355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Альварес » Против силы ветра (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Против силы ветра (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 15:00

Текст книги "Против силы ветра (ЛП)"


Автор книги: Виктория Альварес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)

Мисс Стирлинг толкнула его, Лайнелу ничего не оставалось, как подчиниться и отойти от девушки. Но он все еще чувствовал на губах вкус победы, смешанный со вкусом поцелуя, который ему только что удалось украсть, горячего и порочного одновременно.

– Подобными выходками Вы ничего не добьетесь, – предупредила она, словно читая его мысли как открытую книгу. – Да и Ваши друзья тоже, хоть они и недовольны тем, что я скрыла столько информации. Мне пришлось это сделать, чтобы осуществить свой план, – она снова убрала пистолет за пояс. – Вы слишком хорошо меня знаете, чтобы понимать, что я ни перед чем не остановлюсь.

– Делайте, что Вам угодно: мы сделаем тоже самое, начиная с этого момента, – ответил он, пожимая плечами. – Возможно, мы вместе будет участвовать в этом деле, но это не значит, что мы обязаны следовать каждому Вашему решению.

– Откровенно говоря, мистер Леннокс, мне плевать что и как вы будете делать, лишь бы экспедиция в Луизиану увенчалась успехом. Это все, что мне от вас нужно.

Она развернулась, чтобы с высоко поднятой головой направиться к стеклянным дверям, но Лайнел не собирался позволить ей уйти просто так. Необходимо было прояснить ей еще кое-что.

– Вы можете делать с нами все, что угодно, – заявил он со вселенским спокойствием. – Можете манипулировать нами, можете обманывать, пытаться нас купить, можете делать все это и даже больше…

Мисс Стирлинг повернулась к нему, удивленно приподняв брови. Лайнел медленно подошел к ней, глядя прямо в глаза, пока не схватил ее за нить черного жемчуга и не притянул ее к себе так близко, что их губы снова чуть не соприкоснулись.

– Но я вас поцеловал, Стирлинг, – прошептал Лайнел, – и это сокровище никто и никогда у меня не отберет. Даже Вы.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Фиалки под дождем

Глава 12

Путешествие через Атлантику продолжалось целую вечность, но, наконец, «Океаник» вошел в североамериканские воды, и на рассвете шестого дня пути все увидели факел Статуи Свободы над линией горизонта. Свобода, которой команда «Сонных шпилей» не имела возможности наслаждаться, по-крайней мере, пока они находились в руках мисс Стирлинг. Последние несколько дней она была довольно молчаливой и почти все время предпочитала проводить в одиночестве в одном из кафе на главной палубе или возле бассейне. Впрочем, когда девушка объявила, что скоро они будут на месте, то, казалось, она снова держала ситуацию под контролем.

Нью-Йорк встретил их утыканными флагами зданиями, гораздо более высокими, чем в Англии, которые англичане смогли увидеть лишь из машины, доставившей их из порта на вокзал. Они попрощались с Сильверстоунами, обменявшись обещаниями встретиться через пару дней, и спустя пару часов уже находились в поезде, который быстро продвигался на юг, следуя кривой западного побережья. Маршрут пролегал через столько штатов, что даже Александр, прикупивший в Оксфорде небольшой путеводитель, сбился со счета. По мере приближения к Луизиане, пейзаж за окном постепенно менялся: облака понемногу исчезли, небо стало таким ярким, что слепило глаза, а равнины уступили место лиманам и болотам. Иногда вдали мелькали изгибы Миссисипи, словно коричневатый хвост каймана, который то ныряет в глубину, то снова появляется на поверхности.

Александру и Оливеру не составляло никакого труда находиться столько времени взаперти, а вот Лайнел буквально сходил с ума. Он не привык проводить столько времени бездействовать, так что уже на второй день, когда уже наизусть выучил каждый уголок поезда начиная с вагонов с зонами отдыха и библиотекой заканчивая столовой. Последний день показался ему сущим кошмаром, потому что даже поговорить уже было почти не с кем. Александр провел полдня сунув нос в трактат Ранкина[1] о термодинамике, Оливер писал письмо за письмом для Эйлиш, а Вероника, подвязав волосы пучком лент, влезла с ногами на сиденье и рисовала в своей тетради, лежащей у нее на коленях.

«Прямо поминки какие-то, – буркнул про себя Лайнел, в четвертый раз выходя из купе. – За время пути до Нового Орлеана я сойду с ума. И как я мог позволить втянуть себя во все это?»

Он прекрасно знал ответ на этот вопрос, но не хотел признаваться даже самому себе. Лайнел решил, что наилучший способ заглушить тоску, это пропустить бокал-другой пока поезд не прибудет к месту назначения, так что он направился в сторону ресторана, который находился в двух вагонах от них. Это был длинный узкий зал с элегантными кремовыми занавесками и светильниками от Тиффани всевозможных цветов, подрагивающими над каждым столиком. За одним из таких столиков сидела мисс Стирлинг, она мелкими глотками пила шампанское и листала журнал.

– Нет никакой необходимости пытаться ускользнуть незаметно, я знаю, что Вы меня заметили, – произнесла девушка, не поднимая глаз. – По-крайней мере, Вы могли хотя бы поздороваться.

– Я как раз собирался это сделать, – признал Лайнел. – Уж не знаю почему Вы всегда так уверены, что я не умею вести себя подобающим образом, когда в этом есть необходимость.

– Вы правы, Вы явно не являетесь образчиком хороших манер.

Лайнел не удержался от улыбки. Когда официант принес ему бурбон, молодой человек подошел к столику мисс Стирлинг с бокалом в руке.

– Ежемесячник «Дамский стиль», – прочитал он на обложке журнала. – Так я и думал. Вашим главным беспокойством является не использовать два дня подряд одну и ту же прическу?

Мисс Стирлинг бросила на Лайнела раздраженный взгляд поверх журнальных страниц, после чего позволила журналу упасть, чтобы молодой человек понял, что она использовала его лишь в качестве маскировки для совершенно иного издания, посвященному последним разработкам в области огнестрельного оружия в США.

– Как видите, для любого представителя вашего пола гораздо проще, если я буду интересоваться исключительно одеждой и обувью, – неохотно ответила мисс Стирлинг. – Но мне сейчас так скучно, что я готова читать что угодно. Даже какой-нибудь трактат профессора Куиллса, благодаря которому я хотя бы смогу уснуть.

– Ну надо же, хоть в чем-то наши мнения совпадают. Хотя я представлял, что Вы бы предпочли убивать время несколько по-другому. Предаваясь мечтам наяву в постели, например, или же бродящей по поезду туда-сюда, вздыхая от неутоленной страсти…

– Только этого мне не хватало. И почему же я, по-Вашему, должна вести себя как идиотка?

– Да ладно, перестаньте выставлять себя такой жесткой, – Лайнел улыбнулся и сел за столик напротив мисс Стирлинг. Поставил бокал на стол и откинулся на спинку дивана. – Мы оба знаем, что Вы сейчас чувствуете. Не пытайтесь это отрицать, я прекрасно знаю, что Вы не можете перестать думать о том, что произошло между нами на «Океанике». О нашем поцелуе.

Мисс Стирлинг раздраженно фыркнула, при этом со скучающим видом перевернула страницу журнала.

– Неужели в Оксфорде называют это поцелуем? В вашем городе настолько бедный словарный запас?

– Не утруждайте себя прибегать к сарказму. В данный момент нас никто не слышит, и Вы можете быть со мной искренны. Я знаю, почему Вы избегали меня последние дни. Вам стыдно признать, что хотите это повторить.

– Ах, мистер Леннокс, Вы совершенно правы. Хотя не могу сказать, что именно лишило меня сна: ваше плохо выбритое лицо, ваши пересушенные губы, запах дешевого вина или же, прошу прощения, полное отсутствие у вас навыков искусства поцелуев, – она вновь перевернула страницу, возможно, немного слишком резко. – Но, конечно же, это был потрясающий опыт, никак не могу выбросить его из головы и перестать… как Вы там сказали? «Бродить по поезду туда-сюда, вздыхая от неутоленной страсти»?

– Да Вы самая настоящая кобра, – ответил Лайнел. – Но, к сожалению, чтобы испортить мне настроение нужно гораздо больше. Я Вас уверяю, что ни одна из женщин, которых я целовал, не жаловались на мои навыки. А их было великое множество…

– Сомневаюсь, что они высказали бы это вам в лицо, – парировала девушка. – Мы, женщины, учимся притворяться перед мужчинами раньше, чем говорить! Но раз уж Вы заговорили о Ваших победах, то мы могли бы спросить мнение мисс Куиллс за сегодняшним ужином. Полагаю, Вы сейчас спрашиваете себя, откуда я знаю о Ваших отношениях, – добавила она, увидев замешательство Лайнела. – Любой, обладающий хотя бы двумя извилинами может об этом догадаться… за исключением профессора Куиллса, который не перестает меня поражать.

– Не знаю о чем Вы, – ответил Лайнел с возрастающим беспокойством. Способна ли эта гарпия рассказать Александру о своем открытии? – Мы с Вероникой просто друзья. У нас очень близкие отношения, но это вовсе не значит, что мы…

– Ну, разумеется. Очень, очень близкие отношения. Вы действительно весьма свободно относитесь к дружбе. – Мисс Стирлинг улыбнулась ему поверх бокала с шампанским. – К счастью, я никогда не окажусь среди ваших подруг. Боюсь, что когда Вам снова захочется поиграть на рояле в четыре руки, то придется позвать кого-нибудь другого.

– Уважаемые пассажиры, через полчаса прибываем в Новый Орлеан! – объявил вошедший в кафе служащий, позванивая в колокольчик. – Конец маршрута, господа! Убедитесь, что ваш багаж в порядке!

– Ну, наконец-то. Это были самые длинные три дня в моей жизни! – выдохнула девушка.

Она быстро допила шампанское и встала под все еще недоверчивым взором Лайнела. Вернувшись в свой вагон, они увидели, что все остальные уже готовились к выходу. Александр и Оливер вынесли свои чемоданы из своих спален, а Вероника сражалась с застежками своей дорожной сумки, куда в спешке убрала тетради и карандаши.

Вечерело, небо за окнами окрасилось в пурпур и было изборождено тонкими нитями облаков.

Когда поезд остановился на вокзале Нового Орлеана, висевшие над головами спешащей толпы часы показывали ровно шесть часов. Когда англичане сошли с поезда, к их удивлению оказалось, что было гораздо жарче, чем они предполагали. Воздух был насыщен влагой, а пальмы, растущие вокруг вокзала, словно бились в агонии. Волосы Вероники, которые были всем известны как самый чувствительный барометр в мире, тут же завились в тугие кольца. Если они хотели затемно успеть в Ванделёр, то им следовало поторопиться, так что им пришлось ограничиться лишь беглым взглядом на Новый Орлеан по дороге в порт, где они собирались сесть на пароход и направиться вниз по Миссисипи.

Очень скоро множество людей, облепивших причал, осталось позади, а высокие деревянные дома уступили место буйной растительности. За зарослями бамбука, платанов и замшелых кипарисов начиналось царство болот – темная, бесформенная масса, из которой непрерывно доносились крики цапель и лягушачье кваканье. Звуки стихли лишь тогда, когда пароход преодолел последний изгиб реки, отделявший от места, где покоился остов «Персефоны», гнивший прямо у них под ногами.

После всего, услышанного от мисс Стирлинг и старпома Стюарта, никто из путешественников не удивился, увидев, что Ванделёр представляет собой горстку креольских хижин, покрашенных в яркие цвета и расположенных как раз посередине между берегом реки и обширным болотом. К моменту прибытия на место уже совсем стемнело. Пароход причалил к крошечному пирсу, сколоченному из корявых досок явно задолго до начала Гражданской войны. Не было видно ни одного служащего, который мог бы помочь им спустить багаж, поэтому англичанам пришлось справляться своими силами, после чего они направились ко входу на старую плантацию, находящуюся позади хижин. Железные ворота, увитые желтыми вьюнами, обозначали границу владений, принадлежавших когда-то семье Ванделёров, а ныне пребывающих в руках Арчеров.

– Потрясающе, – прошептала мисс Стирлинг с блеском в глазах. Она вошла первой, остальные молча последовали за ней. – Выглядит еще лучше, чем я предполагала.

Господский дом располагался в конце дороги, обрамленной столь могучими дубами, что их узловатые ветки переплелись над головами словно купол какого-нибудь собора. Визитеры шли к видневшимся издалека величественным дорическим колоннам, белый цвет которых делал их похожими на кости, проглядывающие сквозь заросли бугенвиллеи, казавшейся кроваво красной из-за ночной тьмы. Множество постояльцев бродило по садам усадьбы: справа от главного входа была выстроена беседка, в которой прямо сейчас играл небольшой оркестр; повсюду порхали ночные бабочки, привлеченные светом развешанных на деревьях фонариков.

– Сейчас почти семь, так что мы успеем быстренько привести себя в порядок и поужинать, – сказала мисс Стирлинг, со все большим восторгом оглядываясь вокруг. – Если номера соответствуют внешнему виду здания, то, несомненно, это место станет самым посещаемым в Луизиане. Никогда не видела таких ярких цветов!

– А чем это тут пахнет? – спросила вдруг Вероника, остановившись посреди дороги.

– Скорее всего, гардениями, – ответила мисс Стирлинг, почти не обращая на нее внимания. – Следует признать, что Реджинальд Арчер проделал большую работу. Должно быть, трудно было всего за пару лет добиться того, чтобы растения так разрослись.

– Да я не про аромат цветов. Есть еще что-то, что воняет так, словно кто-то забыл сменить воду в аквариуме, – настаивала Вероника.

Словно в ответ на ее вопрос легкий ночной бриз сменил направление и все почувствовали гнилостный запах, который не мог перебить даже аромат многочисленных цветов. Александр прикрыл нос платком, а Лайнел заявил:

– Это болото, – он махнул рукой в сторону темной массы, широко раскинувшейся за пределами усадьбы. – Оно расположено очень близко к плантации. С ним не смог справиться даже Арчер.

– Ванделёры тоже, – тихо добавил Оливер. – Как им вообще в голову пришло высадить индиго именно здесь, рядом с этой трясиной?

Из-под сени кипарисов звучал все тот же лягушачий хор, сопровождавший их на протяжении всего пути по Миссисипи. Прежде, чем они успели добавить что-либо еще, со стороны отеля к ним подошли два элегантно одетых носильщика, чтобы поприветствовать вновь прибывших гостей и сопроводить их внутрь. Все люстры были включены и видневшийся через открытые двери холл был наводнен светом.

– Ну что ж, если остальные клиенты смогли привыкнуть к местному воздуху, то и мы сможем, – провозгласила мисс Стирлинг и сделала шаг в сторону служащих отеля. – Мечтаю поскорее переодеться и устроиться поудобнее.

– Я тоже, но не здесь, – добавил Александр. Он положил на посыпанную гравием дорожку чемоданы мисс Стирлинг, которые нес от самого причала. – Желаю Вам насладиться Вашим пребыванием здесь, мисс Стирлинг, и что отель оправдает все Ваши ожидания. Потом поделитесь с нами впечатлениями.

– Что вы сказали? – воскликнула она, широко распахнутыми глазами глядя, как Александр разворачивается в обратном направлении. – Вы, должно быть, шутите, профессор!

– Я предупреждал вас на «Океанике», что не собираюсь селиться в доме Арчера, как ни удобно это не было для нашего расследования. Не люблю, когда меня принимают за идиота и пытаются манипулировать словно марионеткой. Вы вольны делать, что Вам угодно, а я сам поищу где остановиться.

– Но здесь больше нет отелей! Ванделёр – это всего лишь горстка лачуг!

– Не страшно, так я смогу лучше погрузиться в местную атмосферу. А если я не найду где остановиться, то вернусь в Новый Орлеан и буду ежедневно приезжать сюда. Впрочем, хорошо, что нам уже удалось хотя бы мельком взглянуть на плантацию.

У мисс Стирлинг просто не было слов. Носильщики стояли у нее за спиной, удивленные происходящим.

– Мистер Сандерс, – произнесла девушка, обращаясь к Оливеру, – помогите мне воззвать к разуму вашего друга. Знаю, что Вы обладаете здравым смыслом и хотели бы остаться здесь…

– Мне очень жаль, но я согласен с Александром, – ответил Оливер. – Я убежден, что мы должны поселиться в любом другом месте, кроме этого. Я тоже четко выразил Вам свое мнение еще на «Океанике», впрочем, похоже, Вы не восприняли всерьез наши слова. Не хочу иметь ничего общего с Арчерами до конца своих дней.

Он снова забросил на плечо дорожную сумку и пошел вслед за Александром. Пробормотав про себя, что все это какой-то абсурд, мисс Стирлинг повернулась к Веронике и Лайнелу. Оба смотрели на нее с усмешкой, явно наслаждаясь происходящим.

– Я уверена, что в Ванделёре есть много всего интересного, чтобы изобразить на бумаге, – объявила Вероника. – Этот пирс показался мне очень живописным. Ты идешь, Лайнел?

– Конечно, – ответил тот. – Чем дальше мы окажемся от болота, тем лучше. Меня совершенно не вдохновляет вероятность обнаружить под кроватью каймана, какой бы удобной ни была эта самая кровать.

Они пошли по направлению к воротам. Один из служащих нерешительно шагнул в сторону мисс Стирлинг, которая покраснела от бешенства.

– Мисс, могу я поднять Ваши вещи в номер, чтобы Вы могли…

– Сделайте одолжение, закройте рот, – отрезала она, подхватила подол черного платья и пошла вниз по дороге. – Мистер Леннокс, вернитесь немедленно! В этом нет никакого смысла!

– Разумеется, есть, – ответил Лайнел. Вероника усмехнулась. – Я еще в Ирландии понял, что Вы не умеете проигрывать. Что ж, может, Вам пора понять, что не всегда можно добиться своего.

– Не пойдет она с нами, – тихо сказала Вероника, шагая по дороге. – Она слишком гордая и слишком любит роскошь. Она скорее умрет, чем проведет ночь в хижине, где даже нет ванной комнаты.

– Тем лучше для нас, хотя, с нее не помешало бы немного сбить спесь. Кто знает, может, когда-нибудь, ей придется распрощаться со своей нынешней должностью?

Но даже Лайнел считал это маловероятным. Раз уж речь идет о самой верной служительнице Драгомираски, то она явно будет купаться в роскоши всю свою жизнь.

– Лучше для нас? – повторила Вероника, глядя на профиль Лайнела. – Или лучше для тебя, потому что в глубине души ты словно ребенок, который не может смириться с тем, что этот кусок пирога не для него?

Лайнел хотел ответить, но не успел. Он уловил какое-то движение меж мощных дубовых стволов и остановился. За деревьями пряталась девочка лет двенадцати и тихонько наблюдала за ними, обхватив руками узловатый дуб. Но Лайнела привлекли не действия девочки, а ее необычная внешность. Она была одета во что-то красное, похожее на тунику, покрытую пятнами глины и травы. Несмотря на покрытые грязью щеки, было видно, что кожа у нее темная. Смуглая кожа и африканские черты создавали удивительный контраст со спутанными русыми волосами и огромными глазами цвета льда.

– Лайнел? – услышал он голос Вероники, доносившийся словно издалека. – Можно поинтересоваться что с тобой происходит? Не подумываешь ли ты вернуться к Даме с родинками?

– Мммм? – Лайнел с трудом отвел взгляд от девочки. Вероника вернулась к нему. – Извини, я тебя не слушал, дело в том, что…

Когда он снова повернулся к веренице дубов, то девочки и след простыл. Она словно сквозь землю провалилась. Будто ее там никогда не было.

– Ты в порядке? – спросила удивленная Вероника. – На что ты там смотришь?

– Я… я не уверен. Она не похожа на настоящую, – пробормотал Лайнел и тряхнул головой. – Что-то у меня воображение разыгралось. Пойдем отсюда скорее, кажется, это место вовсе не такое спокойное, каким кажется на первый взгляд.

[1] Уильям Джон Макуорн Ранкин (Ренкин) (англ. William John Macquorn Rankine, 5 июля 1820, Эдинбург – 24 декабря 1872, Глазго) – шотландский инженер, физик и механик, один из создателей технической термодинамики.

Глава 13

– Это просто замечательно, что ты решился поставить ее на место, дядюшка, – сказала Вероника Александру, когда они вышли за пределы плантации, – тем не менее, в настоящий момент наше положение не особо завидное. Я уже вижу себя спящей под каким-нибудь платаном.

– Я был вполне серьезен, когда говорил, что предпочту каждый день приезжать сюда из Нового Орлеана, чем остановиться в этом отеле, – ответил профессор, ставя вещи на землю, чтобы получше рассмотреть деревенские хижины. По прибытии они так быстро прошли через Ванделёр, что едва взглянули на них, но теперь разглядели, что у каждого домика была деревянная веранда, как и у господского дома. Сквозь москитные сетки были видны силуэты людей. У забора стояло несколько машин, скорее всего, предназначавшихся для доставки продуктов в отель. – Думаю, мы сможем найти способ вернуться сегодня в Новый Орлеан, не смотря на то, что пароходов больше нет, – продолжил Александр. – Мне очень жаль признавать правоту мисс Стирлинг, но, похоже, что других отелей здесь действительно нет.

– Может, Арчер не единственный, кто отстроился на руинах какой-нибудь старой плантации, – вставил слово Оливер. – Наверняка, в этой зоне их было немало. Может, кто-нибудь из жителей нам подскажет…

– В этой части реки вы не найдете ничего похожего, – вмешался в разговор незнакомый голос.

Разом обернувшись к источнику звука, англичане увидели парнишку, сидевшего на бампере одного из припаркованных автомобилей и стругавшего ножом какую-то ветку. У него были густые волосы песочного цвета, а кожа на лице и руках покрыта таким количеством веснушек, что казалась загорелой. «Во всяком случае, он не похож на привидение, как та девочка с плантации», – с облегчением подумал Лайнел.

– Отель мистера Арчера единственный в этих местах, – продолжил мальчик. – Но если вам необходимо хорошее место для ночлега, то попробуйте обратиться к Гарландам, правда, роскоши вы там не найдете. Он живет недалеко отсюда.

– Похоже, Провидение решило отправить к нам своего посланника, – улыбнулся профессор.

– Или шпиона, впрочем, в нашем случае нет никакой разницы, – сказала Вероника. – Ты кто такой, мальчик?

– Меня зовут Кристиан, но можете называть меня просто Крис, – ответил тот, поднимаясь на ноги, и протянул руку Веронике таким развязным жестом, что девушка усмехнулась, отвечая на рукопожатие. – Я понимаю, что не очень вежливо лезть не в свое дело, но я подумал, что эта информация вам может пригодиться.

– Если то, о чем ты говоришь действительно находится рядом и заслуживает доверия, то это очень полезная информация, – ответил Александр, явно развлекаясь происходящим.

– Заслуживает стопроцентного доверия, так как владельцы – мои родители, – улыбнулся Кристиан, обнажив щербатые зубы. – Идемте со мной, я вас провожу.

Выбора особого не было, так что путешественники переглянулись, подхватили свои вещи и отправились вслед за парнем. Он провел их между хижинами до открытого пространства у причала. Там они увидели большое кирпичное здание с опоясывающей его выкрашенной в белый цвет галереей, на которое они не обратили внимание из-за того, что все мысли были поглощены плантацией.

– Раньше здесь был деревенский бальный салон, – пояснил Кристиан, толкая входную дверь. – Когда мы приехали в Ванделёр, нам рассказали, что все эти дома были построены владельцами старой плантации для немногочисленных вольнонаемных работников – все остальные были рабами. Здесь была хижина для кузнеца, еще одна для конюха, другая для плотника…, а вот здесь они могли собираться для проведения праздников.

– А когда вы переехали в Ванделёр? – удивился Оливер. – Разве вы не отсюда?

– Нет, моя семья из соседнего штата, из Техаса. Раньше мы жили в Канзасе и у нас был похожий постоялый двор, но несколько лет назад мы решили переехать в Луизиану.

«Гарланд» – было написано на деревянной вывеске над входом. Просторное, слегка задымленное помещение было освещено сотнями зажженных свечей, установленных в висящих на цепях железных лампах, похожих на клетки. Тонкие нити паутины свисали над круглыми столами, за которыми ужинали с полдюжины мужчин. Подошел отец Кристиана и поприветствовал новых постояльцев – он был высоким, крупным, с улыбчивым лицом, которое делало его моложе своих лет и с таким же количеством веснушек как и у сына. Кристиан объяснил, что только что увидел англичан у отеля «Ванделёр», и что те искали, где остановиться на несколько дней. Мистеру Гарланду такой информации оказалось более чем достаточно.

– Вы ведь журналисты, верно? И прибыли в наше село ради репортажа?

– Как Вы смогли так быстро обо всем узнать? – удивился Александр. Его спутники были удивлены не меньше. – Мы сошли на берег всего полчаса назад!

– Не стоит так удивляться, – рассмеялся Гарланд. – Всего лишь дедукция. На этой неделе в нашей гостинице остановились четыре или пять репортеров, желающих написать статью о предстоящей свадьбе владельца отеля и английской леди. Должно быть, эта свадьба одно из крупнейших светских событий года. Вы из какой газеты?

– Вообще-то, нас интересует кое-что другое, – сказал Оливер. – То, что привело нас в Ванделёр, не имеет никакого отношения к свадьбе леди Лилиан Сильверстоун.

– Ладно, не важно зачем вы сюда приехали, главное, чтобы вы чувствовали себя здесь как дома. Можете во всем на нас рассчитывать. Меня зовут Кристофер Гарланд, моего сына Кристиана вы уже знаете, – парнишка помахал им рукой и вышел, – а вот там – мои жена и мать.

– Рада познакомиться, – улыбнулась миссис миловидная светловолосая Гарланд, не прекращая протирать стаканы. Белые как снег волосы ее свекрови были заплетены в косу и уложены короной вокруг головы. Она слегка кивнула им и удалилась на кухню, откуда доносился аппетитный запах копченого мяса.

– Мы как раз собираемся подать ужин остальным клиентам, – продолжил мистер Гарланд. – Если пожелаете, можем накрыть стол и для вас. Сью проводит вас в комнаты, а мы с матерью займемся остальным.

Миссис Гарланд взяла связку ключей и жестом позвала за собой по лестнице в глубине зала. Она открыла двери комнат, чтобы путники могли, наконец, оставить чемоданы. Комнаты были небольшие, но в них было все необходимое, а вид из окон наверняка был даже лучше, чем в отеле «Ванделёр». Александр разобрал чемоданы, разложил вещи по местам, подошел к окну и открыл его нараспашку, чтобы легкий бриз с реки освежил комнату. Стояла черная как чернила ночь, тем не менее, профессор разглядел, что окно выходило на реку, протекавшую в паре метров от постоялого двора. Пирс был освещен лишь отражающимися в воде звездами. «Прямо здесь находится «Персефона», – подумал профессор и почувствовал легкую дрожь. – Прямо здесь, хоть ее никто и не видит, под всей этой чернотой, погруженная в тину, словно пушечный снаряд». Подобные мысли были не очень-то жизнеутверждающими, поэтому он решил отложить их на потом, а пока побыстрее переодеться, чтобы ужин не успел остыть.

Выйдя из комнаты, профессор встретил ожидающих его Веронику и Лайнела. Почти сразу к ним присоединился Оливер и они все вместе спустились в зал. Подойдя к накрытому для них столу, они увидели, что одно место уже занято персоной, которую они совершенно не ожидали увидеть.

– Мисс Стирлинг! – воскликнул Александр. – Вот это настоящий сюрприз!

– Полагаю, что так и есть, – недовольно ответила девушка, скрестив руки на груди. – Думаю, теперь Вы довольны, профессор.

– Другого я от вас и не ожидал, – улыбнулся Александр, отодвигая стул, чтобы сесть рядом с ней. – Вы слишком умны, чтобы отступить из-за глупого каприза. Я рад, что, в конце концов, Вы вняли голосу разума.

– Не пытайтесь теперь подсластить мне пилюлю. Вы не сможете заставить меня забыть, что я могла бы сейчас находиться в ресторане роскошного отеля с играющим специально для нас оркестром и вкушая деликатесы южной кухни вместо этой гостиницы, о которой можно лишь сказать, что она… – девушка осмотрелась, – довольно живописна. К сожалению, я должна контролировать свои инвестиции.

– Ваши инвестиции? – поинтересовалась все еще остававшаяся на ногах Вероника. – Вы о чем?

– Как я могу быть уверена в том, что вы будете точно следовать инструкциям Его Высочества, и сделаете меня участницей всех ваших действий, если я не буду постоянно находиться рядом?

Вероника закатила глаза, Оливер и Лайнел сели за стол. Лайнел удовлетворенно ухмыльнулся, чем вызвал недовольный взгляд мисс Стирлинг.

– Вы хоть одежду сменить можете, не испросив позволения у Его Королевского Высочества? – с любопытство поинтересовалась Вероника. – Смеете ли пойти в туалет, не убедившись, что он не возражает?

– По-крайней мере, я меняю одежду ежедневно, – ответила ей мисс Стирлинг, c пренебрежением окидывая взглядом Веронику. – И когда я это делаю, то не совершаю преступления против здравого смысла, как это делаете Вы.

– Умираю с голоду, – с энтузиазмом воскликнул Оливер, не убедив никого, но, разрядив немного обстановку. – Давайте, наконец, ужинать.

Гарланды не заставили просить себя дважды: уже через пять минут на столе стояли подносы с ребрышками в кукурузном сиропе, от вида которых у англичан потекли слюнки. Единственная, кто был недоволен разящей наповал едой, была мисс Стирлинг, впрочем, она несколько смирилась с ситуацией, когда миссис Граланд принесла следующее блюдо.

– Это блюдо традиционной каджунской кухни[1], известное как «джамбалайя»[2], – улыбнулась хозяйка, демонстрируя гостям смесь ветчины, курицы, креветок и риса. – Конечно, луизианская кухня не очень-то похожа на техасскую, но, надеюсь, вам понравится. Попробуйте, вот увидите…

– У моей Сью руки из чистого золота, – заявил Кристофер Граланд, привлекая жену к себе, чтобы поцеловать ее в щеку. Та засмеялась, пытаясь высвободиться из его объятий. – Думаю, что когда мы только приехали сюда, жители Ванделёра отнеслись к нам с подозрением, но, в конце концов, мы завоевали их расположение. Теперь они просто умирают от желания поприсутствовать на наших барбекю.

– Ваш сын рассказал нам, что вы из Канзаса, – прокомментировал Александр. – Сколько лет вы живете здесь?

– Лет восемь, насколько я помню, – ответил Гарланд. – Кристиану было в то время пять лет.

– Семья моего мужа владела лесопилкой на юге города, – добавила Сью Гарланд. – Судя по рассказам моей свекрови, дела шли хорошо, но потом ее мужа призвали на Гражданскую войну, и он погиб во время второй битвы при Сабин Пасс[3]. В итоге некому стало вести дело.

– Моя мать продала лесопилку за максимально возможную цену, – продолжил рассказ Кристофер, – и мы переехали в столицу, где спустя годы я встретил Сью. В Канзасе наши дела шли неплохо, но моя мать устала от города и, как она нам сказала, хотела провести последние годы где-нибудь в спокойном месте. Совершенно случайно мы обнаружили старый постоялый двор в Ванделёре, который был выставлен на продажу после смерти предыдущего владельца, не оставившего после себя наследников. Находился он не очень далеко и мы решили попытать здесь удачу.

– Судя по всему, недостатка в клиентах у вас нет, – Александр кивнул в сторону входящих в таверну местных жителей. – Особенно, учитывая то, что поселение очень маленькое и все друг друга знают.

– В этом есть свой смысл. В таком маленьком населенном пункте все мы словно одна большая семья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю