Текст книги "Капитан "Оспрея" и другие рассказы"
Автор книги: Уильям Джейкобс
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Я так устал, что еле мог доплестись назад, а в голове моей была необыкновенная путаница.
Как я и ожидал, там никого не оказалось. Не было даже намека ни на девчонку, ни на мальчишку. Я опустился на стул и стал обдумывать, что бы все это значило. Затем, случайно посмотрев в окно, я заметил, что кто-то шагал взад и вперед по пристани. Издали я не мог разобрать, кто это, но когда я вышел и присмотрелся, то просто присел от удивления: это оказался мой мальчик; он бегал по дамбе взад и вперед, ломая руки и ревя, точно дикое животное; увидя меня, он, вместо того, чтобы удрать, подбежал ко мне и обхватил мою шею руками.
– Спасите ее, – молил он, – o спасите ее, помогите помогите!
– Убирайся прочь, негодяй! – оттолкнул я его.
– Она упала в воду, – кричал он, бегая вокруг меня. – О, моя бедная сестра! Скорее, скорее! Какое горе, что я не умею плавать.
Я стоял некоторое время полуошеломленный и смотрел на воду. Затем я снял спасательный круг тут же со стены и, бросив его в воду, побежал к кораблю "Лицци и Анни", стоявшему на якоре, и закричал. У меня всегда был звучный голос, и на этот раз они сразу услышал меня и сейчас же выскочили из каюты – шкипер и Тэт Соуер, а за ними их подручные.
– Девчонка за бортом! – крикнул я.
Шкипер спросил где, и вслед за тем, он, юнга, и пара подручных, сейчас же спустились в лодку и подошли к пристани.
Я с мальчиком побежал обратно, и вместе с другими следил за лодкой.
– Укажите точно место падения! – крикнул нам шкипер.
Мальчик указал, шкипер встал и начал ощупывать это место багром.
Дважды ему показалось что он за что-то зацепился, но оказалось, что он ошибался. Лицо его все больше вытягивалось, и покачав головой, он сказал, что это не к добру.
– Не стой здесь и не плачь, – обратился он ласково к мальчугану. – Джэм, сходи за речной полицией, и пусть они захватят драги. Возьми и мальчика с собою, это его развлечет.
После их ухода, он еще раз пошарил багром; затем махнул рукою и уселся в лодке, поджидая полицию.
– Ну, это дело плохо для тебя кончится, сторож. Где-ж ты был, когда эго случилось?
– Он пропадал весь вечер, – сказал повар, стоявший позади меня. – Если бы он исполнял как следует свои обязанности, то несчастная девочка не упала бы в воду. Что она делала на пристани?
– Баловалась, вероятно, – сказал юнга. – Удивительно, что еще кто-нибудь не упал в воду. Чего же и ожидать, раз сторож весь вечер проводит в кабаке.
Повар сказал, что меня следовало бы повесить, а стоявший около него молодой матрос, добавил, что по его мнению, лучше было бы мне быть ошпаренным.
– Твой удрученный вид не вернет ее к жизни, – сказал шкипер, взглянув на меня и покачав головой. – Ты бы лучше спустился в каюту и выпил глоток виски; там стоит бутылка на столе. Ты должен владеть всеми своими чувствами, когда придет полиция. И что бы ты ни делал, ты ничего не должен говорить, что бы послужило к твоему обвинению.
– Будь я на месте этой бедной девушки, я являлся бы к нему, – добавил матрос, – каждую ночь в продолжении всей его жизни, и стоял бы перед ним весь мокрый, и вопил бы.
Я ничего не ответил ему. Я сам был слишком потрясен, и, кроме того, я так боюсь привидений, что от одной мысли о необходимости оставаться совершенно одному ночью на пристани, после всего случившегося, пришел в ужас.
Я отправился на борт "Лицци и Анни", спустился в каюту и нашел там бутылку виски, как мне и говорил шкипер. Там я сел на сундук, выпил стаканчик, затем начал обдумывать свое положение и волноваться при мысли об исходе этого дела.
Виски согрело меня немного; но только я взялся за бутылку, чтобы снова подбодрить себя, как вдруг услышал какой-то слабый звук в каюте шкипера. Я поставил бутылку на место и стал прислушиваться, но всюду царила гробовая тишина. Я снова взял бутылку, и только что успел налить себе капельку виски, как снова ясно услышал какой-то шипящий звук, а затем слабые стоны. Несколько мгновений я просидел, как окаменелый. Затем, поставив бутылку осторожно на место, я собрался уже выйти, как вдруг дверь каюты отворилась и я увидел перед собою утопленницу, с лица и волос ее струилась вода.
Увидев ее, я выбежал, как сумасшедший и упал в объятья шкипера. Все стоявшие на пристани стали расспрашивать меня, что случилось. Когда я отдышался и рассказал им, то они все рассмеялись, кроме повара, который сказал мне, что это было именно то, чего он и ожидал. Затем, я увидел, как девушка отделилась от компании и медленно пошла в сторону.
– Смотрите, – сказал я, – смотрите, вон она!
– Вам снится, – сказал шкипер. – Там ничего нет.
Они все говорили одно и то же, даже, когда девушка вскарабкалась на пристань. Она шла по направлению ко мне, с опущенными руками, строя мне самые ужасные гримасы. Пристань и все предметы закружились предо мною… Затем она прямо подошла ко мне и погладила меня по щеке.
– Бедный, старый джентльмэн, – ласково сказала она. – Какой позор, Тэт! Это уж слишком жестокая проделка.
Затем они меня отпустили, ушли, всю дорогу покатываясь со смеху. Если бы они знали, что я их просто жалел, то не сделали бы этого. Наконец, перестав смеяться, Тэт обнял девушку за талию и сказал:
– Вот моя невеста, мисс Флори Прэйс. Разве она не маленькое чудо? Как вы думаете? Как она вам нравится?
– Я оставлю свое мнение при себе, – сказала я. – Я ничего не имею против девушек, но попадись мне только под руку ее братишка…
Все ушли, а повар подошел ко мне, и обняв меня своей костлявой рукою за шею, начал мне что-то шептать на ухо. Я грубо оттолкнул его, ибо мне тогда все стало ясно. Я и раньше понял бы все, только у меня не было времени подумать. За проделку я на них не сержусь, и все, что я могу сказать, так это то, что я не желаю ей более жестокого наказания за поступок со мною, чем выйти замуж за Тэта Сэуера.
«Manners makyth Man»
Перевод Н. Я. Г.
Заколдованное золото
– Пойдем, выпьем по пинте и поговорим, – сказал м-р Огэстэс Тик, – у меня в голове есть такие доводы, которые тебе и во сне не приснились бы, Альф.
М-р Чейз промычал что-то в ответ и взглянул искоса на фигурку своего спутника.
– Ты весь мозги, Гэсси, – заметил он, – вот почему тебе так хорошо живется.
– Пойдем, выпьем по пинте, – повторил тот и с удивительной ловкостью протолкнул своего увесистого друга в трактир "Корабль и Якорь". М-р Чейз, смягченный большим глотком пива, поставил кружку на стойку и, ласково взглянув на приятеля, сказал:
Я ведь уже тринадцать лет живу на одной квартире.
– Знаю, – согласился м-р Тик, – но у меня есть важная причина. Наш жилец, м-р Дэнн, съехал на прошлой неделе, а о тебе я подумал лишь вчера. Я сказал об этом своей старухе, и она была очень довольна. Она знает, что я лет двадцать уже знаю тебя, а это для нее очень важно, так-как она боится пускать в дом нечестных людей. У нее есть для этого основания.
Он закрыл один глаз и многозначительно кивнул приятелю.
– Гм…., – выжидательно промычал м-р Чейз.
– Она богатая женщина, – продолжал м-р Тик, притягивая ухо своего собеседника к своим губам, – она…
– Когда ты перестанешь щекотать меня своими бакенбардами, – перебил м-р Чейз, отшатнувшись от него и потирая ухо, – то я буду тебе очень благодарен.
М-р Тик извинился.
– Богатая женщина, – продолжал он. – Она морила меня голодом двадцать девять лет, а сама копила деньги – мои деньги, деньги которые я зарабатывал в поте лица своего. У нее более трехсот фунтов стерлингов!
– С-к-о-л-ь-к-о?! – переспросил м-р Чейз.
– Триста фунтов с лишним, – повторил тот, – и если б она догадалась положить их в банк, то у нее сейчас было бы более четырехсот. Вместо этого она держит деньги дома.
– Где? – спросил весьма заинтересовавшийся м-р Чейз.
М-р Тик покачал головой.
– Вот это-то как раз мне и хотелось бы выведать, – ответил он, – она не знает, что я знаю, да и не должна знать. Это очень важно.
– А как же ты в таком случае узнал? – спросил его друг.
– Мне сказал муж сестры моей жены, Берт Адамс, а ему под строжайшим секретом сказала его жена. Я мог бы до самой смерти не знать об этих деньгах, если бы она ему на-днях не набила физиономию…
– Но если они в доме, то ты легко найдешь их, – сказал м-р Чейз.
– Да, тебе легко говорить, – возразил м-р Тик. – Моя старуха никогда не уходит из дому без меня, кроме тех часов, когда я на работе. Если она догадается, что я знаю, то она возьмет и положит деньги в банк или какое-нибудь другое неизвестное мне место, и к буду еще дальше от них, чем сейчас.
– У тебя нет ни малейшего подозрения, где они? – спросил м-р Чейз.
– Ни малейшего, – ответил тот, – я никогда ни одной минуты не предполагал, что она копит. Во-первых, она всегда просит у меня денег; но ведь женщины всегда это делают. И смотри, как это вредно для нее – вот так потихоньку копить деньги. Бедняжка, она может превратиться в скрягу! Даже ради нее мне следовало бы забрать эти деньги, чтобы спасти ее от самой себя.
Озабоченность его лица отразилась на лице м-ра Чейза.
– Ты единственный человек, которому я вполне доверяю, – продолжал м-р Тик, – и мне пришло в голову, что, переехав к нам в качестве жильца, ты бы мог узнать, где деньги и взять их для меня.
– Украсть, хочешь ты сказать? – воскликнул изумленный м-р Чейз. – А вдруг она меня в тюрьму за это посадит? Хорош я буду, нечего сказать!
– Нет! Узнай только, где они спрятаны, больше я ничего не прошу, а уж я тогда придумаю, как овладеть ими.
– Но если ты не можешь их найти, то почему же я смогу? – спросил м-р Чейз.
– Потому что у тебя будет больше возможностей, – пояснил тот. – Я уведу ее в какой-нибудь такой день, когда ты скажешь, что не вернешься до поздней ночи; а ты придешь, откроешь дверь своим ключем и найдешь деньги. Я их заберу и дам тебе десять – золотых – фунтов в твое полное распоряжение, понимаешь? Только после разговора с Бертой я обратил внимание на то, что много лет уж, как я ни разу не был дома один.
Он спросил еще пива и увлек м-ра Чейза на скамейку, где долго и убедительно уговаривал его. Его вера в людей несколько поколебалась после того, как м-р Чейз заявил, что он свой труд оценивает в двадцать фунтов, но торговаться не приходилось. Они вышли из трактира с двухпенсовыми сигарами во рту, крепость которых была замечательна для их возраста, и когда они расстались, то м-р Чейз был связан клятвой сделать все, что только возможно, чтобы спасти миссис Тик от ее порока – скупости.
Предприятие это, однако, оказалось труднее, чем он предполагал. В их маленьком, компактном домике, казалось, негде было спрятать большую сумму денег, и две недели спустя после своего переезда м-р Чейз пришел к заключению, что клад зарыт в саду. Но неподдельная радость, с которой миссис Тик встретила попытки мужа обрабатывать землю, двадцать лет остававшуюся бесплодной, убедила обоих мужчин, что они напали на неверный след. М-р Тик, которому пришлось копать гряды, первый понял это, но его друг посоветовал ему продолжать работу, так как неожиданное прекращение ее могло возбудить подозрение.
– И постарайся делать вид, что работа эта тебе приятна, – строго сказал он, – знаешь, из окна даже у твоей спины недовольный вид.
– Мне надоело, – заявил м-р Тик, – всякий должен был бы сообразить, что она не закапывала денег в землю. Она копит уже около тридцати лет, изо-дня в день; не могла же она каждый раз бегать сюда прятать деньги. Это совсем неправдоподобно.
М-р Чейз задумался.
– Скажи ей как-нибудь эдак случайно, в разговоре, что я вернусь домой очень поздно в субботу, – медленно проговорил он, – а сам вернись после обеда и поведи ее гулять. Как только вас не будет, я прибегу и хорошенько поищу. Любит она животных?
– Кажется, – удивленно ответил тот, – а что?
– Возьми ее в зоологический сад, – вразумительно посоветовал м-р Чейз, – возьми с собой орехов на два пенни для обезьян и черствых булочек для-для… для тех животных, которые любят их. Покатай ее на слоне; покатай ее на верблюде.
– Еще что-нибудь? – раздражительно спросил м-р Тик. – Еще какие расходы ты для меня придумаешь?
– Ты делай, как я тебе говорю, – сказал его приятель, – у меня есть подозрение, где деньги. Ну, а если я покажу тебе деньги, когда ты вернешься, то признайся, что это будет самая выгодная прогулка в твоей жизни. Не так ли?
М-р Тик ничего не ответил, но, продумав целый вечер, за ужином пригласил свою жену. Глаза ее сначала заблестели, но скоро опять потускнели, и лицо осунулось.
– Я не могу, – сказала она наконец, – мне не в чем пойти.
– Ерунда! – воскликнул ее муж, вздрогнув.
– Нет, правда, – сказала миссис Тик, – мне очень хочется пойти, я много лет уже не была в зоологическом саду. Жакет мой, пожалуй, сойдет; но вот – шляпа…
М-р Чейз, поймав взгляд м-ра Тика, подмигнул ему.
– Так что, спасибо тебе за приглашение, но я останусь дома, – сказала миссис Тик добродушным тоном.
– Сколько… сколько они стоят? – буркнул муж, сердито посматривая на м-ра Чейза.
– Цены на них разные, – ответила его жена.
– Да, знаю, – сказал м-р Тик скрипучим голосом, – идешь покупать шляпу за один шиллинг одиннадцать пенсов, а там тебя уговорит человек, похожий на парикмахерскую куклу, и выходишь из магазина со шляпой, которая стоит четыре с половиной шиллинга. В действительности шляпы различаются только по своей цене, но женщины этого не понимают.
Миссис Тик слабо улыбнулась и вновь выразила желание остаться дома. Послеобеденное время она предложила провести за работой в саду. Ее супруг, свирепо взглянув на м-ра Чейза, правый глаз которого продолжал исполнять обязанности фотографического затвора, сказал, что он разрешает ей купить шляпу и лишь попросил ее помнить, что больше всего ей к лицу простота.
Остаток недели протек медленно, и м-р Тик, несмотря на крайние усилия, не мог добиться от м-ра Чейза, где именно, по мнению этого джентльмена, спрятан клад. При каждом намеке лицо м-ра Чейза расплывалось в широкую улыбку и становилось все более и более снисходительным.
– Предоставь это мне, – сказал он. – Предоставь это мне, и когда ты вернешься с приятной прогулки, то я надеюсь позолотить твою ручку тремя сотнями золотых монет.
– Но почему не сказать мне сейчас? – настаивал м-р Тик.
– Потому что я хочу сделать тебе сюрприз, – гласил ответ. – Но смотри, что бы ты ни делал, не давай своей жене повода думать, будто я замешан в этом деле. Ну, а теперь, если ты будешь приставать ко мне, то я потребую с тебя вместо двадцати фунтов, тридцать.
В субботу днем оба приятеля расстались на углу. М-р Тик, отдавая должное нетерпению своего приятеля, пытался поторопить жену, неоднократно сообщая ей снизу неправильное время. Наконец она спустилась, сияя под скромной шляпой с тремя розами, двумя бантами и пером.
– Перо это старое, – заметила она, – оно уже на четвертой шляпе, – но я очень берегла его.
М-р Тик буркнул что-то, открыл дверь и вывел жену на улицу. Настроение его повысилось от сознания, что ему предстоит день, полный приключений и, возможно, барыша. Он похвалил шляпу, а затем, к их общему удивлению, сказал комплимент, – правда очень маленький, – своей супруге.
На конце улицы они сели в трамвай и ради свежего воздуха поднялись на империал. Миссис Тик откинулась на спинку скамьи с видом наслаждающегося человека и минут десять развлекалась, наблюдая за уличным движением. Потом она вдруг повернулась к мужу и объявила, что на нее упала дождевая капля.
– Фантазия, – буркнул он.
Что-то холодное коснулось его века, на свободных скамейках послышался легкий стук и вдруг– ззззз! – полил дождь. М-р Тик вскочил и с гневным восклицанием спустился вниз вслед за женой.
– Вечно нам не везет, – с горечью сказала она. – Лучше уж нам оставаться в трамвае и вместе с ним вернуться домой.
– Глупости! – испуганным тоном возразил ее супруг. – Через минуту дождь перестанет.
Но в действительности случилось обратное. К тому времени, когда вагон дошел до тупика, лил крупный дождь. Миссис Тик прочно устроилась на скамье; куски голубого неба, видимые только глазам фанатиков и ее супруга, не поколебали ее решимости. Даже щедрое предложение м-ра Тика взять извозчика, и то потерпело крушение.
– Не к чему, – сказала она с раздражением, – не поедем же мы по саду в кэбе, а шлепать по грязи я тоже не желаю. Пойдем в другой раз. Очень жаль, но бывает хуже.
М-р Тик, полный тревоги за м-ра Чейза, безмолвно повиновался. Доехав до угла своей улицы, он остановил трамвай и бегом помчался домой, склонив голову, чтобы защититься от дождя. Но миссис Тик, озабоченная спасением своей шляпы, опередила его.
– Что с тобой? – спросила она, роясь в кармане в поисках ключа, в то время, как ее муж с грохотом взбежал на крыльцо.
– Озноб, – возразил м-р Тик, – я промок.
Он шумел, не переставая, и когда дверь была наконец отперта, так громогласно выразил свое удовлетворение тем, что он опять дома и в сухом месте, что задрожали стекла. Он с тревогой проводил глазами поднимавшуюся наверх жену.
"Как объяснит Альф, почему он дома?" – подумал м-р Тик.
Он стоял с занесенной на ступеньку ногой и напряженно прислушивался. Наверху хлопнула дверь, и вдруг по всему дому раздался дикий, душераздирающий вопль. М-р Тик инстинктивно бросился наверх и вслед за женой вбежал в их спальню, где глазам его предстала пара висящих в камине мужских ног. Пока супруги наблюдали, ноги выползли в комнату, и в камине обрисовалась спина, затем фигура повернулась, и они увидели выпачканное сажей лицо м-ра Альфреда Чейза. Миссис Тик приветствовала его появление новым диким воплем.
– Однако! – воскликнул не знавший, что сказать, м-р Тик. – Однако! Что… что ты здесь делаешь, Альф?
М-р Чейз сдул сажу с губ.
– Я… я… я неожиданно вернулся домой, – проговорил он, запинаясь.
– Да, но… что вы здесь делали? – повышающимся тоном спросила взволнованная миссис Тик.
– Я… я проходил мимо вашей двери, – начал м-р Чейз, – мимо вашей двери… к себе в комнату… чтобы немножко помыться, как вдруг…
– Ну? – сказала миссис Тик.
Даже сажа не могла скрыть страдающего взгляда, брошенного м-ром Чейзом мистеру Тику.
– Как вдруг… я услышал, что в вашем камине бьется птичка, – продолжал он со вздохом облегчения. – Так как я люблю животных, то я взял на себя смелость зайти к вам в комнату, чтобы спасти ей жизнь.
М-р Тик облегченно вздохнул, тщетно стараясь сделать это беззвучно.
– Ее бедные лапки попали в кирпичную кладку, – нежным голосом продолжал правдивый м-р Чейз, – я освободил их, и она полетела вверх по трубе.
И м-р Чейз вышел из комнаты со смущенным видом человека, которого застали врасплох в то время, когда он делал доброе дело. Муж и жена переглянулись.
– Как это похоже на Альфа! – воскликнул с восхищением м-р Тик. – Он с детства такой. Он из тех людей, которые способны броситься с Ватерлооского моста, чтобы спасти утопающего воробья.
– Напачкал он невероятно, – сказала, нахмурив брови, миссис Тик. – Придется мне весь день посвятить наведению чистоты. Везде сажа, а коврик совершенно испорчен.
Она сняла шляпу и жакет и приготовилась к работе. А внизу м-р Чейз и м-р Тик сравнивали свои впечатления и с большой горячностью пытались найти истинно виновного.
– Ну, во всяком случае, там их нет, – сказал м-р Чейз. – Я знаю это наверное. Это тоже большой шаг вперед. Слава богу, больше уж мне не придется лезть туда.
М-р Тик фыркнул.
– Есть у тебя еще проекты? – осведомился он.
– Есть, – строго ответил тот, – еще есть много мест, где можно поискать. Я ведь только начал. Бери ее почаще гулять, и не успеешь ты рта раскрыть, как найдется…
– Сажа? – насмешливо перебил м-р Тик.
– Еще одна шпилька, – с жаром заявил м-р Чейз, – и я бросаю все. Если б я не нуждался, то я бы и сейчас оставил это дело.
Он ушел к себе разобиженный и в ближайшие дни редко встречался с м-ром Тиком. Выманить миссис Тик на улицу было так же трудно, как заставить улитку покинуть свою скорлупу, но раза два или три это все же удалось м-ру Тику, зато к туалету миссис Тик каждый раз прибавлялась какая-нибудь обновка.
Прошел уже месяц со дня переезда золотоискателя, когда однажды м-р Тик, вернувшись с работы, остановился в коридоре, услышав сдержанные стоны, раздававшиеся сверху. Было так жутко, что он остановился на полпути и строгим, хоть и дрожащим голосом спросил жену, в чем дело. Единственным ответом был новый стон; собрав все свое мужество, он открыл дверь в спальню и заглянул туда. Взгляд его упал на миссис Тик, которая сидела и горестно раскачивалась на коврике перед разрушенным камином.
– Что… что с тобой? – торопливо спросил он.
Миссис Тик повысила голос до такой степени, что м-р Тик заскрежетал зубами.
– Мои деньги? – простонала она. – Исчезли все! Исчезли!
– Деньги?! – воскликнул м-р Тик, еле сдерживая себя, – какие деньги?!
– Мои… мои сбережения! – всхлипнула она.
– Сбережения! – повторил обрадованный м-р Тик. – Какие сбережения?
– Деньги, которые я откладывала нам на старость, – сказала его жена. – Триста двадцать два фунта стерлингов. Все исчезло!
В припадке великодушия м-р Тик тут же на месте решил дать м-ру Чейзу все двадцать два фунта.
– Ты бредишь? – строго сказал он.
– Ах, если бы я бредила! – возразила его жена, вытирая глаза. – Триста двадцать два фунта в банках из-под горчицы. Все исчезло до последнего пенни!
Взгляд м-ра Тика упал на камин. Он подошел и осмотрел его. Задняя часть была вынута, и миссис Тик, указав ему на туннель сбоку, попросила его просунуть руку и удостовериться, что там пусто.
– Но откуда у тебя эти деньги? – спросил он после длительного исследования.
– Сбе-сбе-регла, – рыдала его жена, – нам на старость…
– Нам? – перебил ее м-р Тик высокомерным тоном. – А что, если бы я умер раньше? Или вдруг ты бы умерла скоропостижной смертью? Вот тебе награда, за скрытность и за то, что ты действовала тайно от мужа! Теперь деньги украдены.
Миссис Тик склонила голову и опять зарыдала.
– Меня не было дома ровно о-о-один час, – проговорила она, – а когда я вернулась, окно в прачеш-ной было разбито и… и…
Рыдания мешали ей говорить. М-р Тик, мысленно восхищаясь ловкостью м-ра Чейза, молча смотрел на нее.
– Не заявить ли полиции? – спросила она наконец.
– Полиции! – повторил м-р Тик с непонятным ожесточением. – Полиции!.. Ни за что! Неужели ты думаешь, что я позволю, чтобы я прослыл мужем скряги? Я предпочитаю потерять в десять раз больше.
Он торжественно вышел из комнаты и спустился по лестнице, но, очутившись один в столовой, излил обуревавшие его чувства радости в дикой, хоть и беззвучной пляске. Наконец, налетев на стол, он опустился в кресло и, запихав себе в рот носовой платок, предался сдержанному веселью.
В своем волнении он забыл о чае. Убитая горем миссис Тик тоже не делала никаких попыток к приготовлению его. Посматривая на часы, он старался терпеливо ждать возвращения м-ра Чейза. Но обычный час настал и прошел, и еще час, и еще… Ужасная мысль, что м-ра Чейза ограбили, уступила место другой, еще более ужасной… М-р Тик в отчаянии бегал по комнате. В девять часов вечера сошла вниз его жена и стала вяло накрывать на стол.
– Альфа сегодня очень долго нет, – хрипло проговорил он.
– Да? – равнодушно сказала его жена.
– Очень долго, – повторил м-р Тик, – не знаю, что и подумать. А, да вот и он!
Он глубоко вздохнул и сжал руки. К тому времени, когда в комнату вошел м-р Чейз, он уже успокоился настолько, что мог ему украдкой подмигнуть. М-р Чейз сделал ему комическую гримасу и мигнул ему в ответ.
– У нас большая пертурбация, – сказал м-р Тик предостерегающим тоном.
– Да? – спросил тот. Миссис Тик закрыла лицо передником и опустилась на стул. – А что случилось?
Прерываемый отрывистым бормотанием жены, м-р Тик рассказал ему сдавленным голосом о грабеже. М-р Чейз, прислонившись к двери, слушал с открытым ртом и расширенными зрачками, изредка выражая свое участие возгласами сожаления и удивления. Окончив рассказ, м-р Тик обменялся с ним многозначительным взглядом; оба джентльмена вздохнули в унисон.
– Ну-с, – сказал м-р Тик час спустя, когда жена его удалилась, – а теперь где же они?
– Да, в том-то и дело, – шутливым тоном возразил м-р Чейз, – что интересно было бы знать, где же они?
– Надеюсь, они в безопасности? – проговорил м-р Тик с волнением. – Куда ты положил их?
– Я? – удивился м-р Чейз. – К чему ты, собственно, ведешь? Я их никуда не клал. Ты же это знаешь.
– Брось дурака валять, – раздраженно остановил его тот. – Куда ты их спрятал? Целы ли они.
М-р Чейз откинулся на спинку стула и, одобрительно улыбнувшись, покачал головой.
– Ты, просто, маленькое чудо, вот ты что, Гэсси, – заметил он. – Не удивительно, что тебе так ловко удалось провести твою бедную жену.
М-р Тик в бешенстве вскочил.
– Не дури, – хрипло проговорил он. – Где деньги? Они мне нужны. Куда ты девал их?
– Валяй, валяй, – хихикая, сказал м-р Чейз, – не обращай на меня внимания. Тебе бы следовало быть актером, Гэсси, вот кем тебе бы следовало быть.
– Я не шучу, – дрожащим голосом проговорил м-р Тик, – и прошу тебя не шутить со мной. Если ты думаешь, что тебе удастся удрать с моими деньгами, то ты ошибаешься. Если ты мне через две минуты не скажешь, где они, то я заявлю полиции, что подозреваю тебя в краже.
– О, – воскликнул м-р Чейз и глубоко вздохнул. – О, боже! Не ожидал я от тебя этого, Гэсси. Никогда бы я не подумал, что ты можешь сыграть такую низкую штуку. Я поражен.
– Значит ты ошибался во мне, – ответил тот.
– Не хочешь уплатить мне двадцать фунтов, вот в чем все дело, – сказал м-р Чейз, нахмурив брови. – Но, голубчик мой, это тебе не удастся. Я не вчера родился. Давай деньги, пока я не рассердился. Я требую от тебя двадцать фунтов и не выйду из этой комнаты, пока не получу их.
Потеряв от бешенства дар речи, м-р Тик ударил его. В тот же миг с треском упал опрокинутый стол, и м-р Чейз, схватив приятеля в свои мощные объятия, делал все от него зависящее, чтобы, как он сам выразился, «вытряхнуть из него жизнь».
Вверху раздался слабый крик, по лестнице послышались быстрые шаги, и миссис Тик вбежала в комнату, набросив на плечи красный платок. М-р Чейз выпустил м-ра Тика и открыл было рот, но передумал и бросился в коридор, а оттуда, сдернув с вешалки свою шляпу, выскочил на улицу, крепко хлопнув за собой дверью.
* * *
На следующий день он прислал за своими вещами, но с м-ром Тиком встретились они лишь месяц спустя. Руки м-ра Чейза сжались в кулаки, губы дрогнули, но м-р Тик с трогательной улыбкой протянул ему руку, которую м-р Чейз и пожал, после некоторого колебания. М-р Тик, все еще держа своего друга за руку, повел его в ближайшую харчевню.
– Ошибка была моя, Альф, – сказал он, покачав головой, – но все – таки я не был виноват. Всякий ошибся бы на моем месте.
– Ты узнал, кто взял деньги? – спросил м-р Чейз, – подозрительно рассматривая его.
М-р Тик проглотил слюну и кивнул головой.
– Я вчера встретил Берта Адамса, – медленно сказал он, – пришлось поставить три пинты, но все же в конце концов удалось выпытать все. Деньги взяла моя старуха.
М-р Чейз с шумом опустил кружку.
– Что! – воскликнул он задыхаясь.
– Она взяла их. На следующий день после того, как застала тебя в камине, – грустно продолжал м-р Тик. – А теперь она эти деньги положила в какой-то банк, и теперь уж мне не увидеть ни одного пенни. Если б ты был женатый человек, Альф, ты бы лучше понял эту историю. Ты бы тогда ничему не удивлялся.
Fairy Gold (1911)
Перевод Марианны Кузнец