355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Pinhead » Визит из невыразимого (СИ) » Текст книги (страница 7)
Визит из невыразимого (СИ)
  • Текст добавлен: 12 мая 2017, 08:00

Текст книги "Визит из невыразимого (СИ)"


Автор книги: Pinhead



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 30 страниц)

– Гарри! Брось сейчас же снова себя обвинять! Соберись и приготовься. Долохов – не тот противник, перед которым стоит находиться в расстроенных чувствах.

– Знаю. И надеюсь, что завтра смогу всем на церемонии сказать, что поймал убийцу Лис.

– У тебя есть план?

– Да. Он же недаром выбрал этот остров. Я не знаю, сколько до него отсюда, но уверен, что не меньше двадцати миль. На таком расстоянии засечь его колдовство практически невозможно. Поэтому отправимся туда и просто немного подождем. Он сам выдаст свое местоположение. На таком маленьком острове найти его будет проще простого.

– Учти, в это время там полно маггловских туристов. Насколько рассказывали мои бывшие соседи, там есть несколько коттеджей и даже кемпинг в южной части.

– Вряд ли он станет жить неподалеку от магглов. Скорее всего, надо искать его в первую очередь на севере. Кстати, и рисунок северного маяка это подтверждает.

– Будем надеяться, что ты окажешься прав.

Они снова замолчали.

Время шло, и постепенно они допили кофе и успели переговорить еще о разных вещах, вспомнить им было что, а мага с острова всё не было и не было. Наконец, спустя полчаса ожидания, Гарри решил, что пора бы уже что-то предпринять. Он не знал причины такой долгой задержки, и она могла быть какой угодно, от банальной болезни до экзотического способа, с помощью которого Долохов мог перехватывать летящих на остров сов, но почему-то интуиция подсказывала ему, что посланца они так и не дождутся. Он подошел к девушке у стойки и спросил ее, каким еще образом, кроме аппарации можно добраться до Ланди.

– Ну, вы, конечно, можете сесть на паром «Ольденбург», – затараторила та, польщенная его вниманием, – но сегодня пятница, он отправляется из Илфракомба, а сюда прибудет только завтра.

– Получается, никак по-другому не добраться?

– Ну-у… есть еще вертолет. Вы же знаете, все эти маггловские летающие коробки? Но, боюсь, по одной вашей просьбе вас туда не повезут.

– В таком случае, у нас остается только старое проверенное средство, – произнес он, возвращаясь к Гермионе и смотря на нее с хитрой улыбкой.

– Даже не мечтай! – сразу же воскликнула она. – Над морем?! У нас и подходящей одежды нет.

– Ничего, я думаю, ты легко сможешь трансфигурировать эту.

– А если он заметит нас на подлете? – попробовала она последнее средство.

– Применишь дезиллюминационные чары. Ты хорошо натренировалась в этом деле, пока мы бегали по лесам, не так ли?

– Ты невыносим! Может, просто арендуем катер?

– Ага, и потратим на это еще полдня. А вернуться и взять метлу – дело пяти минут.

– Учти – я не полечу сама! Над морем – ни за что на свете!

– Ну, тоже мне проблема! Можешь положиться на меня.

– На тебя? А ты уверен, что не заблудишься по дороге?

– Я захвачу карту. И компас.

– О, тоже мне, Фрэнсис Дрейк!

– Гермиона, это двадцать миль, а не двести! И мимо трехмильного острова я как-нибудь не промахнусь.

– Хорошо, но если попробуешь лихачить, я страшно отомщу, так и знай!

– Там будет видно…

«Молния-2» – редкая и дорогая модель, которую он приобрел сразу после того, как освоился в Аврорате, по причине своей привычки к ее предшественнице, а вовсе не потому, что собирался пижонить перед коллегами – оказалась чересчур резкой и приемистой даже для него. Испробовав ее несколько раз, он понял, что потерял форму для подобных экстремальных упражнений. Поэтому, будь это обычное расследование, он выбрал бы любую служебную модель с обычными характеристиками. Но в этом расследовании не было ничего обычного, поэтому он решил использовать лучшее, что у него было. К тому же, где-то на самом донышке ощущений, скрытое привычной разумной рассудительностью, жило непреодолимое желание понаблюдать, как его подруга будет сжиматься от страха и повизгивать во время разгона и резких поворотов.

На его счастье, Гермиона была такой маленькой, что легко поместилась за его спиной вместе с ним на эргономическом изгибе, снабженном смягчающими чарами. И по тому, с какой силой она обхватила его руками за пояс, он понял, что она готова паниковать уже сейчас, когда метла еще висела в метре от земли. Она даже не попыталась вновь бросить ему сердитые предупреждения на ухо, о том, чтобы он «не вздумал» и всё в подобном духе, настолько ее заранее трясло.

Он стартовал практически из центра Бидефорда, прямо от кафе, в котором они сидели – дезиллюминационные чары Гермионы были безупречны – и постарался сразу взять повыше, чтобы осмотреть город целиком, но это было сложно – город оказался неожиданно велик, разделенный устьем реки Торридж, расширявшейся по мере того, как она постепенно превращалась в залив, по которому и ходил паром до острова. Сперва он летел вдоль реки на север, довольно медленно, смотря вниз на скопления невысоких домиков, традиционно ярких для приморского города, потом взял резко влево, в сторону океана, постепенно увеличивая скорость.

Они миновали большой парк, смотревшийся отсюда, с высоты, как огромный зеленый треугольник, вклинившийся в пеструю чешую серых крыш, потом широкую полоску берега, изрядно увеличенную отливом, и, наконец, под ними распахнулись темно-аквамариновые воды Бристольского залива.

Он сразу бросил метлу вниз, ближе к волнам, вызвав сдавленный возглас у своей попутчицы, которая только еще сильнее вжалась в его спину и телом и даже головой, очевидно, не желая никоим образом воспринимать творящееся вокруг нее. На воде, тут и там были разбросаны цветные пятна судов, яхт и катеров, но чем дальше он удалялся от суши, тем меньше их становилось, они расходились в разные стороны по своим курсам, и, вскоре, кроме однообразной водной глади, смотреть стало не на что. Он сверился с компасом, чуть-чуть подправил направление, и еще увеличил скорость. Над ровной водной поверхностью она почти не ощущалась, хотя он уже выжимал из метлы три четверти мощности. Единственным препятствием был ветер, который буквально хлестал его по лицу, чрезмерно наполняя легкие свежим океанским дыханием. Он опустился еще ниже, вдруг понимая, насколько обманчиво ощущение высоты над морем, когда непонятно, какое расстояние под тобой в действительности. Они разом оказались почти над самыми волнами, футах в двадцати от них, и к бьющему в лицо воздуху прибавились мелкие острые капельки брызг. Он сделал виляющее движение ручкой метлы вверх-вниз, заставив ее на какое-то время двигаться по пологой синусоиде, в нижних точках которой они едва не зачерпывали воду с верхушек волн своими ботинками. В благодарность за такой маневр он услышал позади себя возмущенный визг, и весь переполнился глумливой радостью. Мало было на свете вещей, которые могли бы заставить Гермиону терять ее рассудительность, и полет на метле был едва ли не основным таким способом. Однако поняв, что с этим лучше не перебарщивать, он взял выше, почувствовав, что снова не рассчитал резкость маневра, потому что метла понеслась вверх едва ли не вертикально, и на миг он испугался, что его подруга может не удержаться позади. Она удержалась, но восприняла неожиданный подъем, как новую его выходку, потому что завопила буквально на грани способностей своих легких: «Я убью тебя, Гарри Поттер!», хотя при таком скорости ее возглас размазался в окружающем свисте ветра.

Как только он забрался выше, так почти сразу же увидел остров, видневшийся зеленовато-серой, пологой полоской слегка севернее того направления, которое он выбрал. Через пять минут весь Ланди уже растянулся перед ними, как гигантский кит, выставивший свою спину над поверхностью океана. В заливе Ландинг, там, куда обычно причаливал паром, белело несколько прогулочных яхт и катеров, над заливом на скале возвышался белый маяк, но это был не тот, что им нужен – южный, а до северного надо было еще добраться. Сначала Гарри так и хотел сделать – облететь остров целиком на небольшой высоте, но потом отказался от этой затеи, во избежание ненужного риска. Неизвестно, какие предохраняющие чары мог выставить Долохов, и на какую высоту они распространялись. Поэтому сперва он решил наведаться в резиденцию местного отделения по регулированию магических существ, которое наблюдало за гиппокампами, разузнать, почему ее работник не явился на встречу. Однако слово «резиденция» на деле оказалось слишком уж громко звучащим для того скромного домика, в котором она находилась.

Ему сказали искать замок Мариско, и он честно постарался это сделать, что было совсем не сложно, учитывая, что развалины этого замка, построенного еще Генрихом III в 13-м веке, возвышались над заливом Ландинг недалеко от южного маяка, окруженные невысокой оградой из булыжника, такого же неровного и разнокалиберного, как и тот, из которого был сложен сам замок. Внутри этой ограды, рядом с замком и стоял небольшой домик, выглядевший явно как пристройка к нему, хотя на этом месте магглы видели только лишь развалины старинного строения, от которого якобы осталось одно только основание.

Он опустился прямо рядом с ним, не обращая внимания на группку туристов, осматривающих замок с другой стороны. Ему бы пришлось едва ли не силой отрывать от себя руки Гермионы, которые она, видимо, не собиралась теперь разжимать уже никогда, поэтому он завел свою руку назад, за ее спину и ущипнул ее за бок, сквозь плотную ткань ветровки. Она ойкнула и отпустила его, сердито хлопнув по руке ладошкой.

Потом она слезла с метлы, с независимым видом поправила одежду, хотя губы, руки и ноги ее при этом изрядно подрагивали, и деловито направилась в сторону домика.

– Хотя бы достань палочку, – бросил он ей вслед, улыбаясь от умиления.

Внутри скромно обставленного домика за небольшим столом, заваленным пергаментами, сидел человек в засаленной мантии и поглощал консервы прямо из банки, уставившись в одну точку. Когда они вошли, он перевел на них ничего не выражающий взгляд и снова принялся за еду.

– Обливиэйт, – тут же заключила Гермиона.

– Похоже, Долохова не устраивало, что на острове живет еще один волшебник, – почесал подбородок Гарри, – он решил остаться единственным.

Глава 7. Беглец и Роза

Я был привязан к земле,

Я молча глотал свои слезы;

Но то, что я нес на себе,

Теперь горит в пламени Розы

БГ.

– Ты можешь ему помочь? – Гарри бросал обеспокоенные взгляды на сотрудника отдела по контролю за магическими популяциями. Зрелище было не из приятных. Покончив с едой, тот стал ковыряться пальцами у себя в волосах. А, так как ел он, не используя ложку или вилку, то его волосы сразу приобрели живой жирный блеск, а вместо перхоти в них запестрели белые крупинки риса.

– В полевых условиях не буду даже пытаться, – ответила Гермиона, – пускай им занимаются специалисты из Мунго.

– Но шансы всё вспомнить у него есть?

– Понятия не имею. Я же не знаю, насколько грубо было наложено заклинание.

– Ну, судя по тому, что он не помнит даже как пользоваться столовыми приборами – дело плохо.

– Совсем не обязательно, – прервала Гермиона напряженным тоном. Гарри понял, что этот разговор навевает ей крайне неприятные мысли о судьбе ее родителей, поэтому поспешил завершить его.

– Ладно, зато теперь мы хотя бы знаем, что Долохов здесь, на острове.

– Возможно, – заметила она, беря стул и присаживаясь в самом дальнем уголке комнаты, подальше от потерявшего память мага, – ну, и как мы действуем дальше?

– Сперва я планировал смешаться с местными туристами и, под видом изучения достопримечательностей, потихоньку всё осмотреть, но для этого мне нужен был тот, кто досконально знает весь остров. А раз мы этого человека лишились, то… даже не знаю.

– Может, сходим в местную деревушку? Там, вроде бы, даже есть бар. Можно поспрашивать у народа.

– Ты собираешься показывать им колдографию? А иначе как ты опишешь приметы? Долохов – не тот человек, которого каждый запоминает с первого взгляда.

– Послушай – это крохотный островок, местные наверняка знают любого, кто регулярно его посещает. А тот, кого мы ищем, наверняка был здесь не раз и не два.

– Возможно и так, но возможно, что мы сами со своими расспросами вызовем гораздо больше подозрений.

– Тогда что ты предлагаешь?

– Предлагаю немного подождать. Тут всего ничего мест, где можно поселиться, и все они не отличаются особым комфортом. Он должен использовать палочку.

– Гарри, уже пять вечера, а если он до темноты ее не использует, что тогда? Носиться по пересеченной местности, которую мы не знаем, в отличие от нашего беглеца? Это лучший способ его упустить.

– Не будь такой пессимисткой! Я уверен, что он проявится гораздо раньше.

Она вздохнула.

– Ну, хорошо, допустим. А что дальше?

– Дальше у меня есть план.

План был не ахти какой, но для двоих вполне годился. Можно было, конечно, сейчас связаться с Авроратом и пригнать сюда целый отряд, но Гарри с самого начала решил отказаться от подобной затеи. Большой группе невозможно было бы действовать незамеченной, а нужно было, во что бы то ни стало, застать Долохова врасплох, чтобы не дать ему аппарировать. Так что он решился положиться на собственные силы и на способности Гермионы. В конце концов, это и вправду было их дело, и с момента гибели Спиннет оно стало их личным делом. И это если еще не вспоминать Люпина…

Так что он сейчас просто шел по узкой туристической тропе на север, радуясь тому, что лучи июньского солнца, уже начинающие понемногу розоветь, не слишком припекают его мантию. Сильные порывы морского ветра буквально гуляли поверх гладкой как стол, каменистой поверхности острова, сводя на нет любой зной. Невысокая растительность кое-где кучковалась только по склонам, ближе к воде, а, в основном, остров весь был желтоватого оттенка в цвет глинистой почвы, порыжевшей, выцветшей травы и разбросанными тут и там бесформенными обломками желто-серого гранита. Миновав крошечный поселок в несколько домов, посреди которого красовалась большая вывеска единственного бара, потом высокую башню старого, неработающего маяка, который ныне превратился в подобие музея, Гарри потихоньку удалялся из обжитых мест, направляясь в северную, наиболее негостеприимную часть острова. Можно было, конечно, проделать большую часть пути на метле, но он решил пройти эти две мили пешком. В конце концов, расстояние было небольшое, четкого места назначения у него не было, а ощущения лично для него были необычными. Это было довольно странно – видеть вокруг себя сплошное море, появлялось чувство, что остров, как огромный корабль плывет куда-то среди этих вод, куда-то вдаль от обитаемой земли. Впрочем, это было как раз то самое, что мог искать Долохов в этом месте. Помимо, конечно, надежного укрытия. Гарри недаром наизусть знал досье этого человека. Бывший упивающийся недолюбливал большие компании, зато обожал задания, где надо было действовать в одиночку и, желательно, вдалеке от городов. Долохов и сам любил заниматься выслеживанием своих жертв где-нибудь в глуши. Но, самое главное, ему, похоже, не был чужд некий своеобразный «стиль», потому что, по информации Аврората, он, в свое время, присоединился к Тому Риддлу не по причине поражения Гриндевальда в войне, а потому что «не одобрял его методов». Что бы это могло значить, оставалось только догадываться, но человек он был явно незаурядный, со своими подходами к тому и к этому. Вот и его художественное увлечение совсем не вписывалось в портрет примитивного бандита. Поэтому Гарри надеялся, что он стал довольно хорошо понимать этого человека, так что даже если Долохов не выдаст себя, использовав магию, он всё равно его найдет просто по ощущению от того, где тому могло бы придти в голову поселиться, а таких мест на этом небольшом клочке суши было не так уж много.

Продолжая двигаться на север, он миновал уже две невысоких древних стены, сложенных из всё того же кое-как обколотого гранита. Стены рассекали весь остров поперек с востока на запад, и непонятно было, для чего они вообще были когда-то возведены, перелезть через них мог даже ребенок. Существовала еще и третья, самая северная, но от нее сейчас остался практически только небольшой вал.

Гарри вдруг понял, что уже довольно давно не ходил пешком так долго. Пьянящий своей свежестью морской воздух буквально вливался в легкие огромными порциями, ноги еще не подавали ни малейшего признака усталости, пружинистыми шагами отталкиваясь от плотно утоптанной тропинки, ветер налетал на него резкими порывами, бодря и освежая, трепля мантию, отчего она вздувалась на нем маленькими парусами и трепетала, как живая. Тут и вправду чувствовалось себя как-то по особенному, как будто на корабле в открытом океане. Если бы не повод, который привел его сюда, Гарри воспринимал бы визит на Ланди как отдых, а не как работу.

Крайняя северная оконечность острова изгибалась узким клином на северо-запад, значительно понижаясь к морю, и именно там и располагался небольшой маяк, который был изображен на рисунке. Гарри сейчас стоял на возвышении, не спускаясь вниз по тропе, оглядывая каменистый клин под ним с ярко-белым, особенно на фоне темного моря, маяком. Возможно, именно с этой точки Долохов и срисовывал свой небольшой пейзаж. Вокруг не было видно ни души. На севере острова никто не жил, исключая двух сменных работников маяка, но они постоянно находились внутри. Не было здесь и туристов, тут абсолютно не на что было смотреть, кроме пустынных скал, а берег был совершенно неудобен для ныряния с аквалангом.

Солнце постепенно опускалось к горизонту, на небе собирались тяжелые темные облака, и вполне возможно, к вечеру мог начаться дождь. Но небо прямо над ним было еще совершенно чистым и ярким. Гарри прикрыл глаза ладонью, как козырьком и окинул взглядом горизонт, словно пытаясь разглядеть там берег Уэльса, что, конечно, было невозможно с такого расстояния. Обстановка была такой, что хотелось просто стоять на одном месте и наблюдать, не думая ни о чем, просто слушая неумолкающий шум моря и вдыхая освежающий запах соленой воды. Он достал палочку и машинально принялся крутить ее между пальцев.

– Суровая красота, – сказал чей-то голос рядом.

– Так и есть, – согласился Гарри. Он посмотрел влево на худого, седеющего, невзрачного человека небольшого роста, завернутого в серый плащ, стоящего чуть сзади и добавил: – Любишь тут бывать?

– Да, при каждом удобном случае. А ты, я так понимаю, тут в первый раз?

– Именно так. Но куда только не занесет при такой работе.

– Понимаю. А теперь отдай палочку, и пойдем. Есть разговор.

– Ага, щас, дожидайся!

Он продолжал всё так же, не переставая, вращать свой остролист, раздумывая, какой же момент выбрать как подходящий, чтобы его остановить.

– Не, не получится, – покачал головой Долохов, и Гарри почувствовал как ему в спину упирается что-то тонкое и острое. Он дернулся резко влево, с разворотом, на ходу перехватывая палочку в правильную позицию, но тут же земля ушла у него из-под ног, и он понял, что висит вниз головой, в метре над тропинкой. Ну, конечно, Долохов был мастером невербальных заклятий, а что могло лучше подходить для существующего момента, чем невербальный левикорпус?

Долохов наклонился и не без усилия, но вырвал палочку у не успевшего еще придти в себя после переворота Гарри и тут же спрятал ее в карман своего плаща.

– Из такого положения пейзаж видится уже не таким привлекательным, не так ли?

Через мгновение земля устремилась навстречу, он только успел подставить руки, как рухнул вниз.

– Поднимайся и пойдем со мной, – сказал Долохов, оглядываясь по сторонам, – вовсе незачем, чтобы нас заметил кто-то из местных. Думаю, это и не в твоих интересах тоже.

Ничего не оставалось, как подчиниться. Бывшему соратнику Волдеморта даже не надо было держать его под прицелом, его невербальная магия позволяла ему реагировать почти моментально. Они вернулись немного назад, а потом прошли чуть на северо-восток к небольшому холму, поросшему зеленой травой, возвышающемуся прямо над морем. На противоположной стороне холма Гарри увидел скромную голубую палатку, которую периодически трепали порывы налетающего ветра.

– Палатка?! – поразился Гарри. – Ты живешь в палатке?!

– И что тебя так удивляет? Тут половина туристов живет в палатках.

На самом деле, его поразил не сам факт, ему вдруг явственно вспомнились все их мытарства походной жизни, когда он с друзьями мыкался по стране, скрываясь от преследования. В этом была своя определенная ирония.

– Залезай внутрь, – сказал Долохов, кутаясь в плащ.

– Ну да, черта с два!

Долохов пожал плечами.

– Там уютно и ветер не мешает.

– Ничего, я потерплю.

– Как знаешь. Нам здесь в любом случае какое-то время придется проторчать.

– С чего еще?

– Пока тебя хватятся.

Он посмотрел на Гарри с прищуром и закивал головой.

– Да, да, я знал, что ты один за мной сюда примчишься.

– Так прям и знал!

– Конечно. Это же, как там у вас называется, «дело чести». Поэтому надо было просто подождать, пока ты появишься.

– Зачем?

– А как же? Ты для меня как пропуск из страны. Сейчас тебя хватятся, я им тебя предъявлю, проводят до границы, отвалим, а там – уматывай, куда хочешь.

– Интересный план. А если бы я тебя не нашел?

– Нашел бы. Я что, зря что ли оставлял тебе на тумбочке подсказку?

«Этот человек меньше всего на свете похож на психа!» – мелькнула мысль. Что-то тут явно не сходилось.

– Я тебе предлагаю другой вариант. Сдаешься сейчас по-хорошему, рассказываешь во всех подробностях про ритуал, тогда, возможно, в суде будет возможность заменить смертную казнь на пожизненное.

– Хе-хе, да ты шутник, Поттер! С таким заложником на руках, и сдаваться? Нашему Аврорату общество не простит, если тот ненароком потеряет национального героя. Ты сам виноват. Нечего было выставляться на передний край, лезть сюда одному. Послал бы кого-нибудь другого, глядишь, твоя карта сыграла бы.

– Ну да, чтобы ты еще кого-нибудь прикончил?

– У меня правило, Поттер – убивать только по приказу. После смерти Тома приказывать стало некому, так что чужого на меня не вешай.

– Скажи еще, не ты убил девушку-аврора, которая ворвалась к тебе в номер под Холфордом?

– Не притворяйся, Поттер. «Девушка-аврор»! – передразнил Долохов. – Я знаю, что она твоя напарница. Иначе зачем, по-твоему, я ждал именно тебя.

– Значит, ты сделал это нарочно?!

Долохов криво усмехнулся.

– Я гляжу, Поттер, аврор из тебя так себе. Анализировать совсем не умеешь. Ну да ладно, мне от этого только выгода.

– Ну, на счет аналитики не знаю, спорить не буду, а вот по поводу того, какой я аврор, ты, пожалуй, ошибся.

– Да что ты?

– Да, – Гарри улыбнулся, скосив глаза на Гермиону, появившуюся прямо у Долохова за спиной, – я и вправду явился на этот остров по твоей наводке. Но не один!..

Он уже не раз и не два до этого успевал поразиться, насколько хорошо его подруге удавались цепочки заклинаний. Это было не такое простое дело даже для очень зрелых волшебников, но у нее они выходили легко и непринужденно, так, словно она всю жизнь только их и тренировала. Вот и сейчас она выдала каскад из трех заклинаний, который никакого шанса не оставлял бы незадачливому противнику, будь у него даже возможность увидеть нападение. Первое пробило возможную защиту цели, второе лишило возможности аппарировать, третье – обездвижило. Он только молча поднял большой палец и получил в ответ довольную улыбку. По спине отчего-то пробежал противный холодок, когда ему вдруг пришла в голову мысль, что если дуэли с кем он бы и боялся по-настоящему, так это с таким вот мастером, как Гермиона. Мысль была совершенно абсурдной, она бы, наверное, предпочла умереть, чем драться с ним, но, по сути, абсолютно верной. Незаметно для всех она и вправду превратилась в настоящего мастера, виртуозного, хладнокровного и с отменной реакцией. Продолжив эту внутреннюю игру с самим собой, он представил, как бы могла развиваться их дуэль, и неизменно он оказывался повержен. Перебрав за пару секунд несколько вариантов, и не найдя подходящего, он усмехнулся и решил, пожалуй, подумать об этом на досуге как-нибудь еще, чисто в качестве забавного эксперимента.

Гермиона подобрала отлетевшую в сторону палочку Долохова, а Гарри залез ему в карман и достал собственную.

– Как видишь, план был прост, но он сработал, – буркнул он, снова начав вращать палочку между пальцев.

– Что теперь? Вызовешь своих людей?

– Конечно. Через десять минут он уже будет в Аврорате, и можно будет с ним серьезно побеседовать.

– Ты хочешь устроить допрос прямо сейчас?

– Разумеется. Тянуть тут нечего. Выясним, как было дело, если это он, по крайней мере, будет что сказать завтра на церемонии прощания с Лис.

– Ты не уверен, что это он?

– Теперь уже нет.

– Посмотрим. И… Гарри, прекрати, пожалуйста, это делать!

– Что? – поднял он голову с удивлением.

– Крутить… вот так… – она продемонстрировала пальцами, – меня это… БЕСИТ!

– Серьезно?! – он пожал плечами. – Хорошо, прости.

– Значит, покидаем остров?

Гарри окинул взглядом каменистый пейзаж, легкое волнение на море, наползающие облака.

– Да. А то, я чувствую, что уже собирается дождь.

В Аврорате весть о том, что Долохов схвачен, разнеслась подобно пламени, сжирающему тополиный пух. Но Гарри изначально никого не хотел подпускать к бывшему упивающемуся. Он даже перед Долишем сразу поставил условие, что говорить с задержанным будет только он. И еще Гермиона, если она захочет присоединиться. И Долиш вынужден был согласиться, потому что дело было изначально таково, что правильно разобраться в нем могли только непосредственные участники событий, хотя видно было, что начальник и сам был не прочь поучаствовать в допросе.

Гермиона, конечно, не отошла ни на шаг. На самом деле, ему вообще хотелось остаться с Долоховым один на один, но прогнать подругу он не мог ни из личных, ни из деловых соображений. На острове она сработала как его напарница, но сейчас она была нужна именно как консультант, потому что без ее вердикта он не мог бы быть на сто процентов уверен в своем заключении о причастности Долохова к ритуалу.

До этой поры у Гарри не было шанса взглянуть бывшему соратнику Волдеморта прямо в глаза. Тот их постоянно прятал, а потом бросал быстрые взгляды исподлобья, когда на него не смотрели. Привычка была неприятной и какой-то настораживающей, как будто Долохов мог украсть что-то важное за то время, пока он выпадал из поля зрения. Или выкинуть какую-нибудь другую пакостную штуку. Взгляд у него был ровным и каким-то пустым, без всяких эмоций, словно ему было всё равно, где он и что с ним происходит. Гарри вспомнил показания свидетелей, что он и убивал всегда с таким вот взглядом, не проявляя ни сочувствия, ни кровожадного азарта. Пожалуй, для Волдеморта это был на редкость удобный помощник, вот только трудно было понять его реальные мотивы. Впрочем, к этому Гарри и не стремился. Это был не его профиль и не его задача.

– Всё-таки моя карта сыграла, – сказал он не без ехидства, присаживаясь перед задержанным. Гермиона села сзади и немного поодаль, немедленно достав свой привычный блокнот.

– Признаю, не ожидал, что ты возьмешь с собой свою Розу.

Он приподнял бровь и бросил машинальный взгляд на свою подругу, которая сразу напряглась, не отрывая глаз от длинного блокнота.

– Да будет тебе известно, Долохов, миссис Уизли – сотрудник Отдела Тайн, магический консультант, и то, как она уделала тебя на острове, доказывает, что к ней следует проявлять большее уважение. Даже таким, как ты.

– У всякой розы есть свои шипы, – Долохов пожал плечами с философским видом.

Гарри понял, что зря он сразу полез в эту ботаническую дискуссию. Подследственному только и нужно было, чтобы он погряз в собственных эмоциях, вместо того, чтобы думать о деле.

– Ты, надеюсь, понимаешь, что мне нужны твои ответы касаемо ритуала, а не светская беседа?

– Какого ритуала? – Долохов снова пожал плечами, на этот раз вполне картинно.

– Того самого, с помощью которого от твоего приятеля Роули остались одни ошметки.

– Последний раз видел Роули второго мая прошлого года. Понятия не имею, что с ним потом произошло.

– Ага! Конечно. А в Нортумберлендском национальном парке две недели назад с ним вдвоем был, разумеется, не ты.

– Именно так.

– И про события в коттедже Стреттонов и Аберкромби тебе тоже ничего не известно.

– А кто они?

– Понятно. А где ты находился вот в эти даты в это время ты тоже можешь точно сказать? – Гарри двинул по столу в сторону Долохова листочек с цифрами.

Тот взглянул на них беглым взглядом, потом посмотрел прямо в глаза, не меняя выражения.

– Разумеется.

– И где же?

– В отеле «Комбс».

– И это кто-то может подтвердить?

– Персонал отеля и лично его хозяин.

«Черт!» Об этом он совершенно не подумал. По документам выходило, что Долохов действительно жил всё это время в отеле, а аппарировать на такое расстояние невозможно. Если сотрудники действительно подтвердят, что он не отлучался, то предъявить ему убийства на севере никак не получается. Полных свидетельских показаний у Гарри еще не было, просто не хватало времени со вчерашнего дня, чтобы всё успеть, вполне возможно, Долохов и блефовал, но если нет, то дальнейшие разговоры на эту тему не имели смысла, тот просто будет всё отрицать. Конечно, Гарри не сомневался, что такой ушлый пройдоха и такой опытный маг мог бы найти способы, чтобы представить всё так, что он не отлучался из отеля во время убийств, но на их расследование могли уйти недели. А нужно было удостовериться как можно скорее, его ли рук дело злополучный ритуал.

– Хорошо, мы обязательно проверим показания свидетелей, – кивнул Гарри, – но произошедшее в самом отеле ты же никак не можешь отрицать?

– Понятия не имею, что там случилось.

– Что?! Всякое вранье имеет границы. Я же сам видел тебя, когда ты убегал от меня по лесу.

– Не знаю, о чем ты говоришь. Ни по какому лесу я не бегал.

– Я видел тебя, не отрицай это. Ты стоял в ста ярдах от меня, у тебя не работала палочка…

– В ста ярдах? А какое у тебя зрение, Поттер?

Он с досадой даже хлопнул ладонью по столу.

– Долохов, какого черта ты строишь из себя идиота?! Ты был там, я видел тебя в лесу, и хозяин отеля может это подтвердить.

– Э, нет, кого ты там видел, бегая по лесу – это твое личное дело. А хозяин может лишь подтвердить, что я поздним вечером отправился в свою комнату на втором этаже. Но я тогда же вечером собрал свои вещи и аппарировал оттуда в Бидефорд, а уже утром сел на паром «Ольденбург» до Ланди. Если ты хорошо поищешь в палатке, то ты найдешь там билет.

– Послушай, Долохов, ты же там, на Ланди, сказал мне, что у тебя есть разговор. И еще упомянул мою напарницу. К чему эта дурацкая комедия?

– Не помню ничего такого.

– Миссис Уизли может подтвердить твои слова, она всё время стояла рядом, пока мы разговаривали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю