Текст книги "Капитан "Оспрея" и другие рассказы"
Автор книги: Уильям Джейкобс
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)
Отверженный
М-с Боксер стояла в дверях своего магазина, скрестив руки на груди. Короткий день клонился уже к концу, на улицах маленького городка Шинглезея там и сям уж горели фонари. Она стояла и прислушивалась к прибою волн, доносившемуся от расположенного в полумиле моря, затем слегка вздрогнула, вошла в дом и заперла за собою двери.
Небольшой магазин с несколькими дюжинами банок, наполненных сластями, был знаком ей с самого раннего детства. До своего замужества она не знала другого жилища, и когда муж ее три года назад погиб в море вместе с "Полярной Звездой", она переехала из Поплара, где жила с ним, на старое пепелище и стала помогать матери в торговле.
Охваченная какой-то непонятной тревогой, она попробовала приняться за шитье, но минуты через две бросила его. Через небольшую стеклянную дверь ей видна была маленькая гостиная, где ее мать м-с Джимсон, закутавшись в красную шаль, безмятежно почивала в своем кресле.
М-с Боксер вздрогнула вдруг от звука колокольчика и, дико вскрикнув, уставилась на человека, появившегося в дверях магазина. Небольшого роста, с длинной бородой и узкими плечами, он не представлял собою ничего особенного, но м-с Боксер в одну секунду очутилась около него и упала в его объятия, плача и смеясь в одно и то же время.
М-с Джимсон, потревоженная так внезапно в своем покое, еще не совсем придя в себя ото сна, вышла тоже в магазин; м-р Боксер освободил одну руку и, обняв ее за талию, нежно поцеловал ее в щеку.
– Он возвратился! – истерически восклицала м-с Боксер.
– Слава Богу, – произнесла м-с Джимсон с небольшой запинкой.
– Он жив! Он жив! – не переставала кричать м-с Боксер.
Она наполовину втащила, наполовину ввела его в гостиную и, усадив в кресло, где еще так недавно почивала м-с Джимсон, взобралась к нему на колени.
– Но неужели же правда он возвратился! – восклицала м-с Боксер, вытирая слезы, – как ты спасся, Джон? Где ты был? Расскажи нам все.
Мистер Боксер вздохнул.
– Если бы я умел хорошо рассказывать, – сказал он, – вышла бы длинная история, но я передам вам все вкратце. Когда "Полярная Звезда" стала тонуть, большинство экипажа спаслось на лодках, но я не мог поспеть за другими. Что-то тяжелое упало мне сверху на голову. Вот посмотрите.
Он наклонил голову и м-с Боксер вскрикнула от ужаса при виде огромного шрама; м-с Джимсон издала тоже звук, похожий на что угодно, даже пожалуй на жалость.
– Когда я пришел в себя, – продолжал мистер Боксер, – судно почти совсем погрузилось в воду, и не успел я подняться на ноги, как оно пошло ко дну. Как я спасся, сам не знаю. Мне казалось, что я целую вечность барахтался, чтобы выбраться опять на поверхность, и, очутившись наверху, я уцепился за какую-то решетку. Всю ночь я держался за нее и на следующее утро какой-то индеец нашел меня и отвез на остров, где я прожил почти два года. Наконец мне удалось оттуда выбраться и попасть на торговое судно "Перл", идущее в Сидней. В Сиднее я пересел на пароход "Мартон Тоуер" и сегодня утром прибыл сюда.
– Бедный Джон! – воскликнула м-с Боксер, не выпуская его руки, – как ты должно быть страдал.
– Да, я немало страдал, – сказал мистер Боксер. – У вас насморк, мамаша? – спросил он, вглядываясь в старуху.
– Нет, с чего вы взяли, – возразила м-с Джимсон, – а отчего же вы не писали из Сиднея?
– Я не знал куда писать, – ответил мистер Боксер нерешительно, – я не знал, где находилась Мери.
