Деций способен на такой поступок!
Кальпурния молча кусала губы.
– Как ты думаешь, счастлив ли он теперь? – спросила Деллия, делая очень серьёзное лицо. – Я вот уверена, что такой утончённый красавец как Деций Блоссий не может быть счастлив с рабыней, что ему нужна жена с изысканным вкусом, с благородной внешностью... вот, хотя бы такая, как ты. О да, Кальпурния, вы были бы завидной супружеской парой!
Тут Кальпурния не выдержала и, вспыхнув, сухо заметила:
– Мы с Децием расстались. Счастлив или несчастлив он – это его дело.
– А я полагала, что вы стали так дороги друг другу, что одного из вас всегда должны интересовать дела другого.
Кальпурния вскинула голову и с подозрением посмотрела на гостью.
– Что это ты, Деллия, с умыслом или... – начала она сердитым голосом и не смогла сразу подыскать слово, – или из любопытства дразнишь меня? – окончила чуть погодя.
– Дразню? Я и не думала дразнить тебя, – изумилась Деллия и затем продолжила с напускным благодушием: – Напротив, мне тебя жаль. Да-да, Кальпурния, я искренне сочувствую твоему горю! Как тебе, должно быть, больно знать, что тебя предали самые близкие, самые дорогие тебе люди. Твой любовник бросил тебя ради какой-то рабыни, а сестра твоего мужа, забыв уважение к богам, покрыла себя позором, полюбив мужчину, несмотря на обет целомудрия. Но и этого было мало: в своё преступление она вовлекла тебя. О Кальпурния, что ты наделала!..
Слушая гостью, Кальпурния никак не могла понять, куда та клонит, и потому сказала с несвойственной ей суровостью:
– Ты порицаешь Альбию, и слова твои справедливы. Но что касается меня, я хочу спросить, ибо имею право это знать: откуда исходит обвинение?
Перед тем как ответить, Деллия немного помедлила и затем произнесла с загадочным видом:
– Из одного достоверного источника.
– Достоверного! – хмыкнула Кальпурния и, выпрямив спину, произнесла с поистине патрицианским достоинством: – Я не стану убеждать тебя, что чей-то безымённый донос не доказательство и на его основании ты не можешь обвинять меня, высокородную Кальпурнию, вдову Гнея Альбия...
Деллия тут же прервала её речь резким взмахом украшенной золотыми браслетами руки.
– Речь идёт не о доносе, а об убедительных показаниях свидетелей. Твои рабы, с одной стороны, и рабы дома Блоссиев, с другой, подтвердили, что ты не только знала об увлечении своей родственницы старшим из братьев, но и принимала непосредственное участие в этом гнусном преступлении. В римском праве такое преступление называется сводничеством, и за него предусматривается суровое наказание. Твой приятель, Овидий, уже осуждён за это и сослан на край света. Там он и останется до конца своих дней. Не сегодня-завтра ты присоединишься к нему...
– Довольно, довольно! – вскрикнула Кальпурния, меняясь в лице при мысли, что ей предстоит отправиться в изгнание, терпеть всяческие лишения и менять привычный жизненный уклад. – Чего ты хочешь? Моей погибели? Зачем ты пришла?
– Мне всё известно, и даже то, о чём пока не сообщили императору. Но я пришла не для того, чтобы причинить тебе вред. Напротив, я хочу спасти тебя. Только сначала скажи правду, ведь это ты помогла Альбии бежать из темницы? Ты вошла в сговор с Децием и его братом, не так ли?
– Поверишь ты мне или нет, но о побеге Альбии я ничего не знала до тех пор, пока об этом не заговорили на Палатине. И мне странно слышать, что Деций мог как-то участвовать в этом. – Кальпурния умолкла, задумавшись на миг, и затем прибавила: – Хотя надо признать, что люди, подобные братьям Блоссиям, порою способны на самые неожиданные и безумные поступки...
– Догадываешься ли ты, где они могут сейчас скрываться? – продолжала допытываться Деллия, пристально вглядываясь ей в глаза.
– Да... нет... – ответила в замешательстве Кальпурния и покраснела. Ей очень хотелось избежать подобных расспросов: ловко врать она так и не научилась, а сказать правду боялась, понимая, что одним неосторожным словом можно погубить многих людей.
– Нехорошо ты поступаешь, Кальпурния! – Деллия с укоризной покачала головой. – Зачем сомневаешься во мне? Признаться, меня обижает такое недоверие. Я-то была с тобой откровенна, когда обещала в обмен на правду скрыть от императора твоё преступление. Но если хочешь, могу поклясться Плутоном, что о нашем разговоре никто никогда не узнает. Да и требуется от тебя немного: только сказать, кто и где укрывает бежавших от правосудия весталку и Марка Блоссия.
– Стало быть, чтобы избежать опасности, которая может угрожать мне, я вместо себя подвергну ей другого человека? – Кальпурния возвысила голос, который дрожал от негодования. – Нет, призываю в свидетели всех богов, никто не скажет, что я способна на такую низость!
Однако на Деллию ни её слова, ни тон, каким они были произнесены, не произвели должного впечатления. Она уже почувствовала перемену в настроении собеседницы: видя, что та бьётся, как рыбка на крючке рыболова, она испытывала истинное удовольствие.
– Ну, это дело твоё, – с глубоким вздохом огорчения, в котором тем не менее отчётливо слышались нотки угрозы, произнесла Деллия и сделала вид, что собирается уходить.
– Погоди! – воскликнула Кальпурния с испуганным видом.
Несколько мгновений она сидела в нерешительности: мысли о предательстве ещё боролись в ней со страхом быть осуждённой и сосланной на какой-нибудь безлюдный остров, где она состарится и умрёт, всеми позабытая.
– Скажи, тебе-то какая выгода от моего признания? – наконец кротко спросила она, глядя на стоявшую перед ней Деллию.
– Видишь ли, мне надоело быть наложницей фаворитов императора, – небрежно ответила Деллия, которую сейчас куда больше интересовала возможность поскорее найти беглецов, чем объяснение побуждавших её к этому причин. – Я хочу угодить Августу и навсегда добиться его личного расположения.
Кальпурния кивнула, как если бы ответ гостьи её удовлетворил, и сказала:
– Есть только один человек, который может знать, куда бежала Альбия. Это Басса, её старая служанка.
– Я всегда знала, что ты разумная женщина, Кальпурния, – с усмешкой похвалила её Деллия.
И решительным шагом она направилась к двери.
– Помни же, что отныне моя жизнь зависит от твоего умения хранить тайны! – крикнула ей вслед Кальпурния.
Деллия неопределённо махнула рукой, и жест этот означал, что судьба Кальпурнии для неё дело последнее.
Глава 43
Басса шла быстро, довольно ловко для её возраста лавируя в сутолоке улицы. Повсюду сновали прохожие, толпились у лавок покупатели, рабы, грузчики, носильщики. На Велабре – рынке съестных припасов – в любое время года можно было купить всё, что угодно: сюда везли товары со всей Италии, со всех римских провинций, со всего света. С утра пораньше Басса привычно отправлялась на торговую площадь за снедью: свежей зеленью, сыром, оливками и апельсинами. Она шла, держа в обеих руках полные корзинки, и в который раз в недоумении задавала себе один и тот же вопрос: зачем она покупает всё это, когда её госпожи, её милой Альбии, нет дома? Просто ей нравилось мечтать, как однажды Альбия вернётся, и она встретит её, накрыв стол её любимыми блюдами. И как потом они будут говорить – долго-долго, рассказывая друг другу о том, что довелось им пережить в этой первой в их жизни разлуке...
Подойдя к дому, Басса увидела странную картину: к колонне портика был привязан привратник; он был обнажён до пояса, а какой-то незнакомый человек бил его хлыстом по спине. В нескольких шагах от них неподвижно сидели на лошадях всадники. Среди них была женщина, и, очевидно, они ей подчинялись: слушая вопли несчастной жертвы, она спокойно следила за расправой и хладнокровно вслух отсчитывала удары.
Разгневанная такой жестокостью, Басса, бросив наземь свои корзинки, подбежала к незнакомке и повелительно крикнула:
– Немедленно прекратите! Кто вы такие, что осмеливаетесь вмешиваться в дела чужого дома? За что вы истязаете этого несчастного?
Презрительно окинув взглядом старую служанку, Деллия (а это была она) процедила сквозь зубы:
– Этот болван провинился. Я потребовала, чтобы он позвал свою госпожу, а он имел дерзость отказаться и в оскорбительных выражениях велел нам покинуть дом.
– Но нашей госпожи и вправду здесь нет. Разве это повод набрасываться на слабых и беззащитных? Так поступают только трусы и подлецы!
Обвинение служанки задело Деллию за живое; лицо римлянки сразу исказилось от гнева, зелёные глаза мстительно сузились.
А Басса, словно не замечая сгущавшейся над её головой грозовой тучи, не унималась.
– Привратник выполнял свои обязанности – разве за такое наказывают? – кричала она, всё ближе подступая к Деллии. – Если же его слов вам показалось недостаточно, могу повторить: это частные владения, они принадлежат служительнице Весты, и своим вторжением вы нарушили закон. Прошу вас немедленно покинуть имение, иначе мне придётся позвать на помощь солдат городского префекта.
Тут хладнокровие покинуло Деллию: по её приказу один из всадников схватился за меч, но из дома выбежали другие слуги и, обступив Бассу кольцом, оттеснили её от чужаков.
– Басса, не противоречь ей! – заикаясь от страха, воскликнул раб по имени Галл, исполнявший в доме обязанности номенклатора. – Разве ты её не знаешь? Ведь это – высокородная Деллия!
Басса исподлобья взглянула на римлянку, взглянула на всадников за её спиной и сжала губы. Она поняла, что перед ней – враги, что в дом Альбии нагрянула беда. Ей приходилось слышать имя Деллии, но она впервые видела ту, чьи обвинения привели Альбию в темницу.
А Деллия, услышав восклицание номенклатора, отметила про себя, что не ошиблась: именно такой она представляла себе старую служанку весталки – бесстрашной и преданной своей госпоже.
– Что ж, как говорится, на ловца и зверь бежит, – с усмешкой сказала она и, чуть склонившись с коня, обратилась к Бассе: – Не будем же понапрасну терять время! Я знаю, кто ты, ты теперь тоже знаешь, кто я. Здесь стоит не меньше десятка свидетелей, слышавших, как презренная рабыня посмела оскорблять благородную римлянку. Как, по-твоему, я должна с тобой поступить?
Уловив угрозу в голосе римлянки, Басса побледнела, и ей никак не удавалось скрыть свой страх. Какой бы храбростью не наделила её от рождения природа, в римском обществе она была всего лишь рабыней – бесправной и беззащитной.
Низко кланяясь и прижимая к груди руки, Басса произнесла дрожащим от волнения голосом:
– Прости меня, высокородная госпожа, за мою дерзость! И да хранят тебя всемилостивые боги!
– А, теперь ты трепещешь передо мной! Ты должна была трепетать тогда, когда только посмотрела в мою сторону!
Поддавшись новому приступу злобы, Деллия ударила старую женщину по лицу. Та покачнулась, точно дерево под напором ветра, и опустила глаза.
– Как зовут твоих сыновей? – неожиданно спросила Деллия. – У тебя их, кажется, двое?
– О госпожа, – со слезами в голосе ответила Басса, по-своему истолковав её вопрос, – не наказывай моих детей за необдуманные слова, сказанные глупой старухой!
– Если они здесь, в доме, пусть покажутся! – приказала Деллия и крикнула слугам: – Эй, лентяи! Чего смотрите? Сейчас же позовите сюда сыновей этой рабыни!
И так как слуги были в нерешительности, она завопила, окончательно выйдя из себя:
– Приведите их ко мне, или, клянусь факелами Фурий, я всех вас прикажу распять!
Несколько рабов, движимых страхом и животным инстинктом самосохранения, кинулись в дом выполнять приказ римлянки и вскоре привели смуглого подростка. Не понимая, чего от него хотят, но чувствуя опасность, он, словно дикий зверёк, отчаянно отбивался и пытался вырваться.
– Как тебя зовут? – строгим голосом спросила у него Деллия.
– Это Кнемон, – вместо подростка ответил один из державших его за руки рабов. – А его старшего брата зовут Симин, только его здесь нет, госпожа.
– Где же он? – Деллия снова возвысила голос.
Слуга открыл было рот, чтобы ответить, но тут страшно закричала Басса:
– Не смей, Памфил, ни слова больше!
– Пару месяцев назад наша госпожа отпустила его на волю, и он уехал из Рима. Кажется, ему удалось на скопленные деньги купить домик где-то в Альбанских горах, – пробормотал раб и, потупясь, прибавил: – Но больше я ничего не знаю, госпожа.
– Я тебе верю, – милостиво проговорила Деллия и тут же повернулась к сопровождавшим её воинам: – Взять мальчишку!
Всадники соскочили с коней, бросились на Кнемона и, повалив его на землю, начали бить ногами.
– Пощади, госпожа! – Басса упала перед Деллией на колени, в мольбе протянула к ней руки. – Смилостивись!.. Он ведь ещё ребёнок!
– Хочешь, чтобы я пощадила его? Тогда скажи, где живёт твой старший сын? Ведь это он укрывает сбежавших от правосудия преступников?
Деллия умолкла, потому что старая служанка после её последних слов сразу переменилась в лице и, проведя рукой по лбу, тихо сказала несколько слов – так тихо, что римлянка не расслышала их:
– Альбия, клянусь, я предана тебе всей душой, я всегда слушалась тебя и во всём была тебе верной помощницей... Но сегодня я нарушу свою клятву – ради спасения сына... прости...
И несчастная женщина, в которой необычайная крепкая привязанность к молодой госпоже уступила любви к родному сыну, вдруг угасла, поникла головой и рассказала Деллии всё, что та хотела знать.
В зелёных глазах Деллии блеснула радость, но тут же она приняла свой обычный надменный вид и властным голосом велела своим людям следовать за ней. Вскоре всадники, подчиняясь приказу Деллии, пустили коней галопом по дорожке, которая вела к воротам виллы.
Слуги из домашней челяди Альбии стояли на ступенях, словно онемев. Они пришли в себя только через несколько минут, когда цокот копыт, становившийся всё глуше и глуше, наконец совсем затих вдалеке.
Глава 44
Ночь над Альбанским горами отличалась удивительной красотой. Всё небо светилось мириадами огоньков. Звёзды мерцали так ярко, словно были на расстоянии вытянутой руки. Снежные шапки на вершинах гор искрились в голубоватом свете луны; сонная нега, окутавшая деревеньку, усугубляла безмолвие сумерек.
Огонь пылал в очаге, озаряя небольшой атрий с закопченным потолком и скромной деревянной мебелью; Альбия и Марк сидели на скамье, на которую были положены для удобства набитые шерстью подушки. Деций довольствовался обыкновенным дубовым табуретом, ставшим совсем гладким от долговременного пользования. Оба мужчины держали в руках оловянные чаши с вином; на столе стояла глиняная бутыль с отбитым горлышком, а рядом с ней лежала дощечка с козьим сыром и ржаным хлебом, нарезанным крупными кусками.
Марк отпил глоток вина и поднял свою чашу:
– За богов... Пусть они и впредь будут к нам благосклонны.
Деций хранил молчание. На его красивом лице, покрытом щетиной, столь непривычной для его нежно-утончённого облика, отражалась смертельная скука.
– Всё настолько непрочно, – наконец обронил он, глядя на пламя в очаге.
Казалось, он был готов сказать больше, но сдержался.
– В чём дело, брат? Ты считаешь, что нам не за что благодарить богов? Или ты так и не поверил в их милосердие? – с упрёком спросил его Марк.
Деций уклонился от вопроса, допил своё вино и ненадолго задумался.
Да, пожалуй, пока их дела шли неплохо и всё складывалось в пользу Марка и его возлюбленной. Страдания, телесные и душевные, остались в прошлом; влюблённые воссоединились и готовы дальше идти по жизни рука об руку. Однако приключения беглецов на этом не закончились: до тех пор, пока они оставались в пределах Италии, им всем угрожала опасность. Симин, бывший раб Альбии, укрыл их в своём доме, он же договорился со знакомым, служившим помощником капитана на одной из тех галер, что отплывали в заморские провинции. Если бы не болезнь весталки, они бы уже были на пути в Ахайю, где недалеко от прекрасного Коринфа жил дальний родственник Блоссиев. Правда, Марк не собирался там задерживаться, рассудив, что нужно бежать дальше, туда, где их точно не будут искать. Деций предпочёл бы всё же остаться в Коринфе, среди ценителей редких вин и красивых женщин. Но теперь время упущено: подули сильные ветры, море забурлило. Какой капитан отважится вывести свой корабль в бурю?..
В отличие от Блоссия-младшего, Альбия не ощущала страха перед возможными преследованиями. Она была опьянена радостью свободы и любви. Марк был рядом, он говорил ей о своих чувствах и своих мечтах, а она слушала, вскидывая на него сияющие любовью глаза в трепете длинных ресниц. В каждом его прикосновении она чувствовала, как он страстно и безмолвно сливается с ней, – и замирала в предвкушении чего-то неведомого, безмерно сладкого и... неотвратимого.
– О, какая скука! – громко проговорил Деций, потянулся и заложил над головой сплетённые пальцы. – Сколько дней сидим в этой богами забытой деревне, прячемся от людей, боимся выйти дальше двора! Я уже забыл, как выглядит тепидарий, забыл, как чудесно пахнет в элеотезии, забыл вкус изысканных блюд и тончайших вин! Стоит ли упоминать, как я истосковался по объятиям любвеобильных римских матрон!..
– Ну, о римских матронах тебе придётся всё же позабыть, – с улыбкой заметил Марк. И потом прибавил: – А что касается тепидария и прочих благ, их нам предоставит наш коринфский дядя. Через два дня из гавани Остия в Сицилию отплывает корабль лилибейского торговца. Владелец готов взять нас на борт своего судна за определённую мзду – за этими деньгами я и отправил Симина в Кампанию к нашим друзьям. Кстати, денег понадобится много: ведь нам предстоит долгое путешествие...
Выслушав брата, Деций кивнул с мрачным видом, но потом лицо его просияло, как будто на ум ему пришла какая-то удачная мысль.
– Знаете что? Пойду-ка я лучше в другое местечко. – С этими словами он поднялся на ноги. – Полагаю, если не здесь, то в ближайшем городишке должны быть прехорошенькие сговорчивые девушки...
– Вряд ли ты найдёшь таких девушек в этой глуши, – усомнился Марк.
– А вот это ты зря, брат, – остановил его Деций с усмешкой. – Я слышал, в глухих предместьях можно иногда такое найти, что пальчики оближешь!
– Ночь холодная, замёрзнешь, пока будешь искать. А, впрочем, поступай как хочешь. Только будь осторожнее: вдруг столкнёшься с кем-нибудь из наших знакомых?
– Тёплую одежду возьму у Симина, а его войлочный пилос надвину на лицо. Уверен, никто не узнает, – успокоил брата Деций. – К тому же, в таких похождениях чем таинственнее, тем приятнее.
После этих слов он развязно потрепал Марка по плечу и вскоре ушёл.
Марк и Альбия остались одни. Марк как будто только и ждал этого: он мгновенно обнял девушку и, словно изнывающий от жажды странник, губами припал к её шее. Альбия ощутила на своей коже лёгкие касания его языка и задрожала от небывалого волнения и знакомого ей сладостного желания.
– Альбия, если бы ты могла испытать то, что испытываю я рядом с тобой, – с невыразимой нежностью в голосе проговорил Марк, прижимаясь к её уху губами. – Я смотрю на тебя и вижу свои глаза. Я чувствую, как ты дышишь, и знаю, что это и моё дыхание тоже. Ты говоришь, а я слышу свой голос... О Альбия, понимаешь ли ты, что мы с тобой одно целое, одно существо, разделённое ревнивыми богами? Я так люблю тебя!
В ответ на это волнующее признание Альбия прильнула к его груди, прижалась к нему так пылко, словно желая раствориться в нём. А услышав, как бешено и неровно стучит его сердце, она осмелилась попросить его о том, что прежде вызывало в ней лишь чувство стыда.
– Молю тебя, покажи без промедления, что же представляет та любовь, которую воспевал Овидий, которая являлась мне лишь в грёзах и которая привела меня к тебе. Помоги мне проникнуть в её суть и познать облик истинного блаженства...
– Воспылаешь ли ты ещё более сильным желанием познания, если узнаешь, куда я тебя поведу? – спросил Марк таинственно и чарующе.
– Куда же? – шёпотом отозвалась Альбия.
– Туда, где сливаются воедино боль и наслаждение, неистовство и нега, сила и нежность, где порок становится добродетелью, где стыд теряет своё значение, где мысли уступают место чувствам и ощущениям, где желание плоти подавляет иные желания, где безумное исступление легко переходит в сладостное изнеможение. Любимая, я покажу тебе обитель Эроса...
Альбия подняла голову и, глядя на Марка потемневшими от страсти глазами, поймала его горячее дыхание своим трепетным поцелуем. Затем она отстранилась от него, только чтобы унять волнение и ответить на его приглашение:
– Ни за какие сокровища мира я не вошла бы в эту обитель с другим мужчиной...
В следующее мгновение руки Марка, гораздо более настойчивые и нетерпеливые, чем прежде, скользнули по спине девушки и внезапно подхватили её быстро и легко. Крепко обняв его за шею, Альбия положила голову на грудь любимого.
Марк молча донёс свою ношу до ложа. Он раздевал Альбию неспешно, а ей казалось, будто одежды спадают с неё сами собой. Она чувствовала, как тело её обнажается, становится беззащитным и покорным перед мужскими ласками. Она ощущала прикосновение рук Марка, которые ласкали её беспрерывно и всё более страстно. Его жаркие поцелуи покрывали её кожу, как самый тонкий мех, как дождь, которого жаждет иссушённая зноем пустыня; они захлестнули всё её тело, так что ей казалось, будто всё оно соткано из этих струящихся поцелуев.
Но вот одна его рука скользнула по внутренней стороне её бедра и осторожно раздвинула ноги, а другая мягко накрыла её грудь. Марк уже не старался скрывать своё нетерпение: ведь он так долго ждал этого часа. Необузданно, яростно, целовал он нежную шею, набухшие груди, мягкие изгибы бёдер, упругий тёплый живот. Изгибаясь под ним, Альбия тихо стонала от наслаждения. Она забыла и обо всех запретах, и об опасности чужого вторжения в дом, и о возможных последствиях. Сейчас для неё существовал только один Марк, и никакие силы не смогли бы оторвать её от него: этого человека она любила и желала всем своим сердцем и телом... Она почувствовала, как он дотронулся горячими губами до её болезненно напрягшегося соска, подалась ему навстречу и вдруг вскрикнула, ощутив мощный толчок – это Марк вошёл в неё.
От незнакомой резкой боли, пронзившей всё её тело, на глазах у Альбии выступили слёзы. Кажется, Марк что-то заметил, и Альбия, опасаясь, что он остановится, обхватила его за шею руками и обвила поясницу ногами, удерживая его около себя. На мгновение оба замерли, словно перед входом в волшебный мир, созданный только для них двоих... А потом Марк начал медленное движение внутри неё, то продолжая шептать ей на ухо ласковые слова, то покрывая её поцелуями...
Они оба полностью отдались во власть захлестнувших их чувств. Лёгкие вскрики, стоны, прерывистый жаркий шёпот... Движения Марка всё ускорялись, толчки становились всё сильнее и сильнее... И вот, громко простонав, он на миг замер, и с последним его толчком волна блаженства накрыла их с головой...
Марк медленно склонился и прильнул к губам Альбии. Чёрные глаза смотрели на неё с любовью и нежностью.
– Я тебя люблю, люблю, люблю, – произнёс он слегка охрипшим голосом.
– Никогда не думала, что такое возможно, – призналась Альбия и посмотрела на любимого сквозь полуопущенные ресницы. – Я чувствую себя обновлённой, счастливой и вместе с тем немного потерянной. Ведь ты не знаешь, – да и откуда тебе знать? – как пуста и безотрадна была моя жизнь. И теперь у меня такое чувство, будто до тебя я и не жила вовсе, будто вся моя предыдущая жизнь была сном...
– Теперь ты понимаешь, почему и моя жизнь без тебя не имеет никакого смысла? Без тебя я больше не могу дышать! – Марк улыбнулся и провёл пальцем по её подбородку.
Альбия прижала его ладонь к своей щеке и тихонько засмеялась, как смеются дети перед волнующим и полным открытий приключением.
– Знаешь, впервые в жизни я уезжаю так далеко от Рима и впервые отправляюсь в такое путешествие. Несколько недель плавания, вокруг только море и только небо над головой...
– Обещаю, скучать тебе не придётся, – прошептали ей на ухо тёплые губы.
– И что же мы будем делать?
– Любить друг друга всё время, пока будем плыть...
Их обнажённые тела снова приникли друг к другу. Так они лежали, обнявшись, слившись в поцелуе, рот ко рту. Альбия представила, что это их свадебный обряд: что Марк женился на ней в этом скромном, но уютном домике, вдали от всех, у подножия гор, над которыми сияют звёзды.