Текст книги "Лучший из врагов (сборник)"
Автор книги: Вэл Корбетт
Соавторы: Ева Поллард,Джойс Хопкирк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
Адвоката вызвал Хьюго Томас. Заявление клиента гласило: «Я никогда прежде не был в обществе женщины, о которой идет речь, никогда не был с ней знаком, и даже никогда не находился с ней в одном здании».
Седой мужчина с орлиным профилем, учившийся с Хьюго в одной школе, позволил себе одобрительно улыбнуться.
– Сильная защита. Мне это нравится.
Он набрал номер своей секретарши и начал диктовать: «Редактору газеты «Санди гэзетт». Уважаемый сэр. Мы действуем по поручению Хьюго Томаса, обратившегося к нам по поводу опубликованной в Вашей газете статьи…»Письмо заканчивалось юридической колкостью: «Мы просим Вас незамедлительно ответить и хотели бы довести до Вашего сведения, что в любом случае получение ответа является законным правом мистера Томаса». Лимузин увез в багажнике синюю брезентовую спортивную сумку, переданную адвокату клиентом и помещенную в сейф компании «Фаррар и Кº».
Катя, ее агент, директор-распорядитель с телестудии и адвокат компании обсуждали, нужно ли ей подавать иск на «Гэзетт».
Катя не была уверена, стоит ли ей это делать. Директор-распорядитель с ней не согласился. Он считал, что подав в суд, она сможет сохранить свое реноме в глазах зрителей и, что самое важное, в глазах Независимой телевизионной комиссии, которая выдает лицензии телеведущим. Он также учитывал, что судебная тяжба создаст ей дополнительную рекламу.
Катин агент не понимал, почему сна не хочет судиться с «Гэзетт».
Они спорили, но так и не пришли в тот день к соглашению.
Дело Томас – Крофт дало повод для сплетен в баре «Эль Вино» – своеобразном клубе, куда любили заглянуть работники средств массовой информации.
Откуда «Гэзетт» могла получить материал, над которым работали журналисты «Кроникл»? И когда? Кто будет редактором «Кроникл»? Кто-то сказал, что в здании редакции видели Чарли Мейса.
Хьюго в самом деле подал в суд? А Катя? Если они выиграют дело, сколько они получат?
И кто поставлял сведения о министрах?
Журналисты, кроме работавших в «Гэзетт», цинично усмехались. Приятно видеть, что в другой газете неприятности, так им и надо.
Номер «Лондон ивнинг геральд» допечатывался уже в другой редакции и заголовком: «Я НИКОГДА НЕ БЫЛ ЗНАКОМ С ТЕЛЕЗВЕЗДОЙ, ЗАЯВИЛ МУЖ МИНИСТРА».
Адвокатская компания «Фаррар и Кº» заявила, что как только господина Хьюго Томаса выпишут из больницы, он намерен судиться с «Гэзетт». Катя Крофт тоже, вероятно, подаст на газету в суд.
Личный парламентский секретарь премьер-министра обедал со своим шефом. На столе была бутылка кларета и специально приготовленные для этого случая сандвичи с яйцами, кресс-салатом, тунцом, майонезом, ветчиной и горчицей.
«Главный кнут» уже доложил о предательнице в рядах партий, и секретарь премьера сказал, что назначил на два часа дня встречу с Филипом Берроузом, которому будет предложено уйти в отставку.
Пресс-конференцию по поводу его отставки было решено организовать в четыре часа, когда премьер вернется со встречи с американским президентом, прибывшим с официальным визитом в Ирландию.
Затем секретарь сообщил премьеру, что по сведениям службы безопасности слухи о том, что в автомобиль Хьюго Томаса была заложена террористами бомба, которая и стала причиной несчастного случая, ничем не обоснованы.
Премьер-министру было известно, что Хьюго Томас обратился к услугам адвоката из «Фаррар и Кº» и планировал судебную тяжбу с газетой, напечатавшей о его связи с телезвездой, с которой, по его словам, он вообще никогда не встречался.
Секретарь спросил:
– Помните вчерашнюю беседу с «главным кнутом»?
Его шеф впервые за день улыбнулся.
– Да, – кивнул премьер-министр. – Он говорил о несчастном случае с Хьюго.
– Вас ждут сотрудники службы безопасности с копией той кассеты.
– Кстати, вспомнил, – сказал премьер, – завтра с утра я должен встретиться с Дейвиной Томас.
В результате кадровых перестановок в кабинете, о которых так долго судачили в кулуарах парламента, Дейвина Томас потеряла свой портфель министра телерадиовещания. Никакого официального объяснения этому не последовало, и Дейвина так к не узнала, что именно известно о ее личной жизни и кому. Она могла только строить догадки. Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что она снова рядовой депутат. Теперь уже навсегда.
Опытный адвокат Хьюго Томаса, отрабатывая полученную тысячу фунтов, требовал от «Гэзетт» извинения. Анонс статьи должен быть опубликован крупным шрифтом на первой странице, а само извинение – на третьей или четвертой полосе.
Редакция «Гэзетт» уступила этим требованиям.
Хьюго получил щедрое возмещение за моральный ущерб, которое он пожертвовал международному «Красному кресту».
«Филип Берроуз, пятидесятитрехлетний член парламента от избирательного округа Западный Уорикшир, подал сегодня премьер-министру прошение об отставке по личным причинам», – сообщило в четыре часа телеграфное агентство «Пресс ассошиейшн».
Имя осведомителя прямо не называлось, но кто это был, всем сразу стало совершенно ясно, как дважды два.
Премьер, на созванной по этому поводу пресс-конференции, поблагодарил уходящего в отставку члена парламента за проделанную им работу и преданность интересам партии. Самого его в это время больше тревожили мысли о шансах их партии на выборах, которые будут проводиться через три месяца.
Как потом сложились отношения между Филипом Берроузом и его женой не было известно. Они не давали никаких интервью. Но эта тема еще несколько недель муссировалась в средствах массовой информации.
Лиз была потрясена. Поднявшись на шестой этаж, она мельком увидела там загорелого Чарли Мейса, который неожиданно появился из офиса Фергуса и выглядел очень-очень довольным. Ну, а чего она еще ждала. Она сама упустила свой шанс, защищая Катю. Поэтому она очень удивилась, когда Фергус предложил ей пост редактора «Санди кроникл». Фергус еще больше ободрил ее, сказав, что Чарли будет редактором «Дейли кроникл», но только до своего ухода на пенсию, до которой ему оставалось три года и семь месяцев.
– Совсем недолго, – подмигнул он ей.
Допивая бутылку шампанского, которую Фергус открыл с Чарли, они обсудили возникшие у «Гэзетт» юридические проблемы и заодно поговорили, что им делать с Тони Бернсом.
Ни у кого не возникло и тени подозрения, что настоящими любовниками были Катя и Дейвина. Однако ретивый репортер из «Гэзетт» решил на всякий случай понаблюдать за домом Хьюго на Роланд-Мьюс. Он был уверен, что там он найдет материал для статьи, нужно только терпение.
Счет за телефон объяснили подготовкой документального сюжета о Дейвине, а записка из мусорного контейнера больше никогда не фигурировала в деле. Лиз заперла ее в своем сейфе.
Проживание Хьюго и Дейвины в разных домах означало, что они больше не живут вместе, а через два года они развелись официально.
Сразу после этого Хьюго женился на другой женщине, которая была на пятнадцать лет моложе его и не хотела иной карьеры, кроме карьеры домохозяйки. У дочерей Дейвины и Хьюго появились две сводные сестрички.
Следующее поколение деловых женщин, к которому принадлежали Стефани Росс и Дебби Лакхерст, наблюдая за более старшими подругами, задавали себе вопрос: стоит ли идти на такие жертвы, чтобы подняться на самую вершину в этом мире, принадлежащем мужчинам. Да, они хотели получить все, но какие усилия, душевные, умственные и физические придется для этого приложить? Они хотя и завидовали успеху Кати, Джоанны и Лиз, не восхищались ими. Они казались жесткими и самодовольными. Но позже Стефани и Дебби поняли, что им придется стать такими же и подчинить свою жизнь работе, работе и еще раз работе, когда времени не остается ни на что, кроме самых основных семейных обязанностей.
На деле мало что изменилось.
Эпилог
Шесть месяцев спустя
Предсказание доктора Бишофф оказалось ошибочным. Льюк Джордж Глейстер Лангфорд совершенно определенно был мальчик. Через шесть недель после своего рождения он, как любой здоровый ребенок, громко закричал, когда его опустили в ледяную воду старинной купели церкви Святого Петра в Броад-Чалке, округ Уилтшир.
Одетый в крестильную рубашку Лангфордов из муслина и хлопка с вышивкой, рукавами с буфами и кружевными манжетами и воротничком, Льюк походил не на слабого грудного младенца, а скорее на маленькую копию сэра Уинстона Черчилля. Две его крестных стояли возле купели и удивлялись, что ребенок, причинивший столько беспокойства, пока он был в утробе, оказался таким шумным, когда вышел из чрева матери.
Повторяя за приходским священником слова торжественной клятвы и отрекаясь от всего дурного, и Лиз и Катя обе думали про себя: «Я не могу за собой-то смотреть как следует, как же я смогу помочь такому крошечному малышу?»
Бабушка Льюка стояла перед церковной скамьей, строгая и чопорная. Ее глаза блестели от гордости за внука, который сможет продолжить род Лангфордов. Это решало все. Благодаря рождению сына Джоанна наконец завоевала расположение своей свекрови.
Рядом с Джоанной стоял гордый Джордж, заплакавший от счастья, когда узнал, что у него родился сын. В то же утро он впервые в своей жизни отправился искать работу. Он устроился на очень понравившуюся ему, хотя и довольно скромно оплачиваемую должность заместителя руководителя нового международного благотворительного общества, штаб-квартира которого постоянно размещалась в Белгравии и содержалась на пожертвования одного филантропа, который, любя весь мир, оказывал предпочтение Лондону. Джордж наконец мог постоянно находиться рядом с женой и своим новорожденным сыном.
Пролежав более трех месяцев на больничной койке, Джоанна отчаянно рвалась на работу. Ею двигали вовсе не материальные соображения, потому что Джордж стал теперь зарабатывать намного больше, чем раньше. Скорее она вернулась на работу из гордости. Джоанне нужно было доказать, что материнство не умерит пыл, который она вкладывала в свое дело, как многие предвещали. «Проклятые амбиции» никуда не делись.
Перед крещением сына она съездила в редакцию «Женского обозрения», где от мисс Ангус узнала, что директора-распорядителя неожиданно перевели в сиднейский офис.
С того времени как Джоанна снова занялась руководством журнала, его тираж и доходы от рекламы побили все ожидаемые прогнозы. Джоанна спросила себя, могла бы она добиться таких успехов, если бы не совещалась раз в неделю со своими подругами. Даже теперь, когда она могла работать в полную силу, Катя и Лиз продолжали помогать ей, предлагая идеи для статей и великолепные фотографии из других изданий, права на публикацию которых она могла приобрести.
Но все-таки, став матерью, Джоанна изменилась. Дом, в котором они жили раньше, был продан и куплен другой, в Чисвике, с четырьмя спальнями, в стиле кораля Эдуарда, расположенный близ реки с большим по лондонским меркам садом. Но теперь приходилось больше времени тратить на дорогу до работы, и Джоанна стала более тщательно планировать свой рабочий день.
Обычно она отпускала няню в семь вечера, но по крайней мере один раз в неделю ей приходилось посещать приемы и коктейли, что было необходимо в ее профессии. Иногда она ужинала у своих подруг, но в конце концов ей пришлось признать, что в душе она чувствует себя виноватой, потому что дома у нее остался ребенок.
Ей больше нравилось, когда Катя и Лиз сами приходили к ней по понедельникам ужинать. Джордж в это время обычно гулял с ребенком.
После того как церковная служба закончилась, гостей пригласили в дом Кэтрин Лангфорд, в голубую гостиную (там было немного теплее, чем в желтой, но все равно холод был как в Антарктике).
Джоанна протянула уснувшего ребенка довольной бабушке и ласково посмотрела на двух его крестных, с некоторым удивлением взявших с серебряного подноса фужеры с шампанским, которое им подала Стефани Росс.
– Смотри-ка, сюда пришла укротительница львов, – сказала Лиз, поднимая свой бокал.
Джоанна понизила голос.
– Совершенно преобразилась, правда? Я думаю, Стефани счастлива, что не потеряла работу после дел, которые она натворила, пока меня не было.
– Да, но пригласить ее сюда? Что происходит? – спросила Катя.
– После того как директор-распорядитель уехал, она, похоже, старается сотрудничать со мной. Стефани очень обрадовалась, что я убедила правление не увольнять ее, сказав, что у нее очень хорошие перспективы. – Джоанна лукаво усмехнулась. – Вы представить не можете, как хорошо иметь заместительницу, которая тебе обязана.
– У меня тоже заместитель что надо, – отозвалась Лиз. – Боб Ховард – уравновешенный, верный и преданный.
– А как он уживается с Тони? – поинтересовалась Катя.
– Неплохо, он умеет ладить со всеми. Кстати, я хотела избавиться от Тони, но Фергус попросил оставить его и поработать с ним.
– А почему он остался? – Джоанна была озадачена. – Я думала, он первый хлопнет дверью, когда тебя официально назначили редактором.
– Потому что он нужен Фергусу. – Лиз делала ударение на каждом слове. – Я прекрасно знала, что Тони обо все докладывал Чарли, теперь он наушничает Фергусу. А Фергус его поддерживает. Я думаю, как все магнаты, Фергус везде старается иметь своих осведомителей. По крайней мере я знаю, откуда появляются статьи обо мне в других газетах.
– Я ненавижу, когда такое происходит, – высказала свое мнение Джоанна. – У меня было нечто подобное со Стефани. Я бы не сказала, что это способствует работе.
– И как ты со всем этим миришься? – спросила Катя у Лиз.
– Работа редактора – это не одни только розы, доложу я тебе, – призналась она. – Я пытаюсь его нейтрализовать, и к тому же моя новая начальница отдела аналитических статей, про которую я рассказывала, это настоящая находка. У нее прекрасные идеи, и она работает над ними без дутой рекламы, присущей Тони. Он по сравнению с ней просто ископаемое.
– Ну и ну, – сказала Катя. – А на Майорке мы думали, что ты им грезишь.
Лиз улыбнулась при этом воспоминании. Она была прелестна сегодня, но у нее был усталый вид. Ответственность, которую несет редактор, забирала все ее силы и время, но тираж «Санди кроникл» рос, и что было самым важным для Фергуса, росли доходы от размещения рекламы.
– Раз уж заговорили о грезах, как прошел четверг? – спросила Катя, беря с подноса еще один фужер. Лиз грустно пожала плечами.
Она встречалась с Дэвидом Линденом, но он по-прежнему был далеко.
Каждая их встреча была Событием. Это были незабываемые часы. Страстный секс. Страстные разговоры. Страстное обожание друг друга. Но они встречались не часто. Это было восхитительно, но это была не настоящая жизнь.
– Помните, я говорила вам на прошлой неделе, что дела идут слишком хорошо? Я была права. Он начал ворчать из-за моей работы. Прошлой ночью он сказал, что, по его мнению, работа мне дороже, чем он.
Все трое многозначительно посмотрели друг на друга. Сколько раз они уже слышали такое?
– Что я могла на это ответить? – сказала Лиз. – Пришлось соврать. Я ответила, что проблема в том, что мы не живем вместе. А что из этого следует? Когда у меня есть время, он занят. Я просила его сегодня поехать со мной, а ему нужно готовиться к лекции. По крайней мере так он мне сказал.
– Нам кажется, ты немного не доверяешь ему?
– Так и есть, – ответила Лиз. – Он сделал большую ошибку, рассказав мне о своем прошлом. Теперь я постоянно переживаю, вы ведь меня знаете.
– И когда любовники научатся держать свои рты на замке? – спросила Джоанна. – У Джорджа, например, сложилось стойкое убеждение, что я была девственницей, когда мы встретились, хотя он знает, что я уже была замужем. – Они засмеялись, и Джоанна поведала им, что ей удалось наконец изгладить из памяти все воспоминания о сексуальной жизни с первым мужем. Она даже совершенно забыла, обрезан он был или нет.
Они редко обсуждали Катины любовные проблемы, если та сама не заводила об этом разговор. Никто кроме ее близких не знал, как болезненно она переживала разрыв с Дейвиной. Катя встречалась с ней по работе раз или два, но ничто не могло воскресить из пепла страсть Двух людей, которые когда-то были очень дороги друг другу. Они даже разговаривали друг с другом через силу.
«Гэзетт», благодаря стараниям Катиных адвокатов, извинилась перед ней, а после последующего за этим судебного разбирательства редактор Стюарт Робертс был уволен. Катя получила значительное возмещение за моральный ущерб, что позволило ей купить коттедж за городом, где она с подругами могла отдохнуть от суматошной лондонской жизни.
Свою тайну, касающуюся ее сексуальной ориентации, она не раскрыла никому за исключением трех человек: Джоанны, Лиз – и своей матери, которую это потрясло меньше, чем ожидала Катя. Вопреки обыкновению, они ничего не сказали отцу, зная как сильно тот мечтал понянчить внука. Через год отец умер, так и не узнав, что его дочь лесбиянка, но всегда предчувствуя, что Катя обманет его ожидания. Хотя общественность по-прежнему приписывала ей связи со всеми мужчинами, с которыми она была знакома, и ей пророчили их в женихи, Катя шутила, что безбрачие благотворно влияет на ее творческую активность. Через несколько месяцев она предложила телекомпании замысел двух телесериалов, которые ее руководство приняло, а кроме того, скоро она должна стать продюсером своей собственной политической передачи.
Дружба трех женщин продолжалась, хотя и изменилась. На их отношения больше повлияло рождение у Джоанны ребенка, чем Катины сексуальные наклонности. Они поняли, что совместные походы по кинотеатрам и ресторанам закончились для них раз и навсегда.
Кате, изменившей свой имидж и выглядевшей теперь более зрелой женщиной, по-прежнему нельзя было звонить после девяти вечера, хотя она вела программу уже не каждый день.
Лиз всегда переживала перед выпуском нового номера, и по воскресеньям она обычно бывала выжата как лимон. И ни она, ни Катя не звонили по выходным Джоанне боясь, что не дадут ей немного вздремнуть или, что еще хуже, разбудят малыша. Но несмотря ни на что в их отношениях осталось главное: чувство, что если с тобой случится какая-нибудь неприятность, ты всегда можешь рассчитывать на помощь подруг. И все они обожали ребенка Джоанны, что также их объединяло.
Выпив глоток шампанского и откусив бутерброд, Джоанна сказала подругам:
– Прежде чем у меня появилась семья и этот малыш, я много разного испытала, и теперь я точно знаю, как не надо поступать. Когда у меня будет следующий муж, я буду идеальной женой и матерью.
Лиз толкнула ее в бок.
– Ты не выйдешь замуж в третий раз, пока меня не возьмут в жены. – Она вздохнула. – Как вы думаете, встречу я наконец такого мужчину, которому я понравлюсь и которому не будет досаждать моя работа.
Катя задумалась.
– Это будет непросто. Это всегда непросто с нашей работой, которая отнимает столько времени.
– Но я думаю, не все будет так плохо, как сейчас, – произнесла Джоанна. – У вас будет больше опыта, вы станете более организованными и, кто знает, может даже научитесь распределять часть своей ответственности на других.
Они громко засмеялись.
– Но я не помню, чтобы мы не мечтали стать материально независимыми, – сказала Катя.
– И не жить такой жизнью, к которой мы, к несчастью, начинаем привыкать, – добавила Джоанна.
Джордж, проходивший мимо, услышал, как Лиз сказала:
– Благодаря биржевым спекуляциям, мы чуть было не стали совсем нищими. Когда мы созреем для этого, давайте придумаем что-нибудь по-настоящему стоящее, откроем собственное дело. Почему бы нет?
Джоанна улыбнулась Джорджу.
– Лиз предложила идею, как делать деньги, номер девять тысяч пятьсот два.
Джордж поцеловал жену в затылок и вылил остаток содержимого бутылки себе в бокал.
– Вы слышали фразу: «Ведите счет своим удачам, а не своим неприятностям»? – спросил он. – Не понимаю, почему вы никак не можете успокоиться на достигнутом. Видимо, мужчинам женщин не понять. – И Джордж направился через гостиную к своему сыну.
Подруги улыбнулись, и Катя подняла свой бокал. – У меня есть тост. Давайте выпьем за беспокойство, неуверенность и тревогу, которые заставляют нас идти вперед.
– И за то, что важнее всего этого, – сказала Лиз.
Они нисколько не колебались. Под звон бокалов их голоса прозвучали в унисон.
– За дружбу!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Пимлико – район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.
(обратно)
2
Тринити-Холл – колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.
(обратно)
3
«Конкорд» – сверхскоростной пассажирский самолет.
(обратно)
4
Стиль эпохи королевы Анны – для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.
(обратно)
5
«Ротари клаб» – один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.
(обратно)
6
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
(обратно)
7
Гражданин Кейн – главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.
(обратно)
8
Руперт Мердок – крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.
(обратно)
9
«Главный кнут» – главный организатор парламентской фракции – следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
(обратно)
10
«Пресс ассошиэйшн» – крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио– и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.
(обратно)
11
Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) – американская актриса, исполнительница комедийных ролей.
(обратно)
12
Мать Тереза – монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.
(обратно)
13
Грейс Келли – американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.
(обратно)
14
В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».
(обратно)
15
Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
(обратно)
16
Сандринхем – одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
(обратно)
17
Балморал – замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
(обратно)
18
Пентхаус – роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.
(обратно)
19
Бронкс, Бруклин, Куинс – административные районы Нью-Йорка.
(обратно)
20
В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».
(обратно)
21
Центральный зал – зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.
(обратно)
22
«Сент-Стивенз» – ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.
(обратно)
23
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл – огромный зал – единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
(обратно)
24
«Иннер темпл» – самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» – корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
(обратно)
25
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
(обратно)
26
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
(обратно)
27
Специальная служба – отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
28
Суперинтендант полиции – полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
(обратно)
29
Гудини, Гарри (1874–1926) – американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
(обратно)
30
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
(обратно)
31
О. Дж. Симпсон – американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
(обратно)
32
ИРА – Ирландская республиканская армия – военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
(обратно)
33
«Последние известия в 22 часа» – ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
(обратно)
34
«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
(обратно)
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) – репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
(обратно)
36
«Реформ-Клуб» – лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
(обратно)
37
Elisabetha II Regina (лат.) – вензель Елизаветы II, королевы Англии.
(обратно)
38
«Бентли» – марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
(обратно)
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
(обратно)
40
«Гросвенор хаус» – фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
(обратно)
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
(обратно)
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» – известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
(обратно)
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
(обратно)
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
(обратно)
45
«Селфридж» – крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
(обратно)
46
Garaje – гараж (исп.).
(обратно)
47
Manana – завтра (исп.).
(обратно)
48
Crescendo – нарастание, усиление (итал.).
(обратно)
49
Би-би-си-2 – второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
(обратно)
50
Си-эн-эн – аналогичный канал американского кабельного телевидения.
(обратно)
51
Attend – подожди (фр.).
(обратно)
52
Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт – богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
(обратно)
53
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
(обратно)
54
Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
(обратно)
55
«Си энд Эй» и «Хартнелл» – известные лондонские магазины.
(обратно)
56
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
(обратно)
57
Sunday – воскресный (англ.).
(обратно)
58
Белгравия – фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
(обратно)
59
Лахор – город в Пакистане.
(обратно)
60
Средний уровень 120–130 баллов.
(обратно)
61
В буквальном значении sellotape – скотч, липкая лента; здесь – склеить отношения.
(обратно)
62
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
(обратно)
63
Я могу вам помочь (исп.).
(обратно)
64
Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.
(обратно)
65
Уайтхолл – резиденция английского правительства.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Эпилог
Пролог
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Эпилог