412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Торин » Тайны старой аптеки (СИ) » Текст книги (страница 6)
Тайны старой аптеки (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 09:11

Текст книги "Тайны старой аптеки (СИ)"


Автор книги: Владимир Торин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Что ж, забегая вперед, стоит сказать, что Джеймса ждала ночь, полная впечатлений.

***

Ночная работа шла своим чередом.

Лемюэль и Джеймс стояли за стойкой – аптекарь обслуживал посетителей, а кузен больше слушал и наблюдал.

В аптеку заходили личности, ничем не уступающие в мрачности тем, которых Джеймс видел накануне. «Ночные жители Саквояжни» – так их называл сам Лемюэль. Угрюмые крысоловы, заплаканные танцовщицы из кабаре «Три Чулка», заявилась парочка очень неприятных господ, от которых разило кладбищем, – по их оговоркам, Джеймс понял, что занимаются они ни чем иным, как похищением тел. То и дело заглядывал кто-то из района-трущобы Фли, что по ту сторону канала. Пару раз забрели сомнамбулисты – никак не реагируя на приветствия и незряче глядя перед собой, они вошли, походили по аптеке, а потом так же вышли и отправились дальше по своим лунатическим делам.

Со всеми (кроме упомянутых сомнамбулистов) Лемюэль Лемони был приветлив, для каждого находил требуемые лекарства, никому не отказывал и при этом ни разу не поинтересовался, зачем то или иное лекарство покупателю требуется.

– Местные зовут Тремпл-Толл Саквояжным районом, – сказал он, когда аптека на некоторое время опустела, – и у этого «Саквояжа» есть некая «подкладка». Под ней бурлит своя жизнь – та, о которой почтенные жители города стараются не задумываться…

– А что же полиция? – спросил Джеймс. – Вы не боитесь, что констебль Тромпер узнает о том, что здесь происходит?

– Мистер Тромпер знает и, уж поверьте, он был бы счастлив сунуть свой констебльский нос в дела аптеки, но попросту не может.

– Он что-то такое говорил утром. Что только лишь уважение к миссис Клопп и мисс Клопп не позволяет ему вас арестовать.

Лемюэль раздраженно на него глянул. Кажется, его волновала вовсе не угроза быть схваченным.

– Мистер Тромпер живет прошлым, Джеймс, и постоянно забывает, что никакой «мисс Клопп» больше нет. Как же его злит, что Хелен не ответила ему вза…

– Маё пачитение, – раздалось рядом, и Лемюэль с Джеймсом едва не подпрыгнули от неожиданности.

У стойки стоял довольно примечательный мистер в черном костюме, котелке с высокой тульей и с изумрудно-зеленым платком в петлице. Лицо у незнакомца было круглым и плоским, как тарелка, а узкие глаза напоминали две щелочки для монет в газетной тумбе. Опирался этот мистер на черную трость с навершием в виде золоченой обезьяньей головы.

Как незнакомец оказался в аптеке, Джеймс не понял – он мог бы поклясться, что дверь не открывалась, а колокольчик не звенел. И тем не менее обладатель трости с обезьяньей головой стоял тут – широко улыбался, демонстрируя полумесяц блестящих металлических зубов.

Лемюэль взял себя в руки и отцедил дежурное приветствие:

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони», сэр. Чем могу быть полезен?

Судя по тому, как застыло лицо кузена, Джеймс догадался: он знает, кто перед ним стоит.

Незнакомец слегка приподнял тростью котелок и сказал:

– Мисител Лемони, миня зовут Фо Фенг, я плишел к вам си деловым пледложением.

Говорил этот мистер Фенг с очень странным акцентом – и это не удивительно, учитывая, что он и сам выглядел, как нечто диковинное. Акцент посетителя казался забавным, но от выражения лица этого человека Джеймса по-настоящему пробирало.

– Вам нужны лекарства, сэр? Могу предложить…

– Нет-нет. Ликалства мине не нужны. Миня послала к вам почитенная мадам Си из «Зеленого Дыма». Ви знаете мадам Си?

– Наслышан, – глухо произнес Лемюэль.

– Мадам Си недовольна. Ви не пожелали говолить с ее чиеловеком, котолый плиходил к вам.

– Мистер Фенг, – ответил Лемюэль, – со всем почтением, но я вынужден повторить вам то же, что сказал человеку мадам Си, который приходил до вас. К сожалению, я не могу ответить на предложение мадам Си согласием.

– Мадам Си ожидала, чито ви будете упилаться, как обезиана, котолую отплавляют в обезианий суп. Но ви только послушиайте маё пледложиение. Ваша вигода от нашего сотлудничества…

– Ответ тот же, мистер Фенг, – резко сказал Лемюэль. – Меня не интересует предложение мадам Си. Лемони не занимаются дурманом.

Мистер Фенг продолжал улыбаться, но при этом еще сильнее сощурил глаза – так, что они почти полностью исчезли под тяжелыми веками.

– Ви ние можите отказать мадам Си. Никто ние отказывает мадам Си.

– Я могу, мистер Фенг. Доброй ночи.

Уходить мистер Фенг не торопился. Он негромко стукнул тростью в пол и слегка наклонился вперед.

– Опасно, мисител Лемони. Очиень опасно отказываться от пледложения.

– Вы мне угрожаете, мистер Фенг? Не стоит. Вы ведь знаете, кем являются некоторые мои клиенты? Они не будут рады, что на их… гм… территорию заходят люди из синдиката. Насколько я знаю, существуют договоренности о том, что они не лезут в Гарь, а из Гари…

– Мисител Лемони, дулманный дым тянется далеко за пледелы Гали. Синдикат там, где дулман. Синдикат повсюду. Ми знаем, кто к вам плиходит. Свечники, Синие Платки и миссис Догвилль. Мадам Си сичитает, чито с ними можно будет договолиться.

– С ними – возможно. Со мной – нет. Прошу, передайте мадам Си мое глубочайшее почтение. Возможно, ей стоит обратить внимание на другую аптеку в Тремпл-Толл? Уверен, с господином Медоузом вам будет легче договориться.

Мистер Фенг какое-то время молчал, а после развернулся и направился к выходу. Дверь за ним закрылась, и только тогда Джеймс осмелился спросить:

– Что это значит, Лемюэль? Кто такая мадам Си и что этому человеку было нужно?

Лемюэль скрипнул зубами.

– Мадам Си – глава преступного синдиката из Гари. Они держат подпольные игорные дома и курильни ядовитого дурмана. Прежде люди из синдиката не рисковали высовывать нос за пределы Гари, но на прошлой неделе начались поползновения. Они хотят, чтобы я продавал в аптеке дурманное зелье, тем самым подсаживая на него местных, после чего, когда у тех выработается привычка, отправлял их в курильни, где этих несчастных потом по-настоящему возьмут в оборот. Люди мадам Си очень опасны, и так просто не отступятся, но я ни за что не допущу, чтобы в моей аптеке продавали дурман.

Джеймс покивал, но как следует задуматься об этом не успел – зазвенел колокольчик, и дверь открылась. В аптеку ввалилась настоящая толпа. Толпа громил.

– Добрый вечер, мистер Лемони! Мое почтение, мистер Лемони! Как поживаете, мистер Лемони?! – заголосили они наперебой, сгрудившись у стойки и расталкивая друг друга плечами и локтями.

– Добрый вечер, господа, – поприветствовал Лемюэль.

Громилы выглядели весьма угрожающе – как и должны выглядеть профессиональные громилы: небритые щетинистые подбородки, сломанные носы, заплывшие под синяками глаза, все – при коротких дубинках, – но, в отличие от господина из синдиката, Лемюэль этих типов, видимо, не боялся, поскольку приветливо и с легким снисхождением улыбался.

Громилы, несмотря на свой суровый вид, вели себя, как дети: переругивались, обзывали друг друга «вонючками» и «недоумками», привставали на носочки, выглядывая, что там есть интересного в шкафах за спиной аптекаря. А еще в них явно проскальзывало что-то родственное: они были похожи друг на друга, как пробки, которые Джеймс продавливал сегодня в провизорской.

– Мальчики! – раздалось от дверей. – Не забывайте о манерах! Пропустите маму!

Громилы поспешно расступились, и к стойке, лениво похлестывая самых нерасторопных сложенным веером, подошла высокая и весьма «громоздкая» дама в бордовом платье. На ее подвитых черных волосах сидела элегантная шляпка, белые кружевные перчатки обтягивали пухлые пальцы и едва не лопались на них.

С появлением мадам у стойки стало по-настоящему тесно. Она вскинула тяжелое широкое лицо и важно проговорила:

– Добрый вечер, мистер Лемони.

– Мое почтение, миссис Догвилль. Буквально только что вас упоминали в очень… гм… милой беседе.

– Надеюсь, исключительно в хорошем ключе.

– О, разумеется, мадам! Сам факт того, что вы посещаете нас, делает честь моей аптеке. Неизменно рад вас видеть.

– Взаимно, – кивнула миссис Догвилль. – «Взаимно» – сказала бы я, если бы повод не был столь, – она раздраженно глянула на одного из сыновей, – досадным.

– Повод, мадам?

– Дети, вы понимаете, – многозначительно вздохнула она. – Стоило мне отлучиться на чаепитие к моей близкой подруге Лоретте Сомм (как вы знаете, она кузина достопочтенного главного судьи Сомма), как мальчишки тут же устроили драку. Вы только поглядите на них! Пять сломанных носов, эти уродливые синяки, отвратительные прогалины на месте зубов! Я уж молчу о том, что эти негодники превратили дом в какое-то поле боя! Хотя что это я! Не буду молчать! Негодники превратили мой милый уютный дом в какое-то поле боя!

– Это все Дипперт начал, мам! – вставил один из громил.

– Что?! – возмутился, видимо, Дипперт. – Все знают, что это ты, Джеб, решил поиграть в «Ловушку для младшего»!

– А твою любимую вазу разбил Руперт, мам! – наябедничал еще один громила.

– Она уже была разбита, когда я ее нашел! – вступился за свою честь Руперт.

– А ну, заткнулись все! – рявкнула миссис Догвилль. – Мама говорит с мистером Лемони! Не забывайте, что вы все наказаны!

Громилы явно боялись вызвать еще больший гнев этой властной женщины.

– Да, мам, – угрюмо забубнили они.

– Итак, мистер Лемони, – продолжила мадам. – Вот список всего, что нужно.

Она ткнула пальцем в стойку, но списка на ней никакого не появилось. Повисла тишина. Лемюэль недоуменно глянул на миссис Догвилль.

– Список, Дипперт, – проскрежетала мадам.

– Он у Берни, мам, – последовал ответ.

– Ничего у меня нет, – ответил Берни. – Думаю, его взял Пикли.

– И у меня нет, – отозвался Пикли.

Мадам сжала зубы и так сильно задрожала, что с ее лица посыпалась пудра.

– У кого список, мальчики?

Громилы принялись рыться в карманах. Наконец один из них обнаружил список в своем пиджаке.

– Он здесь, мам! – воскликнул стоявший позади всех громила, и бумажка перекочевала через братьев к стойке.

Лемюэль взял список и озвучил его:

– дюжина шаровых бомб (три про запас)

– две дымовые бомбы

– три коробки с патронами

– химрастопка для фургона

– пять масок

– четыре мешка

– заказать новые отмычки у мастера Ротча…

Миссис Догвилль выпучила глаза и засопела, шумно раздувая ноздри. Вокруг нее мгновенно образовалась пустота, что казалось немыслимым, учитывая, что у ночной стойки за миг до этого было не протолкнуться.

– Это не тот список! – громыхнула мадам. – Это список того, что нужно взять на новое дело! Где список лекарств, идиоты?!

Громилы засуетились и вновь как следует обыскали собственные карманы. В итоге правильный список был все же найден и передан аптекарю.

Лемюэль изучил его и принялся собирать необходимое, доставая склянки и коробки из шкафа и складируя все это на стойке. Постепенно гора лекарств росла, и вскоре перед мадам уже выстроилась громадная пирамида едва ли не до потолка.

– Еще добавьте что-то от зуда, мистер Лемони. У нашего Пикли последние пару дней жжет в месте, на котором обычно сидят.

Громилы дружно захихикали, Пикли покраснел до корней волос.

– Ну, ма-ам, я же просил тебя никому не говорить…

– Аптекарю можно, дорогой, – сказала миссис Догвилль, – он не будет смеяться.

Лемюэль кивнул и добавил к горе лекарств флакон с мазью.

– С вас шестьдесят пять фунтов, семьдесят пять пенсов, мадам.

Миссис Догвилль открыла ридикюль, в котором запросто мог бы уместиться еще один (девятый) громила, и, достав оттуда деньги, заплатила.

– Мам, – заискивающе проронил один из сыновей, – купи мне лимонную пастилку. Пожалуйста…

– И мне! И мне! – раздалось отовсюду.

– А вы заслужили лимонные пастилки? – сурово спросила миссис Догвилль.

– Ну, ма-ам… Ну пожалуйста…

– Эх, не могу отказать моим мальчикам. Мистер Лемони, еще пять лимонных пастилок, будьте любезны.

Когда пастилки были выданы, а мадам сломала веер о головы своих сыновей, которые тут же начали свару из-за пастилок, семейство Догвилль переправив гору лекарств в мешок, попрощалось с Лемюэлем и гурьбой покинуло аптеку.

– Это же те самые, печально известные бандиты Догвилли? – спросил Джеймс.

– Они, – подтвердил Лемюэль. – Учитывая, что у них скоро дело, чувствую, еще парочка сыновей мадам переберется в застенки тюрьмы Хайд, а меня ожидает новое посещение – нужно будет как следует запастись бинтами.

Лемюэль склонился над книгой учета, а Джеймс бросил взгляд на дверь, ожидая, кто же войдет в нее, и тут он кое-что заметил.

В коридор, ведущий в провизорскую, шмыгнула какая-то невысокая фигурка.

– Лемюэль, вы видели?

Кузен поднял взгляд.

– Видел что?

– Мне показалось, что… – неуверенно проговорил Джеймс. – Я проверю…

Лемюэль пожал плечами и вернулся к книге.

Выйдя из-за стойки, Джеймс направился к проходу, заглянул в него. Никого…

Двинувшись по коридорчику, он прислушался. В провизорской кто-то был – оттуда раздавалось глухое ворчание, которому сопутствовали характерные шорохи и звон склянок – кто-то рыскал среди лекарств и явно там что-то искал.

Подкравшись к открытой двери провизорской, Джеймс осторожно выглянул. Подставив к одному из шкафов стульчик, какой-то мальчишка копался на полках. Маленький воришка снимал с полок одну за другой банки, откупоривал их засовывал внутрь свой длинный заостренный нос.

Джеймс мгновенно узнал воришку.

«Это же та назойливая кукла, которая пыталась днем выманить у Лемюэля лекарства!»

Дождавшись, когда мелкий негодник сунет нос в очередную банку, Джеймс подскочил к нему и схватил его за шиворот.

– Ай-ай-ай! – заверещала кукла. – Пусти! Пусти!

– И не подумаю! Что ты здесь ищешь?!

– Ничего! Пусти, тебе говорят! Или я за себя не ручаюсь!

Кукла дергалась, изворачивалась, сучила по воздуху ножками в остроносых башмаках, но Джеймс как следует встряхнул ее и, недолго думая, потащил свой улов к черному входу в аптеку.

– Лемюэль! – воскликнул он, взгромоздив куклу на стойку перед аптекарем. – Поглядите, кого я нашел! Он пытался украсть лекарства!

Лемюэль нахмурился.

– Мистер Бек! Этого стоило ожидать… Я уже порядком устал вас прогонять.

– Вот и не прогоняйте, раз устали, – дерзко ответила кукла.

– Мистер Бек, я не раз говорил вам, что вы не получите лекарств без денег.

– Но мне они нужны!

– Всем нужны лекарства, но никто не забирается в аптеку и не позволяет себе их красть.

– Говард Бек ничего не украл!

Лемюэль сурово приподнял бровь.

– Это потому, что Говард Бек просто не успел ничего украсть. Что же мне с вами делать?

– Можно сдать его мистеру Тромперу, – вставил Джеймс. – У констебля найдется управа на коротышку.

Говард Бек повернул к нему голову.

– Никакой я не коротышка! Это все кругом долговязые! И вообще, у тебя уши странные! У мистера Бонти с нашей улицы такие же! Он пил настойку, чтобы подслушивать, и у него они от этой настойки скрючились!

Джеймс непроизвольно поднес к правому уху руку. Оскорбления от нелепой куклы он терпеть не собирался.

– Ах ты…

Лемюэль его прервал.

– Мистер Бек, – сказал он, – вы – очень дурно воспитанная кукла. Вы ведете себя неподобающе, и вашей маме, почтенной мадам Дуддо, должно быть невероятно стыдно за вас. Мне придется написать ей письмо и сообщить о ваших проделках.

Говард Бек в ужасе схватился руками за свой крошечный котелок на голове.

– Нет! – завопил он. – Только не это! Не пишите мамаше!

– Я вынужден. Она должна знать.

– Но тогда она огорчится! А она и так очень грустная… я же просто хотел добыть для нее лекарство! Чтобы она не грустила… Бедная мамаша! Бедный несчастный Говард Бек!

Кукла понуро опустил плечи. Казалось, она вот-вот разрыдается от отчаяния. Джеймсу стало ее жалко. И, видимо, не ему одному.

– Что с вашей мамой, мистер Бек? – спросил Лемюэль. – Чем она болеет?

– Я же сказал: она грустит!

– Грусть – это не болезнь. Расскажите подробнее…

Говард Бек принялся ковырять длинным деревянным пальцем стойку.

– Она ничего не ест, никуда не выходит. Почти не говорит. И совсем не делает кукол. Она сказала, что больше не видит смысла их делать. И вообще, ни в чем больше не видит смысла. Она была очень веселой, она читала мне книжки и часто смеялась. А сейчас только сидит в своем кресле и ничего не делает.

Лемюэль вздохнул.

– Судя по всему, мадам Дуддо страдает от тяжелой меланхолии.

Он развернулся и снял с полки какую-то баночку.

– Уговорите мадам Дуддо принять хотя бы одну пилюлю, мистер Бек, а потом давайте их ей по одной в день.

Говард Бек, не веря своему счастью, поднял голову.

– По одной пилюле в день, – повторил Лемюэль. – Это важно. Не больше. Вы поняли меня?

Говард Бек схватил баночку.

– А если я дам ей все сразу, она станет счастливой?

Лемюэль гневно сдвинул брови.

– Очевидно, вы меня не поняли, мистер Бек. – Он забрал у куклы баночку с пилюлями и, вытащив пробку, достал один крохотный кругляш. – Лечение так не работает. Ни в коем случае нельзя принимать больше одной пилюли в день, если вы не хотите, чтобы ваша мама умерла. Я не могу доверить вам всю склянку: боюсь, из благих побуждений вы сделаете нечто непоправимое. Начнем с одной пилюли. Вы дадите ее вашей маме, а на следующий день придете сюда, сообщите мне об изменениях в состоянии мадам Дуддо и получите еще одну. А вообще, я бы советовал вам обратиться к доктору.

– До-о-октору?! – Говард Бек испуганно задрожал. – Не люблю докторов! Они очень страшные!

После посещения аптеки доктором Доу накануне Джеймс был с ним согласен.

– Не потеряйте пилюлю, – только и сказал Лемюэль, после чего сам засунул ее Говарду Беку в карман пиджачка. – Я надеюсь, вашей маме станет легче.

Кукла вскочила на ноги и неожиданно обняла Лемюэля. Тот выглядел невероятно смущенным.

– Ну-ну…

Говард Бек отпустил аптекаря, показал Джеймсу на прощание очень неприличный жест-«чайку» рукой и, спрыгнув со стойки, опрометью бросился к выходу. Миг – и он скрылся за дверью.

– Почему вы его пожалели? – спросил Джеймс.

Лемюэль задумчиво глядел на дверь, за которой исчез маленький прохвост.

– Говард Бек – совсем как ребенок, Джеймс. Он наивен и простодушен. Живых кукол в Габене почти не осталось, этот малыш – нечто, вроде ходячей достопримечательности Тремпл-Толл, отголосок времен, когда игрушки были чем-то… большим… Когда я был ребенком, я мечтал о таком друге, как Говард Бек, но отец и слышать ничего не желал. «У тебя нет времени на игры, Лемюэль, – говорил он. – Ты должен учиться. Игрушки не помогут тебе стать достойным продолжателем семейного дела Лемони». Сейчас кукольники испытывают непростые времена, они разорились, обнищали, больше никому не нужны живые куклы. Я понимаю, почему кукольница с улицы Мятых Роз страдает меланхолией. Ее яркая и шумная жизнь осталась в прошлом. После той трагедии все изменилось…

– Трагедии?

– Я не знаю, что именно произошло. Никто не знает всех подробностей. Известно лишь, что однажды спектакль на сцене кабаре-театра «Тутти-Бланш» пошел не плану. Куклы-актеры сошли с ума и напали на зрителей. Было много жертв. После этого главный судья Сомм официальным указом запретил городским кукольникам создавать новых живых кукол, а едва ли не всех, что уже были созданы, схватили и…

– Что с ними сделали?

– Я не знаю. Одни говорят, что их сожгли, другие – что заперли в тюрьму для кукол.

– Что? Кукольная тюрьма?

– Это всего лишь сплетни, Джеймс. Всего лишь сплетни…

Дверь открылась, и звон колокольчика оборвал разговор.

В аптеку вошли двое. Джентльмены являлись обладателями шляп-котелков и скрывали лица под темно-синими платками. Джеймс узнал этих господ – видимо, именно о них говорил человек мадам Си.

Затащив в помещение большой аквариум со злобного вида зубастой рыбой, они поставили его на стойку.

– Добрейшей ночки, милый мистер Лемони, – сказал один из них настолько лживо-приторным голосом, что у Джеймса от него даже разболелся зуб.

– Здравствуйте, мистер Пенс.

Пенс стукнул костяшками пальцев по аквариуму, на что рыба клацнула зубами и ткнулась головой в стенку.

– Принимайте этого красавчика. Самая улыбающаяся рыбёха на Подметке.

Джеймс приблизил лицо к аквариуму: от плотоядной «улыбки» рыбы ему стало не по себе.

Лемюэль кивнул и сделал запись в книге учета.

– Это ведь еще не все, – сказал он.

Мистер Пенс достал из-под пальто коричневый бумажный пакет.

– Вы знаете, доставать то, что вам нужно, становится все сложнее, мистер Лемони.

Аптекарь промолчал, ожидая продолжения. Судя по тому, как вытянулось его лицо, он догадывался, к чему этот тип клонит. Джеймс, хоть пока мало что понимал в «ведении дел», также догадался: набивание цены ни с чем не спутаешь.

– Флики накрыли наш склад два дня назад, – сказал Пенс. – Знаете, что привело их туда?

– Не имею ни малейшего…

– Нас сдал некий добрый мистер клерк из Паровозного ведомства, с которым мы время от времени, так сказать, пили чай. Ненадежный оказался пройдоха.

– Я сочувствую… ему.

– Да уж, – хохотнул Пенс. – Бедолага стал ужином для канальных сомов, но речь не о нем. Мистер Меррик понес некоторые издержки из-за вашего заказа, мистер Лемони, – наш человечек в Ведомстве сдал нас, когда узнал, что именно прибыло в Габен в двойном дне ящика с чаем из Хартума. Он испугался, что его свяжут с Серебряным Воском, и пошел на… хм… чаепитие к фликам.

– Мистер Пенс…

– Серебряный Воск входит в «Список Запрещенных Товаров Сомма». Мы знали об этом, но… издержки, сами понимаете… Мистер Меррик произвел новые расчеты и решил повысить стоимость своих услуг.

– Сколько?

– Две склянки дополнительно…

– Это грабеж!

– …за каждую унцию Воска.

– Возмутительно!

Мистер Пенс демонстративно зашуршал пакетом.

– Ты слышал, Перечник? Мистер Лемони говорит, что это возмутительно.

– Я слышал, Пенс, – прорычал его спутник и достал из кармана пальто револьвер.

Лемюэль не шелохнулся, а Джеймс отпрянул, что вызвало у Синих Платков приступ смеха.

– О, не стоит горячиться, Перечник. Мистер Лемони – здравомыслящий человек, и знает, что ему не стоит показывать зубки. Верно, мистер Лемони?

Лемюэль кивнул.

– Наши пузырьки, мистер Лемони. И поживее.

Аптекарь медленно повернулся и начал доставать из шкафа крошечные пузатые склянки с вязкой синей жидкостью.

– Думаю, мне придется отказаться от ваших услуг в дальнейшем, – сказал он, выставив последнюю склянку. – Я вынужден найти тех, кто поставит мне нужные ингредиенты дешевле.

Перечник от этих слов дернулся, но Пенс остановил его, резко подняв руку.

– Вы намекаете на ржавоголовых? У нас был договор. Боссу это не понравится.

– Но вы подняли цену – этого в договоре не было. Наше сотрудничество с вашим боссом было весьма взаимовыгодным. Я напомню вам, что мистеру Меррику и вам самим, господа, жизненно необходимо лекарство, которое я готовлю.

Пенс молчал, раздумывая над его словами. Наконец он кашлянул и сказал:

– Пузырьки, Перечник.

Его подельник снял котелок и, перевернув его, сложил склянки внутрь, распихав их по крошечным кармашкам под подкладкой, после чего нахлобучил шляпу на голову.

– Я передам ваши слова боссу, мистер Лемони, – сказал Пенс. – Уверен, мы с вами сможем договориться и пересмотреть старый договор так, чтобы все были довольны. Думаю, для следующей поставки цена будет прежней. Мистер Меррик, скорее всего, уступит, если вы не будете горячиться и не пойдете на чаепитие к ржавоголовым. Им нельзя доверять, мистер Лемони.

– Я не буду горячиться, мистер Пенс. К тому же почтенный мистер Меррик знает, что только я во всем Габене могу сделать для него лекарство. Это очень старый рецепт, и Медоуз из «Аптеки Медоуза» им не обладает.

– Верно-верно, – кивнул Пенс. – Никто не будет горячиться, и наше сотрудничество продолжит быть взаимовыгодным.

– Я жду следующую поставку в следующем месяце? – уточнил аптекарь.

– Разумеется. Доброй ночи, мистер Лемони. Перечник, отчаливаем.

И они «отчалили».

– Вы можете перестать дрожать, Джеймс, – сказал Лемюэль, когда за бандитами закрылась дверь.

– Они едва нас не застрелили!

Кузен хмыкнул.

– Ну что вы, Джеймс. Мистер Пенс, или, как его называют на канале Брилли-Моу, Ржавый Пенс – не случайно является правой рукой мистера Меррика. Он лучше многих знает, когда пуля решает дело, а когда она может лишь все испортить. Думаю, это был спектакль – господа Синие Платки отличаются тем, что никогда не упустят возможности загнуть цену за свои услуги. Они не могли не попытаться – я догадывался, что так будет.

– Кажется, они не знают, что вы ведете дела и со Свечниками…

– Разумеется, знают. Вот только ничего не могут с этим поделать.

– Нда-а… – буркнул Джеймс, – опасная работенка у нас. А зачем вам эта рыба? Дайте угадаю: ее чешуя – это какой-то ингредиент для ваших лекарств?

– Нет, Джеймс. Рыба – это подарок для мадам Клопп. Она давно хотела завести питомца.

Джеймс глянул на «питомца». Что ж, стоило признать: этот монстр подходил для злобной тещи аптекаря в качестве домашнего любимца как нельзя лучше.

– Думаю, я могу отпустить вас, Джеймс. Отнесите аквариум в провизорскую и отправляйтесь спать. Я тут справлюсь и сам, а у вас сегодня был очень долгий и тяжелый день – вы едва стоите на ногах. Между тем новый день обещает быть еще более трудным – близится туманный шквал, а это значит, что в аптеке будет не протолкнуться.

Джеймс не поверил своим ушам. Он мечтал о том, чтобы прилечь, еще с полудня. День и правда был долгим.

– Благодарю, Лемюэль.

Осторожно обхватив аквариум, он не без труда оторвал его от стойки. Рыба уставилась на него голодным алчущим взглядом.

– Только прощу вас об одном, Джеймс. Не споткнитесь.

«Да уж, и как тут не споткнуться…» – с досадой подумал Джеймс и потащил аквариум в коридорчик.

Каким-то чудом он донес стеклянный ящик и его злобного обитателя до провизорской, где и оставил его на столе.

Джеймс уже собирался отправиться к себе, когда внезапно обнаружил то, что заставило его отложить мысли о подушке и одеяле.

Шкаф был открыт!

И не просто какой-то шкаф, а тот, в который Лемюэль прошлой ночью поставил то, что принес ему мистер Гадли, – «самую опасную вещь в Габене»!

Джеймс шагнул к шкафу и сразу же проверил, на месте ли банка с похожей на чернила жидкостью. Та стояла ровно там же, где кузен ее и оставил.

«Хм…»

Джеймс постучал костяшками пальцев по боку банки. Темно-фиолетовая жидкость в ней колыхнулась. На миг Джеймсу показалось, что там что-то плавает.

Он обернулся и глянул на аквариум. Рыба глядела на него, словно ожидала, что же он сделает дальше.

– Я загляну внутрь… – прошептал Джеймс. – Ничего страшного не произойдет, если я… – он снял банку с полки, – просто загляну внутрь.

Пробка никак не хотела поддаваться – словно вросла в горлышко, и Джеймс использовал ногти. Ногти не помогли. Пришлось взять со стола нож. С ним дело пошло. Пробка медленно-медленно поползла…

В тот миг, как она с чавкающим звуком вышла из горлышка, в провизорской запахло чем-то горелым.

Джеймс заглянул в банку. Одни лишь «чернила»… Неужели речь шла о них? Что в этой жидкости может быть опасного и зачем вообще…

– Что вы делаете, Джеймс? – прозвучало за спиной, и Джеймс вздрогнул. В дверях стоял Лемюэль. Кузен глядел на него не моргая.

– Ничего! Я просто…

– Я ведь сказал вам, что не стоит интересоваться этой банкой! Это опасно.

– Да-да, прошу прощения, Лемюэль.

Поспешно вставив пробку, Джеймс вернул банку на место. Лемюэль подошел и запер шкаф.

– Вы мне не скажете, что внутри?

– Спокойной ночи, Джеймс.

Лемюэль спрятал ключ в карман фартука и, не прибавив ни слова, скрылся в коридорчике.

Джеймс вздохнул и, пообещав себе непременно все выяснить, направился к лестнице.

Следом за ним по полу что-то стремительно скользнуло…

***

За окном было еще темно. В последний раз, когда Джеймс смотрел на часы, они показывали четыре утра.

У порога стояла мышеловка, но все равно Джеймс то и дело косился на дверь – ему казалось, что в комнате кто-то есть.

«Это просто страхи, – утешал он себя. – Никого здесь нет, кроме нас с Пуговкой…»

Джеймс лежал в постели, прижимая к себе чучело, как плюшевого мишку. Вернувшись в свою комнату, он полагал, что сразу же заснет, но тяжелые мысли навалились скопом, повисли на нем, цепляясь своими лапками, – пока не отцепишь и не посадишь каждую на поводок, не заснешь.

За этот день столько всего произошло…

Началось с того, что его заперли в клоаке. Кто это сделал? Зачем? От него хотели избавиться, или, как предположил Лемюэль, это была просто чья-то шутка? Еще и этот ключ странный, который он нашел в стоке…

За весь день проверить свою догадку и попытаться завести им автоматона у ночной стойки, Джеймсу не удалось – он почти все время был под присмотром Лемюэля…

Затем, после освобождения из клоаки состоялся очень странный разговор с констеблем Тромпером. Его оговорки, да и то, что сказал сам Лемюэль, явно намекали на то, что констебль испытывает к миссис Лемони определенные… чувства. А еще он заявил, что Лемюэль – не в ладах с головой. Если верить найденным письмам от доктора Хоггарта, констебль был прав. Вот только чем болеет Лемюэль, понятнее не стало. Еще и этот Хороший сын… Кто он такой? Чего хочет?..

Тем не менее больше вопросов вызывало другое. То, чему Джеймс стал свидетелем в комнате Лемюэля. Блоха-посыльная и письмо, которое она принесла. Это письмо тревожило Джеймса сильнее всего. Лемюэль заключил сделку с каким-то мистером Блоххом, и тот раздобыл для него недостающий ингредиент. Судя по реакции Лемюэля, это был ингредиент для лекарства от болезни миссис Лемони и…

Джеймс оборвал себя. Это ведь не то, что его интересует на самом деле! Главное – это отыскать книгу, и за целый день в аптеке ему не удалось приблизиться к ней ни на шаг. Хотя Лемюэль косвенно подтвердил, что книга существует, и даже то, что он изготавливает уникальные сыворотки. Заговаривать с ним об этом было опасно, и все же риск того стоил: Джеймс выяснил, что с сыворотками Лемюэлю кто-то помогает… Вот только кто? И где искать «Секретные прописи»?

Думая обо всем этом, Джеймс и сам не заметил, как заснул.

Сон был беспокойным и весьма сумбурным. В нем Джеймс подходил ко всем и спрашивал, не найдется ли у них подходящей замочной скважины для его заводного ключа, а Лемюэль и мистер Тромпер сражались на дуэли за сердце миссис Лемони. Тромпер попытался ударить аптекаря дубинкой, но промахнулся, а Лемюэль, откупорив какую-то бутылочку, вылил ее содержимое на констебля. Откуда-то Джеймс знал, что это одна из «чудесных сывороток». От нее Тромпер начал прямо на глазах уменьшаться в росте, пока не стал напоминать десятилетнего мальчишку. Его лицо при этом изменилось и превратилось в деревянное лицо с пуговицами вместо глаз и острым длинным носом Говарда Бека. Констебль (или кукла?) заканючил, что это, мол, нечестно, и потребовал жалобную книгу, которая лежала на дне аквариума. В аквариуме плавала рыба с лицом мадам Клопп. Она сказала, что никому не позволит записывать туда жалобы и что скорее ее изжарят и съедят, чем она допустит подобное. За всем происходящим наблюдала невероятно тощая дама в черном платье и шляпке с вуалью. Джеймс знал, что ее зовут Карина. Она сидела на аптечной стойке, свесив ноги, и лениво поедала большой кусок сырого мяса, откусывая от него крошечные кусочки. С мяса на пол капала кровь и…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю