355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Джейкобс » Капитан "Оспрея" и другие рассказы » Текст книги (страница 11)
Капитан "Оспрея" и другие рассказы
  • Текст добавлен: 26 июля 2017, 13:00

Текст книги "Капитан "Оспрея" и другие рассказы"


Автор книги: Уильям Джейкобс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Ее дядя



Мистер Рагг восседал на стуле с высокой спинкой у дверей своего дома и курил трубку. Дорога, проходившая мимо его дома, круто спускалась к гавани, и с места, где он сидел, он мог видеть небольшой клочок голубого моря. Дети постарше были все в школе, а малыши играли тут же на дороге, не обращая никакого внимания на замечания, которые делал им изредка мистер Рагг. Два раза мячик пролетал мимо самого его носа, так что он заморгал глазами и, взбешенный выругал шалунов.

– Доброе утро, старая пила, – произнес чей-то веселый голос за его спиной.

Мистер Рагг поднял глаза и, увидев склонившегося к нему молодого рыбака, презрительно усмехнулся.

– Отчего бы вам не оставить их в покое? – спросил молодой человек, – будьте веселее и смейтесь вместе с ними! Попрактикуйтесь немного, и вы еще можете научиться смеяться.

– Занимайтесь своим делом, Джордж Гэль, а меня оставьте в покое, – сухо ответил мистер Рагг. – И пожалуйста не прислоняйтесь к стене моего дома, я этого терпеть не могу.

Гэль рассмеялся.

– Я вижу, вы встали с левой ноги, – сказал он, – почему бы вам не повернуть кровать так, чтобы всегда вставать с правой ноги?

Мистер Рагг продолжал курить молча, погруженный в созерцание рыбачьей лодки, скользившей по синей поверхности моря.

– Я слышал, что к вам приедет погостить племянница? – спросил молодой человек.

Мистер Рагг продолжал курить.

– Бедняжка! – продолжал его собеседник со вздохом, – неужели она похожа на вас?

– Если бы я был на двадцать лет моложе, Джордж Гэль, – торжественно произнес мистер Рагг, – я бы здорово отдул вас.

– Да, если бы вы были на двадцать лет моложе, – спокойно заметил Гэль, – а пока до свидания мистер Рагг! Не могу же я целый день разговаривать с вами.

Он уже собирался уйти, как вдруг внизу под горой показался экипаж, на козлах которого виднелся огромный сундук, а за сундуком сидела молодая девушка, по наружности нисколько не напоминавшая мистера Рагга. Она помахала рукой в знак приветствия, и старик, вынув трубку изо рта, ответил ей тем же. Джоржд Гэль отодвинулся немного в сторону и равнодушно наблюдал за тем, что делалось вокруг него.

Когда экипаж остановился, Гэль поздоровался с кучером и пристально стал рассматривать приехавшую девушку. Он даже переменился в лице, когда увидал, как она наклонилась к дяде и нежно поцеловала его; от внимания мистера Рагга не ускользнуло волнение молодого человека.

– Как здесь хорошо! – воскликнула девушка, оглядываясь кругом, – и какой здесь чудный воздух!

Она прошла за мистером Раггом внутрь дома, а кучер, маленький, сгорбленный старичок, собирался нести за ними ее тяжелый сундук. Гэль только и ждал этого момента.

– Подожди, Джо, – сказал он, – я снесу за тебя.

Он взвалил себе сундук на плечи и, довольный тем, что лицо его было почти скрыто тяжелой ношей, пошел в дом. Дядя и племянница только что поднялись наверх по лестнице, и Гэль не знал, следовать ли ему за ними. Он на секунду остановился в недоумении.

– Вот сюда, – крикнул ему мистер Рагг, открывая пошире дверь. – Это что значит? Что вам надо в моем доме? Поставьте сундук! Скорее поставьте, слышите!

Гэль заметил, что девушка с удивлением смотрит на него. Он сделал шаг вперед и взмахнул сундуком, который одним углом задел взволнованного старика так сильно, что тот отлетел к стене. Не обращая внимания на крики мистера Рагга, он вошел в комнату и поставил сундук на пол.

– Куда прикажите отнести его? – почтительно спросил он, обращаясь к молодой девушке.

– Убирайтесь вон из моего дома, – крикнул ему мистер Рагг, прижимая лоб рукою, – убирайтесь вон, сию же минуту!

– Я вас ушиб? Извините пожалуйста, – начал было смиренным тоном молодой человек.

– Убирайтесь вон, – перебил его старик.

– Ведь это же была простая случайность, – старался успокоить его Гэль.

– И чтобы ноги вашей никогда не было в моем доме! – кричал разъяренный мистер Рагг. – Вы нарочно взялись тащить этот сундук, чтобы ударить им меня по голове!

Гэль так упорно и так вежливо стал отрицать возводимое на него обвинение, что мистер Рагг с удивлением посмотрел на него. Но когда взгляд его упал на племянницу, он вдруг усмехнулся, провожая глазами спускавшегося по лестнице Гэля.

– Один из самых отъявленных негодяев нашей местности, дорогая моя, – сказал он обращаясь к девушке, – я не раз уже был вынужден принимать против него решительные меры…

Племянница с удивлением и почтением взглянула на крошечную фигурку своего дяди.

– Конечно, я это делал, пока он еще был мальчиком, – добавил он. – Вот и твоя комната, моя дорогая! А когда ты приведешь себя немного в порядок после дороги, я покажу тебе хорошенько весь дом.

Весь этот день мистер Рагг все поглядывал на свою племянницу, стараясь найти в ней черты лица своей покойной сестры или же себя самого. Он не раз поглядывал на себя в зеркало и, прикрывая рукой усы и бороду, старался представить себе свое лицо без них. Тем не менее ему не удавалось найти никакого сходства между собой и своей племянницей.

Его мнение о наружности мисс Миллер по-видимому разделялось всей молодежью местечка. Не прошло и нескольких недель, как мистер Рагг стал удивляться той популярности, которой он начал пользоваться среди своих соседей, почти всегда разделявших теперь все высказываемые им мнения.

Самым почтительным оказывался теперь Джордж Гэль. Он со страстным упорством, граничившим почти с дерзостью, навязывал старику свое общество. Не довольствуясь этим, он придумал другое средство раскрыть свою душу, и в продолжение одного дня прошел мимо их дома ровно пятьдесят семь раз. Он был влюблен, в этом не могло быть никакого сомнения.

Отец его был в это время как раз в море; старуха-мать, хозяйничавшая дома, стала приходить в отчаяние от видимой потери аппетита у молодого человека. Грустная мысль, что он постепенно угасает, осенила Джорджа в тот день, когда он убедился, что за завтраком может съесть только две селедки вместо обычных четырех. Его лучший друг, Джо Гаррис, которому он поведал свои волнения, страшно возмутился.

– Ведь много есть и других девушек, – воскликнул он.

– Но никого нет лучше ее, – ответил Гэль.

– Над тобою станут смеяться, – убеждал его товарищ.

– Я готов принести ради нее еще большую жертву, – ворчал Гэль.

– Это ни к чему не приведет! – вспылил его приятель. – Девушки любят мужчин с характером, а не таких, которые увиваются кругом без слов и с таким видом, будто виноваты в чем-то. Почему бы тебе не пойти прямо к ней, когда старика не будет дома?

– Я не смею, – ответил Гэль грустно.

– Она собиралась быть сестрой милосердия перед своим приездом сюда, – скал он наконец. – Может быть, если бы ты сломал себе ногу или если бы с тобой случилось что-нибудь в этом роде, она бы сама пришла к тебе, чтобы ухаживать за тобою. Ухаживать за больными – это ее страсть, как я слышал.

– Но ведь я еще не сломал себе ногу! – нетерпеливо возразил ему Джордж.

– У тебя есть велосипед, – сказал Гаррис, – ты можешь. Погоди-ка минуту…

Он полузакрыл глаза и не дал договорить своему приятелю.

– Представь себе, что с тобою случилось несчастье, и ты упал с велосипеда у дверей дома?

– Я никогда не падаю, – просто заметил мистер Гэль.

– Старика Рагга нет дома, и я и Чарли Броун вносим тебя к нему в дом, – продолжал Гаррис, совершенно закрывая глаза. – Когда ты придешь в себя, она стоит и плачет, нагнувшись над тобой…

Он быстро открыл глаза, прищурил один глаз и, хитро взглянув на удивленного Гэля, промолвил:

– Завтра ровно в два часа Чарли и я будем уже на местах.

– Но представь себе, что старик Рагг будет в это время дома? – спросил Галь после десятиминутных объяснений своего друга.

– Он пять раз в неделю в это время всегда уезжал. Если он завтра останется дома, тогда уж делать нечего!

Гэль провел весь этот день в том, что упражнялся, как падать с велосипеда, и наконец так напрактиковался, что по дороге домой действительно упал с него помимо своего желания. Оказалось, что это гораздо легче, чем он думал, и на следующий день, ровно в два часа, он показал образчик своего искусства.

Немного неверно рассчитав свое падение, он сильно ударился головой о косяк двери мистера Рагга и, полуоглушенный, собирался уже подняться с земли, как Гаррис бросился к нему и заставил его лежать смирно. Броун, тоже сидевший в засаде, в мгновение ока появился на месте происшествия.

– Он лишился чувств, – сказал Гаррис, обращаясь к мисс Миллер, показавшейся в дверях дома.

– Падение его слышно было на соседней улице, – подтвердил Броун.

Мисс Миллер нагнулась в внимательно осмотрела несчастную жертву. С одной стороны головы виднелась глубокая царапина и все тело поражало своей неподвижностью. Она побежала принести воды, а в это время предприимчивый Гаррис уже внес пациента в переднюю.

– Я боюсь, что дело плохо! – сказал он в ответ на вопросительный взгляд девушки.

– Тогда бегите за доктором, – сказала она быстро.

– Нам бы не хотелось оставлять его одного, мисс, – проговорил нежным голосом Гаррис, – может быть вы сами согласитесь позвать доктора?

Мисс Миллер, взглянув еще раз на распростертое перед ней тело, не говоря ни слова, удалилась.

– Зачем ты это сделал? – спросил Гэль, поднимаясь с земли. – Я вовсе не хочу доктора, он все испортит. Почему вы оба не ушли и не оставили меня вдвоем с ней?

– Я послал ее за доктором, – медленно проговорил Гаррис, – чтобы нам успеть уложить тебя в постель.

– В постель? – в испуге воскликнуя Гэль.

– Вставай! – перебил его Гаррис коротко, – мы скажем ей, что это мы уложили тебя в постель. Ну, торопись, нам нельзя терять времени.

Подталкиваемый своими друзьями и останавливаясь на каждом шагу, чтобы возразить против их решения, Гэль в конце-концов очутился в комнате старика.

– Снимай свою одежду, – командовал Гаррис.

Прежде чем бедный Гэль успел опомниться, Гаррис стащил с него пиджак и жилетку и начал снимать с него сапоги. He прошло и пяти минут, как он уже лежал в постели старика, а одежда его была аккуратно сложена тут же на стуле. Оба товарища его отошли к окну, обмениваясь таинственными замечаниями.

– Пожалуйста, не приходи еще в себя! – учил больного Гаррис, – а когда очнешься, то скажи доктору, что не можешь шевелить ни руками, ни ногами.

– Если они захотят силою стащить тебя с постели, кричи, как будто тебя режут, – поучал его Броун. – Тише, вот они идут.

Внизу раздавались голоса. Мисс Миллер и доктор в дверях столкнулись с мистером Раггом, и взрыв ярости последнего внезапно стих, когда он увидел, что всякий след раненого и его товарищей исчез. Но он все еще продолжал громко ворчать. Тогда Гаррис перегнулся вниз через перила и попросил его не шуметь так.

Мистер Рагг в три прыжка очутился наверху и вид его был так ужасен, что даже неустрашимые Гаррис и Броун прижались друг к другу, как бы ища один у другого защиты. Когда взор старика упал на постель, он не мог сначала произнести ни слова.

– Мы сделали все, что могли, – пролепетал Гаррис.

Мистер Рагг пробурчал что-то непонятное и указал вошедшему доктору на постель. Оба товарища раненого тихонько направились к двери.

– Уберите его, уберите сейчас же, – хриплым голосом воскликнул наконец мистер Рагг.

Доктор знаком попросил его замолчать. Гаррис и Броун затаили дыхание, пока он осматривал раненого. В продолжение десяти минут он возился с телом, распростертым на постели, и внимательно осматривал его, потом обернулся к стоявшим у дверей и спросил:

– Как это случилось?

Гаррис рассказал ему. Он прибавил также, что они решили положить его в постель, так как думали, что это будет лучше для него.

– Совершенно верно, – серьезно заметил доктор, – случай тяжелый! Это надолго затянется! – прибавил он, грустно качая головой.

– Я не хочу, я не желаю, чтобы он лежал тут! Пусть он ложится в собственную постель, – кричал весь дрожа старик.

– Его нельзя трогать с места, – решительно заявил доктор, – если он придет в себя и захочет встать с постели, вы должны уговорить его снова лечь.

– Уговорить! – воскликнул мистер Рагг, – уговорить? У меня не госпиталь, оденьте его и вынесите отсюда.

– Невозможно! – строго сказал доктор. – Лучше убрать совершенно его одежду, чтобы он не вздумал встать с постели.

Гаррис быстро скользнул к стулу и с восторгом завладел одеждой; сапоги достались Броуну.

– Когда он придет в себя, я не знаю, – продолжал доктор, – ему нужен полный покой, никого не пускайте к нему.

– Послушайте… – начал было мистер Рагг взволнованным голосом.

– Полная диета, – продолжал доктор, – давайте ему только воды.

– Воды? – спросила мисс Миллер, незаметно вошедшая в комнату.

– Воды, – повторил доктор, – столько, сколько он захочет воды. Подождите, дайте подумать. Сегодня вторник, я зайду в пятницу, или самое позднее в субботу. До тех пор он ничего не должен получать кроме воды, холодной, чистой воды.




Гаррис бросил испуганный взгляд на постель, которая как раз и эту минуту скрипнула.

– Ну, а если он попросит есть, доктор? – спросил он почтительно.

– Он не должен есть, – резко ответил тот. – Если он слишком будет настаивать, – прибавил он, обращаясь к мрачно глядевшему на него старику, постарайтесь убедить его, что он только что ел. Он поверит этому и успокоится.

Он знаком приказал всем выйти из комнаты, опустил шторы у окна и на цыпочках тоже вышел. Шум голосов постепенно замолк внизу, и Гэль, осторожно выглянув в окно, увидел, как уходили оба его товарища, серьезно обсуждая между собою что-то. Он подкрался к двери и старался прислушаться к тому, что говорили теперь вполголоса внизу. Голос мистера Рагга раздавался громче других, но слов он не мог разобрать. И вдруг ему послышался чей-то смех. Он подождал, пока закрылась дверь за доктором, и затем вернулся в постель, чтобы хорошенько обдумать свое положение, становившееся очень неприятным.

Он лежал в полутемной комнате до тех пор, пока наконец не услышал звон чашек и понял, что наступило время пить чай. Он слышал, как мисс Миллер позвала своего дядю из сада, и с удовольствием прислушивался к ее веселому, приятному голоску, прерываемому время от времени громким, грубым смехом мистера Рагга.

Чай был затем убран, и потянулся длинный скучный вечер. Дядя и племянница по-видимому сидели в саду; они пришли только к ужину, и немного спустя до мистера Гэля долетел приятный запах трубки старика. В десять часов на лестнице послышались шаги и, полузакрыв глаза, он увидел, как к нему в комнату вошел мистер Рагг со свечей в руках.

– Пора дать бедняге воды, – сказал он племяннице, остановившейся за дверью.

– Если только он пришел в себя, – ответила она.

Гэль, проголодавшийся и страстно хотевший пить, открыл широко глаза и уставился бессмысленным взглядом в лицо старика

– Где я? – спросил он слабым голосом.

– В королевском дворце, – ответил поспешно мистер Рагг.

Гэль невольно сжал зубы.

– Как я попал сюда? – спросил он наконец.

– Волшебницы принесли вас сюда, – ответил мистер Рагг.

Молодой человек потер себе глаза и посмотрел на свечу.

– Я помню, что упал, – сказал он медленно. – Что-нибудь случилось со мной?

– Одна волшебница уронила вас, – быстро ответил ему старик, но, к счастью, вы упали на голову.

Подозрительный шум, похожий на звонкий смех, раздался за дверью комнаты и поразил в самое сердце бедного Гэля; он закрыл глаза, собираясь с мыслями.

– Как я попал в вашу спальню, мистер Рагг? – спросил он наконец после долгого молчания.

– Галлюцинация! – прошептал мистер Рагг по направлению к двери и громко сказал, оборачиваясь опять к больному.

– Это не моя спальня, это спальня короля. Он сейчас же уступил вам свою постель, как только узнал о вашем падении.

Лицо мистера Рагга утратило вдруг ироническое выражение. Он серьезно нахмурился и спросил:

– Где же ужин бедняги? Я не думаю, что он в состоянии что-нибудь есть, но все-таки же пусть хоть попробует.

Он подошел к двери, и между ним и племянницей завязался разговор вполголоса. Они долго спорили о том, что лучше для больного: холодный ли цыпленок, или горячий бифштекс. Наконец голос мисс Миллер настоял на цыпленке и на стакане портвейна.

– Так я ему скажу, что это цыпленок и портвейн, – сказал мистер Рагг, входя в комнату с подносом, на котором красовалась большая кружка воды.

– Только не давай ему есть слишком много, – послышался голос за дверью.

Мистер Рагг обещал быть осторожным и, обращаясь к Гэлю, стал его умолять есть умеренно. Молодой человек обидчиво посмотрел на него, поняв наконец, в чем дело, и думая только о том, как бы удрать отсюда.

– Я чувствую себя гораздо лучше, – сказал он слабым голосом, – я отправлюсь теперь домой.

– Да, да, – ответил старик примирительно.

– Если вы принесете мою одежду, я отправлюсь сейчас же.

– Одежду? – воскликнул старик с удивлением, – но ведь на вас на было никакой одежды.

Мистер Гэль быстро сел на постели и сжал кулаки.

– Ну, смотрите, – сказал он дрожащим голосом.

– Волшебницы принесли вас совершенно голым, – продолжал мистер Рагг, злобно улыбаясь, и это поистине была дивная картина.

– Отдайте мне мою одежду, – крикнул разъяренный мистер Гэль, соскакивая с постели.

– Я сейчас принесу все, – поспешно сказал мистер Рагг, и бросился бегом вниз по лестнице.

Прошло десять минут. Гэль услышал, как старик возвращался в сопровождении своей племянницы. Он быстро юркнул опять в постель.

– Рассудок его помутился, – услышал он опять громкий шепот старика. – Теперь он требует свою одежду, a потом потребует еще чего-нибудь другого. Впрочем, доктор говорил, что мы не должны противоречить ему.

– Бедненький! – тихо вздохнув, заметила мисс Миллер.

– Посмотри, как он обрадуется, увидев то, что я дам ему, – сказал ей дядя.

Он осторожно открыл дверь и, окинув пациента сочувствующим взглядом, подошел к нему ближе и кинул ему на постель воротник в галстук. Затем он быстро исчез за дверью и повернул ключ в замке.

– Если вы захотите еще цыпленка или что-нибудь другое, позвоните! – крикнул он через запертую дверь.

Бедный пленник слышал, как оба они спустились вниз и, выпив свою кружку воды, уселся у окна, обдумывая свое положение. Он подошел к дверям и попробовал открыть их. Напрасно! Усталый и голодный, он направился к постели и заснул тяжелым сном до утра.

Мистер Рагг навестил его на другое утро, но с большою осторожностью – он только просунул голову в дверь. Мисс Миллер стояла за его спиной, как резерв. Гэль на все его выходки не отвечал ничего; старику наконец надоело издеваться над ним и он ушел.

– Я скоро вернусь назад, – крикнул он на прощание, – я только пойду и расскажу всем, как вы себя чувствуете, а то очень многие беспокоятся о вашем здоровье.

И он действительно сдержал свое слово, так как Гэль в окно видел, как кругом толпилось несколько зевак, со смехом смотревших на дом, где он томился в плену.

Терпение его лопнуло окончательно, и он опять вернулся в постель, твердо решив дождаться ночи и тогда бежать через окно, завернувшись в простыню.

Запах готовившегося обеда вызвал в нем тошноту, но он и вида не подал и лежал неподвижно. Мистер Рагг в самом хорошем настроении духа выкурил свою трубку и потом ушел из дому. Все было тихо, в только изредка слышались внизу шаги молодой девушки.

Вдруг в дверь спальни кто-то постучал.

– Что надо? – спросил Галь.

Дверь отворилась, и он не поверил своим глазам, видя, как в комнату к нему влетела вдруг брошенная кем то одежда. Он забыл голод и уже улыбался, быстро облачась в свое платье.

Но улыбка исчезла с его лица, когда он подумал о людях, стоявших еще перед домом. Медленными шагами спустился он с лестницы и встретился лицом к лицу с улыбающейся мисс Миллер.

– Вам лучше? – спросила она.

Гэль покраснел и ничего не ответил.

– Это очень невежливо! – с негодованием воскликнула девушка, – особенно после того, как я принесла вам вашу одежду. Вы и не знаете еще, как мне за это попадет от дяди. Он хотел оставить вас здесь до пятницы.

– Я сыграл очень глупую роль, – смущенно пролепетал мистер Гэль.

– Вы голодны? – спросила она его вместо ответа.

Мистер Гэль слова обиженно промолчал.

– Я вас спрашиваю, потому что у меня спрятан для вас кусок телятины, – сказала она, указывая на другую комнату.

Гэль, еще не совсем доверяя ей, несмело последовал за девушкой в столовую. He прошло и нескольких минут, как от телятины осталось одно воспоминание, и молодой человек, играя стаканом с пивом, молча выслушивал суровую отповедь своей хорошенькой собеседницы.

– Вы ведь будете посмешищем всего местечка, – сказала она.

– Я уеду куда-нибудь, – сказал он угрюмо.

– Я бы этого не сделала на вашем месте! Может быть, дело можно было бы еще поправить, если бы…

– Если что? – спросил он после долгой паузы.

– Если бы, если бы… – нерешительно повторила мисс Миллер.

Гэль вздрогнул: так неожиданна была мысль, пришедшая ему в голову при виде ее покрасневшего, смущенного личика.

– Если бы? – спросил он снова дрожащим голосом.

– Продолжайте вы, – тихо заметила девушка, – вы мужчина, вы должны сказать то, что я думаю.

– Если бы вы согласились выйти за меня замуж? – спросил Гэль чуть слышно.

– Замуж? – воскликнула мисс Миллер как бы с испугом. – Нет, вы право с ума сошли, дядя прав.

Когда мистер Рагг час спустя вернулся к себе, он нашел, что не один мистер Гэль сошел с ума, но и его племянница не в своем уме.

– И в этом отношении они подходят друг другу, – решил он.

Her Uncle (1905)

Перевод В. А. Магской


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю