Текст книги "8–9–8"
Автор книги: Виктория Платова
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)
К тетке-Соледад это не относится.
Те слухи о ее кончине, которые доходили до Габриеля, выглядят не менее чудовищно, чем сама кончина: Соледад была разорвана на мелкие куски восторженной и наэлектризованной толпой страждущих.
Габриель хорошо помнит ее и бабушкины приезды на Страстную неделю – в то время, когда он был ребенком. И помнит, что именно думал о душе Соледад: она стеклянная, похожая на водяные часы клепсидру. Люди, навещающие тетку-Соледад, тоже сохранились в памяти: сначала это были женщины, с которыми Соледад уединялась на непродолжительное время – в комнате за закрытыми дверями. Женщин становилось все больше, а временные промежутки все короче. Затем к женщинам прибавились мужчины, не всегда опрятные, но почти всегда угрюмые, снедаемые изнутри каким-то очень сильным чувством.
Сначала Габриель думал, что чувство это – любовь, какой ее описывают в толстенных душещипательных романах. Если бы он прислушался к рассказу Марии-Христины о произошедшем в семье убийстве, которое тщательно скрывалось и тщательно отмаливалось, – мысль о любви не пришла бы ему в голову
Это не любовь.
Это – страх, порождаемый совершенным преступлением. И страстное желание избавиться от него и снова обрести былую легкость и ясность бытия. И попытка успокоить нечистую совесть, задобрить ее, заговорить ей зубы.
Для таких, не слишком благородных, целей и нужна тетка-Соледад. Она вроде сосуда – той самой клепсидры, где хранятся чужие преступления и проступки. Сосуд удобен для всех, особенно для приходящих женщин и мужчин. Шепнуть о преступлениях и проступках Соледад – все равно что облегчить душу, избавиться от греха и больше никогда не вспоминать о нем.
Вряд ли за всеми проступками тянется кровавый шлейф. Это могут быть штуки помельче – супружеские измены (к ним склонны женщины), разбои и грабеж (к ним склонны мужчины), кражи всех мастей (к ним склонны оба пола). О причинах визитов к Соледад можно лишь догадываться, но однажды Габриель увидел в окрестностях своего дома Птицелова.
Во второй и последний раз.
Это во всех отношениях эпохальное событие произошло спустя непродолжительное время после их первой встречи. Птицелов не восстановил билет и не уехал из города, как надеялся Габриель, – следовательно, его смерть в купе для некурящих была отложена на неопределенное время. Жизнь тоже не пошла на пользу Птицелову – выглядел он еще хуже, чем тогда, когда Габриель болтался у него на руке и лепетал о поисках человека по фамилии Молина. Островки щетины стали гуще, волосы спутались окончательно и вокруг рта добавилось несколько новых морщин. На Птицелове не было поварской куртки, ее место заняла черная рубаха с длинными рукавами. Рубаха заправлена в стянутые ремнем джинсы, тупоносые ботинки вычищены, хоть и не до конца: к подошвам прилипли ошметки глины.
Габриель увидел Птицелова из окна отцовского кабинета – он стоял на противоположной стороне улицы, подпирая стену плечом и перекатывая во рту незажженную сигарету.
От ужаса и предчувствия близкой расправы (Птицелов пришел к нему – к кому же еще? пришел потребовать свои вещи и, при случае, вышибить дух из тела) у Габриеля подкосились ноги. Он рухнул на пол, закрыл глаза, скорчился и подтянул колени к животу. Сколько можно пролежать на полу с закрытыми глазами?
Сколь угодно долго. Сто лет. Двести. Всю жизнь.
Габриель заворочался минут через пятнадцать, когда ужас, сковавший его тело, слегка ослабил хватку и уступил место самому обыкновенному невинному страху, сходному со страхом темноты, страхом высоты, страхом перед змеями и страхом никогда не вырасти и на всю жизнь остаться десятилетним. С подобными страхами справляться легко: нужно только набрать в рот побольше воздуха, сделать несколько рассудительных вдохов и выдохов и сказать себе: ничего дурного со мной не произойдет.
В доме полно людей, и они не бросят Габриеля в беде. В доме полно дверей, которые не перед всяким распахнутся, а уж перед человеком со спутанными волосами – тем более. После того как сумка Птицелова была выпотрошена и оставлена в укромном уголке, они с Осито проявили максимум осторожности: петляли по улицам, запутывая следы и то и дело оглядываясь – нет ли хвоста?
Хвоста не было.
Хотя взрослый Птицелов и сильнее ребенка Габриеля, но он совсем не такой ловкий, не такой юркий, не так быстро бегает. И он ни за что бы не нашел Габриеля, если бы не знал, где искать.
А он не может знать, не должен.
Найти в большом городе мальчишку без особых примет (а Габриель – именно такой мальчишка), не имея на руках его имени и адреса, – невозможно. Значит то, что Птицелов возник поблизости, является простым совпадением. Случайностью.
Случайность, как же!
Птицелов прошел по улице, не замедляя шага, – прошел и скрылся вдалеке, вот это была бы случайность! Но он стоит на противоположной стороне, глазеет на окна и никак не решится закурить: случайностью и совпадением здесь и не пахнет.
Поднявшись и ощущая дрожь во всем теле, Габриель отгибает штору и выглядывает из-за нее: проклятый Птицелов все еще стоит. Правда, теперь без сигареты и не один. Он разговаривает с женщиной и сосредоточено кивает головой. К ним подходит еще одна женщина, и они беседуют уже втроем. После этого Птицелов скалит в улыбке узкие губы и снова кивает головой.
Женщины говорят все жарче, перебивая друг друга, но он, похоже, больше не слушает их.
Поворачивается и уходит, ни разу не оглянувшись.
И спустя десяток лет Габриелю ничего не стоит вызвать в памяти фигуру Птицелова: он идет не быстро и не медленно, руки сложены за спиной в замок, пальцы переплетены. Дома, мимо которых он проходит, на мгновение теряют свой естественный цвет, становятся темнее, как будто попали в тень от гигантской тучи.
Небо в тот день было безоблачным.
А Птицелов – черным, хотя черными были только волосы и рубашка на нем. Черная худая птица, вышагивающая по тротуару, – вот чудо!.. Птицелов сам превратился в птицу; на секунду Габриелю становится жаль его.
Женщин, которые разговаривали с Птицеловом, Габриель видит чуть позже, в прихожей. Обе в одинаково длинных юбках, только кофты – разные: голубая и пестрая, со множеством кнопок, рюшек и металлических крючков. Владелица пестрой кофты (та, что помоложе) – красивая, с тяжелым, туго затянутым узлом волос на затылке, с красными губами, глазами навыкате и маленькими усиками. Вторая, в голубом, – настоящая старуха, под стать Габриелевой бабушке.
– Странный человек, – шепчет старуха молодой.
– И вам так показалось?
– Еще бы!..
Они перемывают кости Птицелову, это несомненно.
– …так долго расспрашивал о Санта-Муэрте, а потом взял и ушел.
– Вид у него был неважный. Больной он, что ли?
– Больному нужно к доктору, а не к Санта-Муэрте.
– Не нам судить, – замечает молодая. – Мне говорили, что Санта-Муэрте выслушает любого.
– Все верно, милая, но…
– Иногда бывает, что так тебя скрутит от плохих мыслей – прямо ложись и помирай. А иногда бывает, что помираешь от них с утра до вечера и ждешь конца, а конца-то и нет.
– Вот для того и нужна Санта-Муэрте, только она может помочь.
– Только она…
Так Габриель впервые сталкивается с именем Санта-Муэрте.
Ни к кому из близких оно кажется неприменимым, но женщины обсуждают ту, кто сейчас присутствует в доме, – по-другому их слова не истолковать. Почтение, благоговение и надежда слышатся в их голосе, с такими интонациями говорят о светиле врачебной науки, взглядом избавляющем от страданий. Или о чудотворной статуе богоматери, которая сезонно мироточит, одно прикосновение к ней сродни благодати.
Чудотворной статуи богоматери в их доме тоже нет.
Пока Габриель размышляет, кто же такая таинственная и всемогущая Санта-Муэрте,появляется бабушка и уводит женщин наверх.
К тетке-Соледад, больше не к кому. Значит, Соледад и есть Санта-Муэрте?
…Ответ на вопрос он получает спустя много лет, вместе с известием о гибели Соледад: вдали от дома, на другом континенте, в бедных кварталах Мехико. Поначалу это выглядит как страшная сказка, начинающаяся типичным для сказки зачином ONCE UPON A TIME; никаких мелких подробностей, которые придают истории достоверность и реалистичность, нет. Соледад могла умереть, как умерла. А могла умереть, подавившись косточкой от сливы. Она могла умереть от укуса москита или бешеной собаки, от теплового удара, удара током, от лихорадки неизвестной этимологии, в анамнезе: температура, гнойничковые высыпания, затрудненность дыхания. Она могла погибнуть в авиакатастрофе. И это все равно был бы финал – логический, алогичный, какой угодно. Какой случается со всеми once upon a time. Определенность внесла Мария-Христина, откуда-то узнавшая детали и пересказавшая их Габриелю. Если опустить циничные и омерзительно безбожные комментарии, дело выглядело так:
– тетку-Соледад растерзала толпа фанатиков, долгое время принимавшая ее за Санта-Муэрте, знаешь ли ты, кто такая Санта-Муэрте, недоумок?
Сведений о Санта-Муэрте не сыщешь даже в «Nouveau petit LAROUSSE illustré».
– Нет, но ты ведь просветишь меня?..
Санта-Муэрте – Божья Матерь смерти, покровительница преступников. Мошенников, воришек, фальшивомонетчиков, взломщиков сейфов и прочих негодяев, но самое главное – убийц. Проституток, стриптизерок, брошенных любовниц, замышляющих дурное, но – самое главное – убийц. Убийцы и деяния, ими совершенные (вне зависимости от первопричины – страсти, ненависти, мести или просто из-за денег и за деньги) – всегда находят отклик в душе Санта-Муэрте. Она им сострадает, она отпускает им старые грехи и дает благословение на новые – ей и держать ответ.
Чтобы задобрить Санта-Муэрте, многого не нужно. Всего лишь прикоснуться к полам ее одежды, скороговоркой обозначить совершенное преступление и поклясться впредь не грешить (если хочешь избавиться от греха). Сколько таких клятв дают люди? – бессчетно. Сколько таких клятв нарушается впоследствии? – еще больше. Главное – искренне и с надрывом каяться. Или – просить ее не оставить без патронажа сомнительные делишки.
Денег за посредничество перед Господом Санта-Муэрте не берет, так что можно ограничиться несколькими медяками, еще лучше идут конфеты в пестрых обертках, цветы (целые гирлянды цветов), сигареты, дешевые колечки и сережки, галетное печенье.
Все это обменивается на торопливую тайну исповеди и облегчение души, неужели Соледад брала на себя роль исповедницы, и что она делала потом? —
с конфетами
цветами
сигаретами и ювелирным ломом
галетным печеньем.
В бытность просто теткой-Соледад она усердно постилась, не ела конфет и печенья, не носила украшений, не слишком жаловала цветы, а от сигарет вообще шарахалась, считая их еще одной разновидностью гнусности.
Слухи, летящие, как птицы. Ползущие, как змеи. Падающие с неба, как дождь. Пылающие, как открытый огонь.
Кто первый пустил слух, что Соледад – земное воплощение Санта-Муэрте?
У Габриеля нет никакого мнения на этот счет, а Мария-Христина грешит на бабушку. Старая карга не удержала воду в заднице, намекнула кому-то о своей умиротворенной старости, наступившей после убийства мужа, – и не в последнюю очередь благодаря истовым молитвам и земным поклонам дочери Соледад. Этот кто-то рассказал еще кому-то, и пошло-поехало. Могущество Соледад в конечном итоге было сильно преувеличено, но разве не о могуществе, не о власти над людьми мечтала ничем не примечательная старая дева? Вот оно и наступило, вот она и принялась отпускать старые грехи и потворствовать новым – строго по рецепту, как провизор в аптеке. Провизор Санта-Муэрте, окруженная птицами и змеями, в грозовых облаках, в обжигающих языках пламени.
Ее всевластию поверит не всякий; отягощенный образованием человек – уж точно нет. Отягощенный образованием человек найдет тысячу способов договориться с нечистой совестью, иногда – самых экзотических.
Но простаки – ведутся.
Обивают порог Санта-Муэрте, кутаясь в платки и пестрые кофты с металлическими крючками.
То, что Птицелов, взглянув на грозовые облака и языки пламени, не переступил порога, характеризует его… как?.. как человека, не нуждающегося в отпущении грехов или чувствующего, что ничего плохого он не совершил. Или для него убийство не грех, а всего лишь воплощение любви? Когда Габриель углубляется в дебри, где скрывается Птицелов, он сразу же ощущает тупую головную боль: как будто его череп находится под давлением в тысячу атмосфер.
О Соледад он вспоминает без боли в висках и затылке, зато с сожалением в сердце: это больше не тетка-Соледад, не старая дева, повсюду видевшая гнусности, но
бедняжка – 33 несчастья.
Людей, что были с ней рядом в последние минуты, много больше, чем тридцать три, чем триста тридцать, и даже чем три тысячи.
Их было пять тысяч или шесть, утверждает Мария-Христина, в противном случае от Соледад остался хотя бы клочок. А так – все было растащено, расхватано, они все подчистили за собой.
Какие муки, должно быть, испытывала бедняжка!
Думать еще и в этом направлении – все равно что губить сердце понапрасну, а в нем никогда не было места и для живой Соледад, что уж говорить о мертвой? Но можно посмотреть на ситуацию и под другим углом: Соледад Санта-Муэрте– бедняжка – 33 несчастья предполагала такое развитие событий. Каждый, кто впускает сонмище крошечных человеческих демонов в свою стеклянную душу, должен быть готов к тому, что стекло рано или поздно треснет и разлетится на миллион осколков. Она наверняка была готова. И тот момент, когда толпа разрывала ее на куски, был наивысшим проявлением ее власти.
Власти над убийцами и их демонами.
Власти над воришками и их демонами.
Власти над мошенниками, сутенерами, проститутками, наркоторговцами, взломщиками сейфов – и их демонами.
Странно, что птицы, змеи, грозовые облака и языки пламени выбрали именно Соледад – ханжу, которая видела гнусность в любых, самых невинных, поступках и проявлениях.
Значит, преступление – не гнусность?
Все остальное – гнусность, а преступление нет.
Книжку об этом не напишешь, говорит Мария-Христина, а если напишешь – никто не станет ее читать. И почему это Соледад отправилась в Мехико, в его бедные, задыхающиеся от пороков кварталы, где культ Санта-Муэрте особенно силен и где индульгенцию от всего можно получить за крошку галетного печенья?
Потому и отправилась.
Как устоять перед культом своего имени?
Ради него улетишь к звездам в другую галактику, не то что в Мехико.
Своей гибелью Соледад избавила от заслуженного наказания, как минимум, шесть тысяч преступников, мужчин, женщин и детей-подростков. Мужчины и женщины постареют, станут сентиментальными и немощными, дети-подростки вырастут и из волчат превратятся в волков; вспомнит ли кто-нибудь из них о последних минутах жизни Санта-Муэрте и о том, что они сотворили с ней? Или все вернется на круги своя и
конфеты
цветы
сигареты и ювелирный лом
галетное печенье
будут нести не земному, из крови и плоти, воплощению Санта-Муэрте, а деревянной или пластиковой кукле в человеческий рост, с черепом вместо лица (что несколько не соответствует реальному положению вещей, череп Соледад был обтянут кожей, как и у любого другого живого существа). Кукла может щеголять в одеяниях, взятых напрокат у настоящей Божьей Матери, а может предстать в образе владелицы борделя или мотоциклистки в серебряном трико. Тридцать три различные копии этой куклы (потрафляющие самым разнообразным вкусам населения) рассредоточатся по Мехико и окрестным штатам; некоторые из них переберутся в соседние страны, а одна обязательно пересечет океан и утвердится в родном Городе Габриеля.
Нельзя думать о людях плохо, хоть они и преступники. Они конечно же никогда не забудут о Санта-Муэрте – не деревянной, а живой и теплой. Каждый, до скончания века, сохранит маленькую ее частицу, захваченную с боем: волос, зуб, кусочек кожи, крупица песка из почек, обломок кости. Все это будет спрятано в медальонах, вправлено в перстни из золота и серебра, все это будет храниться в деревянных ящичках, похожих на хьюмидоры, только размером поменьше. Все это будет завернуто в чистые холщовые тряпочки, кисеты, кожаные кошельки. Все это будет рассовано по табакеркам и музыкальным шкатулкам, по жестяным коробкам из-под леденцов и чая. «Амулет» – именно такое название получат существующие автономно волосы, зубы, кусочки кожи и обломки костей. С течением жизни сентиментальные мужчины и женщины умрут, а у волков народятся волчата – и амулеты перейдут к ним.
Заступничества Санта-Муэрте больше не понадобится, эту роль и возьмут на себя амулеты.
То, что прилагается к амулетам: слухи об их невиданной силе и о том, что их обладатель всегда сможет выйти сухим из воды; любое совершенное им бесчинство останется безнаказанным, а преступление, каким бы тяжким оно ни было, не будет замечено. И это уже не только слухи-птицы и слухи-змеи; перечень живых существ, их олицетворяющих, расширится до невозможности и включит в себя таких экзотических особей, как
тапир, вомбат, бандикут и ящерица-гологлаз.
Что же касается слухов – природных явлений, то и они пополнятся тоже: к воде и огню прибавятся пар и лед,
так что следующее земное воплощение Санта-Муэрте возобладает еще большей властью над людьми, чем предыдущее. Быть может, именно ему поверит Птицелов – если окажется поблизости, в бедных кварталах Мехико или каких-нибудь других кварталах, где преобладает католицизм, причудливо смешанный с традиционными местными верованиями; где позвякивает мелочь, где пахнет нечистотами и цветами, нечистотами и шоколадом, нечистотами и сигаретным дымом?..
О чем бы ни размышлял Габриель, он все равно возвращается к Птицелову, вот проклятье!..
Все из-за времени года.
Мысли о Птицелове всегда сезонны, подобно сезону муссонов, сезону песчаных бурь или сезону дождей. Сейчас дело идет к зиме, только эксцентричная Фэл могла выбрать это время для пляжного отдыха в Португалии.
…– Про мертвых мне известно немного, – говорит Фэл.
– Мой отец и твой брат, – подсказывает Габриель.
– Да. Но будь он жив, мы бы познакомились еще не скоро.
– Это правда.
– Мы бы вообще могли не познакомиться…
От одной этой мысли они синхронно вздрагивают, а Фэл, как слабая женщина, еще и закрывает руками лицо.
– Не говори так, Фэл!
– Молчу, молчу.
Фэл совсем не хочется молчать, а хочется предположить невозможное, риска в этом немного: не больше, чем дернуть кошку за усы:
– Нет, правда, если бы мы не познакомились, чтобы я делала? Кому бы писала письма?
– Своему дирижеру, когда он на гастролях.
– Еще чего!
– Как насчет скульптора?
– Скульптора всегда можно найти в радиусе полутора километров от меня, он почти не выходит из мастерской.
– Разве он не устраивает выставок в крупных культурных центрах?
– Что-то не припомню такого.
– Как же, Фэл! А участие в прошлом венецианском биеннале? А выставка современного искусства в Зальцбурге? И еще одна – в Буэнос-Айресе. Он даже летал туда, хотя ты писала, что он до смерти боится самолетов.
– Как и любого другого средства передвижения, кроме машины времени, – смеясь, подхватывает Фэл. – А машины времени он не боится только потому…
– …что она еще не изобретена, – смеясь, подхватывает Габриель. – Все точно.
– Но про Зальцбург и Буэнос-Айрес я не помню.
– Ты писала об этом.
– Все равно не помню…
– Достаточно того, что помню я.
– Значит, так оно и есть. Так оно и было. С тобой ни одна деталь не потеряется, я могу не переживать.
Так оно и есть, так было – всегда. Документальные свидетельства жизни Фэл – ее письма – всегда у Габриеля под рукой. Они подробны, многословны и многослойны; полны историй о похождениях нескольких десятков постоянных персонажей и нескольких сотен эпизодических, появляющихся в одном абзаце и тут же исчезающих. В них запротоколированы смены настроений и смены сезонов, и всегда можно узнать, какой была погода в день двадцать пятого июля того или иного года —
дождь, солнце, переменная облачность —
или на местность, в которой проживает Фэл, обрушилось грандиозное наводнение, подвалы и первые этажи домов оказались затопленными; больше всего пострадала мастерская скульптора, некоторые глиняные копии и заготовки будущих работ пришлось поднимать наверх на руках.
Информации – поэтической, философской и просто бытовой – очень много, немудрено, что она периодически выпадает из памяти Фэл. В письмах Габриеля присутствует все то же самое, с поправкой на пол, возраст, увлечения, географию, экономику, общий интеллектуальный уровень; с поправкой на большой, шумный и безалаберный южный Город у моря, наводнения ему не грозят. Разве что – туристические приливы и отливы, не подчиняющиеся фазам Луны.
Габриель – такой же обстоятельный человек, как и тетка. В письмах к Фэл он тщательно фиксирует всю правду о себе. Но чаще – ложь, гораздо более обаятельную, чем правда. Между правдой и ложью намного больше точек соприкосновения, чем кажется на первый взгляд. Главное же сходство состоит в следующем: и ложь, и правда забываются с одинаковой скоростью. Если они произнесены.
Если речь идет о письменной фиксации – ни то ни другое не забудется. Когда не станет Габриеля и не станет Фэл, об их жизни можно будет судить по строкам писем. Лживым габриелевским и правдивым – его тетки, ведь Фэл никогда не врет. Ложь Габриеля – это целая вселенная, равнозначная правдивой вселенной Фэл, и между ними не стоит искать точек соприкосновения.
Между ними изначально стоит знак равенства.
Когда не станет Габриеля и не станет Фэл, кто сунет нос в их переписку – чтобы безоглядно поверить лжи и остаться равнодушным к правде? Не исключено, что никто. Не исключено, что их просто сожгут или отправят на переработку: из тонны исписанной бумаги получится несколько стопок чистой. И уже другие люди будут фиксировать свою жизнь– настоящую или придуманную; но, скорее всего, они используют бумагу в гораздо более мирных целях:
для записи кулинарных рецептов
для записи номеров телефонов
для записи перечня продуктов, которые надо купить в магазине
для посланий младшим членам семьи; послания крепятся магнитами на холодильник
для изготовления фигурок-оригами: носорог, журавлик, лягушонок
для того чтобы расписать перьевую ручку для того чтобы расписать пульку в преферанс для того чтобы нарисовать кошку —
хорошую знакомую Фэл, мать большого кошачьего семейства, или какую-то другую; и с чего это Габриель взял, что Фэл никогда не врет?
Из писем.
Мужская ложь может быть связана с чем угодно, женская же – исключительно с мужчинами и вещами, касающимися мужчин.
Если бы Фэл врала, она бы принялась описывать свои бурные романы с фотографом и репортером, и уж тем более – со скульптором, который изваял из нее Марианну во фригийском колпаке. Здесь все чисто, бюст действительно имеется в наличии, ведь Габриель видел снимки.
Ничьих других снимков Фэл ему не посылала.
Но это не значит, что этих снимков не существует вообще. То же – с мужчинами. Они, несомненно, присутствуют в жизни правдивой Фэл – как друзья.
– …и с тобой ни одна деталь не потеряется, – Габриель возвращает Фэл ее же фразу.
– Точно! Мы можем быть спокойны относительно друг друга. Я – хранительница твоей жизни, а ты – хранитель моей. Разве это не прекрасно?
– Это просто замечательно.
– Вопрос в том, так ли они значительны? Нет-нет, я конечно же имею в виду себя. С твоей жизнью все ясно, дорогой мой. Она – настоящая. Полнокровная. Прямо как жизнь писателя. Приличного писателя. Большого писателя.
Подвоха в словах тетки нет. Она и вправду считает Габриеля исключительной, несмотря на молодость, личностью. Чем-то средним между Казановой, Джеком Лондоном и Индианой Джонсом, причем Габриель гораздо масштабнее и глубже, чем все эти люди, взятые по отдельности. И сотня других известных людей. Тысяча. Миллион. «Ты должен быть смелым, дорогой мой,– неоднократно писала ему Фэл. – Смелость нужна в отношениях с самим собой, ты не должен себя бояться. Своей молодости, своих мыслей, чувств и опыта. И отсутствия опыта– тоже».Ясно, к чему клонит Фэл, не теряющая надежды увидеть Габриеля большим писателем.
Для нее фигура писателя намного значительнее, чем фигура актера, политика, музыканта, ведущего ток-шоу, спортивной звезды или звезды шоу-бизнеса: большинство из этих персонажей (за вычетом не жалеющих ног и рук игроков командных видов спорта, велосипедистов, пловцов, прыгунов с шестом и марафонцев) – дутые величины. Их надувает целая армия других людей. Когда у одного из армии начинают болеть щеки и легкие – тут же подключается другой, и так – до бесконечности. Нельзя исключать, что и за некоторыми писателями стоит целая армия, но это – дерьмо, а не писатели.
Они похожи на конченую стерву Марию-Христину.
Они трусливы, завистливы и злобны, они впадают в панику, если видят себя в топах ниже третьей строки, и впадают в ярость, если первые две отданы конкурентам по жанру; они страшно зависимы от публики и от издателей, а еще больше – от собственного успеха.
Но их трусость и страх – все же главное.
Это – не страх быть никем не услышанным и никем не востребованным. Это страх потерять или никогда не приобрести блага, которые приходят вместе с известностью: моральные и материальные.
«Быть смелым», по Фэл, означает быть самим собой. Даже в том случае, если все, что ты делаешь, – не получит большого резонанса, не будет встречено овацией. Рано или поздно (если ты искренен, если у тебя есть сердце и душа) – хлопки раздадутся. Пусть не очень громкие, пусть в незаполненном и на четверть зале. «Быть смелым», по Фэл, означает умение ждать. Для писателя умение ждать – одно из составляющих профессии. Так же важно умение превращать в слова все, к чему бы ты ни прикоснулся. И не просто в слова, каких миллион, а в слова, способные вызвать ответное движение души.
Фэл – оторванная от реальности идеалистка-радиоастроном.
А Габриель не собирается становиться писателем.
Это слишком хлопотно: сначала – писать, мучаясь над каждой строчкой и ловя себя на том, что все написанное уже встречалось в тысяче книг (кому как не владельцу книжного Габриелю не знать об этом!). Затем – рыскать в поисках издателя. И, если случится чудо и издатель будет найден, а книга – издана, ждать рецензий. Нет никаких сомнений в том, что рецензии будут разгромными и в их первых строках Габриель прочтет все то, что знал и без досужих критиков: «написанное автором уже встречалось в тысяче книг». Да и пример Марии-Христины постоянно маячит перед глазами.
Одного писаки на семью вполне достаточно.
Если бы Фэл могла проникнуть в лживую вселенную Габриеля, где подобные мысли о писательстве – одна из немногих правд, она бы сильно расстроилась. Хорошо все-таки, что ее телескопы, компьютеры, самописцы и прочее астрофизическое оборудование бессильны перед Габриелевой вселенной.
Они никогда до нее не доберутся.
– Помнишь те фотографии, что ты мне посылала? – спрашивает Габриель.
– Какие? – пугается Фэл. – Разве я вообще посылала тебе фотографии?
– Один раз.
– И кто был изображен на них?
– Ты. Во фригийском колпаке.
– В жизни не носила фригийских колпаков.
– В жизни, наверное, нет, но это была скульптура. Бюст Марианны.
– А-а, – наконец вспоминает Фэл. – Точно, посылала. У меня это напрочь вылетело из головы. Я их даже пыталась найти какое-то время, а они, оказывается, у тебя.
Фэл и Габриель – родственные во всех смыслах души. Он тоже искал куда-то запропастившиеся снимки из вокзального автомата моментальной фотографии, те самые, где они запечатлены с Христиной, – богиня и придурок. Может быть, он отправил их Фэл?
– А я – я ничего не отправлял тебе? Какие-нибудь фотокарточки…
– Карточек точно не было, ты ведь не любишь фотографироваться.
– А что было?
– Кроме обычных писем – только вырезка из газеты.
Габриель не помнит ни о какой вырезке, он их даже не
читает, а о том, чтобы делать вырезки, и речи быть не может!..
– Интересно.
– Интересно? Мне – так просто было не по себе, когда я ее читала. А уж когда ознакомилась с приложенным к ней письмом…
– Что же это была за вырезка?
– Не знаю, название газеты указано не было. Но это не местная газета.
– Мадридская?
– И не мадридская. Скорее всего – мексиканская. Несколько строк о волнениях в бедных кварталах Мехико.
Теперь Габриель вспомнил – и эту заметку, и это письмо. Заметку передала ему Мария-Христина, вместе с рассказом о последних часах и минутах жизни тетки-Соледад. Она оказалась в Городе проездом: однодневный визит в компании издателя, неуловимо похожего на мясника Молину, и любовника, неуловимо похожего на гомосексуалиста. Мария-Христина и издатель представляли книгу, написанную первой и изданную вторым, но что делал любовник?
Сопровождал.
Кого-то из двоих, кого – Габриель так и не выяснил.
Он пришел к концу встречи: как раз начиналась автограф-сессия и к новоиспеченной писательнице выстроилась очередь из трех человек. Габриель оказался четвертым.
– Привет, сестренка, – сказал он Марии-Христине.
– Я думала, ты умер. – Она и бровью не повела, на лице – ни радости, ни грусти, ни ностальгической гримасы.
– А я думал – ты умерла.
– Со мной все в порядке.
– Вижу.
– Как мама?
– Могла бы спросить у нее сама.
– Очень плотный график, братишка. Уезжаем через час, так что встречаться на две минуты и травить ей душу нет смысла. Лучше передай ей привет и поцелуи.
– И все?
– Скажи, что я очень люблю ее.
Мария-Христина произносит это без всякого выражения: за годы, что они с Габриелем не виделись, слово «любовь» (и без того не самое главное в лексиконе сестры) окончательно сникло и переместилось в конец списка. Ему надо подняться на цыпочки или подпрыгнуть, чтобы быть увиденным за частоколом из других слов: «слава», «успех», «секс», «влияние», «деньги» и – как вариант – «богатство».
БОЛЬШОЕ БОГАТСТВО.
Но, судя по всему, ножки у любви слабенькие, и о том, чтобы подпрыгнуть, речи не идет.
Мария-Христина изменилась. И не в лучшую сторону.
Неизменной осталась лишь подростковая голубая жилка на виске: она все так же беспокойно бьется. Странно, еще секунду назад Габриель готов был дать сестре затрещину, и не одну, но голубая жилка… Жилка примиряет Габриеля с происходящим; он почти верит в относительную искренность «я очень люблю ее».
Любит как умеет, что тут поделаешь?
Мария-Христина – настоящая кудесница, она умещает встречу с выросшим недоумком-братом в несколько минут, сует ему в нос сигаретную пачку с автографом писателя Умберто Эко ( «ricordati qualche volta di mé» [29]29
«Вспоминай обо мне иногда» ( ит.).
[Закрыть])и даже успевает рассказать о Санта-Муэрте, в которую перевоплотилась их тетка-Соледад, и о ее кончине. Она также снабжает Габриеля вырезкой из газеты (вырезка вынимается из сумочки следом за кошельком, визитницей и проспектом, рекламирующим новое поколение мозольных пластырей).