355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » tinyshadow » Самая яркая звезда в созвездии Большого Пса (СИ) » Текст книги (страница 8)
Самая яркая звезда в созвездии Большого Пса (СИ)
  • Текст добавлен: 19 августа 2020, 04:30

Текст книги "Самая яркая звезда в созвездии Большого Пса (СИ)"


Автор книги: tinyshadow



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц)

Гриффиндорец не успевал вставить ни слова и лишь послушно следовал за мистером Блэком, который словно являлся воплощением самого Сириуса в гипотетическом будущем. Мужчина выглядел значительно моложе своих сорока лет. Его лицо, обрамленное блестящими, черными, как смола волосами, сохранило юношескую скульптурность. Четкую линию подбородка скрывала модная фигурно выбритая бородка, а ясные серые глаза излучали энергию и жизнелюбие.

– Это Хлоя, Фрея, Эми и Брук, – Альфард небрежно указывал на девушек, вальяжно восседавших в просторной гостиной, обставленной в стиле американских лофтов. – Девочки – волшебницы, потому, не стесняйся, доставай свою палочку. Волшебную, разумеется.

Девушки захихикали, оценивающе изучая Сириуса. Типажи их внешности разительно отличались, словно Альфард собирал некую коллекцию. Спортивная брюнетка Хлоя, напоминающая вейлу блондинка в экстравагантном платье, рыжеволосая скромница в романтичном пеньюаре и разрисованная татуировками молодая особа с фиолетовыми африканскими косичками.

– Я бы хотел провести время наедине с племянником, – Альфард обхватил Сириуса за плечи и повёл к выходу на веранду, раздавая на ходу указания. – Хлоя, милая, распорядись, чтобы Чемми приготовил для Сириуса комнату и разобрал его вещи. Перед этим пусть принесёт нам по порции джина и что-нибудь съестное.

– Они же не чистокровные? – вопросительно посмотрел на дядю юный Блэк, когда стеклянная дверь в гостиную закрылась.

– Что за снобизм, Сириус? Разве имеет значение происхождение девушки, если природа наделила её красотой? – Альфард рассмеялся и мягко подтолкнул племянника к креслу из ротанга.

С веранды дома на Дрифтвуд Гарденс открывался живописный вид на пролив Те-Солент, отделяющий Англию от острова Уайт. Широкая береговая линия начиналась у ворот заднего двора и граничила с зеленоватой кромкой воды, усеянной в столь ветреный день барашками волн. Домовой эльф поставил на стол поднос, заполненный разнообразными яствами. В прозрачных бокалах плескался джин, сдобренный льдом и лимонной долькой. На узком длинном блюде дымились свежеиспеченные корнуоллские пироги с овощной начинкой. Возвышалась на деревянной сервировочной доске пирамида из аккуратно порезанных кусков мясного батона. Источали пряный аромат лепешки с беконом и чеддером, обернутые в пергаментную бумагу.

– Спасибо, Чемми, – дружелюбно кивнул Альфард. – Через час будь любезен угостить нас чаем с бергамотом и десертом.

– Слушаюсь, хозяин, – эльф прижал худощавую руку к груди и растворился в воздухе.

– Угощайся, мальчик мой, – мистер Блэк заботливо подтолкнул к племяннику тарелку. – Уверен, ты уже сутки не ел нормальной еды.

Когда Сириус удовлетворил чувство голода и расслабленно откинулся в кресле, Альфард смахнул с плеча белоснежной рубашки невидимую пылинку и искоса посмотрел на племянника:

– Я жажду услышать историю твоего побега.

– Да нечего рассказывать, честно говоря. Точкой кипения стало волевое решение матери передать нас с Регулусом во служение Темному лорду, – Сириус произнес самопровозглашенный титул мага с карикатурным почтением.

– Почему ты не пришёл ко мне? Я был бы рад разделить этот дом с тобой.

– Я не хотел обострять твои и без того натянутые отношения с семьёй.

– Ты – моя семья. Остальные – всего лишь носители той же фамилии. Равно как и миллион других британцев, – Альфард сдобрил свою сентиментальность порцией мягкого юмора и сделал большой глоток джина.

– Спасибо, – Сириус помолчал. – Я успел забыть, каково это. Иметь любящего родственника.

– Мать любит тебя, малыш, – мистер Блэк задумчиво посмотрел вдаль, словно восстанавливал в памяти образ родной сестры. – Просто не сумела это показать, сосредоточившись на попытках воплотить в тебе свои амбиции.

12 июня, 1964 год, Лондон, площадь Гриммо, 12

Пятилетний Сириус вихрем ворвался в гостиную и, не обращая внимания на чинно беседовавших волшебниц, бросился к матери. Вальбурга Блэк неспешно рассматривала колдографии, привезенные Дэрией Гринграсс из отпуска в Нормандии. Примостившись на подлокотнике её кресла, мальчик с гордостью выставил перед собой плюшевого черного пса.

– Смотри, что выиграл для меня Альфард!

– Выиграл? – Вальбурга тщательно скрывая брезгливость взяла в руки игрушку, подмечая её исключительно маггловское происхождение. – Где же вам посчастливилось получить такой приз?

– Мы ходили на ярмарку. Там было колесо обозрения, сиамские близнецы, мальчик-лобстер, сладкая вата, карусели и много аттракционов. Альфард попал в мишень из настоящей винтовки пять раз подряд! И нам дали Грима. Можно я назову его Грим?

– Как пожелаешь, родной, – миссис Блэк притянула к себе взъерошенную голову сына и поцеловала в висок.

– Грим будет защищать нас от грязнокровок! Я слышал, как папа говорил дядюшке Сигнусу, что если грязнокровки продолжат размножаться, последствия для порядочных волшебников могут стать самыми плачевными. А я не хочу плакать, я же мальчик.

– Твой папа – очень мудрый мужчина, Сириус, – юная Алекто Кэрроу отложила в сторону неумело вышитую салфетку и одобрительно посмотрела на маленького Блэка.

– Прошу меня извинить, – Вальбурга поднялась с кресла и мягко подтолкнула Сириуса к выходу из гостиной. – Я хочу поприветствовать брата.

Оказавшись в холле, миссис Блэк решительно направилась к Альфарду. Раздражение словно пропитало каждую клеточку тела женщины. Её походка сделалась неестественно тяжелой, грубые морщины рассекли покатый широкий лоб, и даже бархатный голос, словно созданный для исполнения романсов, зазвучал старчески брюзгливо.

– Маггловская ярмарка? Ты издеваешься? – Вальбурга стиснула зубы, сверля глазами младшего брата. – Это последний раз! Можешь забыть о встречах с племянником. Заведи своих детей и прививай им дурной вкус, сколько душе угодно.

– Мама, пожалуйста, не ругай Альфарда, – Сириус обхватил мать за талию тонкими ручонками, уткнувшись носом в баску тисненого серебряной нитью строгого платья. – Мне стало скучно в Косом переулке, и в парке, и в музее, и я попросил придумать что-нибудь действительно интересное. Это я виноват. Я не подумал, что ты разозлишься.

– Мой славный мальчик, разумеется, ты ни в чём не виноват, – Вальбурга ласково пригладила шелковистые волосы сына. – Из вас двоих взрослый волшебник – твой дядя. Он должен был объяснить тебе, что маггловские развлечения – крайне не подходящий вариант досуга для представителя благородного семейства.

– Скажи, что не запретишь нам видеться? Скажи, что ещё отпустишь нас на прогулку? – Сириус задрал голову верх, глядя на мать огромными умоляющими глазами.

– Если ты этого хочешь, – миссис Блэк обреченно вздохнула и посмотрела на брата с куда большим дружелюбием. – Оставайся на обед, Альфард. Я попрошу эльфа подать твой любимый чечевичный суп. Уверена, юная мисс Кэрроу будет рада вашей встрече.

– Я с удовольствием останусь, моя дорогая сестра, – мистер Блэк широко улыбнулся и сжал руку Вальбурги в ладонях. – Если ты сделаешь всё возможное, чтобы юная мисс Кэрроу сидела от меня настолько далеко, насколько позволяет обеденный стол.

1 июня, 1977 год, Портсмут, Дрифтвуд Гарденс, 16

– Возможно, ты прав, – Сириус задумчиво пожевал веточку мяты, прогоняя смутное воспоминание из раннего детства.

– Ты останешься со мной до сентября? – Альфард перевёл тему и предложил Сириусу доминиканскую сигару цвета молочного шоколада. – В июле я планирую отправиться в кругосветное путешествие. В Британии, как ты заметил, слишком напряженная обстановка, что плохо сказывается на моём здоровье. Ты мог бы присоединиться ко мне в прогулках по северной Европе, а к осени вернуться в школу.

– Я не стану злоупотреблять твоим гостеприимством и уеду через неделю.

– Полагаю, ты поселился у Поттеров? Как поживает Джеймс? Удалось ли ему добиться расположения прекрасной Лили?

– Дедукция не изменяет тебе, впрочем, как всегда, – Сириус прополоскал во рту сигарный дым и выпустил его в прохладный морской воздух серией клубящихся колечек. – Поттеры любезно приняли меня в своём доме. Что касается личной жизни Джеймса и Лили, в этом году мне посчастливилось наблюдать ощутимый прогресс в отношениях этих двоих. Полагаю, через полгода можно рассчитывать на долгожданное воссоединение.

– Восхитительно, – Альфард с блаженной улыбкой всматривался в линию горизонта, где фиолетовой дымкой расплывалась береговая линия острова. – А что с твоим сердцем? Удалось ли одной из красавиц Хогвартса поселиться в нём дольше, чем на месяц?

– Я встречаюсь с Эйвери почти полгода.

– С Огустусом или Хертой? – Альфард искоса посмотрел на племянника, смакуя терпкий сигарный дым.

– С Хертой, конечно же, – возмущенно воскликнул Сириус.

– Юность полна удивительных экспериментов, мальчик мой. Прости, если мой вопрос тебя оскорбил. Могу ли я судить по такому неслыханному для тебя постоянству, что ты влюблён?

– Пожалуй, да.

– Пожалуй? Есть кто-то ещё? – Альфард проницательно опустил голову, глядя на племянника исподлобья.

– Помнишь, я рассказывал тебе про Марлин МакКиннон? Девчонку, которая хочет стать колдомедиком?

– Кажется, ты говорил, что испытываешь к ней исключительно дружеские чувства?

– Не так уж исключительно, видимо, – Сириус одним махом допил свой джин и промокнул губы льняной салфеткой.

– Расскажи мне всё, – в глазах Альфарда загорелся огонёк неподдельного интереса. – А после мы с тобой сформируем программу развлечений на эту неделю. Теперь, когда по меркам волшебного сообщества ты совершеннолетний, наш совместный досуг обретет особую прелесть и размах.

========== Глава 13. На волне гитарного драйва ==========

13 июля, 1977 год, Кембридж, Паркерс Пис

Обманчиво яркое солнце неспешно катилось к горизонту, надвое разрезанное шпилем католической церкви. Периметр колоссального по площади газона обнесли временным забором из мелкой рабицы, оставив два входа. Один находился напротив полицейского участка, что определенно было обусловлено соображениями безопасности. Второй граничил с территорией колледжа, который, со слов Люпина, славился образованием в сфере маггловской юриспруденции. Не смотря на то, что день выдался удивительно холодным для середины лета, желающих посетить концерт Led Zeppelin оказалось даже больше, чем мародеры могли вообразить. Огромная зеленая поляна, у кромки которой установили сцену и графический экран, была усеяна людьми самых разных возрастов.

Сириус застегнул кожаную куртку, защищаясь от назойливого ветра, и принялся осторожно пробираться вперёд в поисках свободного места. Джеймс и Ремус двигались следом за ним, обсуждая вполголоса интервью с Дамоклом Белби, опубликованное в Ежедневном пророке. Волшебник утверждал, что изобрел волчье противоядие. Зелье, способное по заверениям создателя сохранять человеческое сознание в дни трансформации. Окажись такая разработка правдой, жизнь Ремуса изменилась бы коренным образом.

– Сириус? – гриффиндорец обернулся и в изумлении уставился на Мэтта МакКиннона. Мужчина воодушевленно пожал руку однокурснику дочери. Позади него стояли Натали и Марлин МакКинон. Вся семья облачилась в черные толстовки с названием группы, дающей в тот день концерт.

– Добрый вечер, – смущение мгновенно переполнило сознание Блэка, вытесняя восторженное предвкушение выступления. Марлин опустила глаза, стараясь не встречаться с парнем взглядом, в то время как её мама тепло улыбнулась и помахала рукой.

– Мистер и миссис МакКиннон, вот это сюрприз! – Джеймс оттеснил плечом застывшего в неловком молчании друга. Он несколько раз пересекался с этой парой на праздниках Бенедикты Фоули, бабушки Марлин.

– Не ожидал, что старики тоже слушают рок? – Мэтт хитро прищурился.

– Ну какие же вы старики? – деланно рассмеялся Поттер, который в действительности рассуждал именно подобным образом.

– Марлин, ты, наверно, хочешь посмотреть концерт с друзьями? – мистер МакКиннон обнял дочь за плечи, подталкивая к мародерам.

– Я думаю, у мальчиков свои планы. К тому же, я хотела провести время с тобой и мамой.

– Что за глупости, милая, – мужчина всплеснул руками, игнорируя предупредительные интонации в голосе дочери. – Тебе предстоит провести в нашем обществе ещё полтора месяца. Развлекайся и не думай о нас. Встретимся после концерта у того ресторанчика, где мы сегодня обедали.

– Я правда не думаю…

– Идём уже, – Джеймс схватил подругу за руку и потянул за собой, устав наблюдать за её неуклюжими попытками избежать вечер в компании Блэка. Отойдя на несколько дюймов, он обернулся и махнул на прощание чете МакКиннон. – Мы доставим Марлин к тому ресторану в целости и сохранности.

– Простите, что вклинилась в ваш мальчишник, – девушка засунула руки в карманы толстовки и виновато поморщилась. – Иногда чувство такта покидает тела моих родителей и пропадает в неизвестности.

– Ерунда, – Ремус тепло улыбнулся и успокаивающе тронул Марлин за плечо. – Мы очень рады встрече с тобой, а сливочного пива, сдобных котелков и драже Берти Боттс, припасенных Джеймсом, хватит, чтобы накормить всех на этой поляне.

Сириус с самого начала осознавал, что высокоморальная натура Люпина не совместима с пониманием случившегося на вечеринке по случаю победы Гриффиндора. Но что-то подсказывало юному волшебнику, что даже Поттер, его лучший в мире друг и соратник, не одобрит тот поступок. Потому мародёры пребывали в неведении и искренне считали, что напряжение и неловкость между Блэком и МакКиннон – следствие отношений с Хертой Эйвери.

– Какие планы на оставшиеся каникулы? – Джеймс протянул Марлин пакетик с драже, но та вежливо отказалась.

– Мама обещала организовать для меня в августе практику в Больнице Святого Мунго. Ничего впечатляющего – буду вести карточки пациентов и исполнять мелкие поручения целителей, – девушка смущенно пожала плечами, словно совершенно не придавала значения столь желанной стажировке.

– С Абботом? – вопрос вырвался из уст Блэка не осознанно. До того, как он успел вспомнить, что по негласной договоренности не ведёт с девушкой диалогов.

– Да, Аббот тоже будет там, – Марлин окинула парня тяжелым взглядом и отвернулась. – А вы чем собираетесь заняться?

– Ремус погостит у нас ещё неделю. После родители берут нас с Сириусом в небольшое путешествие. Наш тур начнётся в Брюсселе. Погуляв там пару дней, переберёмся на север Франции, где встретимся с Альфардом Блэком, дядей Сириуса. Потом посмотрим Лазурный берег, а закончим пляжным отдыхом на побережье Испании Коста Бланка, – рассказ Джеймса со стороны мог показаться хвастовством. В действительности так оно и было. Только гордился гриффиндорец совсем не финансовыми возможностями своей семьи, а тем фактом, что, не смотря на преклонный возраст, его родители сохраняли завидную активность и интерес к жизни.

– Ты победил, – Марлин шутливо вскинула руки вверх. – Планы на ваш остаток лета звучат куда привлекательнее моих.

Когда солнце скрылось за крышами кембриджских коттеджей, а группа, которая своим выступлением настраивала публику на бодрый лад, исполнила десяток композиций, на сцене появились гитаристы и барабанщик Led Zeppelin. Джон Бонэм принялся виртуозно выбивать ритм, а Джон Пол Джонс, откинув бас-гитару за спину, наигрывал на клавишах неизвестное вступление. Вокалист в расклешенных брюках и распахнутой на груди кожаной куртке присоединился к музыкантам, когда зрители уже узнали начало хита “Heartbreaker” со второго альбома.

Люди поднимали руки вверх, приветствуя любимых исполнителей, прыгали в такт музыке и кричали от восторга. Широкоплечий мужчина с неукротимыми мелкими кудряшками, повторяющими стиль Джимми Пейджа, случайно задел Марлин локтём. Инстинктивно Сириус притянул девушку к себе, ограждая от чужих прикосновений, прижимаясь к её спине грудью и ощущая, как мягкие светлые волосы щекочут подбородок.

Заиграла медленная композиция, и МакКиннон дёрнулась вперёд в попытке высвободиться из рук Блэка. Когда девушка обернулась, её взгляд был исполнен укора, обиды и непонимания. Сириус подумал, что в этот самый миг всё может стать очень просто и правильно. Он шепчет слова извинения, она гладит его по щеке, Джимми Пейдж берёт высокую ноту, гитарный драйв оплетает тела духом романтики.

Little drops of rain whisper of the pain.

Tears of loves lost in the days gone by.

My love is strong, with you there is no wrong.

Together we shall go until we die.

My, my, my inspiration is what you are to me

Inspiration look, see

Марлин склонилась вперёд, и Сириус потянулся к её лицу, улыбаясь уголком губ в предвкушении поцелуя. На задворках сознания он успел представить неприятный разговор с Хертой, молчаливое одобрение Люпина, буйную радость Джеймса. Успел ощутить прелюдию к восторгу от обладания тёплой, нежной, трогательной Марлин. Но драгоценный витраж его воображения вдребезги разбился о четыре коротких слова.

– Не смей меня трогать! – МакКиннон пыталась перекричать музыку, но её выражение лица, гневная артикуляция, напряженные под ладонями Сириуса плечи и без того передали смысл. Грубо оттолкнув парня, она вклинилась между Поттером и Люпиным, протянула руку за бутылкой сливочного пива и ни разу за вечер больше не посмотрела на Блэка.

18 июля, 1977 год, юго-запад Англии, Годрикова Лощина

Мародёры без дела слонялись по главной площади деревеньки, измождённые однообразием улиц и тихой размеренной жизнью. Местечко идеально подходило для тех, кто желал расслабленного отдыха и единения с природой. Уютные коттеджи, каменистые мостики, мшистые камни, кирпичные колодцы словно сошли с картин лишь начинавшего творить в ту эпоху художника Томаса Кинкейда. Но семнадцатилетним друзьям хотелось приключений и зрелищ, а не живописных пейзажей.

– Думаете, Доркас теперь в Ордене? – Ремус присел на бортик маленького фонтана и погрузил ладонь в прохладную воду.

– Наверняка, – Джеймс кивнул со знанием дела, вгрызаясь в захваченное из дома яблоко. – Не встречал ещё более целеустремлённой девчонки. Даже Эванс выглядит разгильдяйкой на её фоне.

– Окончишь Хогвартс, пополнишь ряды детища Дамблдора и будешь биться с ней плечом к плечу, – Сириус ухмыльнулся. – Ни что так не распаляет чувства, как совместное сражение с негодяями. Измотанные физически, получившие не значительные телесные повреждения, находящиеся под воздействием адреналина, вы переноситесь в штаб-квартиру Ордена. Оказываетесь наедине в захламленной комнате. Медоуз просит тебя помочь вылечить ссадину, ты склоняешься над её обнаженным плечом и…

– Кстати о чувствах, – Джеймс прервал полёт романтических фантазий друга. – МакКиннон даже смотреть на тебя не хотела на концерте. Думаю, дело не в Херте. В начала года вы хоть и сдержанно, но общались. А потом я упустил момент, когда что-то в её поведении изменилось. Признавайся, Бродяга, что ты натворил?

– Ничего я не натворил, – Сириус раздраженно швырнул в фонтан гладкий камушек.

– Не верю, – протянул Джеймс, а Ремус укоризненно нахмурился, словно априори знал, что гипотетический поступок друга достоин всяческого порицания.

Непринужденную беседу прервали испуганный женский возглас и приглушенный хлопок, за которым последовал отблеск синей вспышки. Звуки доносились из проулка, втиснутого меж старинной бакалейной лавкой и булочной, в которой Юфимия Поттер имела обыкновение покупать к ужину хлеб. Переглянувшись, гриффиндорцы бросились к месту событий. Едва ли кто-то из них предполагал, что действительно серьёзное происшествие может коснуться Годриковой Лощины. Волшебник средних лет приревновал свою супругу к приятелю. Или кто-то заподозрил подругу в применении приворотного зелья.

Но тот день оказался ознаменован появлением в сонной деревушке самых настоящих Пожирателей смерти. В окружении пяти волшебников в масках застыла дородная сгорбленная женщина, чьё лицо покрывали старческие пигментные пятна. Несмотря на летнее тепло, она куталась в тяжелую пыльную шаль. Узкие блёклые глаза смотрели на мучителей с презрением и неискоренимым достоинством.

– Ты скажешь нам, где палочка? – вкрадчиво спросил один из Пожирателей смерти, выступив вперёд.

– Батильда Бэгшот, – прошептал Джеймс, выглянув из-за угла бакалейной лавки. В пожилой женщине он узнал соседку, которая проживала неподалеку от Поттеров с незапамятных времен. Сириус нахмурился, вспоминая, где мог слышать это имя, и память услужливо нарисовала учебник по истории магии, прославленным автором которого и являлась миссис Бэгшот.

– Что будем делать? – Ремус стиснул рукоять волшебной палочки.

– Одновременно оглушаем троих, а с оставшимися разбираемся по ходу дела, – скомандовал Поттер.

– Джеймс, это взрослые Пожиратели смерти, владеющие непростительными заклятиями, – прошипел Сириус, схватив друга за плечо в попытке остановить.

– И что? Предлагаешь бросить её там? Не похоже, что она в состоянии отбиться самостоятельно, – Поттер стряхнул с себя руку. – Нет времени думать.

Он выскочил в проулок, не оставив мародерам иного выбора, кроме как последовать его примеру. Вскинув палочки, друзья одновременно применили оглушающие чары, и трое Пожирателей смерти застыли как мраморные изваяния. Батильда Бэгшот испуганно отшатнулась, но, запутавшись в полах длинного серого платья, утратила равновесие и упала с жалобным криком. Палочка её откатилась к спине, а шаль распласталась на пыльной брусчатке.

– Не это ли чудо – мой блудный младший кузен? – Беллатрикс Лестрейндж была единственной из Пожирателей смерти, чьё лицо не скрывала белая маска. С возрастом красота этой женщины обрела черты безумия, а взгляд утратил остатки человечности. Кончик её волшебной палочки смотрел в грудь Сириуса, а позади урождённой Блэк возвышались фигуры других последователей Волан-де-Морта, заблокировавших выход из проулка. – Полагаю, тётушка Вальбурга согласится, что мёртвый сын – куда лучше сына-предателя крови.

Молниеносной вспышкой трансгрессировала в переулок разномастная компания волшебников. Среди неизвестных мародерам магов стояли, стиснув зубы от напряжения, братья Пруэтты. Ореол белоснежных почти прозрачных волос придавал одному из незнакомцев сходство с одуванчиком. Другой вращал искусственным глазом и опирался на когтистую лапу, заменившую ногу. Третья оказалась совсем юной волшебницей. Их дружная толпа теперь преграждала путь Пожирателей смерти к застывшим в оцепенении мародерам и Батильде Бэгшот, силившейся подняться с земли.

– Это их мы обучаем, – подмигнув гриффиндорцам, прошептал Гидеон Пруэтт волшебнику с искусственным глазом.

– Плохо обучаете, – проворчал тот, посылая в оправившихся от оглушающих чар Пожирателей смерти новую порцию заклятий.

Юная волшебница помогла миссис Бэгшот подняться с земли и теперь играла для неё роль живого щита. Не сговариваясь, остальные маги синхронно применили отбрасывающие чары. Белесая волна света захлестнула и вытолкнула из проулка группу Пожирателей смерти во главе с Беллатрикс. Седовласый мужчина безмолвно выпустил из своей волшебной палочки небольшой торнадо, заметавшийся по улице, мешая последователям Волан-де-Морта сосредоточиться и найти цель для нанесения удара. Не мешкая, юная волшебница схватила за руку Батильду Бэгшот и трансгрессировала.

– Чтобы через секунду духу вашего здесь не было, – рявкнул волшебник с искусственным глазом, сплюнув на землю. Сириусу не удавалось оценить его возраст – с равным успехом он мог являться ровесником Альфарда и Альбуса Дамблдора. Но в одном Блэк не сомневался. Именно этот суровый маг возглавлял всю операцию.

– Мы можем помочь, – в поисках поддержки Джеймс умоляюще взглянул на Пруэттов.

– Вы можете помешать, – зарычал волшебник. – Вы уже создали для Альбуса проблемы.

– Не надо считать нас детьми. Мы владеем магией на уровне…

– Значит так, лохматый, хочешь в Орден? – напряженно поглядывая на продолжавших сражение друзей, волшебник схватил Поттера за воротник клетчатой рубашки и грубо встряхнул. Получив согласие, он удовлетворенно кивнул. – Если ты сейчас же не выполнишь мой приказ, я лично добьюсь того, что близко тебя и твоих дружков в Ордене не будет. Это ясно?

– Да, сэр, – плечи Джеймса поникли, и он махнул рукой мародерам, призывая покинуть поле боя.

– Прикрывайте мальчишек, – скомандовал властный волшебник Пруэттам.

– Будет сделано, – Гидеон шутливо салютовал, и из рукава его мантии, словно молодой человек был фокусником, вырвалась стая клыкастых фрисби. Эти лёгкие тарелки, отдаленно напоминающие маггловский игровой инвентарь, грозно клацали клыками и настырно, будто взбешенные наступлением осени осы, кружили над Пожирателями смерти, норовя вцепиться в ту или иную часть тела.

Фабиан швырнул под ноги врагам целую охапку чудо-хлопушек. Невиданной красоты и мощности фейерверк взорвался снопом разноцветных искр. Яркие дымовые дорожки испещрили воздух немноголюдной улицы, но те магглы, что волею случая оказались в ту минуту на главной площади, застыли в восхищении.

– Детский сад, – проворчал волшебник с искусственным глазом.

– Сюда, – Джеймс помчался по узкой извилистой улице, оглядываясь то и дело на бегущих позади друзей. Он петлял между заборами домов, нырял в подворотни, чтобы срезать путь по саду кого-то из жителей Годриковой Лощины. Убедившись в очередной раз, что мародёры не отстают, Поттер увидел, что Беллатрикс Лестрейндж в компании двух соратников несётся следом. Лицо её исказила злая улыбка, а буйные кудри растрепались от ветра, приобретя сходство с сорняком перекати-поле. Словно наслаждаясь самим процессом охоты, она не применяла волшебство. Лишь мчалась вперёд, скаля зубы.

– Мы не можем привести их домой. Там мама, – выдохнул Джеймс, когда мародеры протискивались в открытую калитку крошечного одноэтажного коттеджа. – Нужно сражаться.

– Есть идея получше, – запыхавшийся Сириус откинул со лба взмокшие от пота волосы. – Нам нужен старый дом Дамблдора.

Поттер и Блэк обменялись быстрыми взглядами и, не проронив ни слова, сорвались с места. Гриффиндорцы пересекли ухоженный яблоневый сад, перемахнули через забор, кинулись напрямик к небольшому мосту через устье заросшей кувшинками реки. Джеймс с тревогой взглянул на тёмную черепичную крышу родного дома и резко свернул в перелесок, рассеченный надвое неприметной тропинкой. Соскользнув с вершины холма, мародёры оказались у входа в скромный двухэтажный дом. Как и всякое жилище, оставшееся надолго без заботливого хозяина, эта постройка времен девятнадцатого столетия изрядно обветшала. Плющ вился по выцветшим стенам, запуская свои ветви в щели и сколы. Ставни заколоченных неровными досками окон покосились, а в крыше зияла большая дыра, открывая внутренне убранство дождю и снегу.

– Алохомора! – прошептал Сириус, и к удаче мародеров ржавый замок соскользнул с петель, со звоном ударившись о пыльный пол крыльца. Гриффиндорцы ворвались внутрь, захлопнув за собой ветхую скрипучую дверь. Ремус спешно применил запечатывающие чары в надежде выиграть хотя бы несколько секунд.

– Молитесь, чтобы эта развалина ещё входила в каминную сеть, – Блэк интуитивно нашел гостиную, маленькую, заставленную старомодной мебелью, лишенную лучей солнца долгие годы. Толстый слой пыли укрывал корпус резного пианино, журнальный столик с забытой книгой, спинку дивана и каминную полку. – Втроём мы не уместимся. Я назову адрес и пойду первым. Постарайтесь ничего не напутать, когда будете повторять.

В полутемную гостиную ворвался ликующий смех Беллатрикс. Пожиратели смерти настигли беглецов и теперь шествовали к дому, уверенные, что мальчики добровольно загнали себя в ловушку. Сириус вытащил мешочек с летучим порохом. Лень и нелюбовь вычищать своевременно карманы от ненужного хлама сыграла гриффиндорцу на руку. Альфард Блэк категорически не желал подключать свой дом к каминной сети. Потому юному волшебнику пришлось приобрести это недорогое средство, чтобы добраться до Поттеров в максимально кратчайшие сроки из портсмутского паба.

– Куда мы отправимся? – Люпин напряженно вслушивался в приближающиеся голоса Пожирателей смерти.

– Увидишь, – Сириус забрался с ногами в тесную топку камина и разборчиво произнёс адрес.

18 июля, 1977 год, графство Корнуолл, Маузхол, Кивен Плейс, 1

Сириус вывалился на светлый дощатый пол. Большая комната с французскими окнами на контрасте с душной гостиной заброшенного дома казалась невыносимо воздушной. Юный волшебник уловил тонкие ноты лемонграсса и с любопытством огляделся. На белоснежном диване остался небрежно брошенным плюшевый плед. Широкую стену, лишенную проемов, заполняли бесчисленные полки с книгами, переплеты которых были лишены даже малейшего намека на пыль. Легкие прозрачные занавески трепетали от движений воздуха, а многочисленные вазы, расставленные по периметру, заполняли ароматные садовые цветы.

– Мама! – завизжала девочка, выпрыгнув из-за округлого кресла. Выставив перед собой игрушечную волшебную палочку, она с недоверием смотрела на застывших у камина мародёров. Волосы малышки приобрели ядовито красный оттенок, а лицо порозовело от волнения. – Вы кто такие?

В комнату ворвалась молодая женщина, на первый взгляд она казалась отражением той, что преследовала гриффиндорцев минуту назад. Огромные глаза, чуть прикрытые тяжелыми веками, смотрели на незваных гостей настороженно и будто бы даже боязливо. Полные губы приоткрылись, когда волна узнавания захлестнула хозяйку дома.

– Сириус? – женщина опустила узкие ладони на плечи дочери. Наряды их были сшиты из одной ткани – легкой, струящейся, напоминающей своим цветом яркое осеннее небо в погожий день. Разница заключалась в том, что платье девочки украшали следы капнувшего варенья и падения в свежевскопанную грядку, в то время как её мама являла собой воплощение аккуратности. Наглухо застегнутый воротничок, симметрично подвернутые длинные рукава, юбка без единого залома.

– Здравствуй, кузина, – Сириус широко улыбнулся. – Спасибо, что написала.

– Что случилось? Почему вы так выглядите? – Андромеда Тонкс сцепила руки в замок, внимательно изучая появившихся в её доме парней.

– Случилась Беллатрикс, – юный Блэк пожал плечами. – Чем закончили, с того и начнём, верно?

– Она напала на вас? Вы ранены? – Андромеда потянулась к кузену, но тот отстранился, привыкая к возобновленным столь радикальным образом семейным отношениям.

– Пожиратели смерти напали на Батильду Бэгшот. Мы решили вмешаться. Беллатрикс и двое её приятелей, возможно, среди них был незабвенный Родольфус, погнались за нами. Тогда я и решил принять твоё любезное приглашение.

– Они слышали адрес? – бросив быстрый взгляд на россыпь пепла, Андромеда догадалась, каким способом кузен с друзьями смогли попасть в её дом.

– Нет. Я уверен, что не слышали, – Джеймс твердо посмотрел на миссис Тонкс. – Моё имя – Джеймс Поттер, а это – Ремус Люпин.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю