Текст книги "Меченый"
Автор книги: Уильям Лэшнер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)
Глава 61
Я свернул со скоростной автострады на междугородное шоссе и поехал на юг через Честер, а потом, обогнув Уилмингтон, направился к Балтимору и дальше, к Вашингтону, округ Колумбия. По дороге я периодически посматривал в зеркало заднего вида и не замечал ни одной подозрительной машины, однако это еще ничего не значило. После истории на пляже я понял, что не имею никакого представления, как обнаружить «хвост».
Я не сомневался, что за мной следят, потому что рассказал всем и каждому, что в скором времени привезу Чарли домой. За мной следили, но я не замечал слежки. Тем не менее продолжал осторожничать. Зачем? Потому что преследователи ждали, что я буду осторожничать.
На границе с Мэрилендом я заплатил за проезд и продолжил путь на юг. Как бы ни была удобна эта трасса, она не отличалась живописным видом. Я ерзал на сиденье, пытался поймать что-нибудь интересное по радио. Спортивные комментарии, новости, классический рок. Почему всегда классический рок? Почему бы не написать свою музыку? Ну да, конечно, они написали, она им не понравилась, поэтому заводят нашу музыку. Я еще немного покрутился на сиденье, как будто мне не терпелось отлить. Хорошо, вот и стоянка. Я свернул направо, подрезал фургон и въехал на площадку.
Ударил по тормозам, выпрыгнул из машины, пару раз оглянулся и заскочил в здание. Здесь были обычные придорожные забегаловки: «Бургер кинг», «Булочки миссис Филдс», «Пицца-хат экспресс», «Попайс фрайд чикен» и, наконец – бальзам на душу, – «Ти-си-би-уай йогурт». Стоит посетить хотя бы из-за названия, как вы считаете? Но в здании также находилась кофейня «Старбакс», чтобы не заснуть, и туалет, чтобы вылить весь тот кофе, что не дает вам заснуть. Я направился сразу в туалет, слева от входа. Огляделся и открыл дверь одной из кабинок, второй с конца. Она оказалась занятой.
– Ну что, начнем, приятель? – шепотом спросил Скинк, передавая мне синий комбинезон и кепку.
Он был одет в точности как я, вплоть до галстука и туфель.
– Хорошо выглядишь, Скинк.
– В следующий раз, когда захочешь, чтобы я стал похож на тебя, оденься получше. Поторопись.
– Мне вроде как нужно пописать, – возразил я.
– Нет времени.
Я бросил ему ключи от машины и начал залезать в комбинезон.
– Я припарковался в третьем ряду сзади, прямо напротив выхода.
– Отлично.
– Ты совсем не похож на меня.
– Ничего не поделаешь. Я здесь еще немного поошиваюсь, потом закрою лицо рукой. К тому времени как они сообразят, что я не ты, вы будете уже далеко.
– Если появится мой водила.
– Это уж от тебя зависит, приятель.
– Веди себя повнимательней на выходе. Если они тебя узнают – придется туго.
– Это им нужно быть повнимательней.
– Пошел.
Я натянул кепку, пару раз качнул головой и неуклюже ссутулился, словно двенадцать часов подряд провел за баранкой большегрузной фуры. Дружески хлопнул Скинка по плечу и вышел из кабинки.
Все еще сутулясь, внимательно оглядел туалет, пока мыл руки. У писсуара стоял старик, молоденький парнишка спускал воду в кабинке. Вроде бы ничего, о чем можно было бы беспокоиться. Я состроил рожу в зеркале, поправил кепку и вышел из туалета.
Дверь, через которую я вошел в здание, была справа, и я нырнул направо, в магазинчик, продающий сладости и книги. В задней части магазинчика находился запасной выход, ведущий на заправку. Как только я переступил порог двери, со стоянки на меня рванулось бело-зеленое такси. В последнюю секунду вильнув вправо, оно притормозило прямо передо мной. Я открыл дверцу, заглянул в салон и на мгновение заколебался, прежде чем скользнуть на переднее пассажирское сиденье.
Такси рвануло к выезду на шоссе.
– Какого черта она здесь делает? – спросил я.
– Дамочка настояла на том, чтобы ехать со мной, – ответил Джоуи Прайд.
– Нужно ее где-нибудь высадить.
– Не думаю, что она согласится.
– Моника, – сердито сказал я, повернувшись к заднему сиденью. – Какого черта ты тут делаешь?
– Ты сказал, чтобы я встретилась с Джоуи.
– Передала ему сообщение – и только.
– Я забыла насчет «и только».
– Моника!
– Чарли расскажет тебе, что он знает о сестре?
– Да, расскажет.
– Тогда мне нужно быть с тобой. Я уже говорила, что слишком долго ждала правды.
– Вы что, не могли от нее избавиться, Джоуи?
– Пробовал. Так же успешно, как ты.
– А почему мы в такси? Я просил отца передать, чтобы вы взяли другую машину.
– Я так и сделал. Я взял машину у моего друга Хуки.
– Но это же все равно такси.
– Но не мое. Итак, куда мы едем?
– Скорее всего в морг. Все пропало. Это полный бардак. За вами следили?
– Нет.
– Уверены?
– У меня ястребиные глаза. Мы «чистые».
– Пока «чистые». Моника, мы никак не сможем избавиться от тебя?
– Нет, – ответила та.
– Вот дерьмо. Ладно, мне нужно позвонить. Джоуи, поезжайте на север до Двести девяносто пятой Восточной улицы, потом сверните к мемориальному мосту через Делавэр. Нам нужно попасть в Нью-Джерси.
Глава 62
Мы ехали на восток. «Если все идет по плану, – подумал я, – Скинк уведет Фреда и Луи через Балтимор к Вашингтону. Для столицы вряд ли имеет значение – двумя бандитами больше или двумя меньше. Пусть их выберут в сенат или сделают лидерами партии – может быть, тогда страна чего-нибудь добьется».
– Будет быстрее, если поедем по автостраде, – сказал Джоуи.
– Не надо, подойдет и эта дорога, – сказал я.
Нам действительно подходила двухполосная бетонка, петлявшая между городишками и фермерскими полями, пугавшая маленькие рынки, где продавали помидоры и лук. Мы ехали медленно и время от времени теснились к обочине, пропуская машины. Было похоже, что нас никто не преследует.
– Не видел Чарли лет пятнадцать-двадцать, – сказал Джоуи. – Он для меня больше память, чем реальность, легкая струйка воспоминаний. Уж и не знаю, обнять его или дать в морду.
– И того и другого понемножку, – предложил я. – Я разговаривал о вас с прокурорами, Джоуи.
– И что эти милые люди ответили?
– Они согласились на сделку. Они освободят вас от ответственности, если расскажете все, что знаете об ограблении.
– Только об ограблении?
– И о девочке тоже.
– Ну да, я так и знал, что она в этом замешана. Что значит «освобождение от ответственности»?
– Они не будут предъявлять обвинения.
– А вдруг, все рассказав, я окажусь недостойным освобождения от ответственности?
– Есть много других способов искупить вину.
– Да ну. Какие, преподобный?
Я на секунду задумался.
– Тридцать лет назад вы пытались изменить жизнь к лучшему с помощью преступления. У вас получилось не слишком хорошо. Может быть, на этот раз вам удастся изменить ее, честно признав, кто вы и что вы. Может быть, вы искупите вину, став лучше, потому что поняли правду.
– Я лучше помолчу и отсижу.
– Вам решать. Вы лучше меня знаете, каково сидеть за решеткой.
– Ты договорился за меня о сделке?
– Да.
– Чем я могу отплатить?
– Вы платите, ведя машину. Остановитесь здесь.
– Стоянка пустая.
– Ну и отлично, – сказал я.
Мы остановились на заброшенной фермерской стоянке на левой стороне дороги. «Фермерский рынок Шмидта». Торговые палатки развалились, вывески, рекламирующие молодую кукурузу и свежие помидоры, поблекли и обтрепались. Я вышел из такси и быстро осмотрел бывший рынок. Трава и кустарник разрослись, центральная часть напоминала поляну посреди дремучего леса. Между разваливающимися ларьками и дорогой был насыпан гравий, за торговой площадкой находилась еще одна стоянка, заросшая высокой травой и густым кустарником. Сбоку стоял стол для пикника, сохранившийся в довольно приличном состоянии. Это место теперь явно служило стоянкой для отдыха туристам, которые воскресным вечером возвращались домой с побережья.
– Как далеко мы от океана? – спросил я у Джоуи.
– Миль двадцать, наверное.
– Ладно, мне нужно позвонить.
– Он знает, что я с тобой? – спросил Джоуи.
– Узнает.
Я отошел в сторону, еще раз огляделся и открыл сотовый телефон.
– Поехали, – сказал я, забравшись в такси. – Продолжай двигаться на восток и смотри указатели к Оушн-Сити.
Чарли сидел на скамейке на набережной. На нем была бейсболка, черные очки и, как обычно, сандалии с носками. Прекрасное представление о маскировке. После того, что случилось последний раз, я вряд ли предпочел бы это место для встречи, но миссис Калакос приказала мне найти Чарли в том же месте, поэтому выбора у меня не было.
– Хороший костюм, – сказал я, усевшись рядом с ним и протянув ему рожок с ванильным мороженым.
– Я выгляжу как автогонщик. Я похож на автогонщика?
– Особенно сандалиями. Вам что, было трудно выбрать какое-нибудь другое место?
– Кому может прийти в голову мысль, что мы как придурки встречаемся на одном и том же углу набережной?
– Не мне, – сказал я.
– Все готово?
– Да.
– Какие условия сделки?
– Вы отвечаете на все их вопросы. Ничего не утаиваете. Рассказываете все, что знаете о банде Уорриков и ограблении – особенно о старом друге, Тедди Правитце, – и попадаете под арест не больше чем на два года. После этого программа защиты свидетелей вам обеспечена.
– Они могут передумать?
– Вряд ли. У меня на руках условия сделки в письменном виде. Кроме того, я предпринял кое-какие меры предосторожности. Они должны сдержать слово.
– Мне нужно рассказать им все?
– Да.
– Даже о девочке?
– Это самая важная часть.
– Не хочу.
– Вы долго держали это в себе, правда, Чарли?
– Не хочу об этом говорить.
– Когда-то вы сказали, что ваша жизнь превратилась в кошмар. По-моему, во всем виновато случившееся с девочкой – именно это перевернуло вашу жизнь и жизнь ваших приятелей. Вы задумали ограбление, чтобы начать новую жизнь, но посмотрите, чем все закончилось – новыми преступлениями, новой грязью. А потом вы бежали, превратились в бродягу. И все из-за девочки. Нельзя начать новую жизнь, не осознав порочность прошлых деяний.
– А что говорит мама?
– Она лишь хочет, чтобы вы вернулись домой. Чтобы попрощаться.
– Как она?
– Вообще-то выглядит бодро. Хотела показать мне свой разделочный нож.
– Я с самого начала сказал, что она переживет нас обоих. А как насчет того парня, с которым вы обещали меня свести? Как бишь его? Лайлак?
– Лавендер.
– Точно.
– Здесь вот какое дело. Я договорился с прокуратурой, что вам не нужно возвращать картину. Единственное, что может нарушить соглашение, – это ваши недомолвки. Продажа картины Лавендеру Хиллу будет противозаконной, но это преступление не оговорено в соглашении. Ложь о том, что вы не можете найти картину, поставит под угрозу сделку с прокуратурой. Но в то же время за картину можно выручить бешеные деньги. Я не могу принимать за вас решение, но могу передать мистеру Хиллу любую записку. Положите ее в запечатанный конверт, не показывая мне, и я отдам его Лавендеру. Содержание записки и ваше соглашение с Хиллом меня не касаются.
– Значит, я могу втайне от вас сказать Хиллу, где находится картина, а потом соврать копам?
– Повторяю: это может поставить под угрозу соглашение о сделке, но в принципе возможно.
– Сколько лет мне дадут за продажу картины?
– Чуть больше того, что получите.
– Может, стоит это провернуть?
– Решать вам.
– Как, по-вашему, я должен поступить?
– Вы получите кучу денег, Чарли. С такими деньгами можно жить припеваючи всю оставшуюся жизнь.
– Дайте подумать.
– Пожалуйста. Когда сделаете выбор, я отвезу вас к матери.
– Меня трясет.
– От счастья или от страха?
– А как вы думаете?
– Думаю, что вы забыли о мороженом.
Взглянув на растаявший рожок в руке, на расплывшуюся обсыпку, Чарли встал и выбросил мороженое в урну у скамейки.
– Вы готовы? – спросил я.
– Нет.
– Хорошо, тогда поехали начинать еще раз новую жизнь.
Глава 63
Это была встреча друзей, не видевшихся пару десятков лет и посвященных в страшную тайну.
Такси стояло на боковой улочке, начинавшейся от набережной. Когда мы подошли, Джоуи стоял, облокотившись на капот и сверля Чарли тяжелым взглядом. Последовало обычное рукопожатие, затем повисло неловкое молчание – не зная, что сказать друг другу, они ковыряли асфальт мысками ботинок. Я представил Чарли Монике. Услышав ее фамилию, он вопросительно склонил голову.
– Такая же, как у той девочки, – сказал он.
– Да.
– Вы родственницы?
– Я ее сестра.
Они внимательно посмотрели друг на друга и отвели глаза. И тут, разряжая обстановку, Джоуи выплеснул свой гнев.
– Ты хотел украсть нашу долю, паршивый греческий ублюдок! – заорал он. – Хотел оставить старых друзей по ту сторону счастья.
– Я бы не смог этого сделать, Джоуи.
– Мы все заслужили свой кусок добычи.
– Я это знаю, Джоуи. Я понимаю.
– Слышал о Ральфи?
– Да.
– Его прикончили твои старые приятели. Они искали тебя.
– Они уже давно мне не приятели.
– Если бы ты не раскрывал свою пасть и жил спокойно, ничего такого не случилось бы.
– Это все мать…
– О чем ты говоришь?
– Просто мать…
– Старая песенка, не так ли, Чарли? Когда ты станешь самостоятельным мужиком?
– Мне казалось, что уже стал.
– Дурак. Она будет лежать в могиле, а ты по-прежнему будешь цепляться за ее юбку: «Мама, мама, что мне делать?» Что ты собираешься делать, Чарли?
– Наверное, нам нужно рассказать полицейским о случившемся.
– Наверное, нужно. Что насчет картины?
– Не знаю.
– Она все еще у тебя?
– Я знаю, где она.
– Продашь ее?
– Может быть.
– Тогда слушай меня, греческий ублюдок. – Джоуи сделал шаг вперед и наставил указательный палец в грудь Чарли. – Мне больше не нужна доля с этой картины.
– Что?
– Можешь распоряжаться деньгами единолично.
– Ты уверен?
– Я до сих пор ее вспоминаю.
– Да, я тебя понимаю.
– Что ты понимаешь?
– Я тоже о ней думаю. А после того как Виктор показал мне фотографию, я вспоминаю о ней все чаще.
– Ну и поделом тебе.
– Ребята, – прервал я их. – Это очень милая и нежная встреча, но нам нужно ехать. У нас куча дел; не забудьте, что нас ищут и хотят убить.
– Хотят убить его, – сказал Джоуи, ткнув большим пальцем в сторону Чарли.
– Думаю, им все равно, кого убивать, как по-вашему? Поехали.
Мы сели в такси: я рядом с Джоуи, Чарли и Моника сзади – и тронулись к выезду из Оушн-Сити. Поехали через кольцевую развязку на Сомерс-пойнт с ее барами и винными магазинами. Указатели советовали направиться на парковую автомагистраль Нью-Джерси, которая вела в Атлантик-Сити и прямо в сердце Филадельфии.
– Поехали туда, откуда приехали, – сказал я.
– Это совсем не по дороге, – возразил Джоуи.
– Это верно, но нам нужно сделать еще одну остановку.
– Где?
– Купим помидоров. Нет ничего лучше джерсийских помидоров прямо с грядки.
– Мы не голодны.
– Я бы не отказался от… – подал голос Чарли с заднего сиденья.
– Нужно закончить дела, – оборвал его Джоуи. – Мы не голодны.
– Это хорошо, – сказал я, – потому что их, наверное, уже раскупили.
Мы направились мимо длинных пассажей к извилистой двухполосной дороге, по которой ехали на восток. Я приказал Джоуи внимательно поглядывать в зеркальце заднего вида и сообщать обо всем, что вызывает подозрения; он ответил, что пока все чисто. Километров через пятнадцать показался заброшенный «Фермерский рынок Шмидта».
Напротив него стояла серебристая машина средних размеров, явно взятая напрокат. На столе рядом с ларьками расположилась большая корзина для пикника, из которой свисал край красно-белой клетчатой скатерти. На скамье перед корзиной, скрестив красивые ноги, с гостеприимной улыбкой на лице сидела Ронда Харрис и махала нам рукой.
Я сказал, чтобы Джоуи остановился на поросшей травой стоянке за ларьками. Такси может привлечь нежелательное внимание, в то время как одинокий автомобиль и несколько туристов, перекусывающих за столом, выглядят абсолютно естественно. Ронда подняла планку правдоподобия на новую высоту. После нескольких минут приветствий и обустройства мы все уселись за накрытым скатертью столом перед картонными тарелками с жареными цыплятами и картофельным салатом, бумажные стаканчики были наполнены газировкой и вином. В пластиковых стаканчиках горело несколько свечей.
Ронда начала было задавать Чарли вопросы, но я потребовал:
– Пообещайте, что не будете ничего предпринимать, пока я не разрешу.
– Клянусь, – сказала Ронда Харрис.
– Не хочу, чтобы мерзавец, стоящий за всеми преступлениями, удрал прежде, чем до него доберется полиция. Кроме того, я даю Чарли возможность изложить свою историю для печати до того, как им займутся федералы.
– Чтобы заставить быть честным прокурора или вашего клиента?
– И того и другого, – ответил я. – И чтобы гарантировать, что наш друг в Лос-Анджелесе получит сполна за содеянное. – Я взглянул на Чарли: – Вы готовы?
Тот кивнул.
– Ладно, Ронда, – сказал я. – Приступайте.
– Счастлива познакомиться, Чарли, – начала она с приветливой улыбкой. – Я давно вас искала.
– Тогда вам повезло, – сказал Чарли.
И прямо под гул проезжавших машин Ронда взяла интервью у Чарли Калакоса и Джоуи Прайда, записала на магнитную пленку печальную и фантастическую историю величайшего ограбления музея в городе, известном своими грабежами и воровством.
– Как насчет вашей жизни в бегах, Чарли? – спросила Ронда, как только старик закончил излагать подробности ограбления. – Расскажите, чем занимались после того, как пятнадцать лет назад внесли залог и скрылись.
– А что тут говорить? – откликнулся Чарли. – Это была не жизнь, а дерьмо.
И он начал описывать свои скитания и тягости изгнания: отвратительные квартиры, которые удавалось снимать без документов, холопскую работу, благодаря чему удавалось держаться на плаву, неспособность в отсутствие матери поставить перед собой мало-мальски значимую цель в жизни. Слушая его исповедь, я размышлял о миссис Калакос. Кем она была – чудовищем, пожирающим фантазии, или спасительницей, мешающей близким раствориться в мечтах? Столпом этого мира или утесом, о который разбивались окружающие?
– Ладно, – сказала Ронда, когда Чарли перешел к рассказу о первой встрече со мной и решении вернуться домой. – Теперь, пожалуйста, о Рембрандте. Что случилось с картиной?
– Это связано с девочкой, – потупился Чарли.
– С какой девочкой?
– С той, из-за которой заварилась вся каша, – ответил я. – Вы здесь именно для того, чтобы написать об этой девочке.
Ронда бросила на меня чуть испуганный взгляд. Желтоватые отблески заката придали ей странный, демонический вид.
– Никто не говорил мне о девочке. Что за девочка?
– Ее звали Шанталь Эдер, – сказала Моника. – Это моя сестра, и я здесь из-за нее. Чтобы услышать рассказ Чарли о Шанталь.
– Джоуи знает столько же, сколько я, – буркнул Чарли. – Мы все знали. Мы все в этом участвовали. Пусть он говорит.
– Но ты там был, – воспротивился Джоуи. – Именно тебе отдали картину. Так что это твоя история, малыш Чарли. Говори.
Чарли долго сидел неподвижно.
– Давайте, Чарли, расскажите нам о девочке, – попросила Ронда Харрис, перематывая пленку в диктофоне.
И после затянувшегося молчания Чарли заговорил.
Глава 64
Всю ночь Чарли преследовал страх. Он боялся, что их поймают на месте преступления, что выбегут охранники и начнут стрелять, что его матери придется платить за него залог в полицейском участке, что она вытрясет из него душу, когда наконец приведет домой. Ничто в его жизни не выходило так, как было задумано, поэтому он был уверен, что сумасшедшая кража не получится. Но она получилась. План Тедди сработал как хорошо отлаженный механизм, и перед ними открылся весь мир.
Когда Джоуи вез их домой в фургоне Ральфа, заваленном кучей инструментов по металлу и награбленной добычей, Чарли охватила настоящая эйфория – она охватила их всех. Он видел ее в улыбках и на залитых румянцем лицах, в сжатых кулаках. Они чувствовали себя могучими, ловкими, молодыми и энергичными, обновленными, особыми, непобедимыми. Они чувствовали себя так, словно действительно перепрыгнули пропасть, о которой говорил Тедди, и открыли в себе новых людей. И когда ехали в фургоне к своему вдруг ставшему безграничным будущему, сильнее всего они чувствовали любовь – да-да, любовь друг к другу: один за всех, и все – за одного.
Мать Ральфа была глухой, поэтому подвал его дома признали лучшим местом для заключительной фазы операции. Чарли осторожно вынул драгоценные камни из оправ. Ральф с Хьюго переплавили золотые статуэтки, серебряные медальоны, платиновые браслеты, кольца в бруски. Джоуи в это время отслеживал по приемнику рапорты полицейских о задержании подозрительных лиц и о прочесывании местности, а Тедди вел переговоры с барыгой. В сейфе было немного наличных, несколько тысяч, которые они разделили между собой, договорившись не тратить ни цента, пока не уляжется шум, но основная часть дохода должна была поступить от продажи драгоценных слитков и камней.
Однако трофеи оказались не настолько богатыми, как обещал источник информации в Фонде, хотя и таких денег они не видели ни разу в жизни. Но они не слишком огорчились. Для них важнее было то, что они приняли решение, рискнули и справились с задачей. Перед ними неожиданно открылись блестящие возможности, которые недавно выглядели такими же далекими, как луна.
А потом, всего через несколько дней после ограбления, когда газеты все еще пестрели крупными заголовками типа «Великое ограбление фонда Рандольфа», а полиция все еще рыскала в поисках грабителей, Тедди приехал на маленьком красном спортивном автомобиле, который Чарли видел впервые, и остановился прямо под верандой. Ральф в это время был на работе, чтобы не вызывать подозрений, Джоуи прослушивал полицейскую волну дома, а Хьюго ошивался в городе, поэтому Чарли один возился в подвале с награбленными сокровищами.
– Мне нужна добыча, – сказал Тедди, вынимая из багажника деревянные ящики.
– Какая добыча? – спросил Чарли.
– Вся. Я договорился с одним парнем, он возьмет улов оптом и заплатит больше, чем мы думали.
– Но разве не опасно отвозить все сразу?
– Не опасней, чем держать это здесь. – Тедди задрал рубашку и показал пистолет за поясом. – Не волнуйся, Чарли, у меня все под контролем. Помоги. Мне нужно забрать все.
– Все?
– Да, включая картины. Одну я должен отдать моему информатору.
– Хорошо, но при чем здесь вторая? Мне казалось, ты говорил, будто это наша страховка.
– Здесь не стоит оставлять ничего, – сказал Тедди. – Дом Ральфа становится опасным. Перевезу улов в другое место.
– Ребята знают об этом?
– Конечно, знают, я договорился со всеми. Просто помоги мне погрузить вещи, ладно?
– Конечно, – сказал Чарли, хотя его мучили сомнения, большие сомнения.
Тедди был какой-то не такой, какой-то чужой. Чарли хотел позвонить Ральфу на работу или пойти спросить у Джоуи, но Тедди спустился в подвал и начал собирать разбросанные по полу вещи – драгоценности и слитки металла. Не зная, как поступить, Чарли принялся упаковывать их в ящики. Они почти закончили, когда в подвал проскользнула девочка.
Вначале они ее не заметили. Они говорили о картинах, о драгоценностях, о том, как прошла операция. Они выболтали все, а она неподвижно стояла в дверях и слушала.
А потом она переступила порог, и они разом повернули головы и увидели ее широко раскрытые глаза.
Чарли знал эту совсем маленькую красивую темноволосую девочку. Она была среди тех детей, которые приходили к Тедди в переулок за подарками. Сначала пришел мальчик, потом он привел сестру, эту девочку, а затем, как голуби на крошки, слетелись другие дети. Тедди любил, когда они собирались вокруг него, любил слушать их смех, видеть неподдельную жадность – как только ребенок получал конфету, он просил еще. Но эта девочка нравилась Тедди больше всех. Тедди не был извращенцем, не испытывал сексуального тяготения к детям, но когда остальные начинали говорить, что собирать вокруг себя детей не лучшая идея, он отмахнулся. Сказал, что дети служат им прикрытием, что тем самым дом Ральфа приобретает хорошую репутацию. Но настоящая причина была в другом, и остальные это понимали. Тедди испытывал крайнюю необходимость в том, чтобы его боготворили, и дети были его паствой.
И вот теперь одна из них, его любимица, стояла в подвале с широко раскрытыми невинными глазами, но не такими невинными, какими они были накануне.
– Привет, Шанталь, – сказал Тедди.
– Привет.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто зашла поздороваться. Услышала голоса.
– Ты не постучалась. Надо всегда стучаться.
– Хорошо. Постучусь. В следующий раз. Обещаю.
– Кстати, об обещаниях. Мы упаковываем некоторые вещи. Подойди поближе, я хочу тебе кое-что показать.
– Что?
– Подойди.
Она сделала шаг вперед.
– Посмотри на это. – Тедди протянул ей на ладони крупный блестящий предмет. – Ты знаешь, что это?
Она отрицательно покачала головой.
– Это бриллиант, – сказал Тедди. – Посмотри, какой он красивый. Какой замечательный. Хочешь его потрогать?
– Хочу.
– Вот, потрогай.
– Тедди, – сказал Чарли. – Какого черта ты делаешь?
– Заткнись, Чарли. Вот, Шанталь. Потрогай.
Она протянула руку, погладили бриллиант, словно котенка, и ее глаза разгорелись.
– Хочешь, подарю?
– Очень хочу.
– Помнишь, я подарил тебе зажигалку – она ведь тебе понравилась, да? Я мог бы подарить тебе бриллиант. Небольшой. Если ты дашь обещание. Ты можешь дать обещание, Шанталь?
– Да.
– Ты обещаешь, что никому не расскажешь о том, что сегодня видела здесь?
– Какой бриллиант ты мне подаришь?
– С твой ноготок.
– Правда?
– Конечно. Но ты обещаешь?
– Обещаю. А почему здесь яма в полу?
– Мы чиним трубы. Ты обещаешь, правда ведь?
– Обещаю.
– Вот и хорошо, Шанталь. Теперь мы с Чарли погрузим ящики в машину, а потом я подарю тебе бриллиант, ладно? Ты посиди на этом ящике и подожди меня.
– Хорошо.
– Молодец. Давай, Чарли, пошли грузить.
И они погрузили все в машину. Груз был тяжелым, но на удивление компактным – вся добыча поместилась в багажник спортивного автомобиля.
– Ладно, Чарли, – сказал Тедди, когда они закончили. – Покатайся немного по округе. Заправься. Я провожу Шанталь домой и встречу тебя здесь через полчаса.
– Она все знает, – предупредил его Чарли.
– Она никому не расскажет.
– Обязательно расскажет, она всего лишь ребенок.
– Не расскажет. Я дам ей бриллиантик и провожу домой. Буду здесь через полчаса.
– Может, мне стоит остаться?
Ответ он прочитал в глазах Тедди, холодных и безжалостных; во взгляде не было злости – лишь жестокое понимание необходимости предстоящего поступка. Чарли хотел покачать головой, но не смог – он будто окаменел. И в тот момент почувствовал, как уходит радость и надежда – особенно надежда, – утекает, словно кровь из рассеченной вены.
– Давай, Чарли, – сказал Тедди.
– Не думаю, что это стоит делать.
– Не надо думать, иди и выполняй то, что сказано.
– Тедди?
– Иди.
– Не могу.
– Кстати, Чарли, насчет той картины, которую мы взяли на случай, если все пойдет не так, как задумано… Может быть, ты ее сохранишь для всех нас?
– Куда я ее дену?
– Не знаю, придумай. Но тебе надо уехать, немного покататься. Встретимся здесь через полчаса.
И Чарли уехал. Он сел в машину, отъехал от дома, заправился, покатался по округе, а когда вернулся, Тедди ждал его под верандой. Он сказал, что отвел Шанталь домой. Сказал, что все нормально, что он гарантирует: девочка не скажет ни слова. Пообещал Чарли, что вечером встретится со всеми в этом доме, принесет деньги и они поделят их и отпразднуют удачу. А потом, когда Чарли стоял под маленькой верандой с картиной Рембрандта в картонном футляре, Тедди Правитц уехал с плодами их великого и благородного акта самосозидания.
И больше Чарли его не видел.