355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Xxcoy Silentsigh » Послушание змеи » Текст книги (страница 17)
Послушание змеи
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:35

Текст книги "Послушание змеи"


Автор книги: Xxcoy Silentsigh



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)

Лицо Гарретта казалось страшно озабоченным, когда я открыл глаза, глядя на него. Потребовалось несколько секунд, чтобы  осознать, где я нахожусь и кто я. Пребывая в полной растерянности, я совершенно четко знал, чьими глазами увидел все происшедшее. Но откуда взялось это видение? Неужели душа покойного из этой урны сумела установить со мной контакт? Был ли он все еще здесь, или же это всего лишь отдаленное эхо, которое мне удалось уловить?

Самым страшным казалось то, что в этот момент помутнения сознания я уже не являлся простым наблюдателем, а  действительно стал им – думал как он, чувствовал как он и его воспоминания стали моими. Как будто видение стерло мое „я“ и на время заменило его разумом другого человека.

Гарретт ни о чем не спрашивал. С испытующим взглядом он помог мне встать на ноги. Кивнув, я тем самым хотел сообщить ему, что снова чувствую себя нормально. В его взгляде сквозило сомнение, однако вор отвернулся от меня, чтобы продолжить осмотр колонны с урной. Кроме них в помещении больше ничего не оказалось – ни намека на то, что здесь раз и навсегда упокоилось великое Зло.

Ноги мои были все еще ватными, когда я прислонился к стене, чтобы хорошенько подумать. Почему произошли эти убийства? Ведь здесь внизу все казалось нетронутым. По-моему, колдун не выходил из своего склепа и урна казалась надежно запечатанной. Если он хотел вернуться в мир в своем прежнем телесном обличье, то должен был освободиться из этой тюрьмы.

У Гарретта появились те же мысли, ведь он убедился, что урна не пуста, когда, к моему величайшему ужасу, открыл ее и заглянул внутрь. Если я ожидал увидеть вырвавшегося на волю жуткого духа, то сильно ошибался – в обычной погребальном сосуде лежал нетронутый прах покойного. Мне все это было непонятно. Может, Маги заблуждались? Но если причиной всему был не колдун, то кто же тогда пытался выпустить на волю мощь созвездия? Или все-таки это он и величайшим заблуждением являлась попытка обезвредить тирана, закрыв в урне бренный прах? Я чувствовал, что где-то наша теория дала сбой.

И откуда во мне столько сомнений? Неужели из-за того, что я несколькими минутами ранее заглянул в душу человека, нагонявшего в давно минувшие времена столько страха на других людей?  Не могу сказать, что ощутил в нем некую чрезмерную злобу. Я чувствовал отчаяние, печаль, но никакой ненависти. Или он таким образом пытался сбить меня с толку? Может, ничего этого не было, может, я стал жертвой иллюзии? Или же летописцы намеренно исказили эту историю?

На лице Гарретта тоже не обозначилось особого воодушевления от находки. Он самым тщательным образом осмотрел комнату, но стены ее были столь же гладкими и лишенными швов, как и на лестнице. Наконец он, потеряв терпение, со вздохом огляделся по сторонам. Взгляд вора задержался на урне. С дурным предчувствием я заметил, как глаза его вспыхнули от пришедшей в голову идеи. Двумя быстрыми шагами он приблизился к сосуду, схватил и перевернул его. У меня перехватило дыхание – я был уверен, что вот теперь-то на волю вырвутся дремавшие здесь злые силы.

Темно-серое облако прах с легким шуршанием оседало на пол и что-то громко стукнулось о камни пола, а затем опять все смолкло и ничего не произошло. Пыль потихоньку улеглась. Я чуть-чуть расслабился и растерянно наблюдал, как мой спутник носком сапога ворошит мелкий серый порошок на полу. Он поймал мой взгляд и, скорчив гримасу, сказал:

– Они исходили в своих предположениях из того, что урна окажется пустой, когда он восстанет. Поэтому они оставили в ней некое указание, проявляющее себя лишь в том случае, если произойдет столь пугающее всех воскрешение.

Наткнувшись ногой на что-то твердое, Гарретт поднял это с пола. Черный черепок, вроде бы из того же материала что и урна, ничего особенного в нем не было. Ошарашенно глядя на бесполезный осколок, он расшвырял в стороны остатки праха. Ничего. Мне было видно, как его лицо еще больше помрачнело.

– Маги...  – радраженно прорычал он.

Осторожно подойдя поближе, я рассматривал черепок в его руке. На первый взгляд в нем не было ничего необычного или магического, даже не заострен каким-то особым образом. Просто осколок, ничего больше. Но вот что удивительно – урна выглядит целой, откуда же тогда он взялся? Слишком велик, чтобы не заметить внешнего повреждения, но сосуд казался безупречным. В задумчивости я смотрел на него.

Внезапно меня посетила мысль. Что, если как раз это и было проблемой? Возможно, она и не целая, а черепок – лишь указание на что-то еще? Сам себе удивляясь, я грубо схватил урну и что есть сил швырнул ее на пол.

Теперь Гарретт уже смотрел на меня как на полного идиота. Но тут выражение его лица изменилось, когда он разглядел осколки сосуда. Подставкой для урны служил массивный черный диск, но теперь он треснул и наружу показалась часть тонкой металлической пластины, спрятанной внутри. Я разглядел на ней мелкие письмена, когда взяв ее в руки, освободил от остатков подставки. Пластина имела величину и форму монеты – плоская, круглая и затейливо украшенная. Множество строк, написанных витиеватым шрифтом, были выгравированы на поверхности. Меня совсем не удивляло, что не удалось прочесть ни слова.

Отдав пластину Гарретту, я готов был скакать от радости, видя намек на одобрение в его взгляде. Он быстро прочитал письмена, чьи символы использовали Предки. Но, как и ожидалось, это оказался древний язык ученых и Гарретт не смог ничего перевести. Тогда он посмотрел мне в глаза:

– Что ты на сей раз увидел?

Не зная, как выразить свои ощущения словами, я мялся, беспомощно глядя на него, и наконец сказал:

– Я был кем-то другим... Полагаю, что видел последние минуты жизни погребенного здесь мужчины. Это было странное ощущение.

– А именно?

– Я не только все видел, но по-настоящему стал им. Это было ужасающе и... удивительно.

– Почему?

– Потому что он оказался совсем не таким, как я ожидал.

– А чего ты ожидал?

– Ну... что его переполняла ненависть, или жажда мщения, или обуревало какое-то иное ... злое чувство.

Я чувствовал, что упустил нечто очень важное. В чем же заключалась огромная разница между ожидаемым мной образом и увиденным? И вдруг я понял.

– Он не выкрикивал никакого проклятья... То есть он не сказал, что возвратится, как рассказывают предания о нем. Он вообще ничего не говорил перед смертью.

– Возможно, не в свою последнюю минуту.

– Нет, я уверен, что он решил свести счеты с жизнью. В моем видении он не желал ничего подобного и даже ... приветствовал смерть.

Гарретт в молчании смотрел на меня. Я же пытался вспомнить другие детали, показавшиеся мне значительными:

– Он хотел уничтожить какую-то книгу и он был единственным, кто мог это сделать. Но это не получилось.

– Ты знаешь, как она выглядела?

– Обычно... Думаю, в коричневом или сером переплете, но не уверен.

– Давай исходить из того, что летописцы изолгали произошедшие события. Это по крайней мере объясняет, почему его прах все еще здесь и могила кажется совсем нетронутой. Но что – или лучше сказать кто – заварил тогда всю эту кашу?

Разумеется, я не знал ответа на вопрос, мне и самому было это интересно.

– Нам нужна эта книга. – сказал вор, направляясь к выходу. Двинувшись за ним, я вдруг снова услыхал шепчущие повсюду голоса. Они казались встревоженными и мне теперь удавалось их слышать, даже не освобождаясь от мыслей.

Потом символы на стенах комнаты ярко вспыхнули, будто раскаленные неведомой силой. В этот раз Гарретт тоже их заметил – остановившись, он обернулся с предупреждающим взглядом. Маленькое помещение завибрировало от энергии, у меня от этого зашевелились волосы на затылке. Не долго думая, я бросился бежать. Что-то ринулось навстречу, мое тело ощутило удар, а невидимый заряд прошел насквозь, чтобы тут же атаковать меня снова. Я закричал, полагая что со мной все кончено, однако убедился, что остался цел и невредим, если не считать жуткой боли, ощущаемой во момент этих „попаданий“. Я без оглядки мчался дальше, стараясь не отстать от Гарретта. Шепот превратился в громкий шум и теперь на моем пути встало уже целое множество невидимых противников, причинявших мучения, но не ранящих.

Похоже, Гарретт ничего подобного не ощущал – он бежал все так же неуклонно и быстро, в то время как я постоянно спотыкался от страха и шатался, терзаемый болью. Позади раздался нарастающий грохот, как будто началось землетрясение. Стены возле ступеней пылали все сильней, освещая лестницу красновато-желтым сиянием. Письмена пульсировали в камне, сквозь них просачивался безжалостный огонь. Уже видя лестничную площадку наверху, я был на грани потери сознания от боли – нападения стали почти беспрерывными. Задыхаясь, я оперся о стену, и нетвердой походкой продолжал путь наверх. Грохот у подножия лестницы превратился в быстро приближавшееся бешеное рычание. Я понимал, что нельзя мешкать, когда следующая атака, намного более сильная чем предыдущие, сотрясла меня до мозга костей. Все поплыло перед глазами. Я ощущал, что падаю без чувств и пытался как мог сопротивляться этому, но следующий безжалостный энергетический удар окончательно выбил почву из-под ног.

Тут Гарретт подхватил меня и рванул за собой. Я отчаянно старался не потерять сознание и бежать дальше. Громоподобное рычание почти настигло нас, от этого звука можно было оглохнуть. Мне внезапно показалось, что я стою по пояс в ледяной воде, а стремительный поток не дает идти дальше и сбивает с ног.  Беспрерывные молниеносные удары заставляли вскрикивать. В какой-то момент я уж не мог идти сам, но спутника моего это мало заботило – он волок меня дальше так быстро как мог, а добравшись до площадки, втянул меня туда. Все атаки разом прекратились. Я немного пришел в себя и из последних сил пытался бежать дальше сам.

Позади раздался чудовищный громовой удар и затем грохнуло так, словно рухнули высокие крепостные стены. Пол под ногами затрясся. Мне стало ясно, что мы действительно промокли по пояс, но по крайней мере добрались до твердого дна.

Вдалеке я различал выход из склепа. Вдруг все звуки разом смолкли. Обманчивая, подкарауливающая тишина пугала чуть ли не больше, чем рвущий барабанные перепонки грохот. Проход, на чьих стенах не пламенели символы, как на лестнице, начал тускло светиться. Мерцание стало ярче, пока мы мчались по проходу, а по символам пробегали искры, словно внутри бушевала накопившаяся за века энергия. Обернувшись на бегу, я заметил, что лестничная площадка исчезла – теперь проход позади нас загромождали массивные обломки. Гарретт резко остановился, так что я с разбегу врезался в него.

Что-то стояло перед нами – нечто огромное, загораживающее выход. Оно заполняло собой весь коридор, но, кажется, было бесплотным – я мог смутно различить склеп сквозь призрачную материю. Ясно, что странный призрак давно нас заметил и теперь отразить его нападение или спрятаться не представлялось возможным. Гарретт как никто другой осознавал это – огненная стрела уже готова была сорваться с тетивы. В этот момент призрак пришел в движение – он двинулся на нас подобно дикому разъяренному быку. Стрела не причинила существу никакого вреда, пройдя навылет. Прежде чем вор успел пошевелиться, оно оказалось рядом, с силой отшвырнуло его в сторону, так что Гарретт ударился о стену, и бросилось на меня.

Мощь, с которой создание нанесло удар, была сокрушительной, смерть в ту минуту стояла совсем рядом со мной. Оглушенный болью, я очутился на каменном полу, в ужасе ожидая следующего броска твари. Однако этого не произошло. Боязливо открыв глаза, я увидел, что существо нависло надо мной. Оно не имело определенной формы, но вблизи напоминало кого-то вроде гигантского волка с опущенной головой. Казалось, создание пребывало в нерешительности. Я едва отваживался дышать. На целую вечность чудище застыло, совсем не шевелясь. Краем глаза я видел, как Гарретт с трудом поднимается с пола, кажется он не был ранен. Мой мрачный сторож мгновенно отреагировал на этот слабый поворот головы – сделал движение, как будто снова собирался атаковать. От страха я оцепенел. Призрачное создание казалось довольным моей покорностью – заняло прежнюю сторожевую позицию и просто глядело на меня. Кажется, оно так и не решило, что же со мной делать.

Я беспомощно распластался на камнях, боясь пошевелиться. Гарретт с крайней осторожностью сунул руку в карман плаща и достал маленькую бутылочку. Мне казалось невероятным, что святая вода моих братьев окажет на призрак какое-то воздействие, но страх не давал открыть рот. Когда флакон раскололся прямо возле меня, чудовище в бешенстве развернулось, ринувшись к вору, но он в этот раз сумел отскочить. От святой воды оказалось так же мало толку, как и от огненной стрелы. Я попытался воспользоваться этим коротким моментом, пока призрак утратил бдительность и убежать. Но чудище, по всей видимости, не учуяло в Гарретте особой угрозы и мгновенно повернулось ко мне. Я успел только вскочить на ноги и теперь испуганно жался к стене, по которой все бежали огненные полосы. Создание оказалось всего в нескольких сантиметрах от меня. Я почти физически  мог ощущать исходящую от него невероятно мощную энергию. Чего же ему от меня нужно? Может, этот Страж думает, что я и есть колдун, потому что храню в памяти его воспоминания?

– Я...  –  собственный язык еле ворочался во рту.

Последовало угрожающее движение в мою сторону и на секунду я запнулся.

– Я не тот, кого ты ищешь... – прошептал я, в страхе закрыв глаза и ожидая последнего смертоносного броска.

Когда ничего не произошло, я робко поглядел на существо. Оно отодвинулось на пару сантиметров и все медлило в нерешительности. Надумав было сказать что-нибудь еще, я счел за лучшее промолчать, чтобы не раздражать Стража. Мне хотелось надеяться, что скоро он примет решение и не будет размышлять столь же долго, как ждал своего часа за века до нашего прихода.

Наблюдавший за этой сценой Гарретт теперь осторожно подошел ближе. Он медленно вытащил найденый в саркофаге Аристайдеса кинжал. Реакция была ошеломляющей: тварь моментально повернулась, уставившись на него. Очень медленно вор достал другой рукой найденную нами в склепе пластинку.

– Он не тот, кого ты ищешь. – сказал он.

Существо страшно задрожало и я уже думал, что пробил наш последний час, но тут оно развернулось, зашагав внутрь склепа. Пройдя сквозь забаррикадировавшие вход обломки, словно их и не было, оно оставило нас одних.

Судорожно вздохнув, я зашатался у стены, а потом, спотыкаясь, поплелся к выходу из склепа следом за Гарреттом. Голова моя кружилась, тело срочно требовало передышки. Совсем измученный, я прислонился к открытому саркофагу Аристайдеса. Мой спутник все еще не был уверен, что опасность миновала и напряженно осматривался, а успокоился лишь спустя несколько минут.

Солнечный свет, проникающий в склеп сквозь дыры в крыше, был бальзамом для моих ран. Я старался не смотреть в угрожающую темноту прохода, мало-помалу чувствуя себя все лучше, а потом рискнул заглянуть внутрь саркофага, хранившего останки великого Мага.  Мой изумленный вопль заставил Гарретта обернуться.

Там больше не было трупа или, точнее, того, что от него осталось. Единственным свидетельством являлась одиноко лежавшая на дне отрезанная фаланга пальца, на котором Гарретт демонстрировал остроту найденного кинжала. Я с беспокойством оглядывал склеп, а он тем временем подошел вплотную и, заглянул в саркофаг, вопросительно поднял бровь. Все следы стража склепа исчезли.

– Интересно, кому понадобилось красть кости ?

– Красть? Да он, наверное, восстал, как и все остальные!

Его насмехающийся взгляд злил меня. Вор описал факелом маленький круг в воздухе.

– Его тут нет, Тим. Мне пока не доводилось видеть лазающего или летающего мертвяка.

Я понял, что он имеет в виду. Если Аристайдес не сам выбрался из саркофага (это казалось более чем маловероятным), то тогда некто действительно выкрал кости из склепа. Но кто же был заинтересован заполучить останки Мага?

27

Ничего мне так сейчас не хотелось, как поскорее покинуть это место. Трудно было описать мое облегчение, когда мы, вскарабкавшись по лиане, вышли из руин церкви, удивительным образом почти не пострадавших от мощных подземных толчков. Наступил полдень – зимнее солнце стояло в зените и его холодный свет слепил глаза.

И тут я заметил кое-какие перемены – озеро выглядело теперь по-другому. Вода опустилась на несколько сантиметров, а лед треснул, покрывшись многочисленными концентрическими окружностями – словно гигантская паучья сеть опустилась на серую поверхность. Несколько человек на другой стороне, вероятно немного напуганные землетрясением, разглядывали этот „природный“ феномен.

– Пора смываться – как бы они нас не заподозрили. – прозвучал рядом со мной тихий голос моего спутника. – Деревенские обычно очень суеверны... Не удивлюсь, если они набросятся на нас...

Я обескураженно воззрился на Гарретта, потому как и сам был „деревенщиной“ по его личному определителю. Но, бросив взгляд на тот берег, убедился в правоте его слов – народ заметно волновался, а иные не очень дружелюбно показывали в нашу сторону. Повернувшись к ним спиной, мы в бодром темпе направились обратно в Город. Глянув на ходу на толпу, я заметил, что многие люди оживленно жестикулирут. Хорошо бы они не вздумали погнаться за нами!

Я топал по снегу рядом с Гарреттом, ощущая во всем теле нечеловеческую усталость. Почему чары из склепа атаковали меня? Почему неведомая призрачная тварь так ринулась ко мне? Неужели все-таки из-за того, что я на короткое время вступил в контакт с покойным? Или они и Гарретту причиняли боль, но из-за своей природной выдержки он переносил это лучше меня?

– Вам… противостояло что-нибудь, когда мы поднимались по лестнице? – спросил я, делая паузы.

Он обернулся, глядя мне в лицо и отрицательно покачал головой.

– Я видел огонь на стенах и слышал шепот, о котором ты говорил. Больше ничего.

Я молча топал дальше. Спустя некоторое время он сказал:

– Кажется, у тебя там были серьезные проблемы.

– Магия склепа обернулась против меня.

– С чего бы это?

Я беспомощно покачал головой:

– Наверное, меня приняли за колдуна… Ведь я на несколько секунд оказался в его теле.

Объяснение не очень понравилось Гарретту, однако он промолчал. Я и сам был не особенно им доволен и боялся, что за этим скрывалось нечто куда более страшное.

Хотя нас никто не преследовал, Гарретт не сбавлял быстрого темпа. Он не доверял мирной атмосфере, да и мне самому было ясно, что свежие следы на снегу могут облегчить погоню. Несколько темных туч на горизонте не прдвещали ничего хорошего. Мне пришлось запахнуться в плащ от разбушевавшегося ветра. Доходивший до колена снег только усугублял мое плачевное состояние.

Я заметил, что вор внимательно смотрит назад. Он услышал нечто, ускользнувшее от моих ушей. Продолжая идти вперед, он медленно снял с плеча лук. Я с беспокойством стрался рассмотреть что-нибудь позади, но тщетно – все покрытые снегом места сливались с белоснежным пейзажем, взгляд цеплялся только за темные силуэты голых деревьев. Не замечалось никакого движения. Над плотно укрытой снегом местностью повисла полная тишина.

Рука Гарретта скользнула в колчан, вынимая оттуда стрелу с металлическим наконечником. На ходу он приладил ее к тетиве. Внезапно остановившись, он так быстро выстрелил, что меня от неожиданности аж передернуло. Стрела вонзилась в землю, прямо под ноги мужчине, незамеченным (для меня) выскочившего справа из-за низкого склона. Он испуганно затормозил, уставясь на гарреттов лук, а новая стрела уже нацелилась ему в грудь. Это был человек средних лет – поседевший, нескладно сложенный и с обветренной кожей. Одежда мужчины указывала на его крестьянское происхождение, а лицо раскраснелось – наверно, он долго бежал полями, чтобы догнать нас. Теперь он обезоруженно поднял руки. Человек явно был один и безоружен, он пытался что-то сказать, но задыхался от бега.

– Кто ты такой? – резко спросил мой спутник.

– Фаральд, господин. Я… – немного сбивчиво начал чужак.

– Ты здесь один?

– Да, господин! Я не хотел нападать на Вас, я только…

– Чего тебе нужно?

Лук Гарретта был по-прежнему нацелен на мужика. Мои глаза беспокойно обшаривали местность и из осторожности я тоже взял в руки свое оружие. Мой спутник, кажется, не доверял ему, а я уже привык полагаться на его инстинкты. Но Фаральд и вправду, судя по всему, был один. Он выпалил, заикаясь:

– Я видел Вас выходящим из проклятой церкви, сразу после землетрясения.

– И что?

– Я… Мы в деревне маемся в постоянном страхе, господин! Это место проклято! Совсем недавно там убийство случилось, такое ужасное и вот…

– Знаю. Зачем ты преследовал нас?

– Потому что другие ничего не хотели делать. Они Вас боялись. – Фаральд осторожно обошел торчащее древко стрелы, но снова неуверенно застыл, увидев предостерегающий взгляд Гарретта.

– А может, они правы?

– Меня Вы пугаете не так сильно, как тот человек, что был здесь двумя днями раньше…

Лишь теперь Гарретт опустил лук, а я тоже навострил уши.

– Что ты видел?

Фаральд, окончательно уверенный в том, что мы не представляли для него никакой опасности, подступил ближе. Он заметно нервничал.

– Наши из деревни не верят мне, говорят, что я тогда напился. Но я совсем не пил в тот день! Ну, если только чуток… Я его видел так же, как вот Вас сейчас!

– И кого же ты видел?

Фаральду явно не хватало слов для описания.

– Это был мужчина… но странный такой. Я его не очень хорошо разглядел, трудно сделать это издалека, но…

– Что тебе в нем показалось странным?

– Просто так почудилось… Все вокруг него было какое-то темное. А кроме того, двигался он странно, смешно так. Не могу сказать точно, почему, но с ним явно было нечисто!

– Ты видел, как он шел или как выходил? Что вообще он там делал?

– Вышел из церкви, вот прямо как Вы! И двинулся восвояси.

– Куда?

– А не знаю. Примерно туда же, куда и Вы сейчас идете. Но мне никто не верит, потому что никаких следов не осталось! Я ж говорю, что-то тут не так!

– Ты шел за ним?

– Нет, господин, я было хотел, но когда увидал, что на снегу нет следов, то решил не ввязываться в это дело.

Во мне зашевелилось хорошо знакомое неприятное чувство.

– Что, вообще ничего нельзя было рассмотреть?

– Да считай что ничего, господин. Тут чуть-чуть, там немножко, но взрослый мужик не может оставлять таких следов.

– Ну и что теперь?

– Не знаю. Вы пришли, чтобы снять проклятье, ведь так, господин? * бедные крестьяне! Во все времена, в любых странах и всевозможных измерениях страдают больше всех  – умоляюще сложив руки, Фаральд смотрел на моего спутника. Тот лишь вздохнул.

– Ступай назад в свою деревню. Не думаю, что этот странный человек придет сюда еще раз.

– Да, господин, ладно… и спасибо, что не стали стрелять в меня, господин… – развернувшись, он задал стрекача, радуясь тому, что дешево отделался.

Глядя на Гарретта, я различил насмешку в его глазах.

– Как все-таки вы, деревенские, похожи друг на друга.

Я бросил на него ядовитый взгляд – с тем лишь успехом, что насмешливых морщинок вокруг его глаз стало только больше. Без единого слова он снова устремился в путь, а я, немного рассерженный, шел рядом. Когда гнев улетучился, снова навалилась дикая усталость. Сил не было, чтобы подстраиваться под его шаги. Ноги стали как свинцовые, но мне не хотелось вновь проявить слабость. Добравшись по прошествии вечности до Города, я уже не шел, а буквально падал, с трудом удерживая равновесие. Радости моей не было предела, когда меня пропустили через ворота и проклятый глубокий снег остался позади.

И куда же отправился Гарретт, едва оказавшись на городских улицах? Разумеется, в дом Хранителей. Хоть я и мечтал немножко передохнуть, но сознавал, что нужно торопиться. Хотя до сих пор не появилось каких-либо намеков о следующем убийстве, у нас оставалось всего несколько часов на то, чтобы помешать исполнению последней части пророчества. И лучше бы в этот раз успеть вовремя, прежде всего из-за моего нежелания увидеть во сне новый кошмар.

Был уже где-то четвертый час дня, однако небо уже помрачнело. Тяжелые громады серо-стальных туч угрожающе надвигались, закрывая бледный лик солнца. Скорей всего опять начинался снегопад. Я весь задрог по дороге к Обители Хранителей и прямо ошалел от благодарности, млея от тепла его внутренних комнат. Сегодня вместо оживленной деятельности здесь было непривычно пусто и тихо. Все повстречавшиеся нам мужчины и женщины куда-то торопились, кидая на нас полные недоверия взгляды. А Гарретт даже не удостаивал их вниманием. Шагая рядом, я чувствовал себя ужасно уставшим и вздохнул про себя с облегчением, оказавшись в комнате Артемуса.

Хранитель, казалось, заметил мою усталость, предложив мне сесть возле камина. Снаружи уже посыпались густые снежные хлопья. Бухнувшись в кресло, я закрыл глаза.

– Вы отыскали могилу? – спросил Артемус.

– Да.

– А урна?..

– Наполнена до краев.

– Странно... Может быть, это подделка, обман?

Мне посчастливилось открыть глаза и увидеть, как Гарретт одним лишь особым взглядом ответил на заданный вопрос.

– Стало быть, исключено... – произнес Хранитель, никак не реагируя на мимику вора, и в легком раздумьи прошествовал к своему пульту для чтения, чья поверхность даже немного прогнулась от веса лежавших там книг. – А что с защитным заклятием?

Вместо ответа Гаррет обернулся ко мне, то же самое сделал и Артемус.

– На меня что-то нападало, – осторожно сказал я.

–  Что же?

– Не знаю.

– Но ведь ты, кажется, не ранен?

– Нет, но это было весьма неприятно.

Артемус вопросительно поглядел на вора, а тот лишь дернул плечами:

– Очевидно, мной оно не заинтересовалось.

– Что же это значит?

– Только то, что заклятье сосредоточилось на одном лишь Тиме. Маги не проявили особой изобретательности для простых осквернителей гробниц, разве вот только эта вода...

– Вода?..

Гарретт со вздохом начал рассказывать, как именно все произошло. Когда он закончил, задумчивые складки на лбу Артемуса стали еще глубже.

– Так где же этот артефакт?

Вор протянул Хранителю пластинку и тот тщательно изучал ее некоторое время.

– Непохоже на украшение...

– Мне нужен перевод, и как можно скорее.

Артемус уже срисовывал значки с круглой вещицы и я поразился, с какой быстротой и точностью он это проделывал. Отдав артефакт Гарретту, он уселся рядом со мной перед камином.

– Расскажи мне о своем видении в склепе, Тим, но только во всех деталях.

Выполняя его просьбу, я пытался вспомнить все мельчайшие подробности, изумленно замечая, с какой отчетливостью комната вновь предстала у меня перед глазами. Это явно была библиотека – изысканно оборудованная, заполненная свитками и книгами. Я не удивился, когда припомнил, что мог даже разглядеть заглавия некоторых из них, настолько все казалось реальным.

Там также находилось множество всяких алхимических принадлежностей – вещи, хорошо знакомые мне во время видения, но теперь абсолютно чуждые. Я ощущал измученность человека, в чьем теле оказался, и речь шла не об обычной усталости. Но вместе с этим меня переполняла мощь. Он был силен, чудовищно могуч, в одном лишь пальце его руки сосредотачивалась власть, даже не снившаяся иным Мастерам-Магам. Тем не менее человек это сдался. В нем пульсировала цепенящая пустота, будто все казалось ему безнадежно потерянным. Что-то подобное я чувстововал после смерти Миа, хотя мое душевное опустошение не было таким сокрушительным.

Отпор, который чародей пытался дать врагам, казался едва ли чем-то серьезным –   фарс, уловка, повлекшая за собой последний решительный удар. Я ясно видел перед собой еще довольное молодое лицо Аристайдеса – глаза наполнены ненавистью, словно он имел с колдуном какие-то личные счеты. Однако тот не питал к Магу никакой злобы, ощутив его неприкрытую враждебность. И еще книга. Собственно, она принесла погибель колдуну, но он не защищал ее – наоборот хотел уничтожить, притом не только из собственной прихоти. Чародей желал, чтобы книга не попала больше ни в чьи руки и знал, что лишь он способен это прекратить.

Я старался припомнить, как выглядел ее переплет, но это странным образом мне не удалось, хотя все остальное выплывало из памяти с поразительной четкостью. Какого же он был цвета – серого, черного, коричневого?  Там стояла надпись или вытисненный символ? Все, что удалось вспомнить – удивительное ощущение, возникавшее при касании книги. Она была холодной, храня в себе малую часть той мертвенной стужи, что столько раз заставляла меня цепенеть.

Ему не удалось это сделать. Книга выскользнула из рук, упав на пол. Он видел, как Аристайдес обеими руками поднял над головой убийственный меч, но колдун отвернулся, глядя в последние секунды своей жизни на отсветы пламени, скачущие по трепетавшим страницам. Пережить смерть другого человека, оказавшись в его теле, было для меня настоящим шоком, воспоминания терзали душу. Не зная, как описать эти ощущения, я прервал рассказ. На некоторое время в комнате воцарилась тишина.

– Кое-что не сходится,  – проговорил затем Артемус. – В наши изыскания где-то вкралась ошибка.

– Или где-то в летописи.

– Думаешь, что историю все-таки намеренно исказили?..

– Без понятия. Но если вдуматься, с какой тщательностью скрывались все сведения об этом созвездии...

– Но почему, с какой целью? И если убитый чародей не в ответе за все эти ужасы, то тогда кто?

– Думаю, настало время навестить Абсалома и задать ему этот самый вопрос.

– Ты считаешь такую мысль разумной? Он – чрезвычайно могучий Огненный Маг, а если верить донесениям – сильнейший среди всех теперешних Магов...

Я очень живо представил себе, что с нами мог сотворить Абсалом и побледнел от этой мысли как лист бумаги. Ужасно не хотелось стать хорошо прожаренным цыпленком.

На моего спутника, как обычно, мало подействовало предостережение Артемуса:

– Он, кажется, замешан в эту историю и я хочу знать, как именно.

– Возможно, Езекил мог бы...

– Езекил знает о делах Абсалома столь же много, как ты о замыслах Первого Хранителя. Надеюсь, ты тут по уважительной причине? А то Совет как раз заседает.

На лице Артемуса заиграла легкая улыбка:

– От тебя ничего не скроешь... Я сам себя отстранил от пустых дебатов. Нет смысла вступать в словесную перепалку с Первым Хранителем и рисковать, навлекая на себя еще больший гнев.

– В такие минуты я рад, что не принадлежу больше к сему дружному сообществу.

Я прямо подскочил – Гарретт когда-то был Хранителем?  Но мои вопросительные взгляды остались незамеченными.

– Удалось что-нибудь выяснить про книгу?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю