355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира » Текст книги (страница 21)
«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 19:00

Текст книги "«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира"


Автор книги: Уильям Шекспир


Соавторы: Энтони Берджесс,Стивен Гринблатт,Игорь Шайтанов,Лоренс Даррелл,Екатерина Шульман,Уильям Байнум,Клайв Льюис,Виталий Поплавский,Джон Роу,Иэн Уилсон

Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

77

Джон Шекспир, отец драматурга, был олдерменом – членом муниципального совета Стратфорда. (Здесь и далее – прим. перев.).

78

Виндзорские насмешницы. Акт IV, сц. 1. Перевод С. Маршака, М. Морозова.

79

Эдуард VI (1537–1553), король Англии и Ирландии (1547–1553) – сын Генриха VIII. Умер от туберкулеза.

80

Как вам это понравится. Акт II, сц. 7.

81

«Тот, кто живет честно и чужд беззакония, не нуждается ни мавританских копьях, ни в луке» (лат.).

82

Перевод А. Курошевой.

83

Гамлет. Акт I, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

84

Ричард III. Акт IV, сц. 4. Перевод А. Радловой.

85

Юлий Цезарь. Акт I, сц. 3. Подстрочный перевод.

86

Акт I, сц. 5. Перевод М. Лозинского.

87

Фауст, прошу тебя – пока весь скот пасется в прохладной тени… (лат.)

88

«Венеция, Венеция, / кто тебя не видел, тот не ценит» (итал.).

89

Бесплодные усилия любви. Акт IV, сц. 2. Перевод Ю. Корнеева.

90

Иэн Уилсон (р. 1941) – английский писатель и журналист, автор ряда исторических монографий, историко-религиозных и религиозных сочинений.

91

Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее – прим. перев.).

92

Перевод С. Маршака, М. Морозова.

93

Стивен Гринблатт (р. 1943) – американский теоретик и историк литературы, шекспировед. Один из основателей историко-литературного течения Новый историзм. Преподаватель университетов Беркли и Гарвардского. Лауреат Национальной книжной премии и Пулитцеровской премии. В «ИЛ» напечатан фрагмент его книги «Свобода Шекспира» (2014, № 5).

94

«Я, по-моему, хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова» (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.).

95

«Венера и Адонис» и «Поругание Лукреции» снабжены пространными и пышными посвящениями графу.

96

Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.

97

Король Лир. Акт I, сц. 2.

98

Буря. Акт II, сц. 1. Перевод Мих. Донского.

99

Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.

100

Король Лир. Акт II, сц. 4.

101

1. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод Б. Пастернака.

102

Гамлет. Акт I, сц. 3.

103

Гамлет. Акт III, сц. 2.

104

Гамлет. Акт II, сц. 2.

105

Гамлет. Акт V, сц. 2.

106

В русском обиходе невытравимо закрепилось буквальное и неверное название «Двенадцатая ночь».

107

Два благородных родича. Акт V, сц. 6. Перевод Н. Холодковского.

108

Пол Остер (р. 1947) – американский писатель, переводчик, сценарист. В «ИЛ» напечатаны его повесть «Стеклянный город» (1997, № 6) и роман «Тимбукту» (2000, № 8).

109

Кстати, одно из них, посвященное сыну – тому самому Генри, который присутствует в тексте Остера, – переведено на русский Борисом Пастернаком.

110

Уолтер Рэли «Сыну». Перевод Бориса Пастернака. (Прим. перев.).

111

Доменик Го-Бланке – французский литературовед, специалист по елизаветинской литературе, профессор университета Пикардии им. Жюля Верна, председатель Французского шекспировского общества.

112

Акт IV. Перевод В. Левина. (Здесь и далее – прим. перев.).

113

Имеется в виду более поздняя тетралогия: «Ричард II», «Генрих IV» (ч. 1-я), «Генрих IV» (ч. 2-я), «Генрих V».

114

Генрих V. Акт II, сц. 4. Перевод Е. Бируковой.

115

Гальфрид Монмутский (ок.1100–1154/1155) – священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии, автор легендарных «Пророчеств Мерлина» и «Истории бриттов» («Historia Regum Brittaniae» – букв. «История королей Британии»); в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»); заложил основы артуровской традиции в известном сегодня виде.

116

Согласно британским средневековым легендам, основателем и первым королем Британии считался Брут I Троянский (Brutus of Troy) – потомок мифического троянского героя Энея. Гальфрид Монмутский называет его правнуком Энея.

117

Полидор Вергилий (1470–1555) – итальянский гуманист, бо́льшую часть жизни проживший в Англии; был епископом Бата и Уэльса; наиболее известные сочинения: «История Англии» («Historia Anglica») и «Об изобретателях» («De Inventoribus»).

118

Томас Мор (1478–1535) – английский юрист, философ, писатель-гуманист; лорд-канцлер Англии в 1529–1532 гг. Казнен в 1535. В 1935-м причислен к лику святых католической церкви.

119

Генрих VIII (1491–1547; годы правления – 1509–1547) – второй английский монарх из династии Тюдоров.

120

Уоррен Чернейк – историк литературы, шекспировед, профессор Кингз-колледжа Лондонского университета. Ведущий исследователь академического отдела университета, публикатор, преподавал в ряде американских и британских университетов.

121

Юстас Мандевил Тильярд (1889–1962) – британский ученый-классик, историк английской литературы.

122

См. сноску 113, а также относящуюся к более поздним событиям тетралогию о Войне Алой и Белой розы: три части «Генриха VI» и «Ричард III».

123

Перевод А. Радловой.

124

См. Грэм Грин. Доблесть неверных. – «ИЛ», 2014, № 5.

125

Книга Ю. М. Тильярда «Исторические пьесы Шекспира» («Shakespeare’s History Plays») вышла в 1944 г.

126

Дед Генриха VI, Генрих IV, захватил престол в 1399 г., принудив короля Ричарда II к отречению.

127

Восстание в северных графствах Англии во главе с графами Нортумберлендом и Уэстморлендом против Елизаветы, жестоко ею подавленное.

128

Негативная способность (negative capability) – термин Джона Китса, позаимствованный им у Уильяма Хэзлитта и подразумевающий умение чело века поддаваться сомнениям, не доверять рассудку, «не гоняться за факта ми и не придерживаться трезвой рассудительности».

129

Генрих IV. Ч. 1-я. Акт III, сц. 4.

130

Здесь и далее цитаты из «Генриха V» даются в переводе Е. Бируковой.

131

Генрих IV. Эпилог. Перевод Мих. Кузмина и Вл. Морица.

132

Уильям Эмпсон. Несколько видов пасторали… (William Empson. Some Versions of Pastoral, p. 26).

133

Генрих V. Акт III, сц. 2.

134

Генрих V. Акт II, сц. 4.

135

Генрих IV. Ч. 2-я. Акт. V, сц. 2.

136

Джеймс Шапиро «1599 – год в жизни Уильяма Шекспира» (James Shapiro. A Year in the Life of William Shakespeare. – Faber & Faber, 2005). См. перевод «Пролога» к этой книге в «ИЛ», 2014, № 5.

137

Питер Доналдсон. «‘Генрих V’ Кеннета Браны» (Peter Donaldson. Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh’s «Henry V» // SQ, 42, 1991).

138

Уиндем Льюис (1882–1957) – английский романист, художник, теоретик искусства, один из основателей художественного течения вортицизм.

139

Точка зрения, которая стала популярной благодаря такому прочтению «Бури» Литтоном Стрэчи («ИЛ», 2014, № 5). (Здесь и далее – прим. перев.).

140

Давайте сядем наземь и припомним

Предания о смерти королей.

Тот был низложен, тот убит в бою,

Тот призраками жертв своих замучен,

Тот был отравлен собственной женой,

А тот во сне зарезан, – всех убили.

Внутри венца, который окружает

Нам, государям, бренное чело,

Сидит на троне смерть, шутиха злая,

Глумясь над нами, над величьем нашим.


Ричард II. Акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

141

Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».

142

Она потешиться нам позволяет:

Сыграть роль короля, который всем

Внушает страх и убивает взглядом;

Она дает нам призрачную власть

И уверяет нас, что наша плоть —

Несокрушимая стена из меди.

Но лишь поверим ей, – она булавкой

Проткнет ту стену, – и прощай, король!

Накройте ваши головы: почтенье

К бессильной этой плоти – лишь насмешка.

Забудьте долг, обычай, этикет:

Они вводили в заблужденье вас.


Там же.

143

Джон Алан Роу – английский историк литературы английского Ренессанса, профессор университета Йорка, преподавал во многих университетах США и Европы.

144

Анна Невилл (1456–1485) – королева Англии (1483–1485); младшая дочь Ричарда Невилла, графа Уорика, а также жена Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; после смерти Эдуарда – жена его брата Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. (Здесь и далее – прим. перев.).

145

Ричард III. Акт I, сц. 1. Перевод А. Радловой.

146

Елизавета Йоркская (1466–1503) – королева Англии (1486–1503); жена Генриха VII и мать Генриха VIII.

147

Ричард III. Акт I, сц. 2. Перевод А. Радловой.

148

Ричард III. Акт I, сц. 2.

149

Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

150

Гамлет. Акт V, сц. 4.

151

Гамлет. Акт V, сц. 2.

152

Гамлет. Акт III, сц. 4.

153

Дэвид Хёрли – английский литературовед, профессор университета Хиросимы.

154

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель; занимал во Флорентийской республике пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи, в 1512 г. был ложно обвинен в заговоре против правителя Флоренции кардинала Джованни Медичи, заключен под стражу, подвергнут пыткам и изгнан; в изгнании написал свои основные философско-политические трактаты: «Государь», «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» и др. (Здесь и далее – прим. ред.).

155

Кристофер Марло. Сочинения. Перевод В. Рождественского. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.

156

«Государь» был написан на тосканском диалекте.

157

Генрих VI (ч. 1-я). Акт. V, сц. 4. Перевод С. Маршака и М. Морозова.

158

Хозяин. Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макьявель? – Виндзорские насмешницы (Акт III, сц. 1). Перевод Е. Бируковой.

159

Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;

Быстрей Протея облики сменяя,

В коварстве превзойду

Макиавелли.

Ужели так венца не получу?

Будь вдвое дальше он, его схвачу.


Генрих VI (ч. 3-я). Акт III, сц. 2. Перевод Е. Бируковой.

160

Майкл Добсон (р. 1960) – шекспировед, театровед, историк театра, директор Института Шекспира Бермингемского университета, профессор университетов Бирмингема и Лондонского, Почетный доктор ряда европейских университетов, преподавал в Великобритании и США.

161

Лоуренс Оливье (1907–1989) – английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1963–1973 – руководитель «Британского королевского национального театра». (Здесь и далее – прим. перев.).

162

Имеются в виду королева Елизавета I и Иаков I.

163

Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф, основатель британской архитектурной традиции.

164

То есть после перерыва на Кромвелевские гражданские войны, когда театры были закрыты пуританами, и до 1642 г.

165

Королевская театральная компания и театральная компания герцога Йоркского были основаны в 1660-м, но вскоре их стали считать наследственной собственностью, имеющей коммерческое назначение.

166

Имеется в виду династия Ганноверов (так называемых четырех Георгов): Георг I, сын Ганноверского курфюрста Эрнста-Августа и Софии, внучки Иакова I, взошел на английский трон после смерти королевы Анны.

167

Дом Мольера (франц.).

168

Речь идет о Дэвиде Гаррике (1717–1779) – актере, драматурге, директоре «Друри-Лейн», учившемся в Личфилдской грамматической школе у Сэмюэла Джонсона.

169

«Лицеум» – театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Уэст-Энд, на Веллингтон-стрит. В 1794 г. композитор Арнолд перестроил здание общества художников под театр и в 1809–1812 гг. здесь обосновалась (после пожара своего здания) труппа театра «Друри-Лейн». В 1878–1898 гг. «Лицеумом» руководил Генри Ирвинг.

170

«Олд Вик» – театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции «Ватерлоо» на углу Кат и Ватерлоо-Роуд. Королевский Кобург-тиэтр, построенный в 1818 г., в 1880 г. был переименован в Королевский Виктория-холл.

171

Живописный холм на севере Лондона.

172

Одна из самых известных ошибок Шекспира, поместившего Богемию на берег моря.

173

Национальных (нем. разг.).

174

Роналд Гауэр (1845–1916) – британский политик, писатель, скульптор-создатель Шекспировского мемориала в Стратфорде-на-Эйвоне.

175

Уильям Арчер (1856–1924) – театральный критик и писатель.

176

ИМКА – христианская молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 г., насчитывает около 45 млн. участников в более чем 130 странах мира.

177

Тайрон Гатри (1900–1971) – английский режиссер; в 1939–1945 – один из руководителей театров «Олд Вик» и «Сэдлерс-Уэллс»; в 1953–1957-м – один из организаторов и первый режиссер Шекспировского фестиваля в Стратфорде (Канада). В 1962 г. основал театр в Миннеаполисе, который носит его имя.

178

Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский писатель-романтик, эссеист, литературный критик, теоретик романтизма, искусствовед.

179

Хэзлитт цитирует начало анонимного панегирика Шекспиру, опубликованного во втором издании шекспировских «Сочинений» (так называемое Второе фолио, 1632 г.). Эту же фразу он процитирует в 1825 г. в очерке, посвященном знаменитому английскому поэту-романтику T. С. Колриджу. (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, перевод цитат Дм. Иванова).

180

В оригинале не совсем точная цитата из шекспировского «Цимбелина» (акт III, сц. 4).

181

Неточная цитата из «Сна в летнюю ночь» (акт III, сц. 1).

Ту же цитату Хэзлитт использовал в своих «Записках о путешествии по Франции и Италии» (1826), когда, пересекая Альпы, воображал, как по тем же местам в 1800 г. во время войны с Австрией вел свои войска Наполеон.

182

Неточная цитата из «Бури» (акт V, сц. 1).

183

Мера за меру. Акт III, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

184

Неточная цитата из пьесы-маски «Комос» Джона Милтона.

185

Неточная цитата из «Генриха IV» (часть 2-я, акт V, сц. 1).

186

Ив Бонфуа (р. 1923) – французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. В «ИЛ» опубликованы его эссе (1996, № 7, 12; 2014, № ДО), рассказы (2003, № 12), поэма «По прежнему слепой» (2006, № 9).

187

Патрис Шеро (1944–2013) – известный режиссер театра и кино. Его постановка «Гамлета» была удостоена премии Мольера на Авиньонском театральном фестивале 1988 г. (Здесь и далее – прим. перев.).

188

Гертруда отвечает на вопрос Гамлета, видит ли она что-либо. Приблизительный перевод трех перечисленных вариантов: 1) Ничего. Вижу все, что здесь есть. 2) Ничего. Вижу все, что есть. 3) Ничего. Вижу все, что можно видеть.

189

Жан-Франсуа Дюси (1733–1816) – поэт, драматург, автор нескольких переводов пьес Шекспира.

190

Ив Бонфуа долгое время поддерживал дружеские отношения с Пьером Жаном Жува (1887–1976), чью поэзию оценивает очень высоко.

191

Франсуа-Виктор Гюго, сын Виктора Гюго, известен прежде всего своими многочисленными переводами Шекспира, составившими 18 томов.

192

Пьер Лейрис (1907–2001) руководил в 1953–1961 гг. изданием полного двуязычного собрания сочинений Шекспира, осуществленным Французским клубом книги (Club français du livre). Именно он предложил Иву Бонфуа перевести для этого собрания «Гамлета».

193

Два рассказа на тему «Гамлета», включенных в настоящую публикацию, переведены по изданию: Yves Bonnefoy. L’heure présente. Mercure de France, 2011, p. 63–78.

194

Кто здесь? (англ.).

195

Друзья страны (англ.).

196

См. анализ категории «готовности» (readiness) в эссе Бонфуа «Readiness, ripeness: Гамлет, Лир» («ИЛ», 2014, № 10, с. 249–263).

197

Что ему Гекуба и что он Гекубе? (англ.).

198

Лоуренс Даррелл (1912–1990) – английский прозаик, поэт. В «ИЛ» опубликован Литературный гид «Лоуренс Даррелл, или Путь эксцентрика» (2000, № 11).

199

Г. Миллер. Гамлет. Эссе. Перевод Е. Калявиной («ИЛ», 2015, № 5).

200

Джон Уэбстер (1578–1634) – драматург, известен прежде всего пьесами «Белый дьявол» и «Герцогиня Мальфи».

201

Джон Марстон (1576–1634) – поэт и драматург. В 1607 г. перестал писать для театра, а два года спустя принял сан диакона.

202

Джон Донн (1572–1631) – поэт, в 1615 г. принимает сан священника.

203

Джозеф Холл (1574–1656) – поэт и проповедник, с 1627 г. – епископ Эксетерский.

204

Сирил Тернер (?—1626) – английский драматург. В конце жизни принял участие в военной экспедиции против испанцев, на обратном пути вместе еще с несколькими больными членами экипажа был высажен на побережье Ирландии, где вскоре умер от истощения.

205

Роберт Саутвелл (1561–1595) – поэт и священник-иезуит. Обвинен в католическом заговоре против Короны. Казнен через повешение и последующее четвертование, а не сожжен на костре, как ошибочно утверждает Даррелл.

206

Дело в том, что у Англии, по сути, нет единого национального гимна. «Боже спаси королеву» исполняется в большинстве торжественных случаев, но официальным гимном страны не является. А к роли последнего ближе, скорей, «Страна надежд и славы» («Land of Hope and Glory»), написанная в 1902 г. Э. Элгаром на стихи А. К. Бенсона, где припев начинается строками «Страна надежд и славы, мать людей свободных, / Как нам, родившимся здесь, прославить тебя?» («Land of Hope and Glory, Mother of the Free, / How shall we extol thee, who are born of thee?») – и эти строки как раз имеет в виду Л. Даррелл.

207

Джон Скелтон (1460–1529) – английский поэт, предвестник английского Возрождения. В 1498 г. был рукоположен.

208

См. T. С. Элиот «Гамлет и его проблемы» в сборнике «Священный лес».

209

Ошибка Даррелла – у него письмо помечено 13 ноября.

210

Имеется в виду первое издание «Гамлета», пиратски напечатанное книготорговцами Николасом Лингом и Джоном Транделлом в 1603 г. Книга вышла в формате «ин-кватро».

211

Получилась не книга, а небольшое эссе «Принц и Гамлет: диагноз», напечатанное в небольшом журнале «New English Weekly» в 1937 г.

212

Собственно, здесь Даррелл «кивает» на один из памфлетов Томаса Нэша (1567–1601) против Томаса Кида (1558–1594), в котором Нэш проговаривается, что «Гамлет» последнего – плохая версия «Геркулеса безумного» Сенеки. Сенека был чрезвычайно популярен в елизаветинской Англии: в 1559 г. вышли его «Троянки», а в 1560-м – «Фиест», а еще годом позже – «Геркулес безумный» в переводе священника Джаспера Хейвуда (1535–1598). В 1563-м был опубликован перевод «Эдипа», выполненный Александром Невиллом (1544–1614). Чуть позже появилась «Октавиа» в переводе Томаса Ньюса (?– 1617), а в 1566-м – «Агамемнон» и «Медея» в переводах Джона Стадли (1545?– 1590?). Стадли также перевел «Геркулеса на Этне» и «Федру» (в его переводе – «Ипполит»). В 1581-м Томас Ньютон (1542–1607) собрал все эти переводы, добавил к ним выполненную им «Фебу» и напечатал том «Сенека, десять его трагедий».

213

Майкл Франкель (1896–1957) – американский поэт и критик, один из основателей издательства «Carrefour Press». Сохранилась и вышла в печати его переписка с Генри Миллером по поводу «Гамлета».

214

У. Ф. Байнум – английский психиатр и историк психиатрии, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины (Лондон), один из редакторов «Словаря истории науки».

М. Нив – специалист по истории медицины, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины, преподавал в Лондонском университете.

215

«Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского. (Здесь и далее – прим. перев.).

216

Король Лир. Акт III, сц. 4. Перевод Г. Кружкова.

217

«Годы учения Вильгельма Мейстера». Перевод Н. Касаткиной.

218

У. Хэзлитт. Гамлет. Перевод С. Сухарева.

219

Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, эссеист, педагог, дипломат.

220

Дж. Шапиро. Сломанные копья, или Битва за Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.

221

Джеймс Джойс. Улисс. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

222

Генри Элленбергер (1905–1993) – канадский психиатр, историк медицины и, в частности, психиатрии, криминолог.

223

Виталий Романович Поплавский (род.1964) – театральный критик, режиссер-педагог, доцент кафедры культуры и искусства Московского гуманитарного университета, переводчик Шекспира, автор и составитель книг, посвященных рецепции и переводам Шекспира.

224

Томас Венцлова (род.1937) – литовский поэт, переводчик, литературовед, эссеист, диссидент и правозащитник.

225

Джордж Элд – печатник, сотрудничавший с книгоиздателем Томасом Торпом. (Здесь и далее – прим. перев.).

226

Chanson d’aventure – жанр эпической поэмы; королевская строфа – семь строк ямбического пентаметра с рифмовкой АВАВВСС. Впервые королевская строфа появляется у Джеффри Чосера, ею написаны его «Парламент птиц» и «Троил и Крессида». Такую строфу использовал в «Книге короля» (начало XV в.) Иаков I Шотландский (1394–1437). Отсюда ее название.

227

Все примеры из сонетов Шекспира в тексте даны в переводах С. Маршака в силу того, что они известней и доступней читателю.

228

Фрэнсис Мерес – автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»

229

Имеется в виду второй катрен 107-го сонета:

Свое затменье смертная луна

Пережила назло пророкам лживым.

Надежда вновь на трон возведена,

И долгий мир сулит расцвет оливам.


230

(Не ранее чем)… (и не позднее чем) (лат.).

231

Отсылка к 144-му сонету.

232

Отвращение к жизни (лат.).

233

Рукоплещите (лат.).

234

 «Любовь утех себе не ждет —

Ей ничего самой не надо:

Она другим отраду шлет

И строит Рай в безверье Ада».


Так пел Ком Глины на тропе,

Растоптан стадом проходящим.

Но Камушек из ручейка

Стишком откликнулся дразнящим:


«Любовь своей отрады ждет,

Других в неволю забирая:

Ей в радость, усугубив гнет,

Ад строить в поруганье Рая».


Из «Песен опыта». Перевод С. Сухарева.

235

Ковентри Керси Дайтон Патмор (1823–1896) – викторианский поэт и критик.

236

Перевод А. Финкеля.

237

При переводе мы были вынуждены несколько сократить список слов, приводимых автором, оставив в нем только те, которые сохранены в переводах С. Маршака. Одна из проблем, связанных с русскими переводами сонетов, заключается в том, что в них прослеживается тенденция заменять простую, вещественную лексику Шекспира на более отвлеченную и абстрактную – так, например, в переводе 12-го сонета у Маршака упомянутые Шекспиром «день» и «ночь» превращаются в «свет» и «тьму» и т. д.

238

Здесь следует оговорить, что практически, никому из русских переводчиков не удалось в полной мере выдержать риторическую структуру разбираемых здесь сонетов таким образом, чтобы она от и до соответствовала оригиналу. Что-то пришлось компенсировать в переводах иными средствами – и потому следить за развитием льюисовской мысли лучше, положив перед собой английский текст.

239

Риторический термин – в той системе, которой пользуется Льюис, означает представление аргумента, заявленного в теме в трансформированном виде, порой – на грани его опровержения.

240

Сходное в различном (лат.).

241

Последнее значение употребляется реже, но мы встречаем его в «Гамлете», когда принц говорит «Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?» (акт III, сц. 2). В переводе М. Лозинского это передано как «Да, сударь мой, но ‘пока трава растет…’ – пословица слегка заплесневелая. [Возвращаются музыканты с флейтами.] А, флейты! Дайте-ка мне одну. – Отойдите в сторону. – Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?». У Пастернака это переведено: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?»

242

«И, проходя, увидел человека, слепого от рождения…» (Ин. 9:1–5).

243

Энтони Бёрджесс (1917–1993) – английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» (1991, № 12), «Железо, ржавое железо» (2004, № 1–3).

244

Сонет 110. Перевод Б. Кушнера. (Здесь и далее – прим. перев.).

245

«Обесчещенная Лукреция». Перевод под редакцией А. А. Смирнова.

246

Фрэнсис Мерес – автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому, как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»

247

Если из этой перспективы посмотреть на первые сонеты, открывающие цикл, эта версия Бёрджесса покажется вполне основательной.

248

Перевод А. М. Финкеля.

249

94-й сонет. Перевод С. Степанова.

250

2-й сонет. Перевод С. Маршака.

251

29-й сонет. Перевод А. Финкеля.

252

135-й сонет. Перевод А. Финкеля. См. также предпоследнюю строку того же сонета в этом переводе: «Желанья всех ты слей в моем желанье».

253

Игорь Олегович Шайтанов (р. 1947) – российский критик, литературовед, доктор филологических наук (1989), профессор, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета РГГУ. Исследования по вопросам истории английской литературы, русской литературы XIX и XX вв. Главный редактор журнала «Вопросы литературы»

254

Ключевыми называют две работы Макдональда П. Джексона, первая и последняя из которых по времени: Jackson, Macdonald P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of Date of Composition // Notes and Querries, June, 1999, 219–222; Dating Shakespeare’ Sonnets: Some Old Evidence Revisited // Notes and Querries, June, 2002, 237–241.

255

© Игорь Шайтанов. Перевод, 2016

256

Дмитрий Анатольевич Иванов [р.1966] – литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского, работает на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ. В его переводе опубликован роман И. Макьюэна «Дитя во времени» [2000], два эссе Т. С. Элиота, лекции П. де Мана, В. Изера. В «ИЛ» публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт.

257

«Shakespeares Sonnets. Never before Imprinted».

258

Перевод А. А. Аникста.

259

Geoffrey Caveney. Mr. W. H.: Stationer William Holme (d. 1607). – Notes and Queries, 2015. – Vol. 62 (1).

260

Gary Taylor. Cultural Selection. – 1996. Адаптивность Тэйлор называл «пересозданием» – reinventiveness. (Здесь и далее – прим. ред.).

261

К 1642 г. пуритане закрыли все театры.

262

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик, введший в поэтическую практику александрийский стих.

Афра Бен (1640–1689) – английская романистка, поэтесса, драматург.

263

Jonathan Bate. The Genius of Shakespeare. – 1997.

264

Сэмюэл Шенбаум (1927–1996) – американский ученый, шекспировед, преподавал в различных университетах США. Автор книги «Шекспир. Краткая документальная биография». В «ИЛ» публиковалась глава его книги «Век Шекспира» (2014, № 5).

265

В 1753 году был принят закон о натурализации евреев («еврейский билль»), который дал евреям иностранного происхождения возможность приобретать привилегии евреев, родившихся в Великобритании, но был отменен из-за антиеврейских волнений. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, – прим. ред.).

266

Аллюзия на речь Цицерона в защиту знаменитого актера Квинта Росция. Произнесена, вероятно, в 76 г. до н. э.; содержит уникальные сведения по истории римского театра.

267

Луи Франсуа Рубийак (1702–1762) – французский и английский скульптор, автор многочисленных бюстов, надгробий и статуй известных людей, в том числе Георга Генделя, короля Георга II и многих других.

268

Дом Шекспира в Стратфорде на углу Чейпел-стрит и Чейпеллейн, где он умер.

269

Джеймс Норрис Брейер «Сценическая топография, или Места рождения, проживания и надгробий величайших актеров» – первое издание 1923 г.; последнее – 2012 г.

270

Ученые предлагали на место распорядителя празднества доктора Джонсона. Марта Уинберн Ингленд рассматривает эту небольшую бурю страстей в «Юбилее Гаррика» (Коламбус, Огайо, 1964), недавнем и занимательном отчете о тогдашнем юбилее. (Прим. автора.).

271

Джордж Стивенс (1736–1800) – английский комментатор и издатель Шекспира.

272

Рэнил-гарденз – общественный парк в Челси с большим зданием ротонды в стиле рококо. Разбит в XVIII в. на территории поместья Рэнил.

273

Перезвон производил батальон звонарей, нанятых за три гинеи. (Прим. автора.).

274

Томас Арн (1710–1778) – английский театральный композитор.

275

Здесь и далее – стихи в переводе Е. Калявиной.

276

Фешенебельный квартал Лондона.

277

Почти до середины XIX в. считалось, что сэр Хью Клоптон просто подновил Нью-Плейс в 1720 г.; позднее высказывались предположения, что он его снес. Истина лежит где-то посередине между этими крайностями, но нет сомнения, что Клоптон «улучшил» дом, пристроив к нему георгианский фасад. (Прим. автора.).

278

Современные скептики могут прерваться на чтение предсмертного признания Шарпа. 14 октября 1799 г. в присутствии мэра и городского мирового судьи он поклялся на четырех евангелиях перед всемогущим Господом, что шелковица, которая «расла» в саду Шекспира, действительно была посажена поэтом и что все забавные безделушки и полезные вещи, изготовленные из нее, не имели никакого другого источника.

279

Томас Люси, сэр (1532–1600) – владелец Чарлкоута, поместья близ Стратфорда-на-Эйвоне. Согласно анекдоту конца XVII в. Шекспир был наказан за охоту на оленей во владениях сэра Томаса. В отместку он написал сатирическую балладу и был наказан вновь, в результате чего ему пришлось покинуть родные места. Впоследствии Бард высмеял Люси в «Виндзорских насмешницах».

280

Цитата из «Виндзорских насмешниц»: «…меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Мирового судью в графстве Глостершир, и coram». Перевод С. Маршака и М. Морозова. Coram – в присутствии (лат.).

281

Сергей Викторович Слепухин (род. 1961) – поэт, художник, эссеист.

282

Томас Де Квинси. О стуке в ворота у Шекспира («Макбет») / Перевод с англ. С. Л. Сухарева. – М.: Наука, 2000.

283

Юбилей отпраздновали не в двухсотую годовщину со дня рождения поэта, а в сентябре 1769 г., пять лет спустя после соответствующей даты – см. статью С. Шенбаума «Стратфордский юбилей».

284

Гаррик, выступавший с большим успехом в пьесах Шекспира на протяжении всей своей карьеры, хранил в этом построенном в саду на берегу Темзы домашнем музее обширную коллекцию реликвий поэта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю