Текст книги "Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)"
Автор книги: abundantlyqueer
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
– Что ж, я вполне могу немного прибраться, – Шерлок хватает с кресла газету, и на ее место тут же падает пальто.
– Не сможешь, – ухмыляется Джон.
– Да, наверное, ты прав, – газета летит на другое кресло.
– Если бы я знала, что вы возвращаетесь сегодня, я бы тут все разобрала, – замечает миссис Хадсон, вытаскивая из груды бумаг на столе грязные чашки. – Разумеется, только один раз, в честь вашего приезда, – я вам не домработница.
Джон и Шерлок обмениваются взглядами и улыбаются, в глазах их сверкает веселье. Миссис Хадсон ставит свою добычу в раковину и возвращается в гостиную.
– Наверху другая спальня есть, если вам разные спальни нужны, – лукаво замечает она.
– Нет, нет. Общая спальня нас вполне устроит, – Джон переводит взгляд на домовладелицу. – Но вот лишняя комната под кладовую нас просто спасет.
Шерлок согласно хмыкает и собирает по всей комнате нераспечатанные письма, искоса поглядывая на Джона. Тот проходит к окну мимо него, и Шерлок, не глядя, протягивает руку, ласково проводит пальцами по спине.
– Оп-па, приехали, – тихо вырывается у Джона, когда он отдергивает занавеску.
Что-то в его голосе привлекает внимание Шерлока. Он отбрасывает стопку конвертов на кресло, где уже покоится газета, подходит к окну, смотрит на улицу через плечо Джона и слегка усмехается. Под окнами стоит полицейская машина. Джон оборачивается и вопросительно приподнимает брови. По лестнице грохочут тяжелые торопливые шаги. Оба мужчины отворачиваются от окна. Джон обходит Шерлока так, чтобы оказаться чуть впереди, сбоку от него.
– Дурная голова ногам покоя не дает, – многозначительно произносит миссис Хадсон и удаляется на кухню.
– Почему не отвечал на смс? – сердито спрашивает Лестрейд, едва поднявшись по лестнице.
– Я был занят, – коротко уведомляет его детектив.
Джон переводит взгляд с него на Лестрейда и обратно, старательно сохраняя на лице выражение каменного спокойствия.
– И не ты один, – Лестрейд печально усмехается. – У нас еще одно самоубийство. На этот раз с запиской.
– Где? – в глазах Шерлока вспыхивает живой интерес.
– Брикстон, Лористон Гарденс. Поедешь?
– Езжай. Мы отправимся следом за тобой, – детектив коротко кивает.
– Мы? – уточняет Лестрейд и переводит взгляд на Джона. – А кто…
– Джон, позволь представить тебе инспектора Лестрейда, Скотланд-Ярд, – бегло произносит Шерлок. – Лестрейд, это – мой супруг, майор Джон Ватсон, сороковой десантно-дивизионный отряд морской пехоты.
Лестрейд уставляется на него в полнейшем шоке.
– Ты… прости… что сделал? – пораженно выдыхает он.
– Инспектор, – мягко произносит Джон, протягивая руку.
Тот, наконец, собирает остатки самообладания и отвечает на рукопожатие.
– Черт подери, – вырывается у него. – То есть… Мои поздравления и все такое, но… черт подери… Удачи вам с ним.
– Спасибо. Думаю, пригодится, – улыбается Джон.
– Джон еще и врач, – добавляет Шерлок, набрасывая пальто. – Специалист по травмам и ранениям. Видел куда больше насильственных смертей, чем большинство врачей, – он хлопает себя по карманам и широко улыбается. – К тому же, тебе не придется выслушивать мои перепалки с Андерсоном.
Лестрейд оглядывает Джона, высоко вскинув брови.
– Что ж, ладно, – решает он. – Майор Ватсон, добро пожаловать в сумасшедший дом. Увидимся на месте преступления.
Шерлок прикусывает нижнюю губу в бесплодной попытке спрятать довольную ухмылку. Лестрейд поворачивается и спускается вниз.
– Это и есть твоя работа? – уточняет Джон. – Расследуешь самоубийства и все такое прочее?
– Это не самоубийства, Джон. Это убийства, – усмешка Шерлока уступает место улыбке, легкой, но искренней. – И это не моя, а наша работа.
Джон просовывает правую руку под куртку и касается заткнутого за пояс пистолета. Снова смотрит на Шерлока, слегка сузив глаза. Губы его изгибаются в предвкушающей улыбке.
– Отправляемся? – тихо произносит Шерлок.
– Да, пошли, – соглашается Джон, поворачивается, выходит из квартиры и сбегает вниз по узкой, крутой лестнице.
Спустившийся следом за ним детектив поднимает руку, взмахом подзывая едущее по той стороне улицы такси. Машина останавливается перед ними, Джон отступает в сторону, пропускает Шерлока вперед, а сам окидывает Бейкер-стрит беглым взглядом и только потом садится следом за ним. Он захлопывает дверь, такси трогается с места, лавирует в вечернем потоке и, свернув с Бейкер-стрит, скрывается из виду.
_________________
От переводчика
* В оригинале – «All that I ever was», строчка из песни «Chasing cars», исполнитель – Snow Patrol.
Послушать: [http://www.youtube.com/watch?v=E1W5lFW-vUY]
Перевод: [http://www.amalgama-lab.com/songs/s/snow_patrol/chasing_cars.html]
Ну, вот и все. Фик закончился, как заканчивается когда-нибудь все хорошее.
И, как истинный шизанутый человек, я не удержалась от того, чтобы написать кучу благодарностей, какие обычно идут в конце фильма после титров.
Итак. Титры.
Хотела сказать спасибо P.H. Craftlove – ты супер бета, и именно ты познакомила меня с этим чудом. Без тебя ничего этого бы не было. Вручаю тебе орден Козы первой степени (я знаю, ты поймешь :) ).
La Ardilla – твоя помощь была неоценима.
Всем читателям спасибо за поддержку и комментарии. Когда не было сил переводить, и казалось, что я не справлюсь, они мне очень помогли.
Да, мужу, пусть он это и не прочтет – тоже спасибо. За то, что с пониманием отнесся к мерцанию ноутбука в ночи.
Как говорится, что-то кончается, а что-то начинается. Так что, не переключайте канал. Увидимся в эфире. :)