355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Большая Советская Энциклопедия » Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) » Текст книги (страница 27)
Большая Советская Энциклопедия (ПЕ)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:46

Текст книги "Большая Советская Энциклопедия (ПЕ)"


Автор книги: Большая Советская Энциклопедия


Жанр:

   

Энциклопедии


сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 82 страниц)

Перевальск

Перева'льск, город (с 1964), центр Перевальского района Ворошиловградской области УССР, в 7 км от ж.-д. станции Коммунарск (на линии Ворошиловград – Дебальцево). 32 тыс. жителей (1974). Добыча угля. Завод железобетонных изделий. Предприятия пищевой (мясокомбинат, пивоваренный завод и др.) промышленности. Вечерний горный техникум.

Переверзев Валерьян Федорович

Переве'рзев Валерьян Федорович [6(18).10.1882, Бобров, ныне Воронежской области,– 5.5.1968, Москва], советский литературовед. Учился на физико-математическом факультете Харьковского университета (1901—05), исключен за участие в революционном движении. Был арестован, отбывал ссылку в Нарыме. В 1911 вернулся в Москву, занимался лекторской и литературной работой. После Октябрьской революции 1917 вёл научную и педагогическую деятельность. Один из соредакторов «Литературной энциклопедии» (1929—30). С 1921 профессор МГУ. Основные работы П. посвящены творчеству Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, И. А. Гончарова. В 1928 вышел сборник статей П. и его последователей «Литературоведение», послуживший поводом для дискуссии о «переверзевской школе» (1929—30). Методологические взгляды П. сформировались на основе эстетического воззрений Г. В. Плеханова. П. стремился рассматривать содержание и форму литературных произведений в их единстве, исходя из того, что система характеров в художественных произведениях обусловлена классовым бытием его автора. Это нередко вело П. к вульгарно-социологическому истолкованию литературных явлений. Вместе с тем мастерство анализа, тонкое проникновение в систему образов, чуткость к словесной фактуре текста сохраняют за работами П. научную и познавательную ценность.

  Соч.: Творчество Достоевского, 3 изд., М.– Л., 1928; Творчество Гоголя, 4 изд., Иваново-Вознесенск, 1928; У истоков русского реалистического романа, 2 изд., М., 1965; Литература древней Руси, М., 1971.

  Лит.: Литературные дискуссии. Библиографич. выпуск, № 1. Переверзевщина и творческие пути пролетарской литературы, М., 1931; Машинский С. И., Наследие и наследники, М., 1967, с. 54—66.

  Е. М. Пульхритудова.

Переверзев Иван Федорович

Переве'рзев Иван Федорович [21.8(3.9).1914, дер. Кузьминки Орловской области, – 23.5.1978, Москва], русский советский актёр, народный артист СССР (1975). Член КПСС с 1953. В 1938 окончил Московское городское театральное училище и вошёл в труппу Московского театра Революции. В конце 40-х гг. работал в Театре-студии киноактёра (исполнил роли: Коробейничев «Бранденбургские ворота» Светлова, Брет «Глубокие корни» Гоу и Д'Юссо и др.). С 1940 выступал главным образом как киноактёр. Среди ролей: Гриша («Моя любовь», 1940), Сераковский («Тарас Шевченко», 1951), Адмирал Ушаков («Адмирал Ушаков» и «Корабли штурмуют бастионы», оба в 1953), Ромашков («Урок жизни», 1955). Снимался в телефильмах («Чисто английское убийство» – Бригс, и др.). Государственная премия СССР (1952). Награжден 2 орденами, а также медалями.

Перевертень

Пе'ревертень, палиндром (от греч. palíndromos – бегущий обратно), фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперёд, давая удовлетворительный смысл (обычно – одинаковый). Художественное качество П. зависит от структурных данных языка: в русском и других европейских языках П. обычно звучат искусственно и невразумительно, тогда как, например, на китайском языке в форме П. написано много высокохудожественных стихотворений. На русском языке П. писали В. В. Хлебников (поэма «Уструг Разина», пример: «Раб, нежь жен бар»), В. Я. Брюсов, И. Л. Сельвинский, А. А. Вознесенский.

Перевод

Перево'д денежный, форма расчётов предприятий, организаций и учреждений между собой или с отдельными гражданами, а также граждан между собой, осуществляемых через кредитные учреждения (банки, сберегательные кассы) или предприятия связи (почту, телеграф). П. применяются юридическими и физическими лицами при расчётах по платежам в бюджет, с поставщиками, банками, по выплате заработной платы, авторского гонорара и т.п.

  Различают одногородние и иногородние П., а среди последних – почтовые и телеграфные. Если П. осуществляют юридические лица, то кредитные учреждения и предприятия связи производят различные формы безналичных расчётов , обычно при помощи платёжных поручений . За выполнение операций по П. с частных лиц взимаются комиссионные, с юридических лиц плата взимается только за телеграфные П.

  Наряду с обычными используются целевые П. с заранее определённым назначением переводимой суммы. Такие П. имеют место в расчётах между юридическими лицами и выплачиваются с отдельного счёта (например, на погашение задолженности за товары и услуги и др.).

Перевод художественный

Перево'д худо'жественный, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы – единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика П. х. определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой – его соотношением с оригинальным литературным творчеством. П. х. имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика П. х. лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художественной литературой: есть немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.; конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем). Перевод – понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История П. х. в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя др. народа. Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековом Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и др. религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» (Goethe I. W., Sämtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

  В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени – В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 в. всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений др. народов, населявших Россию. Во 2-й половине 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).

  История советского П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным . В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.

  Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы П. х. с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.

  Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР – теория П. х. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.

  Лит.: Русские писатели о переводе XVIII – XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. сборники ст., [в. 1– 9], М., 1959—73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1—2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Сагу Е., La traduction dans le monde moderne. Gen., 1956; Savory Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Űbersetzens, W.– Stuttg.,[1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue, de la FIT, 1955—; Nida Е. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovič A., Poetika umeleckého překladu. Brat., 1971.

  П. М. Топер.

Переводные операции

Перево'дные опера'ции, операции кредитных учреждений (банков, сберегательных касс) и предприятий связи (почты, телеграфа) по выполнению поручений юридических и физических лиц по осуществлению переводов .

Переводный вексель

Перево'дный ве'ксель, см. в ст. Вексель .

Переводный рубль

Перево'дный рубль, расчётная единица и средство платежа во взаимных межгосударственных расчётах стран – членов СЭВ. Является коллективной международной социалистической валютой. Учрежден в соответствии с Соглашением стран – членов СЭВ о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (МВЭС) от 22 октября 1963. Золотое содержание П. р. установлено в 0,987412 г чистого золота. Средства в этой валюте могут свободно использоваться каждой страной для своих расчётов и платежей в любой стране – участнице соглашения. П. р. применяется в международной сфере только для безналичных расчётов по торговым, кредитным и др. операциям. В конкретно-предметной форме (например, в виде банкнот или казначейских билетов) П. р. не обращается. Стабильность покупательной силы П. р. обеспечивается твёрдо установленным золотым содержанием, устойчивостью внешнеторговых цен, планомерным характером взаимной торговли и расчётов стран-участниц. Основным источником средств в П. р. для каждой страны является экспорт её товаров и услуг в страны – участницы многосторонних расчётов , а также кредиты, предоставляемые МВЭС и Международным инвестиционным банком (МИБ) в этой валюте. П. р. начал функционировать с 1 января 1964 с введением системы многосторонних расчётов между странами – членами СЭВ. Расчёты между странами-участницами ведутся по специальным счетам, открытым в МВЭС или, по согласованию с ним, в банках стран-участниц. Платежи производятся в пределах имеющихся у каждого банка средств; распорядителем средств на счетах является банк – владелец счёта. Собственные и заёмные средства банков стран-участниц разграничиваются и учитываются на отдельных счетах. По денежным средствам на счетах и во вкладах МВЭС выплачивает проценты, дифференцированные в зависимости от срока хранения. Использование П. р. содействует развитию экономических отношений между странами-участницами. Обороты в этой валюте неуклонно возрастают. За 10 лет (1964—73) среднегодовой платёжный оборот между странами – участницами МВЭС составил 32,4 млрд. П. р. За эти годы МВЭС предоставил краткосрочные кредиты на общую сумму 22 млрд. П. р. В Комплексной программе социалистической экономической интеграции предусмотрены основные направления дальнейшего укрепления и усиления роли П. р. как в валютной сфере, так и в сфере материального производства и внешней торговли: развитие функций П. р., обеспечение реальности его курса и золотого содержания, расширение сферы применения и использования в расчётах с др. странами. Этому будет способствовать расширение устойчивого многостороннего внешнеторгового оборота и накопление товарных и валютных резервов, развитие системы краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного кредитования через МВЭС и МИБ.

  Лит.: Мазанов Г. Г., Международные расчеты стран – членов СЭВ, М., 1970, гл. 3; Международная социалистическая валюта стран – членов СЭВ, [Сб. ст.], М., 1972; Альтшулер А. Б., Сотрудничество социалистических государств. Расчеты, кредиты, право, М., 1973, гл. 5; Ларионов К. А., Два мира – две валютные системы, М., 1973; Ротлейдер А. Я., Международные кредитные организации стран – членов СЭВ, М., 1973, гл. 2; Drabowski E., Rubel fransferowy miedzynarodowa waluta krajów RWPG, Warsz., 1974.

  Г. Г. Мазанов.

Переводчик судебный

Перево'дчик суде'бный, участник судебного процесса, владеющий языками, знание которых необходимо при расследовании или рассмотрении дела в суде. В СССР участие переводчика в судебном процессе предусмотрено Конституцией СССР (ст. 110); оно обязательно во всех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство. Правами и обязанностями П. с. наделяется также лицо, понимающее знаки глухого или немого и приглашенное для участия в процессе, участниками которого являются немые или глухие. П. с. назначается судом, следователем, органом дознания в случаях, предусмотренных законом. За выполнение своих обязанностей П. с. получает вознаграждение. За заведомо неправильный перевод П. с. несёт уголовную ответственность (например, УК РСФСР, ст. 181) (см. Показание заведомо ложное). Участие в судебном заседании П. с.– одна из гарантий осуществления демократических принципов советского процесса. Рассмотрение дела без П. с. в случаях, когда участие его обязательно,– основание для отмены приговора или решения суда.

Перевоз

Перево'з, посёлок городского типа, центр Перевозского района Горьковской области РСФСР. Расположен в долине р. Пьяна (бассейн Волги). Ж.-д. станция (Перевозская) на линии Москва – Казань, в 120 км к Ю.-В. от г. Горького. Льнопрядильно-ткацкая фабрика, овощесушильный завод, производство бытовых электроприборов. Строительный техникум.

Перевозка

Перево'зка, договор П., один из видов гражданско-правовых договоров. В СССР регулируется Основами гражданского законодательства (1961), ГК союзных республик, а также Уставом железных дорог СССР, Уставом внутреннего водного транспорта СССР, Уставом автомобильного транспорта РСФСР, Кодексом торгового мореплавания СССР, Воздушным кодексом СССР. Все эти акты определяют права и обязанности перевозчика и клиентов (отправителя и получателя). Договоры П. подразделяются по видам транспорта: договоры железнодорожной, речной, морской, автомобильной и воздушной П.; по перевозимым объектам (субъектам): договоры П. пассажиров, грузов, почты и багажа; по числу участвующих в П. видов транспорта: договоры П. местного сообщения, прямого сообщения и прямого смешанного сообщения; по срокам действия договора: разовые договоры и длительные (например, годовой договор на автомобильном транспорте, навигационный договор на речном и морском транспорте, специальный договор на воздушном транспорте). По договору П. груза транспортная организация (перевозчик) обязуется доставить вверенный ей отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за П. груза установленную плату. Порядок предъявления к П. грузов, сроки их доставки и выдачи грузополучателю регламентируются Правилами перевозок, утверждаемыми транспортными министерствами (например, Общие правила перевозок грузов автомобильным транспортом от 30 июля 1971). По договору П. пассажиров перевозчик обязуется перевезти пассажира в пункт назначения, а в случае сдачи им багажа – также доставить последний в пункт назначения и выдать его управомоченному на то лицу; пассажир, в свою очередь, обязуется уплатить установленную плату за проезд и провоз багажа.

  Перевозчик несёт имущественную ответственность (в виде неустойки , штрафа , возмещения убытков) в случае невыполнения плана П. грузов, несохранности принятого к П. груза, просрочки его доставки, утраты, недостачи, порчи или повреждения принятого к П. багажа, несоблюдения сроков доставки, увечья или иного повреждения здоровья, причинённого пассажиру, и др. Установлена также имущественная ответственность сторон за неподачу перевозочных средств и непредъявление к П. грузов. Всякого рода требования клиента оформляются в виде претензии, предъявляемой им к перевозчику. В случае её отклонения или оставления без ответа в течение срока, установленного законом, клиент вправе обратиться с иском к перевозчику в суд или арбитраж. Обстоятельства, явившиеся основанием для предъявления претензии, оформляются коммерческими актами .

  Г. П. Савичев.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю