Текст книги "Не бойся Адама"
Автор книги: Жан-Кристоф Руфин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 30 страниц)
– Жюльетты?
– Да. Я попросил Тайсена кое-что проверить. Она покинула Францию двадцать третьего марта, однако, по документам иммиграционной службы Соединенных Штатов, въехала в Америку только шестого апреля. Чтобы понять, где она могла быть все это время, мы подняли списки пассажиров авиакомпаний. Выяснилось, что в Штаты она прилетела рейсом не из Франции, а из Южной Африки, точнее, из Йоханнесбурга.
На лицах присутствующих появились улыбки. Для оперативных сотрудников Александер всегда оставался чиновником, способным лишь подшивать бумаги, а у него оказался несомненный талант следователя.
– В Южной Африке непросто узнать, куда она ездила. Вероятных мест слишком много. Мы положились на свое чутье и присмотрелись к частным фирмам, совершающим рейсы из Йоханнесбурга. Интуиция нас не подвела: двадцать четвертого марта утром Жюльетта зарегистрировалась на рейс «Груз Эйрлайнз» в Шимойо в Мозамбике. Вернулась утром пятого апреля. В обоих случаях она летела единственным пассажиром.
Последняя фраза Александера была встречена восторженными восклицаниями.
– Надо допросить Маклеода! – сказала Керри.
– Где он сейчас живет?
Александер с огромным усилием согнал с лица выражение полного удовлетворения. Чтобы взять себя в руки и сдержать наворачивающиеся на глаза слезы, он снял очки и стал протирать их галстуком.
– Постойте, – сказал он немного сдавленным голосом. – Я еще не все сказал.
Он снова нацепил очки и стал копаться в своих бумагах.
– Года три назад Маклеод удалился от дел, доверив управление состоянием надежным сотрудникам. У него есть единственный ребенок, дочь Карлотта, которую он обожает. Она родилась от его брака с итальянской графиней, который продлился всего пару лет. Карлотта живет на широкую ногу в Хьюстоне, Париже и Санкт-Петербурге. Он не подпускает ее к делам, но выплачивает щедрое содержание и потакает всем ее капризам. Она ведет себя по меньшей мере неблагодарно и даже не хочет носить его имя, называя себя баронессой де Кастельфранко по имени рода своей матери. И все же Маклеод любит ее до безумия.
– А сам-то он где? – повторила вопрос Керри.
– Живет недалеко от Женевы затворником на своей вилле. У него практически нет контактов с внешним миром.
– С какого времени? – спросил Поль.
– В конце две тысячи третьего года он перенес что-то вроде депрессии. Сорвал целый ряд важных сделок. В деловой прессе появились тревожные статьи. Потом вернулся в норму, принял меры к тому, чтобы бизнес развивался без его непосредственного вмешательства, и вот тогда-то обосновался в Швейцарии.
– Иными словами, он в добровольном заточении около двух лет? – уточнил Поль.
– Что-то вроде того.
– Как раз в это время Хэрроу расстался с «Одной планетой» и стал разрабатывать свой план.
– Я хотел, чтобы вы сами пришли к такому выводу, – скромно сказал Александер.
– С тех пор он никого не принимает?
– С ним нельзя связаться, он никому не назначает встреч и абсолютно никого не принимает. С ним контактирует только охрана.
– Он как-нибудь объяснил свое удаление от мира? – спросил Барни.
– Никак. Известно, что он страдает каким-то хроническим заболеванием. Что-то вроде вялотекущего рака костей. Он держится только на химиотерапии, которая лишает его сил. Напомню, что все это только слухи.
Полученная информация повергла присутствующих в оцепенение. Каждый напряженно думал. Раньше все стремились высказать свои соображения, но теперь, когда Барни предложил начать обсуждение, никто не попросил слова.
– Итак, – подвел итог Барни, – этот Маклеод явно финансирует предстоящую операцию, но никто не имеет к нему доступа. В вопросе о том, где она будет проводиться, мы почти не продвинулись. Есть лишь три ориентира: Индия, Китай и Бразилия. Это слишком большой разброс.
– Если только они не намерены нанести удар одновременно в трех странах, – предположила Марта.
– Если бы мы обладали возможностями ЦРУ, то могли бы установить слежку за всеми тремя типами, – высказала Тара то, что тревожило всех. – Но до этого нам далеко…
– Да уж, – раздраженно произнес Барни. – И кроме того, мы точно не знаем, какую роль играет Контора во всем этом деле. Значит, предстоит выпутываться самим.
В комнате воцарилось молчание. Все думали о двусмысленности их положения. Они рассматривали стены скромного жилища и казались обескураженными. Они не только больше не принадлежали к могучей государственной организации, но и поставили себя на грань разрыва с частной фирмой, в создание которой вложили столько сил. Все были убеждены, что отстаивают правое дело, но сражаться им приходилось одним против всех. Они дошли до предела того, что можно осуществить в такой ситуации.
Поль наконец прервал молчание.
– Ключ ко всему у Маклеода, – сказал он.
Он втянул голову в плечи, по-боксерски выставил руки вперед и стал выглядеть еще более собранным, чем обычно.
– Его надо допросить во что бы то ни стало. Допросить с пристрастием, чтобы он ответил на все наши вопросы. Если он финансировал операцию и обеспечивал ее проведение, он должен знать, где находится Хэрроу.
– Повторяю, что доступ к нему совершенно невозможен, – сказал задетый за живое Александер. – Попытка применить силу может обернуться катастрофой. У этого типа связи на самом высоком уровне в Соединенных Штатах и других странах. Ходят слухи, что он близок к неоконсерваторам и финансировал многие из их кампаний.
Столкнувшись с решительностью Поля, Александер снова превратился в крючкотвора, которым на время перестал быть. Никто не дал бы и цента за его мнение.
– Это понятно, – пробурчал Поль. – Задача трудная, но я убежден, выполнимая.
И он добавил глухим вызывающим голосом:
– Доверьте это мне.
Поль замолчал на минуту, чтобы увериться в молчаливом одобрении присутствующих, и добавил:
– Жаль, Керри, что тебе пришлось делать такой крюк. Чтобы попасть из Австрии в Швейцарию, не надо заезжать в Род-Айленд.
Он поймал взгляд ее заблестевших глаз.
– Тайсен, – крикнул Поль в направлении микрофона, – ты еще на линии? Закажи нам билеты на ближайший рейс до Женевы.
Глава 2
Рио-де-Жанейро. Бразилия
Они съехали с трассы, и сидевший за рулем Зе-Паулу сбросил скорость. Пейзаж вокруг изменился так сильно, что казалось, они попали в другую страну. Бразилия пляжей, роскошных отелей и скоростных магистралей осталась позади, сменившись серой равниной, усеянной до самого горизонта растущими из земли лачугами.
В Байшада-Флуминенсе ничто не напоминало о ее сельскохозяйственном прошлом. Под щедрыми лучами солнца к небу поднимались лишь клубы пыли и глинобитные стены. На улицах возились босоногие ребятишки. Видно, что они довольно сносно питаются и большинство из них не сироты. Они просто-напросто бедны, бедны до такой степени, которую даже и вообразить трудно, ибо эти люди не жертвы природного катаклизма или расстройства в делах – бедность стала их истинной и, скорее всего, вечной долей. Они родились бедняками, как другие существа рождаются лисами или лошадьми. Для них бедность не состояние, а биологическая характеристика. Они по-своему приспособились к ней. Видя, как дети смеются и улыбаются, гоняя тряпичный мяч, не знаешь, что и подумать. Что это, высшее проявление страдания или парадоксальное воплощение счастья?
Сидевшая на заднем сиденье «форда» Жюльетта прилепилась к стеклу. Она глубоко дышала через нос, но не чувствовала ничего, кроме отдающего лесом запаха кондиционированного воздуха. Ничем не пахнущая нищета показалась ей особенно нереальной. Дети поворачивали головы к машине. Кое-кто бежал за ней, стучал по стеклам и строил гримасы, выставляя напоказ беззубые рты. Устроившийся впереди Хэрроу напряженно смотрел прямо перед собой, как человек, проходящий мимо змеи и боящийся ее разбудить. Зе-Паулу делал устрашающие жесты, стараясь отогнать маленьких попрошаек, но все его попытки вызывали у детей только новый взрыв смеха.
– Это несчастные люди, – объяснял он, старательно объезжая выбоины на дороге, – несчастные и чудовищные. Здесь всегда так: от невинности до преступления всего один шаг. Лет до пяти они невинны, потом начинают курить, нюхать, торговать. И убивать.
За ними все еще бежали выдубленные солнцем бритоголовые чесоточные ребятишки в превратившихся в лохмотья футболках. Жюльетта встречалась с ними взглядом, читая в глазах детей все то, о чем говорил Зе-Паулу: загубленную невинность, трудно переносимую жестокость, почти животную ненависть и добродушие.
– Здесь самые старые лачуги фавелы. С некоторой натяжкой можно даже назвать их домами. Ясное дело, тут все кишит паразитами, и каждый год прибавляется детей с лицами, изуродованными укусами крыс. Но здесь, по крайней мере, есть окна и двери. Когда очередной алкоголик лупит свою жену, он может это делать не на виду у соседей.
Машина ехала по широкой дороге в самом центре Байшада.
– Чем дальше в ту сторону, тем жилища беднее, – говорил Зе-Паулу, указывая на затянутый облаками пыли горизонт. – У самого края кое-кто строит жилища из веток, старых мешков и кусков пластика. Там те, кто прибыл недавно.
– И много сегодня таких?
Зе-Паулу повернул голову, чтобы ответить Жюльетте:
– Тысячи в месяц. Может быть, и десятки тысяч. Они стекаются сюда из внутренних областей, особенно с Северо-Востока.
Он резко вывернул руль, чтобы не раздавить лежащего на земле человека: то ли труп, то ли мирно спящий пьяница.
– Наши города превратились в чудовища. Люди все прибывают и прибывают. Они думают, что тут жизнь лучше, но не находят ничего из того, на что надеялись. Их удел – нищета и преступность.
– Может быть, там, откуда они пришли, выжить вообще невозможно.
Зе-Паулу как-то странно взглянул на Жюльетту:
– Конечно. Там бы они не выжили. В сельской местности число человеческих особей должно соответствовать природным ресурсам. Когда их используют на пределе возможностей, население стабилизируется или сокращается. Это закон Мальтуса. Но здесь закон больше не действует. Правительство не может обречь свои города на голод. Оно их кормит. Ничто больше не сдерживает размножение бедных. Их способность к деторождению и сейчас поражает.
Они съехали на узкую грунтовую дорогу. Укрывшись в тени лачуг, женщины стирали белье в разноцветных пластиковых тазах.
– Мы рассчитываем, что вы сможете обратить эту тенденцию вспять, – сказал Зе-Паулу, посмотрев на Хэрроу. – Это все, на что мы надеемся: повернуть ход событий. Уничтожить смертельную притягательность городов. Восстановить союз человека и природы в сельской местности.
В машине воцарилось неловкое молчание. Жюльетта чувствовала, что мужчин смущало ее присутствие. Ей казалось, они ждут от нее каких-то слов. Ведь и правда, последние несколько дней ее мозг сверлил один-единственный вопрос: «Как?» Как сможем мы изменить ход событий? Что нужно отнять у бедняков и что дать им, чтобы достичь цели?
Всякий раз, когда этот вопрос вставал во весь рост, Жюльетта чувствовала приступ мигрени и тошноту, которая прогоняла все мысли. Последние дни она слишком налегала на таблетки. Она чувствовала какое-то оцепенение, словно плотиной защищавшее ее от приступов тревоги, и не позволяла себе нарушить обязательство полного подчинения. Она исполнит все, чего от нее ждут, лишь бы снова не погрузиться в серые будни монотонного существования.
– Канал там, – сказал Зе-Паулу, к счастью прервав молчание. Машина подпрыгивала на колдобинах, а ее разбитая подвеска только усиливала тряску. Сквозь распахнутые двери лачуг виднелись силуэты изможденных мужчин, отходящих от ночного пьянства. Зе-Паулу проехал еще немного и остановил машину прямо посередине маленькой площади, огороженной насыпью.
– Тут всего-то два шага, и вы увидите систему водоснабжения.
Они вышли из машины, и в лицо им дохнуло жарой, влажным и густым воздухом, полным резких запахов липкой краски, загаженной земли, отбросов и протухших потрохов.
Хэрроу шел выпрямившись и сжав кулаки. Жюльетте хотелось взять его за руку. В эту минуту ее сердце вдруг переполнили жалость и нежность. Она вспоминала его в пустыне Колорадо и представляла себе, что должен он чувствовать там, где сейчас оказался. Вместо погибшей природы здесь царил человек в своем самом жалком обличье. Человек, чьим уделом стало разрушение и смерть. Она дотронулась до руки Хэрроу. Он инстинктивно подался назад, и Жюльетта еще сильней пожалела его.
Они направились к насыпи. На земле валялся всякий мусор: обрывки пластиковых мешков, куски железа, раздробленные кости кур и овец. Все это в сезон дождей мешалось с грязью. Высохнув, земля отдавала отбросы как часть своего существа, обнажившегося под размытой землей.
Узкие утоптанные тропки позволили им без труда взобраться на насыпь. Вверх и вниз по ней сновали женщины с бидонами для воды в руках. Взобравшись на самый верх, Жюльетта увидела что они находятся на берегу канала, пересекающего всю Байшада. Зе-Паулу без церемоний прогнал стайку мальчишек, которые хотели приблизиться к ним. Он напялил панаму и беспрерывно протирал лоб платком, другой рукой указывая на горизонт:
– Этот канал идет от реки к побережью залива. Он одновременно и подводящий канал, и коллектор.
В ложе канала среди его бетонных стен стояла зеленовато-коричневая вода. Было видно, как над ней склонялись женщины, набирающие воду в бидоны или стирающие белье.
– И они это пьют! – воскликнула Жюльетта.
– У них нет выбора. Когда могут, они ее кипятят. Природе от этого не легче, потому что топят они исключительно деревом.
С высоты нескольких метров они могли видеть струйки дыма из труб, сливавшиеся в коричневое облако, застывшее над равниной.
– В сезон дождей вода в канале резко прибывает. Ребятишки иной раз даже тонут. Поскольку уклон тут совсем небольшой, канал на деле служит резервуаром воды.
– Здесь нет течения? – спросил Хэрроу.
– Есть, но едва заметное.
– Надо определить поточнее. Это важно для наших расчетов. На Островах Зеленого Мыса мы вычислили соотношение между количеством вещества и скоростью распространения в зависимости от силы течения. Чтобы все получилось, здесь нужна точность.
Заговорив о технических деталях, Хэрроу, казалось, почувствовал себя свободней.
– Я найду данные о среднем уклоне канала. Вам хватит для вычислений.
Прохаживаясь по насыпи, мужчины обсуждали вопросы, касающиеся распространения вещества из одной или нескольких точек. Жюльетта больше не слушала их. Она снова чувствовала недомогание, которое приписывала жаре и лекарствам. Она предупредила Хэрроу, что будет ждать их в машине. У подножия насыпи за машиной собралась группа мужчин, женщин и детей. Дети не решались шалить при родителях. В глазах всех стоявших застыли угроза, немой упрек и требование объяснений.
Жюльетта стала рассматривать собравшихся, ища хоть один открытый взгляд, тень улыбки, намек на симпатию, но на всех лицах застыла маска враждебности.
– Не бойтесь, – крикнул ей Зе-Паулу сверху, – они ничего вам не сделают.
Только тут Жюльетта заметила, что в сотне метров слева остановилась машина полицейского патруля. Пять вооруженных людей присели на выступ насыпи, а еще двое стояли, прислонившись к капоту машины.
Жюльетта снова повернулась к жителям фавелы. Хэрроу и Зе-Паулу уже спустились с насыпи и приближались к ней. Именно в этот момент Жюльетта встретилась взглядом с девчушкой, стоявшей немного поодаль. На ней было что-то вроде мешка из красной разодранной холстины. Лицо ее было все в грязи, а из носа текла струйка, в которой она мочила палец. Из-под грязной коросты сияли глаза цвета сапфира. В них светилась бездна ума, мольба о нежности, притяжение мечты.
Жюльетта улыбнулась. Лицо девочки на мгновение вспыхнуло, и она унеслась прочь.
Зе-Паулу, успокоенный присутствием полиции, нарочито небрежной походкой обогнул машину, сделав знак собравшимся расступиться. Хэрроу и Жюльетта заняли свои места.
На обратном пути они не прерывали разглагольствований бразильца, который, не выходя из машины, рассказывал им про разные фавелы города.
В пять часов тени уже легли на манговые деревья Ларанжейрас. Хэрроу и Жюльетта поднялись в свои комнаты, чтобы принять душ. Когда они спустились в гостиную, уже стемнело. Из кафе на соседней улице доносились гитарные переборы. Сидя за столом в саду перед блюдом креветок и пивом, Хэрроу и Жюльетта молчали.
Странно, что эта поездка в Байшада заставила ее иначе посмотреть на Теда. Она словно проникла в святая святых, где рождались все его мысли и хранилось хрупкое сокровище: чувство гармонии мира, страдания, порождаемого страданием, взыскательное отношение к человеку, не желающему поддаваться разложению.
Так, по крайней мере, ей показалось, ибо на самом-то деле все осталось по-прежнему. Хэрроу был все так же молчалив и замкнут.
Мысли Жюльетты заводили ее в пустоту. Пиво после таблеток вызвало у нее легкую дрожь. Она сидела скованная, неподвижная и волнующая.
Они не обменялись и парой слов, согласие родилось само собой. Хэрроу и Жюльетта поднялись по узкой железной лестнице, держась за кованые перила, и вместе вошли в ближайшую из комнат, оказавшуюся жилищем Жюльетты. Окно было открыто, и в него проникал теплый ночной воздух, лунный свет и аккорды самбы. Все так же, не говоря ни слова, они занялись любовью.
Вглядываясь в темноте в глаза Теда, Жюльетта поняла, что у них был за цвет. Он был таким же, как у маленькой девочки из фавел. Жюльетта заснула, погрузившись в их чистейшую синеву, а наутро обнаружила ту же синь на небосводе.
Глава 3
Женева. Швейцария
Решив лет двадцать тому назад обосноваться на набережной Роны, доктор Шарль Йегли не просто сделал уступку снобизму. Само собой разумеется, это был самый дорогой район города, и жить там значило быть успешным человеком. Йегли не был к этому равнодушен, но его коллеги и друзья весьма удивились бы, узнав, что главная причина, по которой он здесь поселился, носила чисто поэтический характер. Больше всего он любил вид озера весной, когда воды Роны дышат ледниковой свежестью. Ничто не могло заменить пожилому врачу завтраки в столовой, где он в одиночестве усаживался за столом и наслаждался зрелищем леса мачт в порту. Солнце всеми цветами радуги расцвечивало стекла теплиц на другом берегу. Этот живой холст в голубых тонах был вставлен в стеклянную раму пятиметровой высоты. Оконный проем был сделан на совесть и не пропускал ни звука с набережной, что придавало озеру Леман особенно величественный и спокойный вид, достойный его плавных очертаний.
Лиши его этого наслаждения, и доктор Йегли, возможно, перестал бы сопротивляться натиску смерти. Он едва не потерял смысл жизни еще пять лет назад, когда его супруга скончалась от церебрального тромбоза. Вряд ли он смог бы утешиться после гибели единственной девятнадцатилетней дочери от быстротечного гепатита, которым она заболела после путешествия на Сицилию. А главное, как бы он продолжал ежедневно сталкиваться со смертью своих пациентов? Смертью подлинной, ибо многие из них умирали от болезней, и смертью воображаемой, о которой не переставали думать больные, узнавшие, что у них рак.
Надо сказать, что рак был второй, после озера Леман, страстью доктора Йегли. С тех пор как он пережил смерть матери, которую в тридцать пять лет сгубила опухоль груди, он всего себя посвятил изучению этой болезни, занимаясь ей в самых прославленных научных центрах Швейцарии и Соединенных Штатов. Потом стал профессором Женевского университета и с этой должности, к своему глубокому удовлетворению, ушел на пенсию. Профессорский корпус, по его мнению, превратился в сборище удручающей посредственности. Теперь он только консультировал больных. Кабинет доктора Йегли помещался в старом городе на Большой улице, куда он обычно отправлялся пешком. Его мировая известность привлекала к нему богатых и знаменитых пациентов. За редкими исключениями он не посещал больных на дому, особенно если не был с ними знаком. Тогда почему он поддался на уговоры вчера вечером?
В его кабинет в конце дня пришел молодой, неизвестный ему американский коллега и проводил его до двери на улице Роны, болтая всю дорогу. Старика профессора покорил энтузиазм молодого человека, рассказывавшего о своих учителях в Соединенных Штатах. Многие из них, повторял он, с гордостью представлялись «учениками доктора Йегли». Прославленные американские онкологи считали его, скромного швейцарского практикующего врача – именно так он любил говорить, – мировым авторитетом в своей области. Это было приятно.
Но главное, ему просто показался симпатичным этот юноша с бульдожьей хваткой, скошенным носом и взъерошенными волосами. Не имеющие сына мужчины часто попадают под власть подобного чувства. Йегли понял, что не способен отказать своему коллеге, доктору Джону Серрано. Кроме того, тот не просил ничего невозможного. Он хотел лишь, чтобы старый профессор проконсультировал его жену и высказал мнение о методике лечения.
– Пусть придет завтра утром в мой кабинет, – согласился Йегли, консультации которого были расписаны на три месяца вперед.
– Простите меня, профессор, если я злоупотребляю вашей любезностью, – сказал Серрано, – но моя супруга не знает о природе своей болезни. А на дверях вашего кабинета слово «Онколог» написано большими буквами. Если бы вы могли осмотреть ее в нашем отеле…
Йегли запротестовал. Он никогда не наносит визитов больным, если только речь не идет о терминальной стадии или особых случаях, когда приходится учитывать, к примеру, соображения безопасности лиц, попавших в деликатные обстоятельства.
– На этот раз я согласен, – услышал он тем не менее собственные слова. – Я загляну к вам в отель до приема, в семь часов завтра утром.
И вот время пришло. Доктор Йегли положил свою белую накрахмаленную салфетку рядом с серебряной подставкой для яиц, выпил последний глоток кофе из чашки такого тонкого фарфора, что его могло бы разбить неловкое движение губ, встал, взял пальто и отправился консультировать госпожу Серрано.
За три дня пришлось совершить настоящие чудеса. Поль поздравил себя с тем, что снова мог рассчитывать на помощь Провиденса, даже если эту помощь приходилось держать в секрете и она предоставлялась не так оперативно, как обычно. Без поддержки всей команды ему никогда не удалось бы так быстро подготовить настолько сложную операцию.
Как и предупреждал Александер, добраться до Маклеода оказалось практически невозможно. Его дом в Морже служил настоящей крепостью. Спускавшийся по склону к озеру сад занимал не менее двух гектаров. На первый взгляд дом вполне соответствовал местной эстетике и не отличался показной роскошью. Ограда нормальной высоты, охранные устройства, вовсе не бросающиеся в глаза. Однако, воспользовавшись биноклем можно было легко различить сеть находящихся под током проводов и весьма изощренную систему видеонаблюдения. По берегу озера днем и ночью бегали сторожевые собаки. Чуть сзади голая полоса земли была усеяна флуоресцентными колышками, указывающими на присутствие датчиков, а возможно, и мин.
Все это Поль и Керри обнаружили с борта взятого напрокат парусника, проплывшего на расстоянии примерно полумили от берега. Этого оказалось достаточно, чтобы на берегу поднялась тревога – доказательство того, что охрана не упускала из виду и озеро. К паруснику подплыла моторка швейцарской полиции, без сомнения предупрежденной людьми Маклеода. Поднявшийся на борт бригадир легко поверил, что имеет дело с обычными влюбленными, но посоветовал им порезвиться где-нибудь подальше отсюда.
Проехав на машине по улице, на которой стояла вилла, Поль и Керри немедленно убедились, что устроить здесь засаду практически невозможно: у входа постоянно дежурили две машины охраны.
И все же, изучая карту генерального штаба, они обнаружили водокачку, стоявшую к северо-западу от дома Маклеода, которая могла служить отличным наблюдательным пунктом. Они решили проникнуть туда тем же вечером. Поль и Керри облачились в камуфляж и взяли с собой кое-какие инструменты, поместившиеся в рюкзаке вместе с едой и напитками. Водокачка оказалась старой постройки и напоминала огромный гриб. Они вошли в нее через железную дверь, без труд взломав замок. Узкая винтовая лестница привела Поля и Керри на крышу. Звуки льющейся воды гулко отдавались в бетонном столбе, и им казалось, что они исследуют подземный лабиринт. На самом верху они легли на выложенную стеклянными плитками крышу. Инфракрасный бинокль подтвердил их предположения: вид на дом открывался великолепный – в поле зрения попадала площадка перед входом и западный фасад, куда выходил черный ход и кухни.
Впереди была целая ночь. В темных брюках и шапочках с прорезями для глаз Поль и Керри напоминали пришельцев из космоса, исследующих неизвестную планету. Весь район вокруг башни был погружен в сон. Поль и Керри ощущали волнующую близость озера с его цепочками огней вдоль заливов. Бульканье воды в башне отдавалось в их животах. Они уже успели немало сделать, хотя приехали только накануне утром. Усталость от перелета, разница во времени и напряженное ожидание гнали из их сознания все мысли, обнажая его древнейшие пласты, где царят простые чувства голода, жажды и страха. Поль и Керри провели на теплой крыше башни всю ночь, время от времени засыпая и утоляя голод сандвичами, которые прихватили с собой.
Рано утром они снова принялись наблюдать за домом. Внутри него, казалось, ничего не происходило. Голый фасад и плотные шторы на окнах не позволяли определить планировку. Кроме охраны никто не входил и не выходил из дома. Охранники были в гражданской одежде. Их было много, не менее двух десятков.
Отдельные ворота для поставщиков выходили на примыкавший к зданию маленький дворик. Около восьми часов в них въехал грузовичок. Две служанки помогли выгрузить корзинки с овощами и фруктами, а потом снова все замерло.
Незадолго до десяти часов Керри, наблюдавшая за домом в бинокль, заметила какую-то суету у главного входа. Ровно в десять на улице показался серый «вольво», медленно подъехавший к дому Маклеода. В ту же секунду два охранника распахнули ворота, так что машина вкатила во двор, даже не замедляя хода. «Вольво» остановился у входа, и из него вышел держащийся очень прямо мужчина, снявший автомобильные перчатки и бросивший их на кожаное сиденье. Потом он открыл заднюю дверь и вынул традиционный докторский чемоданчик, сработанный роскошным кожевенных дел мастером. Захлопнув дверцу, мужчина церемонно взошел по ступеням. – Это он, – прошептала Керри.
Поль взял у нее бинокль. Ему был прекрасно виден номер автомобиля. Поль зафиксировал его в своем мобильном и тут же отослал Барни эсэмэской. Они получили ответ из Провиденса еще до того, как врач вышел из дома.
В одиннадцать тридцать он подошел к машине. Теперь Поль и Керри уже знали его имя. Профессор Шарль Йегли, 37, набережная Роны, третий этаж. Его биография тоже высветилась на экране Поля. Оставалось вывести на сцену доктора Джона Серрано.
Когда Йегли представлялся администратору отеля «Астрид» на улице Лозанны, его на секунду охватили сомнения. Шестое чувство подсказывало, что надо уйти, но доктор в очередной раз поздравил себя с тем, что уже давно не подчиняется импульсам из подсознания. В последний раз это случилось с ним тридцать лет назад: он разорвал в клочья билет на поезд, который должен был увезти его в Париж, и отправился в Невшатель, чтобы просить руки своей будущей супруги. Об этом он не жалел, но теперь полагал, что мог бы жениться на ней и после поездки в Париж.
Серрано отвлек его от этих мыслей. Он устремился к доктору, широко улыбаясь, и повел его к лифтам. Отель «Астрид» – это современное здание, вдоль безликого фасада которого тянется парк. На седьмом этаже можно видеть длинный коридор с одинаковыми дверями, около которых иногда стоят столики длязавтрака, тележка горничной или ботинки.
Они вошли в номер 739. Внутри оказалась глухая передняя с дверями в ванную и туалет. Поль закрыл дверь, как только они вошли. В комнате Йегли увидел молодую цветущую женщину с пышными волосами. Она любезно приветствовала профессора, и тот немедленно понял: женщина совершенно здорова. Это была ловушка, но когда доктор повернулся к входной двери, он увидел прислонившегося к ней Серрано. В руке тот держал направленный на него пистолет.
Десять лет назад Йегли уже пришлось пережить вооруженный налет в своем собственном кабинете. Он знал, как надо себя вести в таких случаях: отдать все, не делать никаких резких движений, не смотреть в упор на грабителей. В этот раз что-то ему подсказывало, что ситуация не совсем обычная. Эти люди не хотят ни его жизни, ни его кошелька. Чего же им надо?
– Простите нас за этот спектакль, профессор, – сказала Керри, – но у нас не было выбора. Если вы будете так любезны и сядете, мы вам все объясним.
Керри указала ему на мягкое низкое кресло, обитое желтой тканью. Йегли облегченно сел.
– Итак, – сказал Поль, отбросив чуть-чуть простоватый тон Серрано, – мы не хотим причинить вам зла. Нас интересует только одно: вы личный врач Алистера Маклеода.
Лицо Йегли разгладилось. Он посмотрел на своих собеседников понимающим и немного презрительным взглядом. Так вот в чем дело: банальный преступный сговор с целью ограбления миллиардера. На этом берегу Лемана обычное дело. Чаще всего такие затеи выходили грабителям боком. Швейцария умеет защитить себя гораздо лучше, чем принято думать, а богачи крайне редко держат дома больше того, что надо, чтобы расплатиться с парикмахером. Йегли спокойно ждал продолжения.
– Вы знаете, кто такой Маклеод? – спросила Керри.
– Мой пациент, мадам.
– Такой ответ делает вам честь. Это очень в духе вашей страны. У нас такая деликатность не принята. Назовем вещи своими именами: Маклеод просто дерьмо.
Йегли был немного сбит с толку таким началом беседы Обычные бандиты имеют много общего с врачами и банкирами: клиент для них свят. Они с легкостью ограбят его, но моральное осуждение не в их привычках. Чего же они хотят?
– Мы не говорим о происхождении его состояния, – сказал Поль, – нам безразлично, как он его сколотил. Важно лишь то, на что он его употребляет или хочет употребить завтра.
– Мне кажется, – решился вставить слово профессор, почувствовавший себя немного увереннее, – что бедняга не в том состоянии, чтобы сильно кому-нибудь навредить.
– Он в силах оплатить гибель миллионов людей.
Йегли откинулся назад и засмеялся, издав целую гамму различающихся по тональности звуков.
– Ха-ха-ха! Ха-ха! Маклеод! Он почти не выходит из дома, да и из комнаты тоже…
– У него в руках много нитей, – сказала Керри, раздраженная такой самоуверенностью. – Достаточно потянуть всего за одну, чтобы натворить немало бед.