355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Рожденная для славы » Текст книги (страница 14)
Рожденная для славы
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:40

Текст книги "Рожденная для славы"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 35 страниц)

Де Куадра заметил, что у лорда Роберта на охоте был какой-то невеселый вид.

– Очевидно, он боится потерять особое расположение вашего величества, если вы выйдете замуж.

– Нет, лорд Роберт беспокоится из-за жены. Она при смерти.

Испанец уставился на меня в изумлении, и я поняла, что перегнула палку, желая подразнить его.

– Ради Бога, милорд, не говорите об этом никому ни слова, – попросила я.

Де Куадра склонился в поклоне, но я знала, что он немедленно настрочит отчет своему государю.

В тот же день ко мне явился Сесил. Он хотел поговорить о слухах, ходивших в народе о Роберте и обо мне.

– Это становится опасным, ваше величество. К сожалению, я тоже оказался не на высоте и сболтнул лишнее.

– Вы? Не могу поверить.

– Понимаете, ваше величество, испанский посол при мне отпускал всякие недвусмысленности по поводу супруги лорда Роберта.

– То есть?

– Поговаривают, что лорд Роберт хотел бы избавиться от жены, дабы сочетаться браком с вами.

– Конечно, он этого хотел бы. Любой человек, обладающий честолюбием, охотно променял бы деревенскую девчонку на королеву.

– Но де Куадра сказал, что лорд Роберт собирается убить свою жену, а тем временем распускает слухи, будто она тяжело больна. Дернуло же меня за язык сказать ему, что супруга господина шталмейстера совершенно здорова и принимает меры предосторожности, чтобы ее не отравили.

– Вы так и сказали? Ну и что с того?

– Мне не следовало этого говорить. Ах, ваше высочество, если бы только вы вышли замуж. Родись у вас наследник, и сразу пересуды замолкнут.

– Я обдумаю ваше предложение, – пообещала я и утешила своего министра, сказав ему, что все мы иногда бываем невоздержанны в словах. О своем разговоре с испанским послом рассказывать я не стала.

А несколько дней спустя случилась большая беда.

Выяснилось, что в воскресенье, то есть на следующий день после того, как я разговаривала с испанским послом и сообщила ему, что леди Дадли находится при смерти, несчастная Эми и в самом деле умерла. Ее обнаружили в замке Камнор у подножия лестницы со сломанной шеей.

* * *

Когда весь смысл произошедшего дошел до моего сознания, я пришла в ужас. Как же я могла так поставить себя под удар! Где моя осмотрительность? Или Тауэр ничему не научил меня?! Натворить таких глупостей! Теперь на меня неминуемо падет тень подозрения, многие не поверят, что я не имею отношения к смерти нелюбимой жены Роберта.

Я немедленно вызвала к себе Дадли, решив, что увижусь с ним один-единственный раз, после чего сразу же отошлю его прочь. Нужно показать всем, что я не имею к этой истории ни малейшего отношения. Как бы не так! Матушка Дау и тысячи других кумушек сплетничают обо мне по всей стране. Зачем только я сказала испанскому послу, что Эми Дадли при смерти?

Я знала, что весть о смерти Эми моментально разлетится по всему свету.

Роберта нужно немедленно отослать прочь да еще заключить под домашний арест. Откреститься от него, установить дистанцию. Пусть люди знают: даже фавориту не уйти от расплаты, если он совершил преступление.

Я велела Кэт, чтобы она втайне привела ко мне Роберта. Войдя в комнату, он хотел обнять меня, но я отшатнулась, всем своим видом показывая, что перед ним – королева.

Но все же в тот миг я любила его больше, чем когда бы то ни было. Я знала, что даже если он виновен, я все равно найду для него оправдание, я все равно буду любить его. Ведь он пошел на это преступление ради меня.

Но мое королевское достоинство было еще дороже, чем любовь. Я должна была защитить свое будущее, свою корону, а мой возлюбленный Роберт превратился для королевы Елизаветы в угрозу.

– Что произошло в замке Камнор? – холодно осведомилась я.

– Она упала с лестницы и сломала шею. Несчастный случай.

– Надо же, какое удачное совпадение.

– Что поделаешь, судьба неподвластна человеку.

– И вы полагаете, милорд, что люди в это поверят?

– Неважно. Ты ведь королева. Народ обязан верить тому, что ты говоришь.

Я покачала головой.

– Нет, даже мне это не под силу. Люди верят в то, что считают истиной, а о нас с тобой, Роберт, слишком много болтали.

Он был явно обескуражен и даже обижен таким приемом. Должно быть, уже представлял себя королем. Ах, Роберт, подумала я, никогда не бывать тебе королем. Эта история лишь укрепила меня в уверенности, что муж мне не нужен. Но я не могла произнести это вслух. И потом, мне необходимо было выяснить, виновен он или нет.

– Роберт, это твоих рук дело?

– Меня там и близко не было! – ответил он.

Естественно. Человеку в его положении не обязательно марать руки самому – достаточно поручить грязное дело кому-нибудь из слуг. Однако доверяться слугам опасно – ведь они могут донести или проболтаться.

– Но люди никогда не поверят, что твоя жена пала жертвой несчастного случая.

– Да какая разница!

– Я не могу допустить, чтобы на меня пала тень подозрения. Моя репутация должна оставаться незапятнанной.

– Не бойся, я сумею тебя защитить.

– Тебе придется защищать самого себя! Готовься к судебному разбирательству.

– Что?!

– И я не знаю, чем оно закончится. Так что подготовься.

– Но ведь ты королева!

– Сейчас поднимется такая буря, что даже королеве придется туго.

– Твой отец казнил двух своих жен, а народ все равно любил его.

– Это совсем другое дело. Жен обвинили в государственной измене, их казнил палач. А сейчас речь идет о подлом убийстве женщины, которая, как полагают многие, стояла на пути к моему счастью.

Он снова хотел обнять меня, но я вновь отстранилась.

Роберт, кажется, так и не заметил произошедшую во мне перемену. А между тем она свершилась: я решила раз и навсегда, что не стану подвергать риску свой престол из-за мужчины. Отныне я буду в первую очередь королевой, а уже потом – женщиной.

– Лорд Роберт Дадли, – сказала я, – я помещаю вас под арест.

Он недоверчиво уставился на меня.

– Да, Роберт. Тебе придется отвечать на множество вопросов, и до тех пор, пока… не очистишься от подозрений, при дворе появляться нельзя. Сам должен понимать. Отправляйся к себе в Кью. Ты будешь находиться там под стражей.

Роберт кивнул.

– Да, конечно, ты права. Я отправляюсь в Кью и буду там ждать, пока все не уладится.

– Каков бы ни был приговор суда, тебе уже никогда не бывать королем. Я не могу допустить, чтобы на меня показывали пальцем и говорили, что я причастна к убийству жены своего любовника.

Он вышел, окруженный стражей, зато я знала, что поступила так, как подобает королеве.

Пусть люди знают, что лорд Дадли арестован.

* * *

В минуты опасности Уильям Сесил всегда сохранял спокойствие, хладнокровие и выдержку. Смерть леди Дадли встревожила моего советника не на шутку.

Мы обстоятельно обсудили с ним возникшую ситуацию, и Сесил одобрил мое решение о высылке и аресте Роберта.

Мы долго беседовали о нависшей над нами опасности.

– Придется устроить следствие, – говорил Сесил. – Слуг замка Камнор будут допрашивать. Как знать, будут ли их показания благоприятны для лорда Роберта? Впрочем, надеюсь, он примет необходимые предосторожности.

– Вы хотите сказать, он заставит слуг говорить то, что ему выгодно?

– Это еголичное дело, и это егослуги. Ваше величество, на карту поставлена ваша корона. Необходимо, чтобы следствие подтвердило факт несчастного случая.

– Но поверит ли народ?

– Конечно, кто-то не поверит, но это, увы, неизбежно. Если суд объявит, что леди Дадли погибла в результате несчастного случая, то у нас, по крайней мере, будет официальная версия случившегося. Безусловно, останутся люди, которые по-прежнему будут считать, что лорд Роберт – убийца… И ваше величество тоже.

– Но это невозможно! Я ровным счетом ничего не знала об этой женщине!

– Люди считают, что вы хотите выйти замуж за лорда Роберта, а леди Эми стояла у вас на пути.

– Я ни в чем не виновата и не имею никакого касательства к ее гибели. В конце концов, неужели так уж важна смерть какой-то деревенской девчонки?

– Важна, и очень важна. Народ довольно спокойно относился к политическим убийствам – даже к казням, которые происходили во время царствования вашей сестры. Люди, во всяком случае большинство, готовы найти оправдания для подобных злодеяний. Но никто не потерпит, чтобы муж убивал законную жену, дабы сочетаться браком с любовницей. Нужно любой ценой отвести от лорда Роберта обвинение в убийстве. Что угодно, только не это. Если факт убийства будет установлен, вы окажетесь в роли соучастницы. Сегодня корона сидит на вашей голове не слишком прочно. До сих пор народ любил вас, но подобный скандал способен резко изменить настроения подданных. Не забывайте, что за Ла-Маншем дожидается своего часа Мария, королева Шотландская, которую французский король – очевидно, с помощью испанцев – мечтает возвести на ваш престол. Да и у нас здесь, в Англии, имеется леди Катарина Грей, чья родная сестра считалась королевой в течение девяти дней. Леди Катарина – правнучка вашего деда, Генриха VII. Необходима осторожность, ваше величество.

– Я хорошо это понимаю, славный мастер Сесил. И уверена, что могу положиться на вашу мудрость.

Сесил деловито кивнул:

– Очень хорошо, что вы отослали Роберта подальше. Любые разговоры о возможности преступления нужно со смехом отвергать. Вердикт суда подтвердит непреднамеренность происшедшей трагедии. Лорд Роберт должен находиться у себя в Кью, пока решение следствия не будет обнародовано. Я непременно навещу Роберта, чтобы показать всем, насколько нелепы обвинения в адрес этого достойного джентльмена. Пусть знают, что лорд Роберт помещен под домашний арест не по подозрению в убийстве, а исключительно из-за деликатности возникшей ситуации. Или еще лучше: он сам решил удалиться от двора и подождать, пока с него будет снято это нелепое обвинение.

– Благодарю вас, Сесил. Мы должны пережить эту бурю, а впредь я буду гораздо осторожнее.

* * *

Я все время находилась в состоянии крайнего напряжения, с тревогой дожидаясь приговора суда. Мне докладывали, что вся страна взбудоражена, люди подозревают не только Роберта, но и меня. Весьма оживились давние враги. Сэр Николас Трогмортон, которого я назначила послом во Франции, написал Сесилу про реакцию парижского двора. Когда королеве Шотландской рассказали о случившемся, она громко рассмеялась и заявила: «Значит, королева Английская собирается выйти замуж за своего конюшего, а тот уже освободил местечко, прикончив собственную женушку!»

Да как она смеет! Взбалмошная, глупая девчонка! Мария Шотландская вызывала у меня живейшую неприязнь – не только потому, что имела наглость претендовать на мою корону, но еще и из-за того, что я без конца слышала о несравненной красоте и элегантности сей особы. Поток лести и комплиментов в ее адрес еще более возрос, когда после внезапной смерти Генриха II муж Марии, юный Франциск, взошел на престол, и она стала королевой Франции.

Мои посланники из разных стран доносили, что повсюду распространяется мнение, будто Роберт убил свою жену, желая на мне жениться. Дипломаты настойчиво советовали воздержаться от такого брака.

Они зря беспокоились – для себя этот вопрос я уже решила.

Тем временем Роберт время даром не терял. Решив во что бы то ни стало добиться оправдательного приговора, он отправил в замок Камнор своего дальнего родственника, некоего Томаса Бланта, который должен был подготовить слуг к предстоящему следствию. Можно было не сомневаться, что Томас Блант не пожалеет усилий, ибо он жил исключительно на подачки своего могущественного родственника. Падение Роберта Дадли означало конец и для Бланта. Из таких людей получаются самые верные слуги.

Судя по всему, Блант исполнил свое задание добросовестно. Слуги показывали на следствии одно и то же. Выяснилось, что в день смерти леди Дадли в замке почти никого не было, поскольку в соседней деревне проходила ежегодная ярмарка и всю прислугу отпустили развлечься.

Дома осталась одна хозяйка. Я часто думала, каково ей было в эти последние часы. Мучили ли ее дурные предчувствия? Наверняка до нее доходили слухи обо мне и Роберте. Бедняжка, она знала, что муж влюблен в другую, а ей желает смерти…

Зачем она отпустила всех слуг на ярмарку? Почему осталась дома одна? Может быть, решила покончить с собой? Но разве самоубийцы бросаются с лестницы? Ведь можно не убиться, а всего лишь покалечиться. Впрочем, то же самое можно сказать и об убийстве: сталкивая жертву с лестницы, преступник не мог быть уверен, что его замысел удастся.

Должно быть какое-то объяснение, и я хотела его получить. Или только прикидывалась, что хотела? Может быть, я вовсе не желала знать, что произошло в пустом замке в тот день, когда все слуги ушли и Эми Робсарт осталась одна?

Я терпеливо ждала приговора суда. В исходе следствия можно было не сомневаться, но все же к какому выводу придут судьи – несчастный случай или самоубийство? Лучше, если несчастный случай.

Как я и предполагала, судьи не решились выдвинуть обвинение против могущественного лорда Дадли, воспротивиться воле королевы. Итак, версия несчастного случая была официально подтверждена.

Правда, горничная Эми, некая миссис Пинто, прожившая со своей хозяйкой много лет и преданная ей всей душой, намекала на душевные терзания своей госпожи. Но в то же время она утверждала, что леди Дадли последнее время страдала грудной болезнью. Возможно, она не вынесла мучительных болей и решила наложить на себя руки. Что ж, пусть будет не несчастный случай, а самоубийство – лишь бы не преступление.

После вынесения приговора суда Роберт возликовал, Сесил успокоился, одна лишь я продолжала тревожиться. Я знала, что эта скверная история еще не закончена.

* * *

Роберт вернулся ко двору. Никто не осмеливался упоминать о кончине леди Дадли в его присутствии. При мне тоже помалкивали, однако я знала, что придворные вовсю судачат об этом событии и многие сомневаются в правильности приговора. На Роберта все смотрели как бы новыми глазами. Он обрел репутацию человека, которому лучше не перебегать дорогу. Я же старалась вести себя так, словно ничего особенного не произошло. Мол, моя благосклонность к Роберту объясняется тем, что он мой верный слуга, обладающий многими замечательными качествами, но не более того.

Роберт постоянно находился рядом со мной, я обсуждала с ним государственные проблемы, и его советы явно шли на пользу стране. Однако по многим признакам я видела, что мой шталмейстер мысленно уже примеряет королевскую корону.

Мне было жаль Роберта, ведь ему пришлось столько перенести, и я была ласкова с ним в эти дни. А что, если он действительно невиновен? Тогда груз павшего на него подозрения должен быть особенно мучителен. Если же Роберт повинен в смерти жены… Что ж, он пошел на это злодеяние ради меня.

В присутствии Роберта я оживлялась, настроение мое поднималось. Когда же его не было, скучала и томилась. Мне нравилось его смуглое лицо, его надменность, его упрямство, исходившая от него жизненная сила, небрежность, с которой он отмахивался от опасности.

Следует признать, что теперь, после смерти Эми, я любила Роберта еще больше, чем раньше.

Он все время донимал меня разговорами о свадьбе.

– Это невозможно, – говорила я. – Страна все еще сплетничает о смерти твоей жены.

– Если ты не выйдешь за меня, люди решат, что ты действительно виновна.

– Еще больше они уверятся в моей виновности, если я за тебя выйду. Милый Роб, неужели ты не понимаешь, сколько зла наделала эта история?

– Глупости.

Роберт все чаще и чаще забывал, что разговаривает с королевой, а я не всегда ставила его на место. Мне даже нравилась его дерзость, она была неотъемлемой частью его мужского очарования.

– Все к лучшему. Смерть Эми расчистила нам путь.

Когда он так говорил, я не сомневалась в его виновности. Не знаю, каким образом, но Роберт подстроил злополучное падение с лестницы. И все же мое отношение к нему не менялось.

Сесила все больше и больше беспокоило мое безбрачие. Он говорил, что время идет, а наследника все нет. Не собираюсь же я ждать до той поры, когда минует возраст деторождения?

– Ничего, я еще молода, – обиженно возразила я.

– Ваше величество, народ ждет наследника, – не сдавался он.

Я отвечала уклончиво, но Сесила было трудно сбить со следа.

– Я даже согласился бы на то, чтобы вы вышли за Роберта Дадли, – заявил он. – Вы так его любите, что наследника долго ждать не придется.

Я утратила дар речи.

– А как же скандал?

– Возможно, для начала придется заключить тайный брак. Когда родится наследник, народ все вам простит.

– Ничего, мой народ снова будет любить меня, – твердо сказала я. – Дайте только время.

– Наилучший выход – брак. И если вы твердо решили, что это будет Роберт Дадли, быть посему.

Должно быть, Сесил думал, что я приду в восторг от его предложения, но он ошибся.

– Нет-нет, – ответила я. – Я должна подумать.

На самом деле решение уже было принято. Как бы я ни любила Роберта, в мужья он мне не годился. Он мечтал о том, чтобы самому стать монархом, и уже сейчас держался так самоуверенно, словно на его голове сияла корона. Я не могла допустить, чтобы со мной на троне сидел еще кто-то. Я одна буду владычицей этой державы!

Оглядываясь назад, могу сказать, что смерть жены Роберта стала чуть ли не самым главным уроком моей жизни. Если бы я не воспользовалась этой наукой, была бы недостойна носить корону.

ГРАФ ЛЕСТЕР

Среди дам королевской опочивальни было немало очаровательных, прехорошеньких особ. Я подбирала свою свиту из красивых придворных обоего пола, на лица которых приятно смотреть. Слава Богу, я была достаточно хороша собой, чтобы не ревновать к смазливым дворяночкам, а аура королевской власти придавала моим чертам поистине неземное сияние.

Больше всего я отличала трех фрейлин – Мэри Сидни, Джейн Сеймур и Леттис Ноуллз, причем каждая из них снискала мое расположение по разным причинам.

Мэри Сидни была милым, привязчивым созданием, а поскольку она приходилась Роберту родной сестрой, между нами существовала особая связь. Мэри обожала всех своих родственников, но Роберт был несомненным ее любимцем. Она все время рассказывала мне забавные истории из его детства, и мы вдвоем понимающе улыбались проделкам маленького Роберта. Мэри была предана мне всей душой, да и ее супруг, Генри Сидни, мне тоже нравился. Когда мой брат Эдуард вступил на престол, он сделал Генри Сидни членом своей Тайной Палаты. После того как герцог Нортумберленд выдал за Сидни свою дочь Мэри, все стали поговаривать, что счастливца ожидает великое будущее. Брак оказался удачным, Мэри отличалась ласковым, нежным нравом, с такой женой любой мужчина был бы счастлив.

Леди Джейн Сеймур тоже была весьма мила. Я приблизила ее к себе, потому что она была племянницей незабвенного Томаса Сеймура. Я очень жалела бедняжку, ибо ее отец и дядя сложили голову на плахе, а у меня всегда вызывали сочувствие дети казненных родителей, ведь и моя мать окончила дни на эшафоте. Джейн не отличалась крепким здоровьем, и я все время корила ее за то, что она совсем себя не бережет. Раздражало меня в ней только одно: она водила знакомство с Катариной Грей, а та слишком много о себе воображала, похоже, и впрямь считая, что обладает куда большими правами на английский престол, нежели я. Многочисленные доброжелатели давно уже донесли мне об этом, но не Джейн Сеймур. Мне говорили, что Катарина Грей хотела бы, чтобы я назначила ее своей наследницей. Вряд ли подобная идея получила бы поддержку при дворе. У меня была соперница посерьезней – Мария Шотландская, которая утверждала, что она и так является законной королевой Англии. Мне все время – и не без оснований – казалось, что на мою корону отовсюду устремлены завистливые взгляды. Наиболее дальновидные из придворных на всякий случай всячески обхаживали возможных наследников, и я взяла себе за правило держать претендентов на престол в строгости – иначе у кого-нибудь из их окружения могла возникнуть честолюбивая мысль ускорить или нарушить естественный порядок престолонаследия.

О, как же я не любила претендентов на мою корону! Конечно, если бы у меня родился ребенок, все было бы иначе, однако, судя по владевшему мной настроению, на детей рассчитывать не приходилось. Впрочем, в истории известны случаи, когда и сыновья свергали собственных отцов. Наследники – порода, которую надлежит держать в черном теле, и я все время приглядывала за Катариной Грей. Пожалуй, из-за этой неприятной для меня дружбы я не могла относиться к Джейн Сеймур с полным доверием.

Третью мою фаворитку звали Леттис Ноуллз, и она весьма отличалась от двух первых. В гордячке Леттис не было ничего кроткого и нежного. Ее отец, сэр Фрэнсис Ноуллз, в свое время женился на дочери Мэри Болейн, моей родной тетки, поэтому Леттис приходилась мне родственницей. Я всегда с особым благоволением относилась к своим родичам по линии Болейнов, ибо после казни матери им пришлось несладко. Таким образом, Леттис могла рассчитывать на мою милость, даже если бы ничем особенным не отличалась, однако при моем дворце она считалась одной из первых красавиц, причем блистала не только внешностью, но и умом. Я полюбила ее с первого взгляда, однако считала нужным время от времени ставить красотку на место, ибо она норовила затмить сиянием своей красоты саму королеву.

Кроме того, Леттис отлично танцевала, а я всегда очень гордилась своими достижениями в этой области. От танцев я никогда не уставала, мне нравилось скользить по полу, делая изящные па, и в эти минуты моя стройная фигура смотрелась как нельзя лучше. Роберт тоже был прекрасным танцором. Очень часто, когда мы с ним вступали в танец, все прочие придворные отходили к стене, давая понять, что с их стороны было бы кощунством соперничать с подобным совершенством. Когда кончалась музыка, раздавался гром аплодисментов. Я улыбалась придворным, отлично зная, что значительная часть расточаемых похвал адресована короне. И все же танцевала я действительно неплохо.

Однако Леттис Ноуллз имела наглость танцевать не хуже. Конечно, вслух никто этого не говорил, но я и сама не была слепа. Более того, девчонка осмеливалась привлекать в себе всеобщее внимание, когда танцевала сама королева!

Раздражало меня и то, что Леттис держалась чересчур фамильярно, очевидно, полагая, что отдаленное родство дает ей на это право. Мне частенько приходилось устраивать ей нагоняй, а иногда даже бить по рукам. Леттис виновато опускала голову, но, по-моему, прекрасно понимала, что я наказываю ее не за неуклюжесть, а за чересчур хорошенькое личико.

Порой я удивлялась на саму себя: почему бы не взять и не выгнать девчонку. Но жаль расставаться с такой красавицей, Леттис унаследовала от матери большие темные глаза и густые ресницы, характерные для женщин рода Болейн. У моей матери были точь-в-точь такие же. Правда, Анна Болейн была черноволосой, а у Леттис волосы были цвета меда, при этом густые и вьющиеся. Говорили, что Леттис очень похожа на свою бабушку Мэри Болейн, сестру моей матери. Мэри была любовницей Генриха VIII, прежде чем он отдал предпочтение моей матери. Я слышала, что Мэри Болейн вообще славилась легкомысленным нравом и не могла устоять ни перед одним из ухажеров. Таких женщин всегда окружает целая толпа воздыхателей – очевидно, мужчины чувствуют, как легка и достижима цель.

Наступило лето. Жена Роберта умерла еще в сентябре, но слухи до сих пор не утихали. Я всячески демонстрировала, что досужие пересуды безразличны королеве, и матушка Дау так и разгуливала на свободе, не понеся никакого наказания за злостную клевету. Мне хотелось показать подданным, что я не считаю нужным карать за безобидные сплетни. Точно так же поступил мой дед Генрих VII в истории с Перкином Уорбеком – вот когда мне пригодилось хорошее знание истории. Из прошлого можно извлечь множество полезных уроков.

Роберт все еще надеялся добиться моей руки, а я морочила ему голову, не давая окончательного отказа. Прочих претендентов в мужья я отвадила.

– Время идет, мы стареем, – умолял Роберт.

– Ничего, мы еще молоды, а из-за того, что случилось, торопиться с браком нельзя, – отвечала я.

Роберт дулся, ворчал, а я смеялась, говорила, чтобы он не забывался – ведь перед ним не обычная женщина, а королева. Смотреть на Роберта и в самом деле было смешно – уж больно ему хотелось добраться до короны.

Мэри Сидни всячески превозносила своего брата.

– Слабой женщине не под силу тащить такую ношу в одиночку, – повторяла она.

– Смотря какой женщине, – сурово ответствовала я, мой взгляд дал негодной понять, что продолжать разговор на эту тему небезопасно.

Тогда она повернула разговор иначе:

– Роберт готовит праздник на воде в честь Иванова дня.

– Мне об этом ничего не известно.

– Он хочет сделать вашему величеству сюрприз.

– Роберт вечно придумает что-нибудь необычное, – смягчилась я.

– Ваше величество, он мечтает только об одном – чтобы вы не скучали.

– Да, и ему это удается лучше всех.

Тут Мэри просияла от удовольствия.

– Знаете, я люблю всех своих братьев, но Роберт… Он был отрадой всей семьи чуть ли не с двухлетнего возраста.

– Ах, как бы я хотела посмотреть на него двухлетнего!

– Он уже тогда был ужасно самоуверен, в семье говорили, что ему следовало бы родиться старшим. Роберт всегда заботился об остальных членах семьи. Посте того, как погибли отец и брат…

– Помолчи. Мне и так известно, что Роберт не обделяет своих родичей вниманием.

– Но больше всех он любит ваше величество.

– Надеюсь. Я называю его Око Королевы, потому что Роберт все время высматривает, нет ли поблизости чего-нибудь, заслуживающего моего интереса.

– Как прекрасно, когда у женщины есть любящий мужчина… Особенно если она – королева.

Я как бы в шутку, но без раздражения, шлепнула ее про руке.

– Есть женщины, Мэри Сидни, которые могут справляться со своими обязанностями и без мужчин, даже если речь идет об управлении государством.

– Мне это хорошо известно. Ваше величество – исключение.

– Ну ладно, а теперь расскажите мне о празднестве в честь Иванова дня.

Праздник и в самом деле удался на славу. Погода выдалась ясная, в небе сияло солнце, и затеянный Робертом спектакль был разыгран как по нотам. Роберт был большим мастером по части устройства подобных представлений. Несколько лодок, разукрашенных летними цветами, скользили по водной глади. На берегу собрался весь двор. Играла музыка, детский хор, расположившись на одной из барж, пел гимны ангельскими голосами.

Я была в белом шелковом платье с зеленым узором, а зеленый цвет мне к лицу, он подчеркивает золотистый отлив волос. Пышные рукава с буфами были оснащены разрезами, чтобы выставить на обозрение тонкие запястья, украшенные драгоценными браслетами. Прическа с помощью шиньона была уложена так, что подчеркивала чистоту лба, к тому же я велела загримировать мое лицо, чтобы подчеркнуть сходство с отцом. Народ сохранил о нем добрую память, и я всякий раз не упускала случай подчеркнуть, чья я дочь.

Роберт, наряженный в голубой атлас, выглядел поистине великолепно. Рукава его камзола тоже были с разрезами, чтобы продемонстрировать узорчатую ткань дублета, украшенного золотым шитьем и жемчугом. Панталоны по последней французской моде расходились на бедрах широкими буфами, а к коленям сужались, самым выгодным образом облегая стройные ноги. Чулки Роберта были вытканы золотом и серебром, на берете покачивалось синее перо.

Я прислушалась к тому, как ликует народ. Мне показалось, что эти крики звучат не так громко, как до скандала с Эми Дадли, и все же я еще не вполне утратила народную любовь. Правда, когда возле меня появлялся Роберт, крики стихали, и из этого я сделала вывод, что меры предосторожности нужно усилить.

Леттис Ноуллз почти все время стояла рядом со мной. Ее наряд был менее пышен, чем у меня, но она все равно смотрелась потрясающе. Внезапно я заметила, что Роберт поглядывает в ее сторону, и сердце мое сжалось. Сама Леттис смотрела вроде бы вдаль, но на ее губах играла странная улыбка. Что бы все это значило?

Он пожирает ее глазами, подумала я. Как он смеет! Да еще в моем присутствии!

Потом я одернула себя: Роберт мужчина, иначе я бы его не полюбила. К себе я его не подпускаю, так стоит ли удивляться, что он пялится на других женщин? Нет, Роберт ни в чем не виноват, а это все она, негодная девчонка. Вздумала играть в игры с моим Робертом? Юной госпоже Ноуллз надо бы поостеречься. Да и за Робертом присмотреть не мешает.

На душе стало скверно. Мне ведь на самом деле не хотелось ничего менять. Выйти замуж за Роберта я не могла. Если я прямо ему об этом скажу, как он поступит? Он теперь человек свободный, супружескими узами не связанный…

Когда Роберт приблизился, я сухо осведомилась:

– Любовались пейзажем, милорд?

Я не знаю, понял ли он мой намек, однако со всем подобающим пылом воскликнул:

– Когда рядом ваше величество, я ничего больше не вижу.

– А мне кажется, вы нашли предмет, более достойный созерцания.

– Я просто задумался, – возмущенно ответил Роберт. – Хотел изобрести еще что-нибудь для удовольствия вашего величества.

Рядом с нами стоял испанский посол де Куадра и прислушивался к каждому слову.

– Надеюсь, милорд, – обратился к нему Роберт, – представление не показалось вам скучным.

– Напротив, – ответил де Куадра с характерным испанским акцентом. – По-моему, спектакль весьма интересен.

Он внимательно посмотрел на Роберта, перевел взгляд на меня.

– Вы слышите, как народ приветствует королеву? – спросил Роберт.

– Да, народ любит ее величество.

– Мы все любим королеву. Так предписывает нам долг, однако есть люди, которые думают о ней днем и ночью.

– Вы из числа этих людей, лорд Роберт? – поинтересовался испанец.

Роберт кинул на меня такой страстный взгляд, что я сразу же забыла о Леттис Ноуллз.

– Да, я обожаю королеву сильнее, чем все прочие ее подданные. Ведь вы, милорд, епископ, верно? Почему бы вам не обвенчать нас прямо здесь и сейчас?

Я взглянула на испанца и увидела, что он вовсе не удивлен подобной просьбой. Де Куадра смотрел на Роберта так, словно между ними существовал некий тайный сговор.

– Сомневаюсь, что епископ достаточно хорошо знает английский язык, чтобы провести столь непростую церемонию, – заметила я, желая перевести все в шутку.

Но де Куадра сохранял полнейшую серьезность, а его последующие слова привели меня в замешательство:

– Если ваше величество изгонит Уильяма Сесила и прочих еретиков, я почту за счастье совершить этот обряд.

Испанец поклонился и отошел.

– Что за речи? – набросилась я на Роберта. – Мне кажется, вы сговорились заранее.

– Ах, ваше величество, вы же знаете испанцев, – легкомысленно ответил Роберт. – Но, по-моему, идея неплоха. Представляете – бракосочетание на воде, неожиданно, в Иванов день…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю