355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хольбайн » Дамона Кинг (СИ) » Текст книги (страница 9)
Дамона Кинг (СИ)
  • Текст добавлен: 28 сентября 2018, 20:30

Текст книги "Дамона Кинг (СИ)"


Автор книги: Вольфганг Хольбайн


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

Глава 7

– Лучше не пытайтесь, – спокойно сказал Хирлет – один из девяти абсолютно одинаковых Хирлетов, которые тем временем вошли в узкий коридор. – К сожалению, я не могу вас убить, мистер Гюнтер. Вы нам нужны.

Майкл безвольно опустил руки. Сопротивление действительно было бессмысленно – даже одна кукла-монстр была сильнее человека. Против девяти чудовищ они не имели ни единого шанса. Он бросил предупреждающий взгляд на Линдена и медленно отступил через переулок, который образовали монстры.

– Я не понимаю, – пробормотал Линден.

– Это вам и не нужно, мистер Линден.

Хирлет, которого они встретили на лестнице, усмехнулся. Он явно был чем-то вроде организатора группы.

– Вы будете своевременно информированы обо всем, что вы должны знать. В конце концов я просто не люблю, когда мои сотрудники блуждают в потемках.

– Ваши сотрудники? – испуганно проговорил Линден.

– Ну, конечно, мистер Линден. Через несколько дней вы станете моими вернейшими союзниками.

– Вы с ума сошли!

Хирлет продолжал невозмутимо улыбаться.

– Спросите мистера Гюнтера, – сказал он. – Он объяснит вам, что я имею в виду. Или посмотрите на его руки, особенно на правую.

Линден непроизвольно повернул голову и уставился на руки Майкла. При ярком свете, который падал с потолка коридора, была отчетливо заметна матово-серая окраска рук.

Майкл тоже посмотрел на свои руки и вздрогнул. Он попытался напрочь вытеснить эти мысли, но слова Хирлета ясно показали его дальнейшую судьбу.

Смерть уже сидела в нем, как медленно действующий яд. Его кожа там, где она была поражена прикосновениями куклы-чудовища, начала превращаться в пластмассу. Он знал, что это превращение не остановить, пока оно не охватит все тело. Он превращался в куклу.

Казалось, Хирлет угадал его мысли.

– Два дня, – дружелюбно сказал он. – Самое большее два дня, мистер Гюнтер. До тех пор я позабочусь, чтобы вы не причинили еще больше вреда. Но вы не должны бояться – этот процесс безболезненный.

– Вы чудовище, – выдохнул Майкл.

В какой-то момент показалось, что он хотел броситься на маленького человека, несмотря на оружие в его руках, но потом отступил на несколько шагов и сжал руки в бессильной ярости.

– Почему чудовище? – спросил Хирлет. – Вы должно быть, неправильно поняли ситуацию, мистер Гюнтер. Я не причиню вам и впредь никакого вреда. Вы будете жить и дальше, будете думать и будете сам себе господином, конечно, с некоторыми ограничениями.

– Но эти куклы…

Хирлет презрительно махнул рукой.

– О, куклы! Пусть вас это не беспокоит. Эти мои слуги принадлежат к первому поколению. Я должен признаться, что мне потребовалось много времени, годы, для того, чтобы мою технику довести до совершенства. То, что произойдет с вами и мистером Линденом – конечный продукт многолетних исследований и многих неудач.

– Но ведь это действительно куклы? – недоверчиво спросил Майкл. – Нелюди, которые…

Хирлет перебил его.

– Нет, не люди, по крайней мере, не совсем. Это куклы, вид машины, если вы так хотите. Только вот управляются они не посредством какой-либо техники, а благодаря логическим силам. Но это вы все равно не поймете, метод оказался слишком сложным. Хотя вы все же смогли узнать и удивительно – как вы все-таки доказали, мистер Гюнтер.

Майкл свирепо кивнул.

– К сожалению, мы не всех поймали.

– Но большинство. Я должен сказать, что вы нанесли мне тяжелый удар, когда сожгли склад. Но не сокрушительный, как вы, вероятно, надеялись. Осталось еще достаточно. И моя армия растет с каждым мгновением, причем для этого мне ничего не надо делать.

Майкл поднял руки и несколько мгновений пристально вглядывался в серые пятна на своей коже.

Казалось, они заметно увеличились с того момента, когда он видел их в последний раз.

– Ваше подозрение правильно, – продолжал Хирлет. – Вы не единственный. Имеется уже дюжина зараженных и с каждым часом их становится все больше. Достаточно одного прикосновения, и уже ничто не остановит процесс. Через несколько дней я буду обладать непобедимой армией, мистер Гюнтер.

– А потом, – критически спросил Майкл. – Вы хотите объявить английскому правительству войну?

Хирлет фыркнул.

– Не будьте смешным, мистер Гюнтер. Мы будет действовать втайне, по крайней мере, сначала. Время для крупных акций еще не пришло, но оно придет. Кроме того, – рискую, что вы мне не поверите, – я против насилия там, где его можно избежать.

Майкл верил ему. Он живо мог себе представить план Хирлета – взять людей на влиятельных постах, политиков, ученых, полицию, армию, банки, промышленных боссов. Нет, Хирлету совсем не обязательно применять насилие.

– А теперь, – сказал Хирлет. – Пожалуйста, следуйте за мной.

– Куда?

– Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.

– В безопасности? – Линден изумился. – От кого в безопасности?

Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул вперед и коротко и грубо стиснул рукой затылок Линдена. Тот вскрикнул и отбил его руку в сторону.

Хирлет усмехнулся.

– Это только для того, чтобы вы спокойно шли. А сейчас идемте.

Линден не пошевельнулся. Растерянный, он уставился сна-чала на Хирлета, потом на серые пятна на руках Майкла, потом снова на Хирлета. Он поднял руку, ощупал свой затылок и осмотрел кончики пальцев, как будто боялся уже сейчас заметить какие-либо следы несчастья.

Хирлет грубо толкнул его в бок и повелительным жестом поднял руку. Его немые двойники двинулись вперед и повели Майкла и Линдена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майкл в поисках помощи посмотрел на стоявших на посту полицейских, но все что он прочитал в их облике, был холод и едва заметная злая усмешка. Он с бешенством подумал, что, конечно, оба полицейских принадлежали к тварям Хирлета, и управляющий, несомненно.

Хирлет приготовил им гигантскую ловушку и они, ничего не подозревая, в нее забрели.

Вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а рядом с ней и сзади стояла почти дюжина серых нагих чудовищ.

Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.

– Пожалуйста, вы уже знаете дорогу.

– Куда вы нас ведете? – спросил Майкл.

– В одно безопасное место, мистер Гюнтер, – нетерпеливо ответил Хирлет. – Вы там будете не один. Кто-то, кто вам очень близок, уже ждет вас…

– Кто-то, кто… – Майкл ужаснулся. – Дамона!

Хирлет кивнул.

– Мне очень жаль, мистер Гюнтер, но мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь идемте!

Майкл наклонился, поставил ногу на верхнюю ступеньку и стал медленно спускаться вниз по шахте.

Глава 8

Утро уже занялось, когда майор Белхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, наклонился через окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, с которым послал его Джогер.

Солдат тщательно осмотрел документы, хотя знал майора и большинство его людей несколько лет и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав, тем более с тех пор, как две недели назад практически из-под самого носа генерала украли вертолет.

Колонна грузовиков въехала на длинное, блестевшее от дождя поле и разъехалась в разные стороны, когда водители начали развозить людей к их баракам.

Наконец осталась только машина Белхама и два грузовика, в кузовах которых, сжатые под брезентом и охраняемые для уверенности двойными, вооруженными до зубов постами, лежало таинственное тело куклы и пилотское кресло Сикорского.

Белхам приказал своим саперам вырезать его сваркой на скорую руку. Остов вертолета и остальные обломки будут охраняться и привезены в течении дня колонной, сменившей Белхама и его людей.

Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина сделала резкий поворот и помчалась поперек бетонной полосы.

Несмотря на ранний час, в узких окнах уже (или, может быть, еще) горел свет. Джогер должен быть ожидать его прибытия с нетерпением – все же обломки, которые доставил Белхам, были первыми конкретными доказательствами, следами машины, на которые они сейчас натолкнулись.

Белхам откинулся назад и дрожащими руками зажег сигарету. Дым показался ему пресным и горьким, да ему, собственно говоря, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было чем-то занять свои руки.

В мыслях он снова и снова повторял слова, приготовленные для Джогера.

Он уже кратко сообщил по радио, что они наткнулись на что-то поразительное, не упоминая, однако, ни о каких подробностях. Хотя радиочастота должна быть ограждена от прослушивания, Белхам принципиально не доверял таким утверждениям. Ведь как будто невозможно боевой вертолет выкрасть прямо из Арлингтона.

Дверь барака была открыта, когда они остановились, и навстречу им вышел генерал Джогер с адъютантом. Белхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Затем он спрыгнул вниз, небрежно отсалютовал и без лишних слов направился ко второму грузовику.

– Ну? – спросил Джогер. – Что вы нашли?

Белхам сделал обоим солдатам знак убрать брезент с кузова и убираться.

– Лучше посмотрите сами, – сказал он.

Белхам забрался на машину и протянул руку Джогеру, предлагая ему помощь.

Генерал проигнорировал предложение и сам забрался наверх, конечно, далеко не так элегантно, как Белхам, но не намного медленнее.

Белхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они отрезали от носа машины.

Даже специалисту было бы трудно определить, чему принадлежал раньше этот обломок. Но это совсем не было нужно. То, о чем хотел сказать Белхам, Джогер увидел с первого взгляда. Металл должен был подвергнуться прямо-таки невообразимому нагреву. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была отогнута и прожжена, а потом застыла маленькими причудливыми капельками. Сталь на долю секунды стала мягкой, как масло.

Белхам не смог удержать беглую, злорадную усмешку, когда он увидел выражение лица Джогера. Он мог живо представить себе, что происходит в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, которое могло бы причинить такие ужасные разрушения, тем более специально закаленной стали, из которой был сделан корпус военного вертолета.

Джогер молчал целую минуту.

– Теперь я понимаю, почему вы не упомянули о деталях по радио, – пробормотал он. – Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?

– К сожалению, да.

Белхам показал на продолговатый черный предмет рядом с обломком и отошел в сторону, чтобы дать генералу возможность свободно рассмотреть его. Генерал, казалось, только сейчас разглядел то, о чем идет речь. Он опустился на колени, отбросил тонкими пальцами в сторону полу обгоревшей шинели и пораженно вздохнул, когда увидел обожженный торс.

– Это…

– Кукла, манекен, – пробормотал Белхам. – Во всяком случае, раньше оно было куклой.

Он показал на кресло пилота и подождал, пока Джогер встанет и повернется к третьей находке.

– А здесь должна была сидеть еще одна. По крайней мере, я предполагаю, что эта серая масса – остатки одной из них. Но точно это должны выяснить парни из лаборатории.

– Кукла? – недоверчиво переспросил Джогер. – Ради бога, что это значит?

Белхам грустно пожал плечами.

– Я действительно не знаю этого, генерал. Но мы не нашли ни малейшего следа от экипажа. Если бы это не выглядело безумием, я бы предположил…

– Отставить, – проворчал Джогер. – А то мне еще придется приказать арестовать вас. Да и меня, возможно, тоже…

Он тихо и нервно засмеялся, поднялся на ноги и отряхнул брюки.

– Весь этот хлам – под замок, – грубо приказал он. – Двойные посты. Сколько ваших людей знает об этом?

– Боюсь, что все. Этого нельзя было избежать. У людей есть глаза, вот в чем дело.

Джогер свирепо кивнул.

– Хорошо. Тогда вдолбите каждому в отдельности, что я персонально его отправлю на миллионы лет в каторжную тюрьму, если он скажет хоть одно слово.

Белхам засмеялся.

– Уже сделано, генерал. Что с этим Мюрреем и его провожатым? Они еще здесь?

– Нет. Я приказал доставить их в Лондон. Но сейчас же свяжусь по телефону и прикажу вызвать его.

– У меня возникла такая же идея. Я думаю, он что-то от нас скрыл, – сказал Белхам. – Что бы ни сбило машину, это не было молнией. А экипаж… Конечно, будем искать их и дальше, но не думаю, что мы еще что-нибудь найдем.

Джогер безмолвно повернулся, спрыгнул из кузова машины и подождал, пока Белхам последует за ним. Они вместе пошли назад к командному бараку. Джогер подошел к телефону, рванул трубку и поспешно набрал номер.

Снаружи послышался рев моторов грузовиков: Водители развернули машины и поехали к специально охраняемому ангару на западном конце базы.

Обычно туда ставили самолеты и военную технику, которая не была предназначена для глаз общественности. Грузовики с их невероятным содержимым были там в безопасности.

Белхам медленно подошел к окну и посмотрел наружу. Стекло запотело, и казалось, что летное поле таинственно, как за тонкой пеленой тумана, поблескивало. На востоке из-за горизонта выползала полоска серого рассвета, а большие прожектора, которые до этих пор заливали поле сверкающим светом, погасли.

В Белхаме снова проснулась усталость, как теплая, убаюкивающая волна, и на этот раз он с трудом сумел подавить зевок. Он слышал, как Джогер позади него что-то говорил по телефону тихим возбужденным голосом, но слова не доходили до его сознания. Он поднял руку, залез в нагрудный карман и вытащил пачку сигарет. На кончиках его пальцев были маленькие серые пятна. Такого же серого цвета, который он видел на пилотском кресле вертолета Сикорского и на кукле.

Сморщив лоб, он потер друг о друга кончики пальцев, но пятна не сходили. Он решил попытаться стереть их потом с помощью какого-нибудь растворителя.

Позади него Джогер швырнул трубку на рычаг.

Белхам повернулся и с удивлением посмотрел на генерала.

– Что-нибудь не в порядке?

Джогер кивнул.

– Можно сказать и так, – произнес он. – Этот Мюррей, кажется, до сих пор не вернулся в Лондон.

– Не прибыл? Но…

Джогер перебил его недовольным жестом.

– Я знаю, что вы хотите сказать. Машина, которая должна была его отвезти, давно вернулась. Здесь что-то не так…

Он несколько мгновений что-то обдумывал, потом стал набирать второй номер.

– У меня в Лондонском аэропорту есть хороший друг, – сказал он. – Он мне скажет, садилась ли там военная машина или нет.

– Вы думаете, она не прилетала туда?

– Чепуха! Я думаю, что нас пытаются надуть. Этот Мюррей кое-что знает, а кто-то не хочет, чтобы мы с ним перего-ворили. Если я смогу сообщить этим идиотам в Скотланд-Ярде точное время прибытия и место посадки вертолета, то они больше не смогут отрицать, что он там.

Его связали с абонентом, и он заговорил тихим, торопливым голосом. Потом он задумался.

– Вы знаете, Белхам, в этом деле с самого начала мне что-то показалось нечистым. Маленький полицейский вертолет сбил вооруженного до зубов Сикорского! Невероятно!

– Капрал Стоун подумал о лазерном луче, когда он заметил обугленные пятна, – нерешительно сказал Белхам.

Джогер пожал плечами.

– А почему бы и нет? Сейчас все возможно. По меньшей мере это было бы объяснением для этого стремления к таинственному.

Он замолчал, несколько секунд внимательно слушал, потом сказал:

– Вы абсолютно уверены?

Его лицо помрачнело, когда он услышал ответ. Некоторое время он оцепенело смотрел перед собой, затем выдавил из себя едва слышное «спасибо» и медленно положил трубку на рычаг.

– Что? – спросил Белхам.

– Мюррей действительно не прилетел, – ответил Джогер.

– Они уверены? Его могли направить на другой аэродром или еще куда-нибудь.

– Это мы сейчас выясним.

Джогер громко вздохнул, быстро обошел письменный стол, яростно прогремел через канцелярию и рванул дверь.

– Темпе! – проревел он. – Ко мне!

Адъютант появился в дверях в ту же секунду.

– Генерал?

– Где Рэнсом?

– В своем бараке, я думаю, – ответил Темпе.

– Я не хочу знать, что вы думаете, я хочу знать, где он? – прошипел Джогер. – Вызовите срочно и пошлите сюда его и весь его экипаж, но живо! Хотя подождите, мы лучше сами отправимся туда. Машина стоит снаружи?

– Конечно.

– Хорошо. Тогда едем туда. Белхам, позвоните дежурному и прикажите прислать к бараку шесть человек. Быстро!

Белхам повиновался, хотя не совсем понимал смысл этого приказа.

Джогер уже нетерпеливо ждал в машине, когда Белхам выскочил из здания. Он прыгнул на сидение рядом с генералом и Темпе рванул с места.

– Боже мой, как я не подумал об этом раньше! – пробормотал генерал.

– О чем?

– О чем? – Джогер зло засмеялся. – Я предполагал об этом все время, но мне не хватало доказательств. Парни, что украли машину, должны были иметь друзей на базе, которые очень хорошо ориентируются здесь.

Белхам ужаснулся.

– Не думаете ли вы что-нибудь о Рэнсоме?

– Почему бы и нет? Кто лучше знаком с летными планами и условиями охраны, чем наши собственные пилоты?

– Но где доказательства?

– Он мне солгал в послеполетном докладе. По его словам, он доставил Мюррея и других на аэродром.

– Вы думаете, он похитил бы троих людей, а потом со спокойной совестью вернулся сюда? – с сомнением спросил Белхам. – Это было бы слабоумием в кубе!

– Не обязательно. Кроме того, каждый однажды совершает ошибку. Даже мудрец.

Джип, визжа покрышками, обогнул угол и сразу после поворота остановился перед низким бараком. С другого конца узкой улицы приближалась другая машина, наполненная солдатами, на касках которых блестели белые полоски военной полиции.

Джогер выпрыгнул из машины, приказал людям двигаться за ним и бросился в барак, не доставляя себе труда постучаться.

– Рэнсом! – проревел он. – Лейтенант Рэнсом!

Полдюжины людей сонно поднялись со своих кроватей,

когда голос Джогера, подобно органу, зазвучал в помещении.

– Лейтенант Рэнсом, ко мне! – крикнул Джогер еще раз.

С одной из последних кроватей поднялась заспанная, одетая только в пижаму, фигура. Это был Рэнсом. Его кожа в мутном освещении спального барака, как отметил Белхам, мерцала бледным, почти серым цветом.

Потом все пошло чудовищно быстро.

Джогер оказался прав.

Рэнсом действительно принадлежал к противной стороне.

В тот момент, когда он увидел появившегося перед ним генерала и людей и военной полиции, он понял, что его игра проиграна. Не проронив ни слова, он наклонился к своей портупее, вытащил пистолет из кобуры и выпустил пулю в грудь Джогеру.

Глава 9

Снова появилась эта резкая, ослепляющая боль, которая поднималась в ней без предупреждения и, казалось, сжимала ее внутренности, как невидимая рука.

Дамона застонала, судорожно глотнула воздух и скорчилась. Каюта на какое-то мгновение исчезла из ее глаз, она ослепла, не видя ничего, кроме мерцания красок, пронизанных красными пульсирующими линиями.

Потом боль утихла так же быстро, как и появилась.

Дамона еще несколько секунд задыхаясь сидела на полу на корточках и только потом тяжело поднялась. Движение стоило ей огромных усилий. Казалось, короткий припадок израсходовал все ее силы.

– Дамона, ради бога, что случилось?

Кто-то тронул ее за плечо, и она лишь сейчас заметила, что Бен все время поддерживает ее.

Она подняла глаза, попыталась улыбнуться и замерла, увидев ужас на его лице. – Что случилось? – спросила она.

Бен с усилием сглотнул.

– Боже мой, Дамона! Ты… твое лицо…

Несколько мгновений Дамона оцепенело смотрела на него непонимающими глазами, потом оттолкнула его руку в сторону и нерешительно коснулась своего лица кончиками пальцев.

На ощупь кожа казалась грубой, холодной, неподвижной и застывшей, словно это была не человеческая кожа, а…

Дамона глухо застонала, затравленным блуждающим взглядом осмотрела каюту и бросилась к иллюминатору. В отшлифованном стекле она увидела отражение своего лица.

Бесконечно долго стояла она без движения и смотрела на страшную картину, парализованная, не в силах произнести ни одного слова.

На ее лице были отчетливо заметны отпечатки человеческой руки, которая, как уродливый паук, прошла через подбородок, рот, поднялась дальше через глаза, нос и лоб. Отпечаток руки Хирлета, который непонятной силой изменял человеческую кожу и превращал ее в мертвую пластмассу.

Она снова застонала. На короткое, ужасное мгновение мысленно вернулась назад, к отчаянной борьбе на старом складе. Рука Хирлета коснулась ее и этого оказалось достаточно, чтобы страшное проклятие вошло глубоко в ее тело, чтобы было брошено семя этого страшного изменения.

Кто-то мягко коснулся ее плеча. Это был Теракис. Она повернулась, некоторое время глядела ему в глаза и потом попросила, чтобы он внимательно рассмотрел ее лицо. Когда он хотел кончиками пальцев коснуться мутантной ткани, она оттолкнула его руку в сторону.

– Думаете на вас это не подействует? – спросила она. – Легкого прикосновения может быть вполне достаточно, чтобы заразиться.

– Я боюсь, эта судьба так или иначе предстоит нам всем, – спокойно сказал Теракис.

Несмотря на это, он убрал руку и отступил на шаг в сторону.

– Вам было больно? – спросил он.

Дамона кивнула.

– Да, но недолго.

– И после этого началось изменение? – предположил Теракис.

– Нет, оно началось еще вчера, но я не думала, что это произойдет так быстро.

– Я тоже не думал, – признался Теракис. – Если говорить честно, я надеялся, что у вас есть в запасе несколько дней. Но то, как это выглядит… Если превращение происходит скачкообразно, то я вообще не могу больше ставить диагноз. Кроме того, вы не знаете, произошли ли еще какие-нибудь изменения тела?

Дамона смутилась.

– Я не знаю, – сказала она через некоторое время.

– Вы не должны меня стесняться, мисс Кинг. Я ставлю этот вопрос только как ученый.

– Я знаю, – кивнула Дамона. – Но я ничего не чувствую. Внутри, я имею в виду.

– Вообще ничего?

Теракис наморщил лоб и стал рассматривать ее лицо с новым интересом. Его взгляд не понравился Дамоне: он напоминал взгляд человека, который рассматривает кролика, прежде чем свернуть ему шею.

– Действительно ничего? Ни чувства холода, ни глухоты, ни онемения органов?

– Совсем ничего, – настаивала Дамона. – Кожа кажется странной, если до нее дотронуться, но я ничего не чувствую. Только эта недавняя боль.

– Было ли такое у вас прежде?

– Вчера. Но не так сильно.

Теракис задумчиво закусил губу и беспокойно стал ходить взад и вперед.

– Скачкообразно, – бормотал он, – это странно, очень странно…

– Почему же? – спросила Дамона.

Она постепенно снова становилась сама собой. В груди у нее все еще бушевал вулкан сопротивляющихся чувств и страхов, но она всеми силами старалась не обращать на это внимания.

– Потому что это противоречит моей теории, – объяснил Теракис. – Видите ли, это совершенно невозможно с научной точки зрения. Процесс не может идти скачкообразно. Выглядит это так, как будто в вашем организме что-то противится превращению.

Дамона невольно коснулась каменного ведьминого сердца, висевшего у нее на груди под блузкой. Магический талисман не двигался, но это еще ничего не значило.

Она уже давно потеряла надежду управлять ведьминым сердцем или хотя бы как-то воздействовать на него. Ей ни разу не удалось открыть его тайну.

Она знала только, что талисман обладает огромной магической силой и она действует, казалось бы, совершенно произвольно. Возможно, Теракис прав. Возможно, и в самом деле ее тело инстинктивно, с помощью этой силы, борется со страшным превращением, а может, ведьмино сердце помогает ей так, что она сама этого не замечает. Но если это соответствует действительности, то только подчеркивает величайшую опасность, потому что это означает – ни больше, ни меньше, – что могущественная энергия самого ведьминого сердца бессильна против вражеской магии.

Размышление разбудило в ней смутное предчувствие. В сущности, она знала только одну силу, которая была мощнее ведьминого сердца. Но ведь эта сила была давным-давно уничтожена…

– Вы лучше постарайтесь найти решение, доктор, – вмешался Бен.

Теракис тихо засмеялся.

– А как, инспектор Мюррей? Мы в ловушке на этом корабле, не забывайте этого. Хирлет, конечно же, не предоставит в наше распоряжение лабораторию.

Бен хотел ответить резкостью, но потом передумал и отвернулся, пробормотав что-то невразумительное.

– Простите, инспектор, – буркнул Теракис. – Я увлекся Я… это просто нервы. Забудем об этом.

Мандрейк встал и взглянул на дверь.

– Кто-то идет.

Снаружи действительно послышались тяжелые, глухие шаги. Ключ звякнул в замке и дверь с легким стуком открылась.

Дамона испустила испуганный возглас, когда узнала Майкла и Хирлета. Майкл шел позади коротконогого менеджера.

Его плечи были опущены, но кулаки яростно сжаты. Рядом с ним вышагивали двое рослых человек в черной полицейской форме, а следом за ними в каюту вошли все остальные Хирлеты.

– О, боже! – воскликнул Мандрейк. – Но ведь это невозможно!

– Как видите, – возразил Хирлет. – Все возможно.

Он усмехнулся.

– А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы были столь любезны и отошли к стене. Мне очень жаль, но я должен сказать, что вы не пользуетесь моим доверием.

Он дополнил свое требование движением пистолета. Один из его двойников резко двинул Майкла в бок, заставляя его двигаться вперед.

– Дамона!

Глаза Майкла испуганно округлились, когда он увидел, что произошло с ее лицом. Он подошел к ней, взял ее руки и прижал к своей груди.

– Боже мой, Дамона, я так боялся за тебя!

– Как трогательно! – сказал Хирлет. – Я надеюсь, вы меня простите, если я прерву ваши приветствия.

Майкл яростно обернулся, его лицо исказилось, но он взял себя в руки.

Хирлет усмехнулся и отошел к двери.

Его копии заняли место справа и слева от него. Это была странная картина: десять абсолютно идентичных людей стояли напротив них. Они были не только похожи, они были совершенно одинаковы.

Теракис был первым, кто преодолел удивление.

– Что вам нужно от нас? – спросил он.

– На это можно легко ответить, доктор – вашего сотрудничества. По крайней мере, согласия на это от вас, мисс Кинг, мистера Гюнтера и мистера Моррея. Люди на таких влиятельных постах мне всегда нужны. Вы увидите, что сотрудничество, а не борьба Со мной, принесет верную выгоду.

– Никогда! – Бен задохнулся.

Хирлет покачал головой.

– Ну, мистер Мюррей, – осуждающе сказал он. – Судя по всему, что о вас могли рассказать мисс Кинг и доктор, я считал вас рассудительнее. У вас нет другого выбора, кроме сотрудничества со мной. Мне даже не нужно вас принуждать. Все, что мне нужно – это немного подождать. Время работает на меня.

Он засмеялся, взглянул в лицо Дамоны и снова посмотрел на Бена.

– Мисс Кинг может быть некоторым образом первой, кто перейдет на мою сторону.

Он засмеялся, почувствовав, что отпустил забавную шутку.

– У других это может продлиться немного больше, дня два-три. А пока я задержу вас здесь, инспектор!

– Это вам не поможет! – сказал Бен.

Но звук его голоса явно показал, что он точно знает, насколько безвыходно их положение на самом деле. У них не было ни одного шанса удрать с корабля.

Судно кишело этими тварями– созданиями Хирлета, а на помощь извне они рассчитывать не могли. Конечно, после их исчезновения была бы начата грандиозная поисковая акция, но пока бы их нашли – если бы это вообще произошло – было бы уже слишком поздно.

– Я все же думаю, – спокойно сказал Хирлет, – что мы здесь в безопасности. Я немало потрудился при выборе моей штаб-квартиры. Если вы мне не верите, я с удовольствием покажу вам все. Это позднее избавит меня от длительных объяснений.

Он отошел в сторону и сделал приглашающий жест.

– Идемте, инспектор, и вы, мисс Кинг, и доктор тоже. Мои приготовления могут быть вам интересны.

Бен нерешительно двинулся вперед, секундой позже за ним последовали Дамона и Теракис.

Дамона напряглась, когда вступила в строй безмолвно стоявших Хирлетов. У нее в голове родился отчаянный план. Возможно, это стоило бы ей жизни, но это в данный момент было ей безразлично. Пожалуй, быстрая смерть выглядела предпочтительнее долгого превращения в куклу.

Ее рука скользнула под блузку и сняла ведьмино сердце с цепочки.

Подождав, пока не оказалась рядом с Хирлетом, она отчаянным прыжком рванулась вперед и ударила магическим талисманом прямо по лицу Хирлета.

Хирлет удивленно вскрикнул и отшатнулся назад. Позади нее Майкл издал триумфальный рев и бросился вместе с Беном и обоими полицейскими в борьбу.

Их сопротивление было сломлено почти мгновенно. Монстры подавили их в течение нескольких секунд. Дамона, отброшенная от Хирлета, внезапно почувствовала себя стиснутой нечеловечески сильными руками. Одна рука легла ей на шею и надавила коротко и грубо. Этого было достаточно, чтобы она прекратила сопротивление.

Хирлет, закряхтев, поднялся. Тонкая кровяная нить тянулась из уголка его рта, куда попала ведьмино сердце, а лицо его перекосилось от ярости.

– Это было не очень умно с вашей стороны, мисс Кинг, – прошипел он.

Он вытер губу рукой, поглядел на окровавленную ладонь и злобным движением вырвал камень из рук Дамоны.

– Что это? – прорычал он. – Что-то вроде талисмана, да? – Он тихо засмеялся.

– Неплохо. Это мысль. Действительно, неплохо. А я вам покажу, что я делаю с людьми, которые противоречат моей воле.

Он повернулся и сделал знак своим тварям, указав на Мандрейка Куклы пришли в движение и схватили пилота.

Мандрейк отчаянно защищался, но против нечеловеческой силы кукол он был бессилен.

Хирлет повернулся и показал на дверь.

– Теперь вперед!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю