355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Джейкобс » Капитан "Оспрея" и другие рассказы » Текст книги (страница 18)
Капитан "Оспрея" и другие рассказы
  • Текст добавлен: 26 июля 2017, 13:00

Текст книги "Капитан "Оспрея" и другие рассказы"


Автор книги: Уильям Джейкобс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Заботы о семье





I.

Хозяин магазина, пользуясь отсутствием покупателей, развешивал сахар по фунтовым пакетикам. Когда вошел покупатель, он отряхнул руки от сахарной пыли и тогда только поднял глаза. Перед ним стоял статный и сильный мужчина и, улыбаясь, смотрел на него.

– Ты, Гарри!.. – воскликнул Джерншо. – Гарри Баррет?

– Я самый! – ответил тот, протягивая руку.

Джерншо, радостно взволнованный, повел неожиданного гостя в комнатку за лавкой.

– Целых пятнадцать лет прошло, а ничего не изменилось! – заметил Баррет, опускаясь в кресло.

– Смитсон говорил мне, что сдал свой дом на Вебской улице какому-то Баррету, но я никак не думал, что это ты! Значит, делишки ничего идут? – спросил хозяин.

– Жаловаться не могу, – скромно заметил гость. – Жить есть на что… Мельбурн прекрасный город, но я подумал, что вечер своей жизни лучше всего провести на родине.

– Вечер? – повторил его друг.

– Да уж сорок три! – возразил гость.

– Ты не очень изменился, – сказал Джерншо, проводя рукой по своей поседевшей бороде. – Вот подожди, когда у тебя будут жена, да семеро малышей… Одних сапог…

Гость сочувственно вздохнул.

– Может быть, ты мне поможешь устроиться? – спросил он. – У меня никогда не было своего дома, и я совершенно не знаю…

– Да, что могу – сделаю!.. Только ты можешь жениться, и вдруг мой вкус не сойдется с ее вкусом?

– Да я и не женюсь! – рассмеялся Баррет.

– Видел ты уже Прентисов? – спросил хозяин.

Баррет слегка покраснел.

– Нет… А что?

– Она все еще одна!

– Ну, так что ж из этого? – с горячностью возразил гость.

– Я думал всегда, что ты отправился в Австралию, чтобы разбогатеть, а потом…

– Какие глупости! – воскликнул опять Баррет. – И все это было пятнадцать лет тому назад… Я думаю теперь и не узнаю ее! Ее мать жива?

– Да, как же! И Луиза теперь стала совсем такою, какой была ее мать, когда ты уезжал.

Баррет вздрогнул.

– Ну, да ты сам увидишь, – продолжал хозяин. – Они, я думаю, и то удивляются, что ты не к ним первый пошел!..

– Ну и пусть себе удивляются! Я буду навещать моих старых друзей по порядку, как хочу, а когда ты их увидишь, можешь им сказать, что я прежде был у тебя, и тогда, если у них и есть какие планы, то им это будет хорошим предупреждением!.. Я остановился в городе, пока дом будет готов, и каждый раз, когда буду приезжать на него смотреть, я буду заходить к друзьям!..

– И каждый раз это будет новым предупреждением! – поддержал друга Джерншо.

И, согласно своему плану, Баррет принялся изображать бабочку, порхавшую из города в деревню и обратно в город и каждый раз на полчаса залетавшую к одному из старых друзей. Проделав с полдюжины таких предупреждений, Баррет наконец окончательно обосновался в своем новом доме.

– Благодарю тебя, Джерншо! – с чувством заявил он другу. – Без тебя я бы не обобрался хлопот с переделкой и устройством!..

– Да, гнездышко вышло прехорошенькое! Пожалуй, даже слишком хорошенькое!..

– Глупости! – беспокойно возразил его друг.

– Да уж поверь слову! Женщин я знаю. Такой дом слишком хорош, чтобы оставаться просто домом. Это выглядит домашним очагом, а в очаг женщина уж непременно проникнет! Жди дня четыре, не больше?

Но он ошибся. Госпожа Прентис с дочерью пожаловали на пятый день. Баррет сидел в своей гостиной и спокойно дремал в кресле, прикрыв от мух голову газетой. Его разбудили голоса у входных дверей, и затем он услышал приветливое приглашение его экономки войти. Они вошли в комнату, когда он торопливо приглаживал всклокоченные волосы.

– Добрый день! – сказал он, пожимая руки гостьям.

Госпожа Прентис крикливым голосом ответила на его приветствие и потом, сев в кресло, принялась оглядывать комнату.

– Для меня громадное удовольствие увидеть вас снова! – проговорил Баррет.

– Мы думали вас раньше увидеть, но я сразу сказала Луизе, что вы слишком заняты и хотите нам устроить сюрприз. Ковер мне нравится… А тебе, Луиза?

Луиза утвердительно кивнула головой.

– Комнаты хорошие и много воздуха, – продолжала ее мать, – но жаль, что вы меня не предупредили, тогда я бы вам посоветовала выбрать другой дом, и за те же деньги!..

– Мне довольно и этого… Мне здесь очень нравится!.. – возразил Баррет.

– Это тоже много значит! – поспешила с ним согласиться гостья. – Ну, как вы провели эти годы?

Баррет уверил, что здоровье и настроение его были превосходны…

– Вид у вас хороший!.. И никто из нас почти не изменился! – продолжала госпожа Прентис, переводя взгляд с Баррета на свою дочь. – Пожалуй, даже к лучшему, что вы не писали!..

Баррет искал, что сказать, и не находил. Со все возрастающим страхом глядел он на госпожу Прентис.

– Я… Я не мог писать… – наконец в отчаянии начал он. – потому что моя жена…

– Ваша – что? – последовал вопрос как-то особенно громко.

– Жена! – повторил Баррет, внезапно успокаиваясь тем, что главное уже сделано. – Жене это бы не понравилось!

Дама старалась справиться со своим голосом.

– Я не знала, что вы женаты! – наконец сказала она. – Почему же ваша жена не с вами? – спросила она.

– Мы никак не могли сговориться, – беспечно объяснил Баррет. – Ей все не нравилось, и наконец мы решили, что она и дети…

– Де… – начала гостья, и остановилась, не будучи в силах докончить слово.

– Пятеро! – решительно заявил Баррет. – Печально таки было расставаться с ними, особенно с младшим, у которого только в день моего отъезда прорезался первый зуб!..

Но гостья уже больше ничего не слышала. В первый раз в жизни она растерялась. Она была готова к борьбе, но тут всякая борьба оказалась немыслимой.

Через минуту она окончательно сочла себя побежденной.

– Конечно, для детей лучше всего остаться с матерью, – заявила она, вставая.

– Конечно, – согласился Баррет.

– Какова бы она ни была, – продолжала госпожа Прентис. – Ты готова, Луиза?

Баррет проводил их до дверей и потом весело смотрел из окна, как они переходили улицу.

– Интересно, расскажет ли она это другим? – подумал он.


II.

И она рассказала. На следующее же утро все местечко уже знало о семейных обстоятельствах Баррета и пересуживало их на все лады. Дошло до того, что Баррету пришлось составить список с именами всех его детей и выучить наизусть, как их, так и лета детей…

Стряхнув с себя заботливость Прентисов, Баррет почувствовал себя совершенно свободным и спокойно расхаживал повсюду. Все находили его поведение прекрасным, потому что он дурного слова не сказал про жену. "Каковы бы ни были ее недостатки, – говорил он, – но теперь она от меня за целые тысячи миль… И все-таки я обязан ей многим!" – добавлял он совершенно искренне.

Так прошло несколько месяцев, и он не имел повода менять свои рассуждения. Свободный от нападений Прентисов благодаря своей гениальной выдумке, он жил себе жизнью свободного человека, но все это продолжалось до тех пор, пока не приехала в местечко Грэс Линдсей. Приехала она к ним в качестве учительницы начальной школы. Баррет погиб с первого взгляда, а после нескольких встреч на улице он решительно отправился к Джерншо излить свои чувства.

– Да что она тебе? – спросил Джерншо приятеля.

– Я очарован ею!..

– Очаровал?.. Вот уж никак не ожидал от тебя подобных вещей! – укоризненно заметил друг.

– Но почему? – раздраженным тоном спросил Баррет.

– Почему? Но ты, кажется, совсем забыл о жене и детях!..

Баррет, который, надо отдать ему справедливость, действительно забыл о них, откинулся на спинку кресла с открытым ртом.

– Положение твое крайне фальшиво, – продолжал его друг.

– Да уж, действительно! – согласился Баррет. – Боже, Боже! Что же мне делать!..

– Делать? – удивленно повторил Джерншо. – Да ничего!.. Вот разве послать за женой и детьми… Во всяком случае, если что-нибудь случится с твоей женой, ведь возьмешь же ты маленьких к себе?

Баррет немного просиял.

– Подумай об этом! – посоветовал друг.

– Непременно подумаю! – искренно откликнулся Баррет.

Он шел домой, глубоко задумавшись. По натуре он был совсем не жесток и придумывал для жены самую легкую смерть. Он остановился на болезни сердца, и полмесяца спустя все Рамсбюри пересуживало на все лады печальную новость. Из Австралии пришло роковое известие, и местечко нашло, что поведение вдовца вполне заслуживает всякой похвалы.

– Наконец она успокоилась, – грустно заметил как-то Баррет своему другу.

– Я думаю, что ты убил ее! – возразил Джерншо.

Баррет невольно вздрогнул.

– То-есть тем, что разбил ее сердце! – объяснил друг.

Баррет вздохнул свободнее.

– Теперь твоя обязанность позаботиться о детях, – твердо заявил Джерншо, – и не я один так думаю! – многозначительно добавил он.

– Но они теперь со своими дедушкой и бабушкой! – возразил Баррет.

Но Джерншо только презрительно улыбнулся.

– И с четырьмя дядюшками и пятью тетушками! – добавил Баррет с триумфом.

– Подумай, как бы они украсили твой дом! – продолжал убеждать его Джерншо.

Но его друг покачал головой.

– Но, по отношению к бабушке это вышло бы неловко, и, кроме того, Австралия нуждается в людях!..

Однако, скоро он с досадой увидел, что слова Джерншо о том, что не он один так думает, вполне правдивы. Оказалось, что решительно все ждут прибытия детей, и нашелся даже один знакомый, порекомендовавший ему хорошую девушку в качестве няньки.

Но потом Рамсбюри поняло, что решение его окончательное, заметив его внимание к новой учительнице, и вывело из этого свое заключение… Возможно, что Грэс Линдсей разделяла мнение остальных, но по тому, как мило она отвечала на любезности при встречах с Барретом, – этого заметно не было. Даже когда он намекал на свое одиночество, а делал он это частенько, даже и тогда из ее замечаний нельзя было ничего вывести.

Через два месяца Баррет уже носил полу-траур, а месяцем позднее на нем решительно не было заметно никаких последствий его потери. Походка его сделалась легкой, и он замечательно помолодел. Грэс было двадцать восемь и, приняв во внимание преимущества своего пола, Баррет находил, что между ними не такая уж и большая разница в возрасте!..

Но он даже полагал, что должен же быть законный промежуток между смертью первой жены и сватаньем второй. К тому же и торопиться было нечего. Он решил все-таки поделиться своими мыслями с Джерншо.

– А ты знаешь, что Тиллет тоже имеет на нее виды? – огорошил его приятель при первом же слове. – А он на десять лет моложе тебя и холостяк. Конечно, есть разница между ним и вдовцом с пятью детьми…

– В Австралии! – докончил за него Баррет.

– Вот если бы ты еще был тоже холостяк, – продолжал Джерншо, смотря на Баррета, – тогда она может быть предпочла бы тебя…

– Я спрошу у нее! – сердито перебил его Баррет. – Никак не думал, что эта парикмахерская кукла тоже засматривается на нее!..

Негодование не дало ему спать всю ночь, но зато к утру он решил испытать свою судьбу. В четыре часа он в третий раз переменил свой галстук и в половине пятого пустился в путь. Он застал ее выходящей из школы и пошел провожать.

– Я надеялся, что встречу вас, – начал он.

– Да?..

– Я чувствовал себя таким одиноким сегодня…

– С вами это часто бывает, – возразила девушка.

– Но теперь все хуже и хуже! – мрачно продолжал он.

– Я знаю почему. Вы целый день ровно ничего не делаете и кроме того живете совсем одиноким, если не считать экономки.

Баррет с жадностью ловил ее слова и не сводил с нее глаз, полных надежды.

– Вам очень, очень недостает… – нежно продолжала девушка.

– Да, да!..

– Очень недостает… – тут голос Грэс задрожал, – вам недостает… – после некоторого усилия добавила она, – звука шагов и голосов ваших детей!

Баррет внезапно остановился посредине улицы и потом снова пошел вперед, ничего не видя.

– Я никогда об этом не говорила, – продолжала молодая девушка, – потому что это совсем не мое дело, – но теперь, когда вы снова заговорили о своем одиночестве, я подумала, что вы просто не отдаете себе отчета в причине этой тоски.

Баррет молчал и чувствовал себя ужасно несчастным.

– Бедные малютки! – нежно заметила Грэс. – И без матери, и без отца!..

– Для них лучше! – сказал Баррет, когда к нему возвратился, наконец, дар речи.

– Но вообразите, если бы я женился? – неожиданно начал Баррет.

– Как?.. Опять?.. – с удивлением спросила Грэс.

– Пошел бы за меня кто-нибудь или не пошел? – настойчиво спрашивал Баррет. – Пошли бы вы, например?

– Право, не знаю! Зависит от обстоятельств, – шепотом ответила Грэс.

– Я напишу, чтобы мне прислали детей! – решил Баррет.

Баррет, взволнованный, направился к себе. После долгих размышлений он решил утопить своих детей. Теперь он ужасно досадовал на себя, что не распорядился с ними заодно с матерью. Опять придется носить траур и отложить ухаживание.


III.

Новость распространилась за два дня до прибытия девушки из летнего отпуска. Почти сразу же ее хозяйка доложила ей о катастрофе и о том, какое действие произвела она на несчастного отца.

– Говорят, что с тех пор он ничего не брал в рот…

– Ужасно!.. – согласилась Грэс. – Ужасно!..

Благоразумие заставило Баррета отложить свидание с Грэс на несколько дней. Когда, наконец, она увидела его, он имел вид человека, потерявшего все, что существовало для него на свете дорогого.

– Мне ужасно вас жаль! – начала она ласково.

Баррет дрожащим голосом поблагодарил ее.

– Теперь я совсем одинок, – сказал он. – И некому даже подумать о том, жив я еще или умер!

Грес не противоречила ему.

– Как это случилось? – спросила она, когда они прошли несколько шагов.

– Корабль погиб в страшную бурю, и они вместе с ним.

– Кому же они были поручены?

– Капитану.

– Но от кого же вы узнали?

– От одной из моих невесток. Она любила их, бедняжка, и написала мне такое трогательное письмо.

– Интересно бы прочесть его! – заметила Грэс мимоходом.

– Я дал бы вам его, – поспешил заметить слегка озадаченный Баррет, – но боюсь, что оно уничтожено… Оно слишком заставляло меня страдать каждый раз, когда я читал его.

– Очень жаль, – сухо проговорила девушка. – У меня составилось совсем особое мнение о деле. Мне не верится, чтобы тетка так уж любила их!

– Да она только я жила ими! – возразил Баррет.

– Вот именно. Я не верю, что они утонули! – неожиданно заявила девушка. – Мне кажется, что и мучились вы напрасно!..

Баррет изумленно уставился на нее.

– Она была сильно привязана к ним, – продолжала девушка, – и боялась, что вы отнимете их у нее. И вот, во избежание этого, она и придумала эту историю!

– Шарлотта такая богобоязненная женщина! – протестовал Баррет.

Грэс упрямо качала головой.

– Вы сами слишком благородны и правдивы, – заметила она, – оттого и не можете даже вообразить, чтобы другие могли фальшивить! Я вот уверена, что вы даже не можете солгать, если бы даже и захотели!..

Баррет с отчаянием утопающего огляделся вокруг.

– Вы увидите, что я права! – настаивала Грэс. – Для этого вам стоит только пойти на почту и телеграфировать вашим друзьям в Мельбурне.

Баррет колебался.

– Лучше я напишу. Это ведь не к спеху… Я напишу Джемсу Адамсу…

– Не стоит! – твердо заметила Грэс. – И вы должны знать почему!

– Но отчего же?

– Да потому, что прежде, чем придет от него ответ, вам телеграфируют из Мельбурна, что его съела акула, или что он подавился рыбной костью, или что-нибудь в этом роде!..

Баррет остановился. Он с трудом верил своим ушам. Наконец он решился поднять глаза.

Глаза Грэс были полны слез от сдерживаемого смеха, и ее губы предательски дрожали. Он, протянул руку и обнял ее.

– Ух!.. – с облегчением вырвалось у него. – А одно мгновение я думал, что совсем потерял вас!

– От чего?.. От гибели в море или болезни сердца? – спросила она со смиренным видом.

Family Cares (1915)

Перевод М. Дединой


* * *
Тексты печатаются по изданиям

* «Среди океана», «Помешательство м-ра Листера» и «Хитрость» – сборник «Среди океана», Л.: Сеятель, 1926 г., Общедоступная библиотека, № 241–242. Перевод Марианны Кузнец.

* "Капитан «Оспрея»" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 21 марта 1898 г., № 7925, стр. 7–8, 10

* "Серый попугай", "Победа Блунделля" и "Выигрыш" – сборник "Победа Блунделя", СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, "Дешевая юмористическая библиотека Сатирикоn'а", № 76. Перевод Н. Сандровой.

* "Святой братец" и "Заколдованное золото" – сборник "Заколдованное золото", Л.: Сеятель, 1925 г., Общедоступная библиотека № 88, перевод Марианны Кузнец под ред. М. Лозинского.

* "Возвращение мистера Виггета" – сборник "Сватовство шкипера", Л.: Государственное издательство, 1927 г. Библиотека всемирной литературы. Перевод Р. Райт, Н. Вольпин.

* "Злая шутка" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 14 апреля 1901 г., № 9024, стр. 7–10

* "Как можно завязать знакомство" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 28 августа 1902 г., № 9512, стр. 5–8. Перевод В. Магской

* "Дух алчности" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 2 октября 1902 г., № 9547, стр. 5–8

* "Жених поневоле" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 16 июня 1901 г., № 9080, стр. 5–8.

* "Третья тетива" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 7 июня 1903 г., № 9787, стр. 9–11.

* "Отверженный" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 15 марта 1903 г., № 9708, стр. 5–9.

* "Судья Куинс" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 23 августа 1903 г., № 9866, стр. 5–11.

* "Ее дядя" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 10 декабря 1905 г., № 10682, стр. 5–9. Перевод В. А. Магской

* "Четыре голубя" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 10 сентября 1905 г., № 10605, стр. 5–10. Перевод В. А. Магской

* "Сообщник боцмана" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 27 июля 1905 г., № 10560, стр. 5–7, 9-10. Перевод В. Магской

* "Предложение" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 15 января 1911 г., № 12516, стр. 6–7. Перевод В. А. Магской

* "Весельчак" – сборник В. Джакобс, "Старый моряк. Хороший тон. Весельчак". СПб.: Издание М. Г. Корнфельда, 1912 г. Дешевая юмористическая библиотека "Сатирикона", выпуск 48. Перевод Н. Я. Г.

* "Заботы о семье" – Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 9 января 1916 г., № 14309, стр. 5–8. Перевод М. Дединой



Указатель произведений,
включенных в четырехтомное
Собрание сочинений В. Джекобса

* Адмирал Петерс (Admiral Peters) – т.3

* Бедные души ("Choice Spirits") – т.1

* Бенефис (A Benefit Performance) – т.3

* Билль-копилка (The Money box) – т.1

* В павлиньих перьях (In Borrowed Plumes) – т.1

* В павлиньих перьях (Fine Feathers) – т.2

* В погоне за наследством (Bill's Paper Chase) – т.1

* В семье (In the Family) – т.3

* В силу традиции (A Question of Habit) – т.1

* Весельчак ("Manners Makyth Man") – т.4

* Возвращение мистера Виггета (The Resurrection of Mr. Wiggett) – т.4

* Все трое – капитаны (Captains All) – т.2

* Выигрыш (Prize Money) – т.4

* Гадальщица ("Matrimonial Openings") – т.3

* Глава семьи (Head of the Family) – т.3

* Горе-механик (A Case of Desertion) – т.1

* Дальний родственник (A Distant Relative) – т.3

* Двойник (The Changeling) – т.1

* Двойное предложение (A Mixed Proposal) – т.3

* Дом смерти (The Toll House) – т.1

* Дух алчности (A Spirit of Avarice) – т.4

* Ее дядя (Her Uncle) – т.4

* Женился (Mated) – т.1

* Жених поневоле (Cupboard Love) – т.4

* Живой утопленник (Friends in Need) – т.3

* Заботы о семье (Family Cares) – т.4

* Заколдованное золото (Fairy Gold) – т.4

* Злая шутка (A Will and a Way) – т.4

* Знаменитый фокусник (Odd Charges) – т.2

* Золотое предприятие (A Golden Venture) – т.2

* Искатели клада (Dialstone Lane) – т.2

* Испытание (The Test) – т.3

* Как можно завязать знакомство (Establishing Relations) – т.4

* Капитан "Оспрея" (The Skipper of the "Osprey") – т.4

* Кок с "Баклана" (The Cook of the "Gannet") – т.1

* Колодец (The Well) – т.1

* Лапка обезьяны (The Monkey's Paw) – т.1

* Любитель дисциплины (A Disciplinarian) – т.1

* Муж миссис Пирс (Alf's Dream) – т.3

* Нашла коса на камень (Two Of A Trade) – т.3

* Непобедимый боксер (The Bully of the "Cavendish") – т.2

* Неудавшийся арест (Sentence Deferred) – т.1

* Отверженный (The Castaway) – т.4

* Пассажир (The Cabin Passenger) – т.3

* Победа Блунделля (Blundell's Improvement) – т.4

* Под чужим флагом (False Colours) – т.1

* Помешательство м-ра Листера (The Madness of Mr. Lister) – т.4

* Предложение (The Bequest) – т.4

* Принудительная работа (Hard Labour) – т.2

* Провожатый мистрисс Банкер (M-rs Bunker's Chaperon) – т.2

* Просоленный капитан (Smoked Skipper) – т.1

* Расправа (Captain Rogers) – т.3

* Романтическое плавание (A Love Passage) – т.1

* Сбежавший жених (Odd Man Out) – т.2

* Сватовство шкипера (The Skipper's Wooing) – т.3

* Святой братец (Brother Hutchins) – т.4

* Серый попугай (The Grey Parrot) – т.4

* Скверный случай (Bed Cases) – т.1

* Слабая половина (The Weaker Vessel) – т.3

* Сон в руку (The Dreamer) – т.3

* Сообщник боцмана (The Boatswain's Mat) – т.4

* Соперники по красоте (The Rival Beauties) – т.1

* Спасительная гавань (A Harbor of Refuge) – т.1

* Среди океана (In Mid-Atlantic) – т.4

* Старый моряк (The Old Man of the Sea) – т.1

* Судья Куинс (Lawyer Quince) – т.4

* Суеверие спасло! (Keeping Up Appearances) – т.2

* Счастливый конец (Homeward Bound) – т.1

* Сынок (Sam's Boy) – т.2

* Третья тетива (The Third String) – т.4

* Трое за столом (Three at Table) – т.1

* Удачное совпадение (An Adulteration Act) – т.1

* Универсальное лекарство (A Change of Treatment) – т.1

* Усыновление (A Marked Man) – т.1

* Филантроп (The Guardian Angel) – т.1

* Хитрость (The Nest Egg) – т.4

* Хитрость за хитрость (Double Dealing) – т.1

* Часы – (Watch-Dogs) т.2

* Черное дело (A Black Affair) – т.1

* Четыре голубя (The Four Pigeons) – т.4

* Чужое платье (Private Clothes) – т.2


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю