Текст книги "Дамона Кинг (СИ)"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Глава 6
Доктор Теракис, покачав головой, тяжело опустился на поблескивающее хромом кресло из металлических трубок перед письменным столом и провел обеими руками по лицу. Жест выглядел усталым, а темные круги под глазами и складки вокруг рта еще более подчеркивали впечатление. Некоторое время он пристально вглядывался перед собой, потом улыбнулся Бену Мюррею и, охнув, наклонился над столом, чтобы выудить сигару из пепельницы.
– Вам тоже?
Мюррей безмолвно отказался от предложения, но дал доктору прикурить и терпеливо дождался, пока тот сделает две-три затяжки, а потом снова откинется назад.
– Это редчайший случай, который встретился в моей сорокалетней практике, – начал наконец Теракис. – А я пережил уже многое.
Он пососал свою сигарету и выпустил плотное голубое облачко дыма. Мюррей заметил, что доктор не затягивается, а только выпускает дым.
– Где вы нашли этого человека?
– Внизу, в порту, – ответил Мюррей. – Недалеко отсюда. Но убит он был не там. Кто-то притащил его туда уже мертвым.
Теракис кивнул, когда Мюррей ответил ему.
– И причина смерти, сказали вы, удушение?
Мюррей секунду помедлил.
– Во всяком случае, это мнение ваших коллег по патологии, – сказал он. Между крутыми бровями Теракиса появилась вертикальная складка.
– В этом они тоже полностью правы. Мужчина был задушен. Помимо прочего.
– Среди прочего?
Теракис коротко рассмеялся и притушил свою едва раскуренную сигарету.
– На чьей бы совести не был этот парень, – медленно сказал он, – тот, кто его убил, должен был иметь огромную силу. Я редко видал гортань, которая была бы так основательно вдавлена. Но я не поэтому попросил вас прийти, по крайней мере, не только поэтому.
– Ну и? – спросил Бен, любопытство которого постепенно достигло границ терпения.
– Ну, – сказал Теракис, – это ваша задача – найти убийцу. И я совсем не хочу вмешиваться. Но однако я вмешиваюсь и хочу попросить вас держать меня в курсе дела. Прежде всего, когда вы намерены задержать убийцу?
Мюррей довольно долго молчал.
– Вы сейчас спрашиваете себя, почему, не так ли? – засмеялся Теракис. – Но я вам это объясню. Ваши коллеги по патологическому отделу советовались со мной, потому что в этой смерти имеется определенная особенность. Они толком не знали, с чего начать, и поэтому попросили меня помочь. И слава Богу.
Бен молча слушал. Он первый раз встретился с Фемистоклосом Теракисом, он конечно, слышал о нем. Теракис был чем-то вроде пожарной команды лондонских врачей, – в своей специальной области врач-криминалист, который обладал немыслимой выдержкой и еще более немыслимым чутьем. Свою кафедру в Лондонском Торн-институте он занимал исключительно для соблюдения формы. Большей частью он занимался тем, что исследовал неясные измерительные случаи, анализировал яды и убийства, в которых убийцы желали скрыть методы совершенного.
Теракис некоторое время смотрел перед собой, потом резким движением встал и направился к письменному столу.
– Рассмотрите-ка повнимательнее эту картинку, инспектор, – попросил он.
Мюррей послушно встал и подошел к столу. Теракис положил на стол желтую пластиковую папку и раскрыл ее. Появилось несколько увеличенных черно-белых фотографий.
– Корвейн, – кивнул он. Он видел его только сегодня утром и образ был еще свеж в памяти. Далеко вылезшие, стеклянные глаза, застывшее выражение неимоверного ужаса в глазах, как будто в момент смерти он увидел нечто такое, что было страшнее, чем мысль о предстоящем конце… Бен невольно содрогнулся. Он уже видел много смертей, очень много, но за все время так и не смог привыкнуть к этому. Хотя внешне он имел толстую шкуру, которую приобрел за свою профессиональную жизнь, его этот вид задел, как будто он видел в первый раз.
Теракис отодвинул первую фотографию и взял в руки вторую.
– А сейчас взгляните на эту картинку.
Бен посмотрел; но не мог увидеть ничего необычного. Это был фрагмент первой фотографии – часть Корвейна, на которой были заметны темные следы от удушения.
– Совсем нормальные следы, не так ли?
– Вы преподносите это очень увлекательно, доктор, – нетерпеливо сказал Бен.
Теракис коротко усмехнулся.
– Это на самом деле увлекательно, – сказал он. – Подождите. И благодарите случайность и наблюдательность моего ассистента за то, что мы вообще обратили внимание на это. Рассмотрите получше эту фотографию.
Он взял в руки третью фотографию. Это был тот же снимок, но на этот раз цветной.
– Вглядитесь в отпечатки руки, – попросил он. – И обратите внимание на цвет кожи. Вероятно, вы это заметите.
Мюррей проклял в душе многословность врача, но сделал то, о чем просил Теракис.
Это было не приятней зрелище. Пальцы убийцы оставили возле себя глубокие, налитые кровью следы на шее Корвейна. Мюррей, хоть и не был врачом, смог понять, какую чудовищную силу должны были иметь руки, лежавшие на шее Корвейна. Нечеловеческую силу. Но он ничего не сказал. Теракис был человеком науки. Не тот, кто верит в духов, демонов и оккультные силы. Бена наверняка основательно могла бы сбить с толку его система взглядов в этом отношении, но он также знал, насколько это бессмысленно – поучать кого-то, кто верит тому, что видит собственными глазами.
– Мне жаль, доктор, – сказал он через некоторое время, – но я не вижу ничего особенного.
– Если вы внимательно посмотрите, – сказал Теракис со снисходительным смешком, – то увидите маленькие серые точки на коже. А точнее, на следах удушения. Эти точки и есть то, что привело меня сюда.
Бен смущенно вгляделся.
– Но что же это такое?
Теракис остановил его торопливым движением головы.
– Я объясню вам, инспектор. Ваш врач заметил эти точки и он основательно исследовал их, хотя официально осмотр трупа был уже закончен. То, что он нашел, – он выдержал драматическую паузу и взял следующую картинку из папки, держа ее так, чтобы Бен не мог ее видеть. – Пластик.
– Пластик? – придурковато спросил Бен.
Теракис кивнул.
– Бала крон, чтобы быть более точным.
– Балакрон? – изумился Бен. – Скажите, доктор, это не та штука, из которой обычно делают манекенов?
– Среди прочего, – кивнул головой Теракис. – При трупе нашли часть такой куклы, не так ли?
– Правильно. Ну и… – Мюррей помедлил несколько секунд. Эта штука может помочь расследованию. По крайней мере, поможет установить место преступления.
Теракис вздохнул так, как будто Мюррей только что объяснил ему, что два плюс два будет семь.
– Я боюсь, что это не так просто, инспектор, – проворчал он. – Знаете, наша первая мысль была естественно о частичках пыли, которые каким-то образом вдавились в кожу Корвейна. Но дело, к сожалению, совсем в другом.
– В чем же?
Вместо прямого ответа Теракис повернул картинку, которую до сих пор держал в руках, так, чтобы Мюррей мог посмотреть на нее.
– Этот снимок сделан на электронном микроскопе, – объяснил он, – по нему мы можем понять, а вернее, не можем понять, что мы обнаружили. Но это фактическое доказательство.
– Ага, – поддакнул Мюррей.
На этот раз Теракис остался серьезным.
– Что вы здесь видите? – показал он. – Нормальная человеческая клетка. Клетка из кожи Корвейна, если быть точным. А сейчас посмотрите на клетку рядом с ней. Вы что-нибудь замечаете?
Мюррей сосредоточенно склонился над фотографией.
– Нет, – сказал он через некоторое время. – Я не вижу никакого различия, они выглядят совершенно одинаково.
– Верно, – подтвердил Теракис. – Они похожи, как только могут быть похожи две идентичные клетки. И все же НЕСМОТРЯ НА ЭТО имеются различия, которые, честно сказать, заставляют меня сомневаться в своем рассудке. Левая клетка, как было сказано, совсем обычная. Та, что рядом с ней, тоже выглядит абсолютно нормально. – После точно выверенной фразы он закончил: – Только она полностью из БАЛАКРОНА.
Он подождал некоторое время, пока Бен осознавал, что именно сказал Теракис.
– Вы сказали… что… – остолбенел Бен.
Теракис кивнул.
– Я думаю, что тело Корвейна превращалось в искусственный материал, по крайней мере частично, – серьезно сказал он. – Его кожа там, где касались руки убийцы, превратилась в балакрон. Я знаю, что научного объяснения этому процессу нет и, мне кажется, я прямой дорогой иду в сумасшедший дом, поскольку рассказываю подобные истории, но это именно так. – Он положил фотографии обратно, вздохнул и опустился на край письменного стола, – Теперь понимаете, почему я хотел знать, когда вы задержите убийцу.
Бен с усилием кивнул.
– Еще бы, доктор, еще бы. Если то, что вы мне рассказали, правда, то…
– При известных обстоятельствах это обозначает опасность, размеры которой мы пока не в состоянии оценить, – закончил фразу Теракис. – Конечно, еще рано развивать какие-либо теории, но то, что мы увидели… – он содрогнулся. – Тот, кто находится рядом с нами, может одним прикосновением превращать человеческие тела в пластик.
– Вы думаете, изменение пошло бы дальше, если бы Корвейн не умер?
Теракис кивнул.
– Да. Видите ли, инспектор Мюррей, человеческое тело живет дальше, хотя клиническая смерть уже наступила. Кожа, например, жила еще час. И по распределению трансформированных клеток можно однозначно прочитать процесс развития.
– Но он все-таки умер? – пораженно спросил Мюррей. – Я думаю, если жизненно важные органы поражены…
Теракис явно медлил с ответом.
– Клетка в определенном смысле тоже жизненно важный орган, – сказал он уклончиво. – И эта клетка явно живет дальше. Несмотря на то, что это невозможно. Вы теперь понимаете, почему я придаю такое значение тому, чтобы как можно скорее поймать убийцу?
Мюррей безмолвно кивнул.
Разумеется, он понял. Может быть даже больше, чем подозревает Теракис. Образ человека, который неузнанный разгуливает по городу и может одним лишь прикосновением… превращать в куклы других, заставила его содрогнуться.
– У вас уже есть какие-нибудь предложения? – прервал его мысли голос Теракиса.
– Ни одного, но… – он вдруг испуганно остановился. – Дамона!
Теракис наморщил лоб.
– Кто?!
– Я должен сейчас же ей позвонить! – поспешно сказал Бен. – Может быть, мы все же нападем на след!
Теракис без слов указал на аппарат и молча отступил в сторону, чтобы дать Бену место. Мюррей поспешил к телефону, торопливо набрал номер и подождал, пока на другом конце не снимут трубку.
– Мисс Кинг? – закричал он в трубку. – Пожалуйста, позовите мисс Кинг, срочно.
– Кто это мисс Кинг? – спросил Теракис.
Мюррей закрыл рукой трубку телефона.
– Это одна моя знакомая. Боюсь, что она в опасности. Я объясню вам позднее… – он замолчал, прислушиваясь к ответу, а потом его лицо разочарованно вытянулось. – Что значит здесь нет? – грубо сказал он. – Если ее нет в комнате, позовите се. Это очень важно.– Он снова подождал несколько минут, потом расстроенно бросил трубку на аппарат и повернулся. – Пойдемте, доктор! Нам надо идти. По дороге я расскажу вам все. А потом можете считать меня сумасшедшим.
Теракис поспешно последовал за ним к двери и снял на ходу свой рабочий халат.
– Почему я должен считать вас сумасшедшим, инспектор? – спросил он.
Мюррей хмуро усмехнулся, рванул дверь и нетерпеливо понесся по коридору.
– Я вам задам один вопрос, доктор, – сказал он. – Вы верите в духов?
Глава 7
Дамона включила стеклоочиститель, положила руки на руль и откинулась назад, расслабившись. Дождь тихо и монотонно барабанил по крыше машины и превращал улицу перед ней в серое матово-поблескивающее зеркало, в котором как отраженные призраки, колебались идущие впереди автомобили. Из радиоприемника неслась тихая музыка.
– Ты действительно считаешь, что разумно идти с Хирлетом? – спросил Майкл.
Дамона повернула голову, задумчиво посмотрела на него и убрала руки с руля.
– Ревнуешь? – спросила она. – Или ты вдруг испугался за меня?
– Ни то ни другое, – сухо ответил Майкл. Настроение у него было паршивое. – Но в конце концов ты сама сказала, что у тебя нехорошее чувство.
– Тебе Хирлет не нравится, верно? – спросила Дамона вместо прямого ответа.
Майкл сердито наморщил лоб.
– Какое это имеет отношение к делу? Верно, он мне не особенно симпатичен, но это не играет никакой роли. Ты лучше должна знать, что твои предчувствия всегда имеют под собой реальную подоплеку.
– Вот именно поэтому меня так и тянет к нему.
– А Бен? – рассерженно сказал Майкл. – Ты уже забыла, что он тебе сказал? Эта смерть в порту?
– Случайность, – небрежно сказала Дамона. – Если бы она была как-то связана с этим, он велел бы нам передать. Ты же знаешь Бена. Он заботлив, как мать.
– По крайней мере, – настоял Майкл, – мы должны сообщить ему о поездке.
– Это мы можем попробовать. Его не было, когда я вспомнила об этом, любимый, – язвительно ответила Дамона. – В конце концов такая уж у него профессия, что можно было сидеть в Ярде до полуночи и ждать, когда он вернется, если вообще вернется. Видит Бог, для меня в этом нет никакой радости.
Дамона отвернулась, пристально посмотрев через улицу, и закрыла глаза.
Она сказала Майклу неправду, во всяком случае, не совсем правду, потому что тоже не хотела говорить с Хирлетом. Но она должна.
Что-то шевельнулось в ней, когда она увидела в магазине этот необычный манекен. Что-то ее встревожило и побеспокоило.
Они остановились около магазина Хирлета. Холодный дождь ударил Дамону по лицу, когда она высунулась из «порше» и – совсем не по-женски – резко свистнула, чтобы привлечь внимание хозяина, который шел подругой стороне улицы.
Хирлет остановился и кивнул, узнав Дамону. Он повернулся и поспешил через улицу маленькими семенящими шагами.
– Мисс Кинг, – сказал он радостно. – Я надеюсь, вам не пришлось долго ждать?
– О нет, нисколько, – ответила Дамона. – Мы только остались в машине, так как было бы непрактично везти ее в подземный гараж. Вы один?
Хирлет кивнул.
– Мой партнер ждет вас и мистера Гюнтера в своем отделе. Я предлагаю, чтобы вы пересели в мой автомобиль. Само собой разумеется, мой шофер отвезет вас обратно в отель.
Дамона отрицательно покачала головой.
– Вы очень добры, мистер Хирлет, но лучше мы поедем сзади.
Хирлет ни на минутку не растерялся.
– Но дорога скользкая и вы можете меня потерять, – возразил он.
– Не волнуйтесь, – настаивала Дамона. – Кроме того, – быстро импровизировала она, – нам после этого надо еще кое-куда заехать. Поезжайте впереди, а мы поедем за вами. Никаких проблем.
Хирлет все еще медлил, но потом без слов пожал плечами и пошел назад к своей машине. Дамона снова взялась за руль «порше», закрыла дверь и откинула мокрую прядь волос со лба. Она завела мотор и смотрела в зеркало заднего вида, как машина Хирлета проехала немного дальше вниз по улице, потом повернула.
Глава 8
Боль пришла неожиданно. Удар между лопаток пронзил как гром среди ясного неба и заставил его с пронзительным криком упасть на колени. Десять или пятнадцать секунд Торнхилл катался по булыжникам мокрой мостовой, закрытый покровом боли и муки, не в состоянии ни о чем думать.
Потом боль также внезапно прошла, оставив его. Ужасные толчки в лопатки исчезли и осталась только глухая парализующая тяжесть, как будто какой-то великан давил обеими руками на его спину.
Торнхилл несколько секунд лежал без движения и дождался того, что светлая мерцающая точка перед его глазами исчезла. Он застонал. Собственный голос показался ему чужим. Это был тяжелый хрип, словно гортань была не в состоянии издавать нормальные человеческие звуки. Его руки дрожали, когда он с трудом приподнялся. Он встал на колени, а потом осторожно поднялся. У него кружилась голова. Он неуверенно шагнул, пытаясь облокотиться о стену, и снова чуть не упал, успев схватиться руками за каменную ограду. Он чувствовал себя ребенком, едва ли достаточно сильным для того, чтобы стоять прислонившись к стенке! Короткий приступ, казалось, израсходовал все его жизненные силы. С трудом, будто неся на себе центнер веса, он поднял руку и пощупал место на спине, где возникла боль. Он не достал до него, но понял нечто страшное. Спина почувствовала не прикосновение его руки, а еле слышный отголосок.
Он снова застонал, постоял еще несколько секунд без движения, прислонившись к стене, а потом, шатаясь, пошел дальше. Сердце его бешено колотилось. Скорее всего, он должен был замерзнуть – дождь промочил его до костей, в ботинках хлюпала вода. Но ему не было холодно. На самом деле он не чувствовал ни тепла, ни холода – вообще ничего. Он ощущал свое тело, но это было глухое, чужеродное чувство, как будто все его ощущения убывали, становились все слабее и слабее. Однако контроль на своими мускулами он не терял.
Торнхилл снова остановился, обессиленно упершись о стену, и огляделся глазами, полными слез. Он был недалеко от петли. Склад располагался четырьмя или пятью улицами дальше, не более десяти минут хода. Однако он был дальше, чем мог пройти Торнхилл. Его тело между тем уже повсюду приняло этот серый пластиковый оттенок и он все больше и больше начинал чувствовать себя чужим в своем собственном теле. Кожа была холодной и гладкой, как у мертвеца, а дождевая вода сбегала по ней, будто он действительно был из пластмассы, а не из живой ткани.
Торнхилл оттолкнулся от стены и с трудом поплелся дальше. Его шаги вызывали странное гулкое эхо в окружающих его стенах.
Глава 9
Настроение Майкла падало с ужасающей быстротой. Местность, по которой они ехали, была убогая. Они быстро повернули на восток, прочь от Сити с его пульсирующей жизнью и углубились в районы города, которые нельзя найти на туристических картах и проспектах.
Дома здесь были низкие и старинные. Через некоторое время они оказались в окраинном индустриальном округе, в котором никто больше не жил. Только ночной сторож во время своего обхода мог бы обратить внимание на два роскошных автомобиля.
– Некоторым образом этот район подходит к Хирлету, – проворчал Майкл. – Во всяком случае лучше, чем его сверх аристократический магазин.
Дамона вздохнула.
– Майкл, сделай одолжение, не высказывайся слишком резко. Почему ты так его не любишь? Ведь он не сделал нам ничего плохого.
– Это еще не основание для того, чтобы я его полюбил, – проворчал Майкл. – Что было бы, если бы я любил каждого встречного, который мне ничего ни сделал. Тогда я все время был бы занят.
Дамона окончательно сдалась. Конечно, Майкл успокоится, она была в этом уверена. Но сейчас не имело никакого смысла с ним дискутировать. Она сосредоточилась на том, чтобы не потерять из вида «форд» Хирлета, включила скорость и слегка коснулась педали газа, для того, чтобы сохранять прежнюю дистанцию между ней и «фордом» Постепенно она начала понимать Хирлета. Улица была совершенно не освещена и невероятно извилиста, – настоящий лабиринт, в котором никто и никогда не нашел бы выход, если бы потерялся.
Они ехали еще пять минут на восток, прежде чем Хирлет наконец завернул на узкую боковую улочку и остановился перед высоким кирпичным зданием без окон. Дамона припарковала свою машину сзади к машине Хирлета, недоверчиво осмотрела окрестности и подавила внутреннюю дрожь. В не-котором смысле эти заброшенные улицы и дома имели в себе что-то жуткое, и это несомненно впечатляло.
Она вышла, тщательно закрыв дверцу против своего обыкновения, и медленно перешла на сторону Хирлета, который тем временем тоже вышел из машины и, сунув руку в карман пальто, что-то лихорадочно там искал.
– Вы должны меня извинить, – сказал он. – Это необжитый район. Но мой партнер основал дело только недавно и не смог в настоящий момент найти ничего лучшего. Возможно, что это скоро изменится, – добавил он с коротким смешком.
– Ага, – буркнул Майкл так громко, чтобы Хирлет мог услышать, но чтобы не смог понять это как вызов или наоборот.
Хирлет, казалось, на минутку растерялся. Но он ничего не сказал, а молча повернулся и подошел к узкой, изъеденной ржавчиной несгораемой двери, которая вела внутрь здания. Щелкнув замком, дверь распахнулась. Хирлет секунду шарил рукой по стене, затем щелкнул выключатель и под потолком зажглась целая батарея неоновых ламп.
– Это все ваше ателье? – с сомнением спросил Майкл, когда они с Дамоной вошли в дом.
Хирлет нервно усмехнулся.
– Нет, конечно, – быстро сказал он. – Как я уже говорил, мы не смогли найти подходящего помещения. Это помещение внизу используется как склад, насколько мне известно. А наше расположено выше.
– Как склад? – Майкл поднял левую бровь и осмотрелся, сморщив нос. – Для мусора?
Даже если Хирлет и был обижен, он не подал вида и, не тратя лишних слов, повел
Дамону и Майкла через настоящий лабиринт из нагроможденных коробок, бочек и разнообразных контейнеров к узкой винтовой лестнице, которая вела наверх и оканчивалась в узкой галерее следующей металлической дверью.
Майкл недоверчиво осмотрел изъеденную ржавчиной металлическую конструкцию.
– Вы абсолютно уверены, что она нас выдержит? – спросил он.
Хирлет смущенно улыбнулся.
– Очень остроумно, – ответил он с натянутой улыбкой. -
У вас действительно есть юмор, мистер Гюнтер. Это мне по вкусу.
Он вытащил из кармана связку ключей и поскакал перед ними по ступенькам, металлическая лестница тряслась под его ногами.
Майкл вздохнул, бросил на Дамону почти умоляющий взгляд и последовал за Хирлетом. Тот все еще боролся с заржавевшим замком, когда они поднялись и стали позади него на маленькой галерее в верхнем конце лестницы.
– Еще чуть-чуть и мы войдем, – буркнул он, заметив насмешливый взгляд Майкла.
– Я очень на это надеюсь, – сказал тот, не обратив внимания на предостерегающий взгляд Дамоны. – Мы ведь пришли из чистого любопытства, не более того.
Хирлет наконец открыл замок и триумфально распахнул дверь. За ней находилась маленькая комнатушка, которая едва могла вместить трех человек.
– Я благодарен вам, мистер Гюнтер, – продолжал Хирлет, качая головой. – Деловая связь с Кинг-концерном пришлась бы нам очень кстати, но вообще-то я об этом не думал, когда устраивал эту встречу. Я лишь хотел оказать любезность мисс Кинг.
Он открыл следующую дверь, включил свет и с театральным жестом отступил в сторону, для того, чтобы пропустить вперед Дамону и Майкла.
Дамона удивленно вздохнула, когда увидела кладовую. Она тянулась через всю ширину ангара – тридцать пять метров в длину и наверное двадцать метров в ширину. Помещение с наклоненной крышей, почти целиком было заполнено манекенами. Вплотную к Дамоне и Майклу стояли за рядом ряд, серые и телесного цвета фигуры в рост человека. Немые, застывшие в движении фигуры. Дамона, должно быть, подумала о безмолвной оргии, которая могла бы произойти в помещении, оживи эти фигуры. Безмолвная армия, казалось, только ждала приказа к наступлению.
Майкл тоже находился под впечатлением этого зрелища. Ироническая усмешка исчезла с его губ и уступила место сначала удивлению, а потом становящемуся все сильней неприятному чувству опасности.
– Это… производит сильное впечатление, – пробормотал он еле слышно, – действительно сильное. Я должен признаться, что вы меня поразили, мистер Хирлет.
Хирлет засмеялся, но уже не шутливо и испуганно, а словно высокомерный самоуверенный делец.
– Я думаю, вы не такое еще скажете, – проговорил он. – То, что вы здесь видите – это обычные фигуры. Мои же специальные модели стоят отдельно и их очень мало.
– Вашего компаньона еще нет? – спросила Дамона после короткого осмотра. Помещение, не считая множества кукол, казалось совершенно пустым.
Хирлет показал на маленькую стеклянную перегородку у противоположной стены.
– Он может прийти в любую минуту. Подождем его лучше в бюро. Но прежде вы можете осмотреть все, что хотите, – добавил он спокойно. Короткая злорадная улыбка промелькнула на его лице, когда он говорил эти слова, но Дамона, еще полностью находящаяся в плену фантастического зрелища, не заметила этого.
– Охотно, – сказала она. – Я должна признать, что меня околдовало это зрелище.
– Можете спокойно все рассмотреть вокруг. Здесь нет никакой тайны, по крайней мере для вас и мистера Гюнтера.
Хирлет помедлил, посмотрел на свои часы и нетерпеливо наморщил лоб.
– Вы извините меня, пожалуйста. Я пойду позвоню. Насколько я знаю своего компаньона, он мог забыть дату. Художник… – Он вздохнул. – Но к этому мне уж придется привыкнуть.
Он кивнул, повернулся и пошел в бюро.
Майкл подождал, пока тот достаточно удалится и прошептал Дамоне:
– Что ты об этом думаешь?
– Поразительно, – ответила она. – Прежде всего следует сказать, что здесь находится целое состояние. Эти фигуры очень дороги, Майкл.
– И что еще?
– Ему нужно продать только пятьдесят из них, чтобы позволить себе нанять соответствующее помещение, – размышляла Дамона. – Не понимаю, почему он ничего с этим не делает. Здешнее окружение совсем не способствует делу.
– Кроме того, обрати внимание на его спокойствие, – продолжал дальше мысль Майкл.
Дамона задумчиво посмотрела на него.
– Давай, – сказала она потом, – осмотримся немного.
Они не спеша пошли друг за другом по узкому проходу между куклами.
Здесь имелись самые разнообразные модели: мужчины, женщины, дети, старики и каждый был удивительно живым. Если бы они были одеты, можно было бы подумать, что тут стоят живые люди.
Интерес Дамоны к человеку, создавшему этих кукол, возрастал с каждой минутой. Но тревога ее также возрастала. Она начинала чувствовать себя все хуже и хуже.
Внезапно Дамона заметила, что у нес появилось какое-то новое чувство. Она остановилась, инстинктивно нащупала руку Майка и недоверчиво, почти испуганно, осмотрелась. Свет был таким слабым, что можно было разобрать только первый ряд кукол.
Позади начиналась область нереальных, необычно танцующих вниз и вверх теней; морс немых, матово поблескивающих полов, из которых время от времени высовывалась рука или наполовину разжатая кисть. Тени, казалось, жили. Майкл внезапно коротко и сильно сжал ее руку и показал удивленным жестом на фигуру, которая стояла в конце ряда немного в стороне от других.
– Посмотри-ка туда!
Дамона проследила за его взглядом и тоже вздрогнула.
– Хирлет!
Она быстро подошла, остановившись в полуметре от фигуры, и удивленно ощупала ее. Кукла была так сильно похожа н менеджера магазина, что долю секунды она серьезно сомневалась, стоит ли перед ней действительно неживая кукла. Каждая маленькая особенность, каждая морщинка, каждая линия кожи, даже самый маленький волосок совпадали с настоящим Хирлетом. Дамона осторожно подняла руку, приблизилась и ощупала лицо куклы. Оно было холодное и шершавое. Ее снова пронзило то особое, непередаваемое словами чувство, которое она ощутила в магазине Хирлета.
Она отпрянула.
– Фантастично, а?
Дамона испуганно оглянулась. Она не заметила, что тем временем Хирлет вернулся и остановился позади нее.
– Собственно, этим я и хотел вас удивить, – сказал он улыбаясь. – Но, как я вижу, вы сами ее нашли. Это наша особая гордость. – Он шагнул к фигуре ближе и положил жестом владельца руку на ее плечо. – Я должен признаться, что инвестировал кучу денег и искусство убеждения, чтобы можно было изготовить эту модель. Но это оправдало себя.
Дамона растерянно кивнула. Особый, чуть ли не фантастический блеск появился в глазах Хирлета. Его голос ощутимо дрожал.
– Когда придет ваш партнер? – заикаясь спросила, Дамона.
– Через пару минут. Он уже в дороге. Я сказал вам, что он слегка эксцентричен. Художник, да…
Он засмеялся, отступил от куклы назад и указал на узкую деревянную дверь в стене.
– Наши лучшие модели стоят в соседнем помещении. Может быть вы используете время и посмотрите их сейчас?
Внезапно Дамоне расхотелось видеть кукол. Фигура Хирлета ее больше испугала, чем поразила, и, как она заметила, это чувство с каждой минутой становилось все острее.
Но Хирлет совсем не оставил им времени на размышления. Он взял Дамону за руку, повернулся и с поразительной силой потянул ее за собой.
Дверь в соседнее помещение охранялась огромным висячим замком. Хирлет быстро его открыл, шмыгнул через дверь и некоторое время возился в темноте. Скоро под потолком загорелась маленькая лампочка.
– Вы можете войти.
Дамона неохотно прошла в дверь.
Вид был еще фантастичнее, чем в зале.
Добрая дюжина фигур стояла или сидела в маленькой, запыленной каморке. В противоположность тем, кто находился снаружи, они были одеты в костюмы и платья. Один был в форме лондонского бобби, а другой, длинноволосый человек высокого роста – в плотно облегающей форме воздушных сил.
Хирлет триумфально улыбнулся, когда увидел выражение лица Дамоны.
– Наша самая большая гордость, – сказал он и сделал широкий жест. – Каждая из этих фигур изготовлена по живому образцу. Они уникальны.
Дамона медленно подошла. Внутри у нее звенела целая колокольня набатных колоколов.
Она чувствовала, что Майкл выносит это не лучше ее. Не нужно было обладать восприимчивостью колдуньи, чтобы увидеть, что здесь что-то нечисто.
– Но я пригласил вас сюда не для того, чтобы хвастаться нашей продукцией, – продолжал Хирлет.
– Да? – выдохнул Майкл.
Хирлет засмеялся, но это был не тот смех, которым он смеялся раньше. Злой, страшный и грубый смех охотника, который заманил свою жертву в ловушку и готовил последний выстрел.
– Мы расширим нашу коллекцию двумя новыми экспонатами, – сказал он. – Мисс Дамоной Кинг и мистером Гюнтером.
Майкл остолбенел от изумления.
– Вряд ли я думаю, что соглашусь с этим, – сказал он потом.
Хирлет пренебрежительно пожал плечами.
– Кто вам сказал, что нам нужно ваше согласие? – равнодушно проговорил он.
Майкл побледнел. Он шагнул к Хирлету и вдруг остановился, так будто налетел на невидимую стену. В руке Хирлета внезапно появилось маленькое, опасно выглядевшее оружие.
– На вашем месте, мистер Гюнтер, – спокойно сказал Хирлет, – я не стал бы этого делать. Хотя вы и моложе и, конечно, сильнее меня, но сомневаюсь, что вы достаточно быстры, чтобы увернуться от пули.
– Что это значит? – рявкнул Майкл. – Если это вид юмора…
– Никакого юмора, мистер Гюнтер. Вы мне нужны. Вы и мисс Кинг, чтобы быть точным.
– Послушайте, Хирлет, – быстро сказала Дамона. – Мы могли бы договориться об этом, если вы непременно хотите изготовить наши модели, но спокойно и как благоразумные люди.
– Я спокоен, – возразил Хирлет. – А разумным было бы, чтобы вы не делали сейчас никаких глупостей и точно следовали моим указаниям.
Он быстро отступил на два шага от Майкла и сделал настойчивое движение пистолетом.
– Назад к стене.
Майкл и Дамона повиновались.
– Но вы нам хоть объясните, что все это значит, – сказала Дамона. – Если вы хотите нас убить, то могли бы сделать это проще.
Хирлет резко засмеялся.
– Убить? Помилуйте, мисс Кинг. Я же не варвар. Кроме того, вы мне нужны.
– А для чего?
– Это вам знать еще слишком рано. Ваша жизнь, во всяком случае, не находится под угрозой, если я могу вас успокоить. А сейчас…