Текст книги "Умирание искусства"
Автор книги: Владимир Вейдле
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 56 страниц)
«Когда мне показали…» – из заметки «Коротко о себе».
доклад Блока – имеется в виду доклад «О современном состоянии русского символизма» прочитанный А. Блоком 8 апреля 1910 г. в Обществе ревнителей художественного слова.
он был сверстником Врубеля… и Розанова… – И. Анненский, М. Врубель и В. Розанов родились в 1856 г.
«манифесты» Гумилева и Городецкого – речь идет о статьях Н. Гумилева «Заветы символизма и акмеизм» и С. Городецкого «Некоторые течения в современной русской поэзии», опубликованных в журн. «Аполлон», 1913, № 1.
«Почувствовать можно было это…» – имеются в виду следующие издания: «Кормчие звезды. Первая книга лирики» (1902) – книга стихов Вяч. Иванова; «Золото в лазури» (1904) – первая книга стихов А. Белого; «Стихи о Прекрасной Даме» (1905) – книга стихов А. Блока.
в седьмом номере… в восьмом… в девятом… в одиннадцатом… – речь идет о следующих статьях: Вяч. Иванов. «Заветы символизма»; А. Блок. «О современном состоянии русского символизма»; В. Брюсов. «О «речи рабской», в защиту поэзии»; А. Белый. «Священная жертва».
и в двухтомный – речь идет о книге стихов Вяч. Иванова «Cor Ardens», ч. 1 и 2, вышедшей в 1911—1912 гг.
еще поздние римские стихи – речь идет о циклах стихов Вяч. Иванова «Римские сонеты» (1924—1925) и «Римский дневник 1944 года».
он писал теперь свои «сказки» – речь идет о цикле стихов А. Белого «Королевна и рыцари» (1909).
«Ночные часы» (1911) – четвертая книга стихов А. Блока.
«Осенние озера» (1912) – вторая книга стихов М. Кузмина.
«Я чувствую, что у меня… определился очень важный перелом…» – цитата из письма А. Блока к матери от 21 февраля 1911 г.
мысли такого рода… несомненно были… – речь идет о стихотворении Н. Гумилева
«Пьяный дервиш» (1921), его же поэме «Открытие Америки» (1910); стихотворении А. Ахматотовой «Сероглазый король» (1910); цикле стихов М. Кузмина «Александрийские песни» (1908).
«Облака» Г. Адамовича вышли в 1916 г.; «Чистилище» – в 1922 г.
Шилейко Владимир (Вольдемар) Казимирович (1891—1930) – филолог-востоковед, второй муж А. Ахматовой.
«Отплытье на о. Цитеру» (1912)– первый сборник стихов Г. Иванова.
«Жемчужные светила» (1913)– книга избранных стихов Ф. Сологуба.
«Гнев Диониса» (1910) – роман русской писательницы Евдокии Аполлоновны Нагродской (1866—1930), посвященный проповеди «свободной любви».
«Религия страдающего бога» – имеется в виду цикл статей Вяч. Иванова «Эллинская религия страдающего бога» (1914).
Садовской Борис Александрович (наст. фамилия – Садовский, 1881—1952) – прозаик, поэт, критик.
«Идиллии и элегии» (1910) – книга стихов Юрия Никандровича Верховского (1878– 1956).
«Мы посмеялись, пошутили…» – заключительная строфа стихотворения А. Блока «Юрию Верховскому (При получении «Идиллий и элегий»)» (1910).
«Будьте ж довольны жизнью своей…» – заключительная строфа стихотворения А. Блока «Голос из хора» (1910 –1914).
«Я надела узкую юбку…» – строки из стихотворения А. Ахматовой «Все мы бражники здесь, блудницы…» (1913).
«Куранты любви» (1910) – книга стихов и нот М. Кузмина.
«В сердцах, восторженных когда-то…» – строки из стихотворения А. Блока «Рожденные в года глухие…» (1914), посвященного З. Н. Гиппиус.
Оцуп Николай Авдеевич (1994—1958) – поэт, прозаик, публицист, историк литературы; в эмиграции с 1922 г.
«Я встречала там / Двадцать первый год…» – строка из стихотворения А. Ахматовой «Почернел, искривился бревенчатый мост…» (1917), вошедшего в книгу стихов «Anno Domini».
читал свою Ходасевич… – речь идет о статье-речи В. Ходасевича «Колеблемый треножник», впервые прочитанной автором 14 февраля 1921 г. на пушкинском вечере в Доме литераторов в Петрограде.
«Лучше бы поблескиванье дул…» – цитата из стихотворения А. Ахматовой «Страх, во тьме перебирая веши…» (1921); в «Anno Domini» это стихотворение датируется 25 августа.
«Первое свидание» (1921) – поэма А. Белого.
«Вторую Симфонию» – речь идет о повести-поэме А. Белого «Симфония (2-я, драматическая)» (1901).
Соловьев Сергей Михайлович (1885—1943) – поэт, прозаик, критик, переводчик, племянник Вл. Соловьева, троюродный брат А. Блока.
Бобров Сергей Павлович (1889 –1971) – поэт, критик.
Лунц Лев Натанович (1901 –1924) – прозаик, теоретик литературы, переводчик; входил в группу «Серапионовы братья».
«Сады» (1921)– книга стихов Г. Иванова.
«Есть в литографиях старинных мастеров…» (1916) – одноименное стихотворение Г. Иванова из книги стихов «Сады».
«заимствовал, конечно, у Тютчева, а не у Пушкина…» – речь идет о стихотворениях Ф. И. Тютчева «Осенний вечер» («Есть в светлости осенних вечеров…», 1830) и А. С. Пушкина «Мадонна» («Не множеством картин старинных мастеров…», 1830).
«На Западе» (1939) сборник стихотворений Г. Адамовича.
Поплавский Борис Юлианович (1903 – 1935) – поэт; приобрел репутацию «проклятого поэта» и «сюрреалиста» русского Парижа.
Штейгер Анатолий Сергеевич (1907 1944) – поэт, автор сборников «Этот день» (1928), «Эта жизнь» (1932), «Неблагодарность» (1936).
Традиционное и новое в русской литературе двадцатого века
Впервые в кн.: Русская литература в эмиграция: Сборник статей / Под ред. Н. П. Полторацкого. Питтсбург: Изд-во Питтсбургского университета, 1972.
«grand siecle» (фр.) – «великий век».
«Тьмы низких истин нам дороже…» – неточная цитата из Стихотворения А. С. Пушкина «Герой» («Поэт», 1830).
«malgre les apparences» (фр.) – «несмотря на внешнюю сторону» [стихов].
Зданевич – Ильязд-Зданевич Илья Михайлович (1894—1975), писатель, график.
Фельзен Юрий (наст, имя и фамилия Николай Бернардович Фрейденштейн, 1894– 1943), прозаик, критик, автор романов «Обман» (1931), «Счастье» (1932), «Письма о Лермонтове» (1936); испытывал влияние М. Пруста.
Одарченко Юрий Павлович (1890—1960) – поэт, автор книги стихов «Денек» (1949), отмеченной чертами сюрреалистической поэтики.
Иваск Юрий Павлович (1907—1986) – поэт, критик; на Западе с 1944 г.; автор книг стихов «Царская осень» (1953), «Хвала» (1967), «Я – мещанин» (1986) и др.
Моршен (наст, имя и фамилия Марченко Николай Николаевич, р. 1917) – поэт второй волны русской эмиграции.
Елагин Иван Венедиктович (1918—1986) – один из ведущих поэтов второй волны русской эмиграции; на Западе с 1944 г.; автор книг стихов «Косой полет» (1967), «Под созвездием топора» (1976), «В зале Вселенной» (1982) и др.
Эмбриология поэзии
Впервые: Новый журнал. Нью-Йорк, 1972. № 106, 107. Вошло в кн. «Эмбриология поэзии: Введение в фоносемантику поэтической речи» (Париж, 1980).
«Gotik ohne Goit» (нем.) – «Готика без Бога».
творению знаменитого зодчего… – речь идет об Оскаре Нимейере.
Пост, Франс (1612? –1680) – голландский живописец из Лейдена, прославился «примитивистскими» пейзажами Бразилии.
«Октябрь уж наступил…» – первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Осень (Отрывок)» (1833). <Ю«Ч
чем у цыганки в блоковских стихах… – имеется в виду стихотворение А. Блока «Седое утро» (1913).
на лекциях Бодуэна… – имеется в виду Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845– 1929); В. Вейдле слушал лекции этого выдающегося языковеда на историко-филологическом факультете Петербургского университета.
«cum tacent, clamant» (лат. ) – «молчанием вопиют» – цитата из 1-й речи Цицерона «против Катилины» (63 г. до P. X.).
«слепые рты» – цитата из поэмы Дж. Милтона «Лисидас» (1638).
«глаз слушает» (заглавие книги у Клоделя) – имеется в виду книга статей по истории искусства (1946) французского поэта и драматурга Поля Клоделя (1868—1955).
«Все, что так нежно ненавижу…» – заключительные строки стихотворения В. Ходасевича «Стансы» (1922).
«Смотри, ей весело грустить…» – строка из стихотворения А. Ахматовой «Царскосельская статуя» (1916).
«Cette obscure clarte qui tombe des etoiles» (фр.) – «Этот темный свет, падающий от звезд» – строка из «Сида» (IV, 3) (1637) П. Корнеля.
Вернер, Хайнц (1890—1964) – немецкий психолог, один из основателей «сравнительной» психологии развития, проводил исследования по психологии восприятия; ему принадлежат труды: «Введение в «психологию развития» (1926), «Основные вопросы лингвофизиогномии» (1932), «Развитие восприятие» (1957) и др.
Шпитцер, Лeo (1887—1960) – немецкий специалист по романской филологии.
Фосслер, Карл (1872—1948) – немецкий специалист по романскому средневековью.
«Привычка свыше нам дана…» – цитата из «Евгения Онегина» (II, 21).
Матараццо, Франческе (1443– 1518) – итальянский историк, знаток Перуджии.
«все впечатленья бытия», «И взоры дев, и шум дубровы…», «вечные противоречия существенности» – цитаты из стихотворения А. С. Пушкина «Демон» (1823) и пушкинской черновой заметки «О стихотворении «Демон» (1824– 1825?); у Пушкина «противуречия».
«Фигуры речи» (1830) – трактат П. Фонтанье.
Каули, Эбрэхэм (1618-1667) – английский поэт и эссеист; на его раннюю поэзию оказал влияние Дж. Донн, на позднюю – Дж. Милтон.
wit (англ.) – остроумие.
esprit (фр.) – остроумие.
On Poesy of Art (англ.) – «Об искусстве поэзии».
Баура, Сеел Морис (1898—1971) – – английский ученый, критик, издатель, известный своими трудами по классической филологии, поэзии; в эссе В. Вейдле речь идет о его работе «Трагедия Софокла» (1944).
«Story Patterns in Greek Tragedy» (англ.) «Сюжетные схемы греческой трагедию» (1965) – книга Р. Лэттимора.
«Я– царь, я – раб, я – червь, я– Бог» – неточная цитата из оды Г. Державина «Бог» (1780-1784).
«Оfangeuse grandeur!Sublime ignominie!» (фр.) – «О отвратительное величие! О высокая низость!» – финальная строка стихотворения XXVI (раздел «Сплин и идеал») из «Цветов Зла» (1857) Ш. Бодлера.
«Теория языка» (1934) – работа Карла Бюлера (1879—1963).
«Говорю цветок…» – цитата из предисловия С. Малларме к «Трактату о слове» (1886) французского поэта и теоретика стиха Рене Гиля (наст, фамилия Гильгер, 1862—1925).
«Неправильный, небрежный лепет… » – цитата из «Евгения Онегина» (111, 29).
Клаудиус, Маттиас (1743—1815) – немецкий поэт и писатель, автор популярных застольных весен.
«Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer» (нем.) – «Ах, так темно в каморке смерти, / Печально отзовется она, когда смерть шевельнется/ И подымет свой тяжелый молот / И час пробьет» – стихотворение М. Клаудиуса «Смерть» (1796).
«Дожди и туманы» – имеется в виду стихотворение «Туманы и дожди» (раздел «Картины Парижа») из «Цветов Зла» Ш. Бодлера; первая строфа: «И осень позднюю и грязную весну / Я воспевать люблю: они влекут ко сну / Больную грудь и мозг какой-то тайной силой, / Окутав саваном туманов и могилой» (пер. Эллиса).
антиромантик Валери был прав… – искусство и творчество для французского поэта П. Валери немыслимы вне сферы интеллекта; скептически относившийся к «метафизике», а также фрейдовской концепции бессознательного, на протяжении всего творчества он отстаивал идею «классики» в духе любимого им XVII в.
Моритц, Карл Филипп (1757—1793) – немецкий писатель, проповедник, поэт, друг И. В. Гете; эстетические воззрения Моритца находили сочувствие Гете.
АмальрикАндрей Алексеевич (1938– 1980) – писатель, поэт, историк, участник диссидентского движения; речь идет о его книге «Вынужденное путешествие в Сибирь» (англ. изд., 1970).
«С младенчества дух песен в нас горел…» – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
«По небу полуночи ангел летел…» – первая строка стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ангел» (1831).
«Я царь земных царей и царь Ассаргадон…» – неточная цитата из первой строфы стихотворения В. Брюсова «Ассаргадон» («Ассирийская надпись») (1897); в оригинале: «Я – вождь земных царей и царь Ассаргадон. / Владыки и вожди, вам говорю я: горе!»
Дмитриев… дважды в том же стихотворении… – возможно, речь идет о стихотворении И. И. Дмитриева «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дня до путешествия» (1808).
«Мудрец мучительный Шакеспеар…» (1913) – первая строка из одноименного стихотворения Ф. Сологуба.
«От Рущука до старой Смирны…» – здесь и далее цитаты из наброска А. С. Пушкина «Юдифь» (1836).
«Слова, – пишет Пруст…» – цитата из первой частя («Комбре») романа М. Пруста «По направлению к Свану» (1913).
«Москва, я думал о тебе!» – цитата из «Евгения Онегина» (VII, 36).
«Бартлеби» – «Писец Бартлби» (1856) – рассказ Г. Мел вилла.
«Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idominee» (фр.) – «Энея, Гектора, Елены и Париса, / Ахилла, Нестора, Ореста и Улисса. / Нет, не допустит тот, в ком жив еще талант, / Чтобы в поэме стал героем – Хильдебрант!» (пер. Э. Линецкой) – цитата из «Поэтического искусства» (1674) Н. Буало.
«галльский острый смысл…»,«сумрачный германский гений» – цитаты из стихотворения А. Блока «Скифы» (1918).
«Хильдебрандслид» – «Песнь о Хильдебранде» (ок. 800) – дошедший до нас отрывок эпической поэмы на древневерхненемецком; в 1666 г. была опубликована поэма «Хильдебранд» Кареля де Сент-Гарда, на нее и намекает Н. Буало в приведенном в эссе отрывке из «Поэтического искусства».
«Ты скажешь: ветреная Геба…» – заключительная строфа стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза» (1828 – нач. 1850-х гг.)
«Плещут волны Флегетона…» – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Прозерпина» («Подражание Парни») (1824), вольного перевода XXVII картины поэмы Э. Парни «Превращения Венеры».
«Cheque Amarille a son Tityre» (фр.) «У каждой Амариллис свой Тирсис»– строка из 15-й строфы стихотворения Ф. Малерба «Королеве-матери во время ее регентства» (1613, опубл. 1621);
«La fille de Minos el de Pasiphae» (фр.)– «Дочь Миноса и Пасифаи»– цитата из трагедии Ж. Расина «Федра» (1677) (I, 1; слова Ипполита).
«Dans L'Orient desert quiel devint mon ennui» (ФР-) – «На пустынном Востоке, что становится моей тоской» – цитата из трагедии Ж. Расина «Береника» (1670) (I, 4; слова Антиоха).
«Mes amis, que reste-t-il…» (фр.) – «Мои друзья, кто еще остался верен / Благородному Дофину? / Орлеан, Божанси, / Нотр-Дам де Клери / Вандом, Вандом!»
«Vaucresson. Le Raincy…» (фр.) – «Вокресон, Лe Ренси / Нотр-Дам де Пасси, / Понтуаз, Понтуаз!»
«Adieu Forleans Marimbault…» (фр.) – «Прощай, Форлеан, прощай, Маренбо, / Воллор-Виль, Вольмеранж, / Авиз, Авуан, Валлеранж, / Энваль-Септутр, Монжибо» (пер. М. Куда нова) – строфа из стихотворения Л.Арагона «Рекрут ста деревень» из книги стихов «Французская заря» (1944).
«Их зинге ви дер Фогель зингт» (Ich singe wie der Vogel singt) (нем.) – «Я пою, как птица…» – здесь и далее цитата из стихотворения И. В. Гете «Певец» (1783).
«Бедный старец! слышу чувство…» – строки из стихотворения Б. А. Баратынского «Что за звуки? Мимоходом…» (1841).
«Виллькоммен унд абшид» (Willkomm Abschied) (нем.) – «Здравствуй и прощай».
«Кристабель» (1797), «Старый моряк» («Поэма о Старом Мореходе») (1797), «Лимбо» (1817) – поэмы и стихотворный С. Т. Колриджа.
знаменитой своей книги… – речь идет о «литературной биографии» («Biographia Literati 1817) С. Т. Колриджа.
пятьдесят четыре стиха… – имеется в виду стихотворение С. Т. Колриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797—1798).
«The lovely lady Christabel» (англ.) – «прекрасная леди Кристабель».
«one of the finest red-herrings in all the literate of criticism» (англ.) – «одна из хитрейших ловушек литературной критики».
Лэндор, Уолтер Сэведж (1775-1864) – английский писатель, поэт, известен главным образом своей прозой и эссеистикой автор «Воображаемых разговоров» (1824—1829 Т. 1—5).
«the insipidity of fresh air » (англ.) – «пресность свежего воздуха».
«дихт»; «дихтен»; «фердихтен»; «дих тунг» – здесь обыгрываются следующие немец кие слова: «dicht» – «плотный»; «dichten» – «уплотнять» и одновременно – «сочинять, творить»; «verdichten» – «сжимать, уплотнять»; «die Dichtung»– «уплотнение» и одновременно «поэзия».
«In Xanadu did Kubla Khan…» (англ.) – первая строка стихотворения С. Т. Колриджа «Кубла Хан».
«А sunny pleasure-dome with cave of ice…» (англ.) – «Обитель солнечного блаженства с ледяными чертогами»– строка из «Кубла Хан».
«Never, never, never, never, never…» (англ.) – «Никогда, никогда, никогда, никогда, никогда…» – заключительная реплика короля Лира в трагедии У. Шекспира (V, 3).
«Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir» (фр.) – «Всегда любить, всегда страдать, всегда умирать» – цитата из трагедии П. Корнеля «Сюрена» (1674) (1, 3; слова Эвридики).
«М 'illumino / d immense» (ит.) – «озарен бесконечностью» – двустишие «Утро» (1917) из книги стихов итальянского поэта Джузеппе Унгаретти (1888– 1970) «Радость» (1914-1919).
один из одареннейших поэтов «золотого века» – речь идет о Вильямедиане (наст, имя граф Хуан де Тасис Перальта, 1582-1622), испанском поэте, авторе поэм «История Фаэтона», «Аполлон и Дафна», «Европа», «Венера и Адонис».
Quegalart que entro Vergel! (ucn.) – «Каким красавчиком вошел Верхель / с бриллиантами на ленте шляпы! / С бриллиантами, которые раньше принадлежали / любовникам его жены».
Певучие ямбы
Впервые: Новый журнал. Нью-Йорк, 1974. № 117.
«Ни у кого – этих звуков изгибы…» – цитата из стихотворения О. Мандельштама «Батюшков» (1932).
«Не положишь ты на голос…» – заключительные строки стихотворения Е. А. Баратынского «Были бури, непогоды…» (1839).
«Буря и натиск» (1923) – статья О. Мандельштама (впервые: Русское искусство. М., 1923. № 1 (февраль).
Иванчин-Писарев Иван Дмитриевич (1794—1849) – поэт, писатель, критик; «Альбомные памяти» (материалы из архива Иванчина-Писарева) были опубликованы в журнале «Москвитянин» (1842, ч. II).
«There is a pleasure in the pathless woods…» (англ.) – «Есть наслажденье в бездорожных чашах, / Отрада есть на горной крутизне, / Мелодия в прибое волн кипящих / И голоса в пустынной тишине. / Людей люблю, природа ближе мне. / И то, чем был, и то, к чему иду я,/Я забываю с ней наедине. / В себе одном весь мир огромный чуя, / Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я» (пер. В. Левика) цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (IV, 178).
Элегия Грея – имеется в виду «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1742– 1750) Т. Грея.
Зейме, Иоганн Готтфрид (1763—1810) немецкий писатель и мемуарист.
в предзакатный год его наивысшего мастерства… – т. е. в 1821 г.
«Дева», «Дионея», «Дорида», «Нереида» – речь идет о следующих стихотворениях А. С. Пушкина: «Дева» («Я говорил тебе: страшися девы милой!..») (1821); «Дионея» («Хромид в тебя влюблен; он молод, и не раз…») (1821); «Дорида» («В Дориде нравятся и локоны златые…») (1819); «Нереида» («Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду…») (1820).
«Редеет облаков летучая гряда…» – цитата из одноименного стихотворения К. Н. Батюшкова 1820 г.
как пишет… Анненков… – речь идет о кн.: Анненков П. В. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки произведений. Спб., 1873. С. 50.
«Там у леска, за ближнею струей…» – цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина 1819 г.
Туманский Федор Антонович (1801—1853) – поэт-элегик; двоюродный брат В. И. Туманского (1800—1860); при жизни опубликовал лишь восемь стихотворений (в «Северных цветах» А. А. Дельвига).
«В непринужденности творящем обмена…» (1908) – одноименное стихотворение О. Мандельштама.
«Роскошный Батюшков!» – цитата из поэмы А. Ф. Воейкова «Искусства и науки» (1819).
ВоейковАлександр Федорович , (1779—1839) – поэт, переводчик, журналист, был близок к кругу А. С. Пушкина и его литературных друзей.
«Французских рифмачей суровый судия…» – цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина 1833 г.
«Люблю под сводами седыя тишины…» – первые две строфы из одноименного стихотворения О. Мандельштама 1921– 1922 гг.
«Отчего душа так певуча…» – первая строфа одноименного стихотворения О. Мандельштама 1911 г.
«Из омута злого и вязкого…» – первые две строки из одноименного стихотворения О. Мандельштама 1910 г.
«Останься пеной, Афродита…» – строки из стихотворения О. Мандельштама «Silentium» (1910, 1935).
«В огромном омуте прозрачно и темно…» – первые две строфы одноименного стихотворения О. Мандельштама 1910 г.
«Ты просыпаешься, о Байя, из гробницы…» – первая строка одноименного стихотворения К. Н. Батюшкова 1819 г.
Милое имя «соломинка», еще именем собственным не стало… – имеется в виду цикл из двух стихотворений О. Мандельштама «Соломинка» (1916).
«Но чем внимательней, твердыня Notre Dame…» – заключительная строфа стихотворения О. Мандельштама «Notre Dame» (1912).
«Соборы вечные Софии и Петра…» – две строфы из стихотворения О. Мандельштама «Люблю под сводами седыя тишины…» (1921—1922).
Критические заметки об истолковании стихотворений, по преимуществу касающиеся трудов Р. О. Якобсона, Ю. М. Лотмана и К. Ф. Тарановского
Впервые: Новый журнал. Нью-Йорк, 1974. № 115,116. Текст печатается по первой публикации в России с восстановлением купюр: Вопросы литературы. М., 1992. Вып. 1. Публикация В. Сидорова.
«De la musique avant toute chose…» (Фр ) – «За музыкою только дело. / Итак, не размеряй пути. / Почти бесплотность предпочти / Всему, что слишком плоть и тело» (пер. Б. Пастернака)– первая строфа стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии» (1874).
«the ultimate persona, the celestial condemner of mankind» (англ.) – «первообраз, небесный судия человечества».
«J'ai perdu mon Euridice, / Rien n'egale mon malheur» (фр.) – «Я потерял мою Эвридику, / Нет ничего равного моему несчастью» – слова из арии Орфея в опере К. В. Глюка «Орфей и Эвридика» (1774).
«J'ai trouve mon Euridice, / Rien n 'egale mon bonheur» (фр.) – «Я нашел мою Эвридику, / Нет ничего равного моему счастью».
«Chipeco thermos dioxygen, temco sonora tuxedo…» (лат., англ ) – строфа, написанная размером «Памятника» Горация, построена на игре латинских и английских слов.
Менкеп, Генри Луис (1880—1956) – американский критик, публицист, общественный деятель; автор книг: «Философия Фридриха Ницше» (1908), «Джордж Бернард Шоу. Пьесы» (1905), «Заметки о демократии» (1926), «Американский язык» (1919) и др.
пародия на него Минаева… – речь идет о стихотворении Д. Д. Минаева «Холод, грязные селенья…» (1863), входящем в цикл «Лирические песни с гражданским отливом».
Георгий Иванов
Впервые: Континент. 1977. № 11.
первого же своего сборника (1912) – имеется в виду книга стихов Г. Иванова «Отплытье на о. Цитеру».
«Путь мой трудный, путь мой длинный…» – первая строфа одноименного стихотворения Ф. Сологуба 1896 г.
«Где ты, Селим, и где твоя Заира…» – одноименное стихотворение Г. Иванова 1916 г.
вторым изданием в Берлине – речь идет о следующем изд.: Иванов Г. Сады. Берлин: Из во С. Ефрон, 1922.
«Меня влечет обратно в край Гафиза…» – одноименное стихотворение Г. Иванова 1921 г
«Синеватое облако…» – одноименное стихотворение Г. Иванова (опубл. 1927).
«А люди? Ну на что мне люди?» – одноименное стихотворение Г. Иванова (опубл. 1927).
«Нет! полно! Тяжелеют веки…» – заключительная строфа стихотворения В. Ходасевича «Хранилище» (1924).
«Зима идет своим порядком…» – одноименное стихотворение Г. Иванова (напитано между 1943—1958 гг.).
«Психея! Бедная моя!» – одноименное стихотворение В. Ходасевича 1921 г.
«Сейчас же отшлепать мальчишку за то…» – строки из стихотворения В. Ходасевича «Окна во двор» (1924).
«Не легкий труд, о Боже правый…» – заключительные строки стихотворения В. Ходасевича «Звезды» (1925).
«Как все бесцветно, все безвкусно…» – одноименное стихотворение Г. Иванова (опубл. 1951).
«Художников развязная мазня…» – одноименное стихотворение Г. Иванова (написано между 1943 —1958 гг.).
«Уплывают маленькие ялики…» – одноименное стихотворение Г. Иванова (написано между 1943—1958 гг.).
А. Ю. Зиновьева