– Вы могли бы написать сюда.
– Да, я и не подумал об этом, – возразил мистер Боксер. – Но я так был занят в Сиднее, отыскивая нужный мне пароход, да и наконец – ведь я же здесь теперь.
– Я наперед знала, что вы когда-нибудь вернетесь, – сказала м-с Джимсон. – Я была уверена в этом. Мери думала, что вы погибли, но я была уверена в противном.
В голосе м-с Джимсон звучало что-то значительное, она ни с того ни с сего рассмеялась сухим, отрывистым смехом.
– Оказалось, что вы были правы, – заметил мистер Боксер с иронией.
– Я всегда бываю права, – был короткий ответ.
– А как индейцы относились к тебе? – поспешила вмешаться м-с Боксер.
– Очень хорошо. Ах! Если бы ты могла видеть этот дивный остров. Повсюду пальмы, кокосовых орехов сколько угодно и целый день можно было лежать на солнце и ничего не делать.
– Что-же, там были кабаки? – спросила м-с Джимсон.
– Как можно! Ведь это же маленький островок, один из островов Тихого океана.
– Как называлось торговое судно? – спросила опять м-с Джимсон.
– "Перл"!
– Как звали капитана?
– Томас-Вальтер-Смит, – ответил мистер Боксер недовольным тоном.
– А его помощника?
– Джон Браун, – был ответ.
– Самые обыкновенные имена, – заметила м-с Джимсон, – ничего особенного. Но, во всяком случае я знала, что вы вернетесь. Я всегда говорила: "Будь спокойна, он вернется, когда найдет это нужным".
– Что вы хотите этим сказать? – воскликнул мистер Боксер, очевидно задетый за живое. – Я вернулся, когда мог.
– Но ведь и ты, мама, беспокоилась, – заметила м-с Боксер, – ты же настаивала, чтобы пойти спросить старика Сильвера.
– Да, но зато после я уже не беспокоилась больше, – многозначительно ответила мать.
– Кто этот старик Сильвер? И что он мог знать обо мне? – спросил мистер Боксер.
– Он предсказывает будущее и гадает, – ответила его жена.
– Он читает по звездам, – добавила ее мать.
– Что же он вам рассказал про меня? – рассмеявшись, воскликнул мистер Боксер.
– Ничего, – возразила его жена поспешно.
– Ах, вот как! Что-ж, это очень умно с его стороны: так и мы бы все могли гадать.
– Неправда, – вмешалась м-с Джимсон, – уж если говорить что-нибудь – так говорить до конца. Он сказал, что знает все про Джона, но не хочет огорчать нас и потому ничего не расскажет нам.
– Вот оно что! – воскликнул мистер Боксер, вскакивая с места. – Уж вы лучше говорите прямо, что знаете, а с этим старым колдуном я еще рассчитаюсь по-своему.
– Ты не волнуйся, Джон, – старалась успокоить его жена. – Ты, слава Богу, жив и невредим, а что касается старого Сильвера, то ведь очень многие даже не верят ему.
– Ну, хорошо, вот что я вам скажу, перебил ее мистер Боксер, – я рассказал вам свои приключения и у меня есть свидетели, которые могут подтвердить мои слова: можете написать капитану "Мартон Тоуер" и другим лицам. А теперь пойдемте-ка со мной к старому колдуну. Вам незачем говорить, кто я такой, скажите, что я ваш хороший знакомый, и пусть он расскажет вам все, что я делал за это время. Я надеюсь, что удастся излечить вас от суеверия.
– Мы пойдем, как только закроем лавку, мама, – сказала м-с Боксер. – Сначала поужинаем, а затем пойдем.
М-с Джимсон колебалась. He особенно приятно быть изобличенной в суеверии, но с другой стороны нельзя же без борьбы сразу уступить во всем зятю.
– Не будем говорить больше об этом, но все же я остаюсь при своем мнении, – заговорила опять старуха.
– Верно, – ответил мистер Боксер, – а все же вы боитесь идти с нами к вашему колдуну.
– Нечего дразнить меня, вам все равно не удастся меня разуверить.
– Еще бы! Есть люди, которым доставляет удовольствие оставаться в дураках, а все мы должны жить и питаться; не мудрено, что являются гадалки и предсказатели. А как он гадает: на чайных лепестках или по цвету ваших глаз?
– Смейтесь, смейтесь, а если бы не Сильвер, меня бы уже не было больше в живых, – заметила м-с Джимсон с достоинством.
– Мама в июне лежала в кровати десять дней, чтобы избегнуть укуса бешеной собаки, – пояснила м-с Боксер.
– Что такое? – рассмеялся мистер Боксер.
– Вы вероятно смеялись бы еще больше, если бы собака действительно укусила меня, – ядовито заметила его теща.
– Хорошо, но кого же собака укусила в конце концов?
– Вы ничего не понимаете, – проворчала м-с Джимсон, – ведь я же лежала в постели и дверь была заперта, откуда же могла явиться бешеная собака?
– Ну, все равно, одним словом после ужина мы с Мери отправимся к нему, а вы как хотите. Мери скажет, что я ее знакомый, и попросит рассказать ей все про ее мужа. Здесь никто меня не знает, а мы сделаем вид, будто влюблены друг в друга и хотим обвенчаться. Тогда ему нечего бояться огорчить Мери.
– Лучше бросьте эту затею! – воскликнула его теща с жаром.
Мистер Боксер покачал головой.
– Я всегда любил шутки, и мне интересно видеть его лицо, когда он узнает, кто я такой.
М-с Джимсон ничего не ответила, взяла свою корзину для провизии и, оставив супругов наедине, отправилась закупать все для ужина, который должен был соответствовать сему торжественному случаю.
Сначала она отправилась на рынок и сделала все необходимые покупки, потом, уже возвращаясь домой, вдруг переменила свое решение, повернула назад и, свернув в узкий переулок, постучалась в дверь к астрологу.
За дверью послышались тяжелые, медленные шаги, и астролог, при виде своей самой доверчивой и частой клиентки, попросил ее войти. М-с Джимсон нерешительно переступила порог и села на первый попавшийся стул, не зная с чего начать разговор.
– Моя дочь придет к вам в скором времени, – проговорила она наконец, благоговейно рассматривая белую длинную бороду и маленькие красные глазки старика.
– Она желает спросить вас про своего мужа, – продолжала она заикаясь, она приведет с собой своего знакомого, который не верит в ваше искусство. Он знает все про мужа моей дочери и хочет посмотреть, что вы про него расскажете.
Старик одел огромные очки в черепаховой оправе и внимательно воззрился на м-с Джимсон.
– У вас что-то есть на душе, – сказал он наконец, – лучше расскажите мне все откровенно.
М-с Джимсон покачала головой.
– Вам грозит какая-то опасность, – продолжал мистер Сильвер таинственным шепотом, – какая-то опасность в связи с вашим зятем, что-то… – он поднял дряхлые, сморщенные руки и помахал ими в воздухе, как бы рассеивая туман, – что-то скопляется над вами. Вы, или кто-нибудь другой скрывают что-то от меня.
М-с Джимсон, убитая такой прозорливостью, бессильно облокотилась на спинку стула.
– Говорите, – тихо произнес старик, – чего ради вы будете страдать за других.
М-с Джимсон была того же мнения и, недолго думая, выложила все происшествия сегодняшнего вечера. У нее была прекрасная память, ни одна малейшая подробность не была пропущена.
– Странно, странно, – заметил старик, когда она кончила, – изобретательный же он человек.
– Он уверяет, что может доказать истину своих слов. Он во что бы то ни стало хочет узнать, что вы скрыли от нас, чтобы не огорчить нас.
– Пусть придет и спрашивает, но ради вашего спасения никому не говорите, что вы были сейчас у меня. Если же вы проговоритесь, то опасность будет так велика, что даже я не смогу предотвратить ее.
М-с Джимсон содрогнулась и, более чем когда-либо убежденная в таинственном могуществе своего собеседника, отправилась к себе домой, где застала зятя, с большим увлечением повествующего свои приключения ближайшим соседям: мужу и жене.
– Удивляюсь, как он остался жив! – воскликнула последняя, обращаясь к м-с Джимсон, когда та вошла в комнату, – это похоже на волшебную сказку. Покажите нам еще раз ваш шрам на голове.
Мистер Боксер очень любезно поспешил удовлетворить ее желание.
– Мы пойдем вместе с ним после ужина, – проговорил м-р Томсон, вставая и собираясь с женой домой, – очень интересно посмотреть на поражение колдуна.
М-с Джимсон фыркнула и неодобрительно посмотрела вслед удаляющейся паре; м-с Боксер торопливо стала накрывать на стол.
Ужин затянулся, благодаря говорливости мистера Боксера, но наконец все встали из-за стола, заперли магазин и вместе с Томсонами, ожидавшими на улице, направились к астрологу.
По дороге мужчины дурачились и делали вид, что их пробирает дрожь при мысли о предстоящих ужасах, жены старались ободрить их; таким образом они прибыли к месту назначения и м-с Джинсон заикаясь сообщила хозяину о цели их посещения и представила мистера Боксера как своего хорошего знакомого, приехавшего из Лондона.
– Постараюсь сделать все, что могу, – проговорил старик, когда его посетители уселись, – но я могу рассказывать только то, что вижу. Если я не все увижу или увижу неясно, то это уже не моя вина.
Мистер Боксер подмигнул мистеру Томсону, тот ущипнул его в ответ, м-с Томсон шепотом принялась увещевать их.
Таинственные приготовления были закончены. Небольшое облако пара окутало на одну минуту лицо прорицателя, красноватые глаза его зорко устремились на мистера Боксера. Затем он налил в маленькую китайскую чашечку разные жидкости и, подняв руку в знак молчания, принялся пристально смотреть в нее.
– Я вижу док в большом городе, кажется, это Лондон. На палубе судна стоит человек небольшого роста, очень некрасивый; левая нога его как будто повреждена немного.
Мистер Томсон подтолкнул мистера Боксера, но последний не двинул и бровью: его некрасивая внешность всегда служила ему источником страдания.
– Судно это выходит из дока, – продолжал мистер Сильвер, не спуская глаз с чаши, – теперь оно повернулось ко мне носом, я могу прочесть надпись "Полярная Звезда". Некрасивый человек все еще стоит на палубе, я не знаю, кто он такой и как его зовут. Он вынимает из кармана портрет какой-то красавицы и внимательно рассматривает его.
М-с Боксер, не заблуждавшаяся насчет своей наружности, вскочила как ужаленная; мистер Томсон, только что собиравшийся снова подтолкнуть в бок мистера Боксера, раздумал и принял вид оскорбленной добродетели.
– На море поднимается шторм, – продолжал астролог, – "Полярная Звезда" тонет; некрасивый человек плачет и совершенно теряет голову; имя этого человека мне все еще неизвестно. Судно исчезло, что это? какой-то обломок решетки, на нем обезьяна. Нет, это не обезьяна, это снова некрасивый человек.
Слушатели поражены. Слышно только усиленное, тяжелое дыхание мистера Боксера.
– Он один в бесконечном пространстве, – продолжает Сильвер. – Наступает ночь. Теперь утро – вдали появляется лодка, управляемая красивой, но темнокожей девушкой; она приближается к несчастному. Она помогает ему взобраться в лодку; его голова покоится на ее коленях и быстрыми ударами весел она гонит лодку к небольшому островку, обрамленному пальмами.
– Подождите, слушайте… – вырвалось у мистера Боксера.
– Тише, тише, – зашикала на него м-с Томсон, сильно заинтересованная видением старика. – Сидите, пожалуйста, спокойно.
– Теперь я вижу другую картину, – начал опять астролог. – Туземная свадьба; это венчаются темнокожая девушка и спасенный ею человек. Что это? произошел переполох, откуда-то выскочил темнокожий юноша; у него в руке большой нож. Он бросается на жениха и наносит ему удар в голову.
Невольно рука мистера Боксера поднялась к шраму, украшавшему его голову, и глаза всех присутствующих устремились на него. Лицо мисс Боксер приняло угрожающее выражение, на лице ее матери ясно читалось, что она нисколько не удивлена и всегда ждала чего-нибудь в этом роде, так как хорошо знала низкую натуру мужчин.
– Опять другая картина, – продолжал прорицатель. – Тот же человек стоит на палубе небольшого судна. Название его кажется "Перл". Оно отходит от берега, где стоит темнокожая девушка и умоляюще простирает к нему руки. Некрасивый человек улыбается и вынимает опять из кармана портрет красавицы.
– Послушайте, – прерывает его вдруг мистер Боксер, – довольно с нас этой чепухи. Я, по крайней мере, не желаю больше ничего слышать.
– He удивляюсь этому, – грозно и вместе с тем иронически замечает его жена. – Ты можешь идти, если хочешь, я останусь и выслушаю все до конца.
– Теперь я вижу океанский пароход, – продолжал между тем мистер Сильвер, находясь как бы в трансе и не замечая ничего, что происходит вокруг него. Пароход отправляется из Австралии в Англию. Я ясно вижу его название "Мартон Тоуер". Тот же человек находится на его палубе. Судно приходит в Лондон. Видение исчезло. Начинается другое. Некрасивый человек сидит с красивой девушкой, но эта не та, что на портрете.
– He понимаю, что они находят в нем, – прошептал с завистью мистер Томсон. – Он, право, ужасен с виду, а между тем…
– Они сидят рука в руку, – продолжал старик, возвышая голос. – Она улыбается ему и нежно гладит его по голове. Он…
Громкий звук пощечины нарушил тишину в комнате; м-с Боксер, забыв все на свете, наказывала своего неверного мужа. Мистер Боксер вскочил на ноги, произошел всеобщий переполох, кто-то опрокинул магическую чашу.
– Я больше ничего не могу видеть, – произнес чародей, спасаясь за стол от разъяренного мистера Боксера, грозно наступавшего на него.
М-с Джимсон оттолкнула в сторону зятя, положила небольшую лепту на стол, взяла под руку дочь и повела ее к выходу. Примеру ее последовали Томсоны; мистер Боксер, подумав с минутку и нерешительно взглянув на мага, тоже направился к двери. Сначала все шли молча, затем послышался голос м-с Томсон, уверявшей, что если бы было больше таких кудесников, как мистер Сильвер, то и мужчины стали бы со временем лучше.
Мистер Боксер нагнал жену и проговорил нерешительно.
– Послушай, Мери…
– Не смей говорить со мной, – ответила она, теснее прижимаясь к матери, – я все равно не буду отвечать тебе.
– Нечего сказать, стоило возвращаться домой, – проворчал мистер Боксер, и пошел опять позади других, причем ярость его еще увеличилась при виде того, как м-с Томсон, исходя, очевидно, из поговорки, что дурные примеры заразительны, прицепилась как можно плотнее к мужу, чтобы он не ушел от нее. Боксер скрежетал от ярости зубами, чувствуя себя каким-то отверженным в этой компании.
На пороге дома его жена с таким удивлением оглянулась на него, что он невольно потупил взоры.
– Разве вы забыли что-нибудь у нас? – спросила она.
Мистер Боксер покачал головой.
– Я хотел войти, чтобы покаяться во всем, – сказал он усмехнувшись, – a затем я уйду.
М-с Джимсон отступила в сторону, чтобы дать ему пройти; супруги Томсон последовали за ним.
Все уселись торжественно в ряд и мистер Боксер поместился напротив, оглядывая их с нескрываемой яростью.
– Итак? – сказала наконец, м-с Боксер.
– Все, что он говорил, совершенная правда, – начал ее муж небрежно, – дело в том только, что он и половины всего не рассказал. Ведь я был женат на целых трех темнокожих девицах.
Все содрогнулись, исключая мистера Томсона.
– Затем я женился на белой девушке в Австралии, – продолжал мистер Боксер задумчиво, – я удивляюсь, что старик Сильвер не видел этого в чаше: неважный же он кудесник, нечего сказать.
– И что только они находят в нем, – прошептал изумленный мистер Томсон на ухо жене.
– А вы были женаты на красивой девушке, портретом которой вы любовались? – спросила дрожащим голосом м-с Боксер.
– Конечно, – ответил ее муж. – Я женился на ней, кажется, в Кембервеле, в 1893 году.
– В 1893 году! – воскликнула м-с Боксер в ужасе, но ведь это неправда, ведь наша свадьба была в 1894 г.
– Так что-ж из этого? – спросил чудовище хладнокровно.
М-с Боксер, бледная как смерть, смотрела на него молча, язык отказывался ей служить.
– Негодяй! – воскликнула м-с Джимсон, – я никогда не доверяла тебе.
– Я знал это, – спокойно ответил мистер Боксер.
– Но ведь в таком случае ты – многоженец, – воскликнула м-с Джимсон.
– Неоднократный! – невозмутимо возразил ее зять.
– Когда ты женился на моей дочери, первая твоя жена была жива? – спросила м-с Джимсон.
– Конечно! Она и теперь еще жива, – и с этими словами мистер Боксер откинулся на спинку стула и с видимым удовольствием взирал на испуганные лица перед собою.
– Ты попадешь за это на виселицу, негодяй, – воскликнула м-с Джимсон вне себя. – Где живет твоя первая жена?
– На этот вопрос я отказываюсь отвечать, – возразил ее зять.
– Я еще раз спрашиваю, где твоя жена?
– Спросите вашего мага и волшебника, он знает больше меня; а затем пусть он фигурирует в суде в качестве свидетеля вместе со своей чашей и другими принадлежностями.
– Я требую, чтобы ты сказал ее имя и адрес! – настаивала м-с Джимсон, поддерживая дочь за талию.
– А я отказываюсь сообщить вам то и другое, – со злорадством поддразнивал ее зять. – Чего ради я буду сам себе враг; пойдите, спрашивайте красноглазого старика.
М-с Джимсон позеленела от злости и стала шепотом совещаться о чем то с м-с Томсон. М-с Боксер подошла к мужу.
– О, Джон! – воскликнула она, – скажи, что все это неправда.
Мистер Боксер колебался.
– Какая польза в том, что я скажу правду? – упрямо заметил он.
– Скажи, что ты все выдумал, что это неправда, – настаивала его жена.
– To, что я рассказал тебе сегодня, когда только что вошел в дом – это правда! A то, что я сейчас говорил – такая же ложь, как и все, что рассказывал Сильвер. Теперь – верь кому хочешь.
– Я верю тебе, Джон! – смиренно заметила его жена.
Лицо мистера Боксера прояснилось, он обнял жену.
– Вот это хорошо! – весело сказал он, – пока ты веришь в меня, мне все равно что будут говорить обо мне люди. Но я – не я, если не допытаюсь, каким образом это старое чудовище узнало название кораблей, на которых я плавал. Мне кажется, что здесь проболтался кто то из присутствующих, – заметил он, как бы нечаянно взглянув в сторону тещи.
The Castaway