Текст книги "«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира"
Автор книги: Уильям Шекспир
Соавторы: Энтони Берджесс,Стивен Гринблатт,Игорь Шайтанов,Лоренс Даррелл,Екатерина Шульман,Уильям Байнум,Клайв Льюис,Виталий Поплавский,Джон Роу,Иэн Уилсон
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
77
Джон Шекспир, отец драматурга, был олдерменом – членом муниципального совета Стратфорда. (Здесь и далее – прим. перев.).
78
Виндзорские насмешницы. Акт IV, сц. 1. Перевод С. Маршака, М. Морозова.
79
Эдуард VI (1537–1553), король Англии и Ирландии (1547–1553) – сын Генриха VIII. Умер от туберкулеза.
80
Как вам это понравится. Акт II, сц. 7.
81
«Тот, кто живет честно и чужд беззакония, не нуждается ни мавританских копьях, ни в луке» (лат.).
82
Перевод А. Курошевой.
83
Гамлет. Акт I, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
84
Ричард III. Акт IV, сц. 4. Перевод А. Радловой.
85
Юлий Цезарь. Акт I, сц. 3. Подстрочный перевод.
86
Акт I, сц. 5. Перевод М. Лозинского.
87
Фауст, прошу тебя – пока весь скот пасется в прохладной тени… (лат.)
88
«Венеция, Венеция, / кто тебя не видел, тот не ценит» (итал.).
89
Бесплодные усилия любви. Акт IV, сц. 2. Перевод Ю. Корнеева.
90
Иэн Уилсон (р. 1941) – английский писатель и журналист, автор ряда исторических монографий, историко-религиозных и религиозных сочинений.
91
Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее – прим. перев.).
92
Перевод С. Маршака, М. Морозова.
93
Стивен Гринблатт (р. 1943) – американский теоретик и историк литературы, шекспировед. Один из основателей историко-литературного течения Новый историзм. Преподаватель университетов Беркли и Гарвардского. Лауреат Национальной книжной премии и Пулитцеровской премии. В «ИЛ» напечатан фрагмент его книги «Свобода Шекспира» (2014, № 5).
94
«Я, по-моему, хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова» (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.).
95
«Венера и Адонис» и «Поругание Лукреции» снабжены пространными и пышными посвящениями графу.
96
Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.
97
Король Лир. Акт I, сц. 2.
98
Буря. Акт II, сц. 1. Перевод Мих. Донского.
99
Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.
100
Король Лир. Акт II, сц. 4.
101
1. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод Б. Пастернака.
102
Гамлет. Акт I, сц. 3.
103
Гамлет. Акт III, сц. 2.
104
Гамлет. Акт II, сц. 2.
105
Гамлет. Акт V, сц. 2.
106
В русском обиходе невытравимо закрепилось буквальное и неверное название «Двенадцатая ночь».
107
Два благородных родича. Акт V, сц. 6. Перевод Н. Холодковского.
108
Пол Остер (р. 1947) – американский писатель, переводчик, сценарист. В «ИЛ» напечатаны его повесть «Стеклянный город» (1997, № 6) и роман «Тимбукту» (2000, № 8).
109
Кстати, одно из них, посвященное сыну – тому самому Генри, который присутствует в тексте Остера, – переведено на русский Борисом Пастернаком.
110
Уолтер Рэли «Сыну». Перевод Бориса Пастернака. (Прим. перев.).
111
Доменик Го-Бланке – французский литературовед, специалист по елизаветинской литературе, профессор университета Пикардии им. Жюля Верна, председатель Французского шекспировского общества.
112
Акт IV. Перевод В. Левина. (Здесь и далее – прим. перев.).
113
Имеется в виду более поздняя тетралогия: «Ричард II», «Генрих IV» (ч. 1-я), «Генрих IV» (ч. 2-я), «Генрих V».
114
Генрих V. Акт II, сц. 4. Перевод Е. Бируковой.
115
Гальфрид Монмутский (ок.1100–1154/1155) – священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии, автор легендарных «Пророчеств Мерлина» и «Истории бриттов» («Historia Regum Brittaniae» – букв. «История королей Британии»); в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»); заложил основы артуровской традиции в известном сегодня виде.
116
Согласно британским средневековым легендам, основателем и первым королем Британии считался Брут I Троянский (Brutus of Troy) – потомок мифического троянского героя Энея. Гальфрид Монмутский называет его правнуком Энея.
117
Полидор Вергилий (1470–1555) – итальянский гуманист, бо́льшую часть жизни проживший в Англии; был епископом Бата и Уэльса; наиболее известные сочинения: «История Англии» («Historia Anglica») и «Об изобретателях» («De Inventoribus»).
118
Томас Мор (1478–1535) – английский юрист, философ, писатель-гуманист; лорд-канцлер Англии в 1529–1532 гг. Казнен в 1535. В 1935-м причислен к лику святых католической церкви.
119
Генрих VIII (1491–1547; годы правления – 1509–1547) – второй английский монарх из династии Тюдоров.
120
Уоррен Чернейк – историк литературы, шекспировед, профессор Кингз-колледжа Лондонского университета. Ведущий исследователь академического отдела университета, публикатор, преподавал в ряде американских и британских университетов.
121
Юстас Мандевил Тильярд (1889–1962) – британский ученый-классик, историк английской литературы.
122
См. сноску 113, а также относящуюся к более поздним событиям тетралогию о Войне Алой и Белой розы: три части «Генриха VI» и «Ричард III».
123
Перевод А. Радловой.
124
См. Грэм Грин. Доблесть неверных. – «ИЛ», 2014, № 5.
125
Книга Ю. М. Тильярда «Исторические пьесы Шекспира» («Shakespeare’s History Plays») вышла в 1944 г.
126
Дед Генриха VI, Генрих IV, захватил престол в 1399 г., принудив короля Ричарда II к отречению.
127
Восстание в северных графствах Англии во главе с графами Нортумберлендом и Уэстморлендом против Елизаветы, жестоко ею подавленное.
128
Негативная способность (negative capability) – термин Джона Китса, позаимствованный им у Уильяма Хэзлитта и подразумевающий умение чело века поддаваться сомнениям, не доверять рассудку, «не гоняться за факта ми и не придерживаться трезвой рассудительности».
129
Генрих IV. Ч. 1-я. Акт III, сц. 4.
130
Здесь и далее цитаты из «Генриха V» даются в переводе Е. Бируковой.
131
Генрих IV. Эпилог. Перевод Мих. Кузмина и Вл. Морица.
132
Уильям Эмпсон. Несколько видов пасторали… (William Empson. Some Versions of Pastoral, p. 26).
133
Генрих V. Акт III, сц. 2.
134
Генрих V. Акт II, сц. 4.
135
Генрих IV. Ч. 2-я. Акт. V, сц. 2.
136
Джеймс Шапиро «1599 – год в жизни Уильяма Шекспира» (James Shapiro. A Year in the Life of William Shakespeare. – Faber & Faber, 2005). См. перевод «Пролога» к этой книге в «ИЛ», 2014, № 5.
137
Питер Доналдсон. «‘Генрих V’ Кеннета Браны» (Peter Donaldson. Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh’s «Henry V» // SQ, 42, 1991).
138
Уиндем Льюис (1882–1957) – английский романист, художник, теоретик искусства, один из основателей художественного течения вортицизм.
139
Точка зрения, которая стала популярной благодаря такому прочтению «Бури» Литтоном Стрэчи («ИЛ», 2014, № 5). (Здесь и далее – прим. перев.).
140
Давайте сядем наземь и припомним
Предания о смерти королей.
Тот был низложен, тот убит в бою,
Тот призраками жертв своих замучен,
Тот был отравлен собственной женой,
А тот во сне зарезан, – всех убили.
Внутри венца, который окружает
Нам, государям, бренное чело,
Сидит на троне смерть, шутиха злая,
Глумясь над нами, над величьем нашим.
Ричард II. Акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
141
Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
142
Она потешиться нам позволяет:
Сыграть роль короля, который всем
Внушает страх и убивает взглядом;
Она дает нам призрачную власть
И уверяет нас, что наша плоть —
Несокрушимая стена из меди.
Но лишь поверим ей, – она булавкой
Проткнет ту стену, – и прощай, король!
Накройте ваши головы: почтенье
К бессильной этой плоти – лишь насмешка.
Забудьте долг, обычай, этикет:
Они вводили в заблужденье вас.
Там же.
143
Джон Алан Роу – английский историк литературы английского Ренессанса, профессор университета Йорка, преподавал во многих университетах США и Европы.
144
Анна Невилл (1456–1485) – королева Англии (1483–1485); младшая дочь Ричарда Невилла, графа Уорика, а также жена Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; после смерти Эдуарда – жена его брата Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. (Здесь и далее – прим. перев.).
145
Ричард III. Акт I, сц. 1. Перевод А. Радловой.
146
Елизавета Йоркская (1466–1503) – королева Англии (1486–1503); жена Генриха VII и мать Генриха VIII.
147
Ричард III. Акт I, сц. 2. Перевод А. Радловой.
148
Ричард III. Акт I, сц. 2.
149
Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
150
Гамлет. Акт V, сц. 4.
151
Гамлет. Акт V, сц. 2.
152
Гамлет. Акт III, сц. 4.
153
Дэвид Хёрли – английский литературовед, профессор университета Хиросимы.
154
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель; занимал во Флорентийской республике пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи, в 1512 г. был ложно обвинен в заговоре против правителя Флоренции кардинала Джованни Медичи, заключен под стражу, подвергнут пыткам и изгнан; в изгнании написал свои основные философско-политические трактаты: «Государь», «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» и др. (Здесь и далее – прим. ред.).
155
Кристофер Марло. Сочинения. Перевод В. Рождественского. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.
156
«Государь» был написан на тосканском диалекте.
157
Генрих VI (ч. 1-я). Акт. V, сц. 4. Перевод С. Маршака и М. Морозова.
158
Хозяин. Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макьявель? – Виндзорские насмешницы (Акт III, сц. 1). Перевод Е. Бируковой.
159
Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
Быстрей Протея облики сменяя,
В коварстве превзойду
Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
Будь вдвое дальше он, его схвачу.
Генрих VI (ч. 3-я). Акт III, сц. 2. Перевод Е. Бируковой.
160
Майкл Добсон (р. 1960) – шекспировед, театровед, историк театра, директор Института Шекспира Бермингемского университета, профессор университетов Бирмингема и Лондонского, Почетный доктор ряда европейских университетов, преподавал в Великобритании и США.
161
Лоуренс Оливье (1907–1989) – английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1963–1973 – руководитель «Британского королевского национального театра». (Здесь и далее – прим. перев.).
162
Имеются в виду королева Елизавета I и Иаков I.
163
Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф, основатель британской архитектурной традиции.
164
То есть после перерыва на Кромвелевские гражданские войны, когда театры были закрыты пуританами, и до 1642 г.
165
Королевская театральная компания и театральная компания герцога Йоркского были основаны в 1660-м, но вскоре их стали считать наследственной собственностью, имеющей коммерческое назначение.
166
Имеется в виду династия Ганноверов (так называемых четырех Георгов): Георг I, сын Ганноверского курфюрста Эрнста-Августа и Софии, внучки Иакова I, взошел на английский трон после смерти королевы Анны.
167
Дом Мольера (франц.).
168
Речь идет о Дэвиде Гаррике (1717–1779) – актере, драматурге, директоре «Друри-Лейн», учившемся в Личфилдской грамматической школе у Сэмюэла Джонсона.
169
«Лицеум» – театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Уэст-Энд, на Веллингтон-стрит. В 1794 г. композитор Арнолд перестроил здание общества художников под театр и в 1809–1812 гг. здесь обосновалась (после пожара своего здания) труппа театра «Друри-Лейн». В 1878–1898 гг. «Лицеумом» руководил Генри Ирвинг.
170
«Олд Вик» – театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции «Ватерлоо» на углу Кат и Ватерлоо-Роуд. Королевский Кобург-тиэтр, построенный в 1818 г., в 1880 г. был переименован в Королевский Виктория-холл.
171
Живописный холм на севере Лондона.
172
Одна из самых известных ошибок Шекспира, поместившего Богемию на берег моря.
173
Национальных (нем. разг.).
174
Роналд Гауэр (1845–1916) – британский политик, писатель, скульптор-создатель Шекспировского мемориала в Стратфорде-на-Эйвоне.
175
Уильям Арчер (1856–1924) – театральный критик и писатель.
176
ИМКА – христианская молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 г., насчитывает около 45 млн. участников в более чем 130 странах мира.
177
Тайрон Гатри (1900–1971) – английский режиссер; в 1939–1945 – один из руководителей театров «Олд Вик» и «Сэдлерс-Уэллс»; в 1953–1957-м – один из организаторов и первый режиссер Шекспировского фестиваля в Стратфорде (Канада). В 1962 г. основал театр в Миннеаполисе, который носит его имя.
178
Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский писатель-романтик, эссеист, литературный критик, теоретик романтизма, искусствовед.
179
Хэзлитт цитирует начало анонимного панегирика Шекспиру, опубликованного во втором издании шекспировских «Сочинений» (так называемое Второе фолио, 1632 г.). Эту же фразу он процитирует в 1825 г. в очерке, посвященном знаменитому английскому поэту-романтику T. С. Колриджу. (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, перевод цитат Дм. Иванова).
180
В оригинале не совсем точная цитата из шекспировского «Цимбелина» (акт III, сц. 4).
181
Неточная цитата из «Сна в летнюю ночь» (акт III, сц. 1).
Ту же цитату Хэзлитт использовал в своих «Записках о путешествии по Франции и Италии» (1826), когда, пересекая Альпы, воображал, как по тем же местам в 1800 г. во время войны с Австрией вел свои войска Наполеон.
182
Неточная цитата из «Бури» (акт V, сц. 1).
183
Мера за меру. Акт III, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
184
Неточная цитата из пьесы-маски «Комос» Джона Милтона.
185
Неточная цитата из «Генриха IV» (часть 2-я, акт V, сц. 1).
186
Ив Бонфуа (р. 1923) – французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. В «ИЛ» опубликованы его эссе (1996, № 7, 12; 2014, № ДО), рассказы (2003, № 12), поэма «По прежнему слепой» (2006, № 9).
187
Патрис Шеро (1944–2013) – известный режиссер театра и кино. Его постановка «Гамлета» была удостоена премии Мольера на Авиньонском театральном фестивале 1988 г. (Здесь и далее – прим. перев.).
188
Гертруда отвечает на вопрос Гамлета, видит ли она что-либо. Приблизительный перевод трех перечисленных вариантов: 1) Ничего. Вижу все, что здесь есть. 2) Ничего. Вижу все, что есть. 3) Ничего. Вижу все, что можно видеть.
189
Жан-Франсуа Дюси (1733–1816) – поэт, драматург, автор нескольких переводов пьес Шекспира.
190
Ив Бонфуа долгое время поддерживал дружеские отношения с Пьером Жаном Жува (1887–1976), чью поэзию оценивает очень высоко.
191
Франсуа-Виктор Гюго, сын Виктора Гюго, известен прежде всего своими многочисленными переводами Шекспира, составившими 18 томов.
192
Пьер Лейрис (1907–2001) руководил в 1953–1961 гг. изданием полного двуязычного собрания сочинений Шекспира, осуществленным Французским клубом книги (Club français du livre). Именно он предложил Иву Бонфуа перевести для этого собрания «Гамлета».
193
Два рассказа на тему «Гамлета», включенных в настоящую публикацию, переведены по изданию: Yves Bonnefoy. L’heure présente. Mercure de France, 2011, p. 63–78.
194
Кто здесь? (англ.).
195
Друзья страны (англ.).
196
См. анализ категории «готовности» (readiness) в эссе Бонфуа «Readiness, ripeness: Гамлет, Лир» («ИЛ», 2014, № 10, с. 249–263).
197
Что ему Гекуба и что он Гекубе? (англ.).
198
Лоуренс Даррелл (1912–1990) – английский прозаик, поэт. В «ИЛ» опубликован Литературный гид «Лоуренс Даррелл, или Путь эксцентрика» (2000, № 11).
199
Г. Миллер. Гамлет. Эссе. Перевод Е. Калявиной («ИЛ», 2015, № 5).
200
Джон Уэбстер (1578–1634) – драматург, известен прежде всего пьесами «Белый дьявол» и «Герцогиня Мальфи».
201
Джон Марстон (1576–1634) – поэт и драматург. В 1607 г. перестал писать для театра, а два года спустя принял сан диакона.
202
Джон Донн (1572–1631) – поэт, в 1615 г. принимает сан священника.
203
Джозеф Холл (1574–1656) – поэт и проповедник, с 1627 г. – епископ Эксетерский.
204
Сирил Тернер (?—1626) – английский драматург. В конце жизни принял участие в военной экспедиции против испанцев, на обратном пути вместе еще с несколькими больными членами экипажа был высажен на побережье Ирландии, где вскоре умер от истощения.
205
Роберт Саутвелл (1561–1595) – поэт и священник-иезуит. Обвинен в католическом заговоре против Короны. Казнен через повешение и последующее четвертование, а не сожжен на костре, как ошибочно утверждает Даррелл.
206
Дело в том, что у Англии, по сути, нет единого национального гимна. «Боже спаси королеву» исполняется в большинстве торжественных случаев, но официальным гимном страны не является. А к роли последнего ближе, скорей, «Страна надежд и славы» («Land of Hope and Glory»), написанная в 1902 г. Э. Элгаром на стихи А. К. Бенсона, где припев начинается строками «Страна надежд и славы, мать людей свободных, / Как нам, родившимся здесь, прославить тебя?» («Land of Hope and Glory, Mother of the Free, / How shall we extol thee, who are born of thee?») – и эти строки как раз имеет в виду Л. Даррелл.
207
Джон Скелтон (1460–1529) – английский поэт, предвестник английского Возрождения. В 1498 г. был рукоположен.
208
См. T. С. Элиот «Гамлет и его проблемы» в сборнике «Священный лес».
209
Ошибка Даррелла – у него письмо помечено 13 ноября.
210
Имеется в виду первое издание «Гамлета», пиратски напечатанное книготорговцами Николасом Лингом и Джоном Транделлом в 1603 г. Книга вышла в формате «ин-кватро».
211
Получилась не книга, а небольшое эссе «Принц и Гамлет: диагноз», напечатанное в небольшом журнале «New English Weekly» в 1937 г.
212
Собственно, здесь Даррелл «кивает» на один из памфлетов Томаса Нэша (1567–1601) против Томаса Кида (1558–1594), в котором Нэш проговаривается, что «Гамлет» последнего – плохая версия «Геркулеса безумного» Сенеки. Сенека был чрезвычайно популярен в елизаветинской Англии: в 1559 г. вышли его «Троянки», а в 1560-м – «Фиест», а еще годом позже – «Геркулес безумный» в переводе священника Джаспера Хейвуда (1535–1598). В 1563-м был опубликован перевод «Эдипа», выполненный Александром Невиллом (1544–1614). Чуть позже появилась «Октавиа» в переводе Томаса Ньюса (?– 1617), а в 1566-м – «Агамемнон» и «Медея» в переводах Джона Стадли (1545?– 1590?). Стадли также перевел «Геркулеса на Этне» и «Федру» (в его переводе – «Ипполит»). В 1581-м Томас Ньютон (1542–1607) собрал все эти переводы, добавил к ним выполненную им «Фебу» и напечатал том «Сенека, десять его трагедий».
213
Майкл Франкель (1896–1957) – американский поэт и критик, один из основателей издательства «Carrefour Press». Сохранилась и вышла в печати его переписка с Генри Миллером по поводу «Гамлета».
214
У. Ф. Байнум – английский психиатр и историк психиатрии, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины (Лондон), один из редакторов «Словаря истории науки».
М. Нив – специалист по истории медицины, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины, преподавал в Лондонском университете.
215
«Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского. (Здесь и далее – прим. перев.).
216
Король Лир. Акт III, сц. 4. Перевод Г. Кружкова.
217
«Годы учения Вильгельма Мейстера». Перевод Н. Касаткиной.
218
У. Хэзлитт. Гамлет. Перевод С. Сухарева.
219
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, эссеист, педагог, дипломат.
220
Дж. Шапиро. Сломанные копья, или Битва за Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.
221
Джеймс Джойс. Улисс. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
222
Генри Элленбергер (1905–1993) – канадский психиатр, историк медицины и, в частности, психиатрии, криминолог.
223
Виталий Романович Поплавский (род.1964) – театральный критик, режиссер-педагог, доцент кафедры культуры и искусства Московского гуманитарного университета, переводчик Шекспира, автор и составитель книг, посвященных рецепции и переводам Шекспира.
224
Томас Венцлова (род.1937) – литовский поэт, переводчик, литературовед, эссеист, диссидент и правозащитник.
225
Джордж Элд – печатник, сотрудничавший с книгоиздателем Томасом Торпом. (Здесь и далее – прим. перев.).
226
Chanson d’aventure – жанр эпической поэмы; королевская строфа – семь строк ямбического пентаметра с рифмовкой АВАВВСС. Впервые королевская строфа появляется у Джеффри Чосера, ею написаны его «Парламент птиц» и «Троил и Крессида». Такую строфу использовал в «Книге короля» (начало XV в.) Иаков I Шотландский (1394–1437). Отсюда ее название.
227
Все примеры из сонетов Шекспира в тексте даны в переводах С. Маршака в силу того, что они известней и доступней читателю.
228
Фрэнсис Мерес – автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»
229
Имеется в виду второй катрен 107-го сонета:
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
230
(Не ранее чем)… (и не позднее чем) (лат.).
231
Отсылка к 144-му сонету.
232
Отвращение к жизни (лат.).
233
Рукоплещите (лат.).
234
«Любовь утех себе не ждет —
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлет
И строит Рай в безверье Ада».
Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:
«Любовь своей отрады ждет,
Других в неволю забирая:
Ей в радость, усугубив гнет,
Ад строить в поруганье Рая».
Из «Песен опыта». Перевод С. Сухарева.
235
Ковентри Керси Дайтон Патмор (1823–1896) – викторианский поэт и критик.
236
Перевод А. Финкеля.
237
При переводе мы были вынуждены несколько сократить список слов, приводимых автором, оставив в нем только те, которые сохранены в переводах С. Маршака. Одна из проблем, связанных с русскими переводами сонетов, заключается в том, что в них прослеживается тенденция заменять простую, вещественную лексику Шекспира на более отвлеченную и абстрактную – так, например, в переводе 12-го сонета у Маршака упомянутые Шекспиром «день» и «ночь» превращаются в «свет» и «тьму» и т. д.
238
Здесь следует оговорить, что практически, никому из русских переводчиков не удалось в полной мере выдержать риторическую структуру разбираемых здесь сонетов таким образом, чтобы она от и до соответствовала оригиналу. Что-то пришлось компенсировать в переводах иными средствами – и потому следить за развитием льюисовской мысли лучше, положив перед собой английский текст.
239
Риторический термин – в той системе, которой пользуется Льюис, означает представление аргумента, заявленного в теме в трансформированном виде, порой – на грани его опровержения.
240
Сходное в различном (лат.).
241
Последнее значение употребляется реже, но мы встречаем его в «Гамлете», когда принц говорит «Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?» (акт III, сц. 2). В переводе М. Лозинского это передано как «Да, сударь мой, но ‘пока трава растет…’ – пословица слегка заплесневелая. [Возвращаются музыканты с флейтами.] А, флейты! Дайте-ка мне одну. – Отойдите в сторону. – Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?». У Пастернака это переведено: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?»
242
«И, проходя, увидел человека, слепого от рождения…» (Ин. 9:1–5).
243
Энтони Бёрджесс (1917–1993) – английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» (1991, № 12), «Железо, ржавое железо» (2004, № 1–3).
244
Сонет 110. Перевод Б. Кушнера. (Здесь и далее – прим. перев.).
245
«Обесчещенная Лукреция». Перевод под редакцией А. А. Смирнова.
246
Фрэнсис Мерес – автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому, как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»
247
Если из этой перспективы посмотреть на первые сонеты, открывающие цикл, эта версия Бёрджесса покажется вполне основательной.
248
Перевод А. М. Финкеля.
249
94-й сонет. Перевод С. Степанова.
250
2-й сонет. Перевод С. Маршака.
251
29-й сонет. Перевод А. Финкеля.
252
135-й сонет. Перевод А. Финкеля. См. также предпоследнюю строку того же сонета в этом переводе: «Желанья всех ты слей в моем желанье».
253
Игорь Олегович Шайтанов (р. 1947) – российский критик, литературовед, доктор филологических наук (1989), профессор, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета РГГУ. Исследования по вопросам истории английской литературы, русской литературы XIX и XX вв. Главный редактор журнала «Вопросы литературы»
254
Ключевыми называют две работы Макдональда П. Джексона, первая и последняя из которых по времени: Jackson, Macdonald P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of Date of Composition // Notes and Querries, June, 1999, 219–222; Dating Shakespeare’ Sonnets: Some Old Evidence Revisited // Notes and Querries, June, 2002, 237–241.
255
© Игорь Шайтанов. Перевод, 2016
256
Дмитрий Анатольевич Иванов [р.1966] – литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского, работает на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ. В его переводе опубликован роман И. Макьюэна «Дитя во времени» [2000], два эссе Т. С. Элиота, лекции П. де Мана, В. Изера. В «ИЛ» публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт.
257
«Shakespeares Sonnets. Never before Imprinted».
258
Перевод А. А. Аникста.
259
Geoffrey Caveney. Mr. W. H.: Stationer William Holme (d. 1607). – Notes and Queries, 2015. – Vol. 62 (1).
260
Gary Taylor. Cultural Selection. – 1996. Адаптивность Тэйлор называл «пересозданием» – reinventiveness. (Здесь и далее – прим. ред.).
261
К 1642 г. пуритане закрыли все театры.
262
Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик, введший в поэтическую практику александрийский стих.
Афра Бен (1640–1689) – английская романистка, поэтесса, драматург.
263
Jonathan Bate. The Genius of Shakespeare. – 1997.
264
Сэмюэл Шенбаум (1927–1996) – американский ученый, шекспировед, преподавал в различных университетах США. Автор книги «Шекспир. Краткая документальная биография». В «ИЛ» публиковалась глава его книги «Век Шекспира» (2014, № 5).
265
В 1753 году был принят закон о натурализации евреев («еврейский билль»), который дал евреям иностранного происхождения возможность приобретать привилегии евреев, родившихся в Великобритании, но был отменен из-за антиеврейских волнений. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, – прим. ред.).
266
Аллюзия на речь Цицерона в защиту знаменитого актера Квинта Росция. Произнесена, вероятно, в 76 г. до н. э.; содержит уникальные сведения по истории римского театра.
267
Луи Франсуа Рубийак (1702–1762) – французский и английский скульптор, автор многочисленных бюстов, надгробий и статуй известных людей, в том числе Георга Генделя, короля Георга II и многих других.
268
Дом Шекспира в Стратфорде на углу Чейпел-стрит и Чейпеллейн, где он умер.
269
Джеймс Норрис Брейер «Сценическая топография, или Места рождения, проживания и надгробий величайших актеров» – первое издание 1923 г.; последнее – 2012 г.
270
Ученые предлагали на место распорядителя празднества доктора Джонсона. Марта Уинберн Ингленд рассматривает эту небольшую бурю страстей в «Юбилее Гаррика» (Коламбус, Огайо, 1964), недавнем и занимательном отчете о тогдашнем юбилее. (Прим. автора.).
271
Джордж Стивенс (1736–1800) – английский комментатор и издатель Шекспира.
272
Рэнил-гарденз – общественный парк в Челси с большим зданием ротонды в стиле рококо. Разбит в XVIII в. на территории поместья Рэнил.
273
Перезвон производил батальон звонарей, нанятых за три гинеи. (Прим. автора.).
274
Томас Арн (1710–1778) – английский театральный композитор.
275
Здесь и далее – стихи в переводе Е. Калявиной.
276
Фешенебельный квартал Лондона.
277
Почти до середины XIX в. считалось, что сэр Хью Клоптон просто подновил Нью-Плейс в 1720 г.; позднее высказывались предположения, что он его снес. Истина лежит где-то посередине между этими крайностями, но нет сомнения, что Клоптон «улучшил» дом, пристроив к нему георгианский фасад. (Прим. автора.).
278
Современные скептики могут прерваться на чтение предсмертного признания Шарпа. 14 октября 1799 г. в присутствии мэра и городского мирового судьи он поклялся на четырех евангелиях перед всемогущим Господом, что шелковица, которая «расла» в саду Шекспира, действительно была посажена поэтом и что все забавные безделушки и полезные вещи, изготовленные из нее, не имели никакого другого источника.
279
Томас Люси, сэр (1532–1600) – владелец Чарлкоута, поместья близ Стратфорда-на-Эйвоне. Согласно анекдоту конца XVII в. Шекспир был наказан за охоту на оленей во владениях сэра Томаса. В отместку он написал сатирическую балладу и был наказан вновь, в результате чего ему пришлось покинуть родные места. Впоследствии Бард высмеял Люси в «Виндзорских насмешницах».
280
Цитата из «Виндзорских насмешниц»: «…меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Мирового судью в графстве Глостершир, и coram». Перевод С. Маршака и М. Морозова. Coram – в присутствии (лат.).
281
Сергей Викторович Слепухин (род. 1961) – поэт, художник, эссеист.
282
Томас Де Квинси. О стуке в ворота у Шекспира («Макбет») / Перевод с англ. С. Л. Сухарева. – М.: Наука, 2000.
283
Юбилей отпраздновали не в двухсотую годовщину со дня рождения поэта, а в сентябре 1769 г., пять лет спустя после соответствующей даты – см. статью С. Шенбаума «Стратфордский юбилей».
284
Гаррик, выступавший с большим успехом в пьесах Шекспира на протяжении всей своей карьеры, хранил в этом построенном в саду на берегу Темзы домашнем музее обширную коллекцию реликвий поэта.