Текст книги "Проклятый меч"
Автор книги: убийцы Средневековые
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)
III
Ребенок Роуз родился в ненастную январскую ночь. Приоресса Кристиана все время сидела рядом с ней, Хог стоял неподалеку, готовый в любую минуту броситься за помощью к повитухе, если роды пойдут не так, как надо, а Доул шептал слова молитвы. Позже, когда ребенок подрос, Хог не без удовольствия отмечал, что он похож на него.
Бейлиф был весьма доволен своей жизнью, хотя и горевал из-за смерти Джеймса, покинувшего его во сне сразу после сбора урожая. Роуз никогда не вмешивалась в управление поместьем, а поскольку Майклхауз регулярно и в полной мере получал причитающуюся ему ренту, то и собственники земли предпочитали не вмешиваться в его дела. Жители деревни тоже были счастливы, наконец-то избавившись от страха перед ненавистными французами, и радостно приветствовали всех странников, которым доводилось проезжать по их земле.
Кристиана получила от мадам Полин много писем. Старая монахиня умоляла разрешить ей вернуться обратно в приорат, поскольку на новом месте постоянно голодала и мерзла. Но Кристиана не умела читать, а ее новый секретарь капеллан Доул всегда говорил, что старая монахиня довольна своей жизнью в монастыре Четтерис.
Доул крестил сына Роуз под именем Элиас Эскил. Мать хотела, чтобы парень стал храбрым воином и когда-нибудь вернулся домой с богатой военной добычей, но Элиас предпочел оружию крестьянский плуг и не проявлял никакого интереса к сломанному мечу. Роуз надежно спрятала его в старой дымовой трубе. Его сына также назвали Элиасом, хотя сам он предпочитал более изысканную фамилию Хэскилл. Он унаследовал от отца любовь к сельской жизни, но при этом заплатил оружейнику немалую сумму, чтобы тот починил сломанный меч. Хорошего из этого ничего не вышло, так как работа была сделана плохо и с тех пор клинок никогда не походил на прежний. Роуз умерла в весьма преклонном возрасте и в большой печали, оттого что невольно стала родоначальницей династии фермеров. После этого меч снова надолго упрятали в дымовую трубу.
Еще один Элиас Хэскилл случайно нашел его много лет спустя, когда разобрал старый дом, чтобы возвести на его месте более грандиозное строение. Он отполировал его и повесил над камином, где меч оставался до той ненастной холодной зимы, когда в поместье Валенс приехал один усталый и продрогший незнакомец из театра «Глобус», что в лондонском районе Саутворк.
Историческая справка
Поместье Валенс в Иклтоне общей площадью около ста акров было подарено Майклхаузу в 1349 году и с тех пор являлось главным источником доходов этого колледжа, который включал в себя два монашеских братства и капеллана. Джоан и Филипп Лимбери являлись владельцами этого поместья в середине четырнадцатого века.
Иклтонский приорат – пристанище монахинь ордена бенедиктинцев – был основан в 1150-х годах. Приоресса Элис Лэйси была смещена со своей должности епископом Эльским в 1352 году, а ее преемницей вполне могла быть Кристиана Коулмен, занимавшая пост настоятельницы до 1361 года. Другими монахинями этого приората были Полин де Грасс, упоминаемая в актах 1350-х годов, а также Роуз Арсик. Викарий Уильям стал священником церкви Сент-Мэри в Иклтоне после 1353 года, а капелланом приората в 1378 году был Джеффри Доул. Джеймс Хог был одним из жителей деревни Иклтон и уничтожил все монастырские акты во время крестьянского восстания в 1381 году.
Битва при Пуатье состоялась 19 сентября 1356 года.
АКТ ПЯТЫЙ
Иклтон, 1604 г.
Время было послеполуденное, но погода напоминала о грядущем вечере, поэтому я с облегчением вздохнул, увидев остроконечный шпиль церкви и теснящиеся к ней жилые дома. Снег, до этого сыпавший мелкими снежинками, вдруг повалил огромными мокрыми хлопьями. Я направил коня к деревне и обвел взглядом окрестности. То немногое, что удалось разглядеть, представляло собой совершенно ровный и безлюдный ландшафт, раскинувшийся позади селения. Голые деревья обозначали береговую линию небольшой речушки, а все остальное покрывала пелена падающего снега.
Мой арендованный конь Раунс покачал головой, словно сомневаясь в целесообразности этого предприятия. Он был не в восторге, как, впрочем, и я сам. Сверхъестественные чувства, которыми, как говорят, обладают многие животные, вероятно, подсказывали ему, что мне не совсем уютно в его компании.
Я обернулся, как будто желая бросить последний взгляд на город Кембридж, но он остался далеко позади. Если я поверну назад, то от этого места до города доберусь лишь к полуночи, да и то если не будет такого снегопада. В подобных условиях легко заблудиться и угодить в болото, поскольку дорогу уже изрядно занесло снегом. В этой части мира слишком много топей, трясин, канав и рытвин, в которых можно увязнуть по самую шею. К тому же мне очень не хотелось бросать намеченное дело.
Я узнал деревню Иклтон по высокому остроконечному шпилю церкви. Один старый преподаватель университетского колледжа довольно подробно объяснил мне, как сюда проехать. Правда, он оказался почти полностью глухим, и мне пришлось повторять свою просьбу несколько раз. Он рассказал, что семейство Мэскилл уже много поколений проживает в деревне Иклтон, расположенной к югу от Кембриджа. Этот благодушный старик даже нацарапал мне на куске бумаги карту местности и маршрут. При этом он добавил, что я без особого труда отыщу здесь поместье под названием Валенс. И вот сейчас я на окраине деревни, хотя потратил на дорогу больше времени, чем ожидал. Трудно было предположить, что погода может так быстро измениться. Мы отправились в путь рано утром, когда на чистом, хотя и холодном небе сияло солнце, а сейчас пошел такой снег, что мне захотелось поскорее вернуться назад. Но прежде чем повернуть коня, нужно было все-таки добраться до конечного пункта.
Если бы только этот проклятый снег прекратился хотя бы на минуту…
И в этот момент, словно высоко наверху кто-то услышал мои стенания, ветер заметно ослабел и снежная пелена стала постепенно рассеиваться. Слева от меня показался большой дом, стоявший обособленно от всех остальных. К нему вела засыпанная снегом дорога, по сторонам обозначенная высокими деревьями. На фоне белого снега дом выглядел приземистым и напоминал карточный домик, вырезанный из куска плотной бумаги. Какое-то внутреннее чувство подсказало мне, что это именно тот самый дом Валенс, который мне нужен. Воодушевленный таким открытием, я повернул морду Раунса в нужном направлении и поехал к цели. Но через некоторое время конь заупрямился, и я понял: здесь что-то не так.
С удовольствием спрыгнув на землю, а это всегда приятно после столь долгой верховой езды, я поднял переднюю ногу животного и внимательно осмотрел копыто. Так и есть, там застрял небольшой камень. Сняв перчатки, я попытался вынуть его, но безуспешно. Пальцы окоченели до такой степени, что я едва мог пошевелить ими, да и конь неожиданно стал рваться у меня из рук. Тогда я решил, что нет смысла стараться самому, лучше пройтись пешком до дома и поручить это дело какому-нибудь конюху. Тем более что старик Раунс нуждается в еде и питье, да и старик Ник Ревилл не прочь немного отдохнуть, отогреться и перекусить.
Уже перед самим домом я вдруг заметил, что моя левая нога тоже нуждается в помощи. И дело даже не в том, что сапоги давно прохудились и пропускают воду, к этому я привык. В конце концов, я бедный актер, вынужденный носить обувь, пока она не развалится на части. Просто медная пряжка на моем левом сапоге ослабла и могла отвалиться в любую минуту. Конечно, это не бог весть какая ценность, но я любил эти пряжки, сделанные в форме любовного узла. Не желая окончательно потерять ее где-нибудь на дороге, я оторвал пряжку и сунул в карман камзола.
Крепко держа Раунса под уздцы, я направился к дому. Вид с земли был не такой завораживающий, как со спины коня, да и снег снова повалил крупными хлопьями. На самом деле дом оказался полуразвалившимся строением, но я безумно обрадовался, увидев густой дым, валивший из двух труб и мгновенно смешивавшийся с белым снегом. Значит, внутри есть люди и есть тепло, а это самое главное.
Приближаясь к высоким воротам, я снова подумал, как объясню этим хозяевам причину своего появления в поместье Мэскилла. Не мог же я назваться заблудившимся коробейником или одиноким охотником. И мысленно представил себе такой разговор:
– Кто вы такой?
– Меня зовут Ревилл. Николас Ревилл. Я работаю в театре «Глобус» в Саутворке. Это один из районов Лондона. ( Пауза.) Я актер Королевской труппы.
– Королевской труппы!
– ( Скромно.) Совершенно верно, Королевской труппы.
– Это производит впечатление.
Должен сразу сказать, что не часто употребляю это словосочетание в общении с теми, кто находится за пределами моей профессии и не понимает тайны актерского мастерства, но все же должен признать, что принадлежность к Королевской труппе для непосвященных означает гораздо больше истинного содержания этого понятия.
Вскоре после прибытия в Лондон Якова (шестого короля в своей родной Шотландии, но первого короля Англии под тем же именем, который до сих пор правит нами) наша театральная труппа постепенно преобразовалась, сменив название с Чемберленской на Королевскую. По правде говоря, Яков Шотландский не очень-то интересовался работой нашего театра в отличие от его предшественницы королевы Елизаветы. Супруга-консорт Якова королева Анна (родом из Дании) отдавала предпочтение театру масок, что, на мой взгляд, не имеет никакого отношения к настоящему театральному действу. Все, что мы получаем до сих пор в виде королевского признания наших заслуг, – это четыре с половиной ярда красной материи на каждого актера, чтобы сшить себе красный камзол и бриджи для торжественной процессии во время коронации. Кроме того, вся труппа дополнительно получает пару гиней, и это все наше богатство, которого едва хватает для стрижки бород по великим праздникам.
И не надо обольщаться насчет всех этих громких титулов, когда речь заходит о высокопоставленных патронах. Все, что нам нужно от этих джентльменов и леди, так это их пристрастие к театру да тугой кошелек. Мы простые люди и на большее не рассчитываем.
Однако это нисколько не объясняет, почему я оказался в столь холодный снежный день, возле полуразвалившегося дома в какой-то сельской глуши. Как вы уже, вероятно, догадались, сейчас середина зимы. Откровенно говоря, я приехал в Кембридж, чтобы обсудить возможность летних гастролей для нашей Королевской труппы. Лето вообще для нас самое благодатное время, которое мы проводили в пути. Во-первых, хорошо покинуть знойный и задымленный Лондон, хотя это самый замечательный город в мире. Во-вторых, всегда неплохо познакомить с нашим искусством жителей других городов и приходов королевства, в особенности во время больших праздников. А самое главное заключается в том, что в другие месяцы наши дороги становятся практически непроходимыми.
Нам уже приходилось играть в Оксфорде, но в Кембридже – никогда. Университетские города – очень хитрые места. Здешние люди считают себя очень умными и всегда презрительно ухмыляются при встрече с «необразованными» актерами, хотя, по моему мнению, наш главный драматург Уильям Шекспир намного умнее и образованнее всех студентов колледжа, вместе взятых. В дополнение ко всему сами власти порой считают, что актеры вольно или невольно разжигают страсти и вызывают массу неприятностей. Во всяком случае, так было в Оксфорде, который мы посетили в прошлом году вскоре после смерти королевы Елизаветы. Однако лично мне понравился довольно теплый прием в Кембридже, где некоторые высокопоставленные чиновники заверили меня, что будут рады видеть Королевскую труппу следующим летом.
Поэтому для меня это бизнес, порученный мне братьями Ричардом и Катбертом Бербейджами, а также другими акционерами, которые руководят театром «Глобус». Или по крайней мере часть моего бизнеса, другая же заключается в том, чтобы поговорить с людьми, живущими в этом занесенном снегом домике. Как и многие другие театральные коллективы, вне зависимости от того, крупные они или мелкие, мы всегда рады ставить частные спектакли наряду с публичными. Понятия не имею, почему это семейство Мэскилл решило пригласить нас на следующее лето, хотя обычным поводом для такого частного спектакля служат торжества по случаю брачной церемонии. В свое время мы уже отметили грядущие свадьбы замечательными спектаклями «Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» (хотя последняя пьеса могла показаться довольно странной людям, намеренным заключить долгий и счастливый союз). Так вот, наши акционеры хотят узнать, есть ли в этом доме соответствующее место и условия для постановки спектакля. Судя по внешнему виду, его вряд ли можно назвать многообещающим. Я еще раз посмотрел на приземистое старомодное строение с низким потолком, где зимой наверняка гуляют сквозняки, а летом слишком душно. А с другой стороны, если крыша этого дома не упадет на наши головы во время спектакля, то он вполне подходит. Но даже если и рухнет, мы все равно сумеем что-то изобразить во дворе или на поляне.
Пока я размышлял об этом, мой конь оказался у ворот, представлявших собой узкую арку в кирпичной стене с двумя небольшими окнами наверху. В этот проход могла проехать телега, но мне пришлось бы как следует нагнуться. Из трубы сторожевого домика поднимался столб черного дыма. Я поднял руку, собираясь постучать в деревянную дверь, но, к моему удивлению, она открылась сама. Я даже руку не успел опустить, как в проеме показалась голова мальчугана с оттопыренными ушами. Мое появление его нисколько не удивило, как будто он ожидал моего прихода. Это впечатление еще больше усилили его слова.
– Еще один, – проворчал он и пристально уставился, пытаясь получше разглядеть меня сквозь пелену плотного снега.
Но если его первые слова меня просто удивили, то последующие повергли в шок и показались совершенно необъяснимыми.
– Хотя не могу сказать, что у вас есть нос.
– Простите?
– Нос. У вас нет носа.
– Может быть, он отвалился на таком холоде, – сказал я, с трудом удерживаясь от сильного искушения ощупать лицо и проверить, на месте ли мой нос. – Это поместье Валенс?
Ушастый парень молча кивнул, продолжая бесцеремонно меня разглядывать. Может, здешние жители приходят сюда каждые четверть часа и подставляют свои носы для инспекции? Если бы я не был столь ошарашен таким отношением, то непременно подумал бы, что этот ушастый парень просто ненормальный или смеется надо мной. Я собрался было пуститься в пространные объяснения, когда он отошел от маленькой двери и исчез. После чего послышался лязг металлического засова, и большие ворота со скрипом отворились, открывая покрытый снегом двор.
Я повел прихрамывающего на одну ногу Раунса сквозь арочные ворота. Справа показалась небольшая распахнутая настежь дверь, из которой доносился запах дыма и готовящейся еды. Только сейчас я вспомнил, что не ел с того момента, как покинул Кембридж. На пороге появился мужчина и схватил за воротник парня, который все еще стоял у ворот, пропуская меня. Затем притянул его к себе и влепил подзатыльник. Тот завизжал, как пес, которому наступили на хвост.
– Дэйви, когда ты научишься уважительно относиться к людям старшего возраста? – спросил он. – Я слышал твою болтовню насчет носа.
Нетрудно было догадаться, что это отец парня. Хватило одного взгляда на такие же оттопыренные, как кувшины, уши. Кипя негодованием, он повернул сына спиной и поднял ногу, чтобы врезать ему под зад. Я без колебаний остановил его жестом. Мужчина удивленно посмотрел на меня, но ногу все-таки опустил. Раунс тревожно дернул головой и зафыркал. Я тоже почувствовал себя не в своей тарелке. Что здесь происходит? Может, это сумасшедший дом, где люди почему-то озабочены носами?
– Оставьте его в покое. Уверяю вас, мальчик не хотел причинить мне никаких неприятностей, – сказал я, размышляя, как теперь поступит этот человек и не найти ли мне благовидный предлог, чтобы убраться отсюда, пока не поздно. Откровенно говоря, если бы снег не усилился, а мой Раунс не повредил ногу, я бы немедленно повернул коня и помчался назад в Кембридж, так и не выполнив свою миссию. И если бы сделал это, то избавил бы себя от неловкости, не говоря уже об опасности.
– Не хотел причинить неприятностей? – сердито переспросил мужчина, глядя на мальчика, который проскользнул в узкую дверь, успев бросить на меня удивленный взгляд. – Вы не знаете его.
– Да, я не знаю его, как, впрочем, вообще никого в этой деревне.
Человек, по-видимому привратник или сторож, посмотрел на меня с нескрываемым подозрением, как будто я знал по крайней мере нескольких обитателей этого дома. Правда, он все же не поинтересовался, зачем я сюда приехал.
– Надо бы посмотреть моего коня, – попросил я. – Кажется, в его копыте застрял небольшой камень.
– Девочка отведет вас на конюшню.
Он крикнул кому-то в глубь комнаты. В ту же секунду на пороге появилась крупная девушка, в которой тоже угадывалось родство с этим человеком, хотя ее лицо, с красными глазками и узким ртом, походило на мордочку поросенка. От нее повеяло кухней и только что приготовленной едой. Она подошла к Раунсу, погладила его по морде и взяла из моих рук поводья.
Не проронив ни слова, девушка повела нас в большое строение квадратной формы, к которому лепились небольшие низкие пристройки. Все здесь выглядело крайне запущенным. Крупные хлопья снега слепили глаза, а ноги промокли от слякоти.
– Как тебя зовут? – спросил я.
– А как вас зовут? – ответила она вопросом на вопрос.
– Ник Ревилл. Я актер.
– Вы играете дурака?
– Я никогда не играл дурака. Во всяком случае, на сцене.
– Сюда приходят одни дураки.
Разговор прервался, поскольку мы подошли к полуразрушенному зданию, примыкавшему к дому. Девушка громко свистнула, и из развалюхи вышел неуклюжий молодой парень с длинной прядью светлых волос, спадавших на правый глаз, как у лошади. Увидев девушку, он заулыбался во весь рот:
– А, это ты, Мег.
– Эндрю, позаботься об этой лошади.
– Я бы лучше позаботился о тебе.
Мег захихикала.
– У моего коня… – начал я объяснять суть дела, но неуклюжий парень взял Раунса под уздцы и повел в конюшню, загадочно посмотрев через плечо на девушку.
Мег немного поколебалась, потом решительно взмахнула рукой, показывая мне в сторону дома, а сама последовала за ним в конюшню.
Я совершенно растерялся, встретив сначала странного привратника и его детей, а затем этого не менее странного конюха, который не дал себе труда даже посмотреть на меня. А я-то намеревался произвести на них впечатление своей принадлежностью к Королевской труппе. Если все обитатели дома Мэскилла будут обращаться со мной таким образом, на что вообще я могу рассчитывать? А мне прежде всего следовало установить принципиальную пригодность дома для проведения театральной постановки следующим летом. Однако в данный момент главным было все-таки поскорее согреться.
Я повернул к центральному входу с резным крыльцом, которое выглядело последней пристройкой из всего этого комплекса. У меня было подозрение, будто за мной пристально следят, и оно подтвердилось, когда дверь неожиданно распахнулась, едва я приблизился. Однако за ней никого не оказалось. На двери висело кольцо, обмотанное тряпками, так что постучать было практически невозможно. Обычно это делают, предупреждая гостей, что в доме больной человек. Я поднял кольцо, и оно мягко стукнулось о створ. Вскоре послышались шаркающие шаги, дверь отворилась, и на пороге показался грузный мужчина средних лет в серой шапке.
– Входите, – пригласил он слабым голосом.
Неужели это тоже слуга? Непохоже, конечно, но все может быть. Я вошел, и он плотно закрыл за мной дверь. Внутри все было не так, как я себе представлял. Передо мной раскинулась огромная старомодная гостиная с высокими потолками и галереей, куда вела резная лестница. На первый взгляд, да еще с актерской точки зрения, эта комната выглядела вполне прилично. Справа от входа стоял большой обеденный стол, а напротив двери расположилась огромная печь с дымоходом, в которой приятно потрескивали дрова, слабо освещая все пространство гостиной. У домашнего очага, наклонившись к огню, стоял еще один мужчина, а неподалеку на стуле сидела женщина. Все трое напряженно молчали и смотрели на меня с любопытством и, как мне показалось, некоторой усталостью. Еще в Лондоне мне сказали, что главу семейства зовут Роджер Мэскилл, а один из акционеров «Глобуса» отметил его репутацию веселого и общительного человека. Даже на первый взгляд было видно, что ни один из мужчин не соответствует этому описанию.
– Николас Ревилл, к вашим услугам, – представился я, отвешивая поклон и понимая, что этим людям нужно преподнести урок хороших манер. – Актер.
– Актер? Какой актер? – спросила женщина скорее с удивлением, чем с признанием важности моей профессии.
– Из лондонской Королевской труппы, – добавил я, сделав особое ударение на слове «Королевской». Однако по выражению ее лица понял, что сие не произвело на нее абсолютно никакого впечатления. По мрачным физиономиям этих странных людей можно было подумать, что я с луны свалился, а не приехал из Лондона.
– Вы прибыли повидать Элиаса? – спросил мужчина, открывший мне дверь.
Он пересек комнату и остановился позади стула, на котором сидела женщина. Мои глаза немного привыкли к слабому свету, и то, что я принял за серую шапку, на самом деле оказалось седыми волосами, которые были коротко подстрижены и плотно прилегали к голове наподобие детского чепчика. Пока я раздумывал, кто такой Элиас, поскольку он явно не являлся тем Роджером Мэскиллом, о котором мне говорили в Лондоне, мужчина позади стула спросил:
– Вы пришли сюда, чтобы поговорить со стариком?
– Полагаю, что так, – ответил я.
И в этот момент, словно по театральному сценарию, в комнату через боковую дверь вошел старый человек, тяжело опираясь на палку. Он сделал несколько шагов и остановился, вперившись в меня сквозь очки на длинном носу слабыми старческими глазами, – долговязый и необыкновенно худой, будто уже давно приготовившийся к смерти. Возможно, это и был тот самый старик Элиас, о котором они говорили. Я через силу улыбнулся и так же деликатно представился, на этот раз уже не упоминая о Королевской труппе. В ответ старик приложил ладонь к уху и громко переспросил:
– Ревилл? – Причем сделал это с таким выражением лица, будто увидел перед собой какой-то диковинное животное.
– От него нет никакого толка, – неожиданно сказал человек, стоявший у домашнего очага.
Это были его первые слова, и я не понял, к кому именно они относятся. Реплика могла в равной степени касаться как меня, так и вошедшего старика. А тот продолжал пялиться на меня, точь-в-точь как тот парень у ворот. В конце концов я решил, что это не может быть Элиас. И так захотелось выбежать из комнаты и отправиться в Кембридж пешком, оставив коня в этом жутком доме! Однако меня остановило не только любопытство, но и возмущение дурными манерами, которые демонстрировали эти странные люди. И я сказал то, что должен был сказать:
– Послушайте, не знаю, что вы думаете обо мне и моих делах, но я действую от имени всей своей актерской труппы и намерен во что бы то ни стало поговорить с главой вашего семейства. А потом я оставлю вас в покое, причем сделаю это с превеликим удовольствием.
Теперь настала очередь женщины вмешаться в разговор. Она поднялась со стула, нетерпеливо махнула рукой и недовольно проворчала:
– Я отведу вас к Элиасу.
Когда она встала, я понял, что на самом деле она гораздо моложе, чем мне показалось сначала. И последовал за ней к лестнице, будучи абсолютно уверенным, что старик должен быть наверху. Однако я ошибся. Женщина взяла со стола толстую свечу и повернула куда-то влево, в глубь дома. Я протянул руку, чтобы остановить ее.
– Мадам, я…
– Еще не время, – прервала она и кивнула в сторону гостиной, из которой мы только что вышли.
Я обернулся и растерянно посмотрел на трех мужчин, замерших в тех же позах. Один из них стоял у домашнего очага, второй устало облокотился на спинку пустого стула, а старик в очках по-прежнему опирался на свою трость посреди комнаты. При этом первый пробормотал что-то вроде «передайте привет мистеру Гранту», но не уверен, что хорошо расслышал его слова, поскольку в тот момент счел их совершенно бессмысленными. Поэтому оставил его реплику без ответа.
Женщина вела меня по длинному узкому коридору, пока мы не вошли в небольшую комнату, напоминающую странную прихожую. Слабый отблеск свечи высветил справа две двери.
– Элиас в этой комнате, – прошептала она, показывая рукой, в которой держала свечу, на одну из них.
Я наклонил к ней голову, чтобы расслышать ее, если она сообщит мне что-то еще, но она не проронила больше ни слова. И тут я вспомнил об обвязанном тряпками кольце на входной двери и спросил:
– Он болен?
– Да, очень, – прошептала она в ответ и поспешила добавить: – Он при смерти, и они все надеются, что осталось недолго.
Они? Должно быть, она имеет в виду трех мужчин, оставшихся в гостиной. Мне стало еще больше не по себе.
– В таком случае, как мне кажется, нет никакого смысла разговаривать с ним… – пробормотал я. – Если он так болен… Мне не хотелось бы его беспокоить… Я пришел засвидетельствовать почтение моих акционеров, а заодно поинтересоваться, нет ли у хозяина вашего дома каких-либо пожеланий относительно предполагаемого спектакля, который он хотел бы посмотреть летом следующего года.
– Спектакля? – удивилась она.
– Да, – подтвердил я. – В этом нет ничего удивительного, поскольку наша Королевская труппа часто выезжает со своими пьесами. У нас это действительно хорошо получается. Обычно мы играем что придется, но сейчас решили заблаговременно выяснить, нет ли у заказчика каких-либо специальных пожеланий. Это помогло бы нам собрать нужные вещи и подготовить костюмы, прежде чем отправиться сюда из Лондона.
Все это я произнес скороговоркой, шепотом, порой и сам не понимая, что говорю и зачем. Меня не покидало чувство, будто здесь происходят ужасные вещи, к которым я не должен иметь никакого отношения.
– Элиас любит смотреть спектакли, – задумчиво сказала она после непродолжительной паузы, – но я впервые слышу, что на следующее лето запланировано нечто подобное. Откровенно говоря, я очень удивлена, что он загадывает на такой длительный срок. Спектакль в этом доме?
– Мадам, – прошептал я, – вы ставите меня в дурацкое положение. Я приехал сюда, точно зная, что следующим летом мистер Мэскилл хочет посмотреть спектакль, поставленный нашей труппой. Причем не только он один, но и все его, так сказать, семейство. Мне сообщили, что это связано с каким-то торжеством в жизни мистера Мэскилла. Возможно, свадьбой или чем-то в этом роде.
– Мэскилл?
– Да, Мэскилл.
Она неожиданно рассмеялась глубоким грудным смехом, который показался мне приятным, хотя на самом деле в душе что-то перевернулось.
– Вот в чем дело, – весело сказала она. – В этом доме живут Хэскиллы, а не Мэскиллы. Моя фамилия тоже Хэскилл. В нашей деревне вообще нет никого с такой фамилией, хотя, как мне кажется, какая-то семья проживает с другой стороны Кембриджа. Вы, вероятно, не туда повернули, мистер Ревилл, и приехали не в тот дом, который вам нужен.
Тот факт, что она запомнила мое имя с первого раза и не ошиблась в его произношении, почему-то показался мне особенно оскорбительным. Совершенно бесполезно объяснять ей, что по этому пути меня направил некий доброжелатель из одного университетского колледжа. Слишком поздно я сообразил, что он плохо слышит, и мне пришлось буквально кричать ему на ухо. Должно быть, он неправильно меня понял, когда я говорил ему о местонахождении этого дома и этой семьи. Вместо «Мэскилл» ему послышалось «Хэскилл», и он подробно рассказал, что тот живет в Иклтоне, к югу от Кембриджа. И даже карту нарисовал, как туда добраться, от которой я не отступал ни на шаг. Нет, здесь никто не виноват, кроме меня самого. В этот момент я был несказанно рад полумраку, царившему в этой комнате, иначе она увидела бы мои покрасневшие щеки и выступивший на лице пот.
«Какой же ты дурак, Ревилл! Двадцать раз дурак!»
Ну и посмеялись бы надо мной мои друзья-актеры, если бы узнали об этой идиотской истории (чего они, конечно же, никогда не узнают)! Нужно как можно скорее бежать от этих Хэскиллов, причем даже не важно, как именно – на коне или пешком. Надо вернуться в Кембридж, несмотря на снегопад и ночную мглу, а завтра утром отыскать настоящего Мэскилла, где бы он ни находился.
А в этом странном доме делать нечего.
Не знаю, что подействовало на меня в тот момент – заговорщицкий тон или приятный шепот, которым мы говорили с этой женщиной, ее неожиданная молодость или загадочность ситуации, но я вдруг спросил у нее:
– А почему они надеются, что он скоро умрет? Кто они такие? Кто этот Элиас? И кто вы сами, в конце концов?
Все эти вопросы, возможно, показались ей слишком прямолинейными, но я был так расстроен тем идиотским положением, в котором оказался по собственной глупости, что некоторой грубостью вполне можно было пренебречь.
– Я Марта Хэскилл, – тихо сказала она. – Элиас – мой дядя и глава этого семейства. Мой отец был его младшим братом. А те, что остались в гостиной, тоже наши родственники, но более дальние.
– Они ждут, пока умрет ваш дядя?
Она снова рассмеялась. Может, у нее нет сердца? Не знаю почему, но инстинкт подсказывал мне, что это не так.
– Элиас всегда был вредным и своевольным человеком. Мой дядя действительно тяжело болен, в этом нет никаких сомнений. Но он сам во всем виноват, затеяв эту глупую игру. Примерно три года назад он неожиданно объявил по всей стране и за ее пределами, что смертельно болен. Сразу же сюда слетелись все его кузены, как стервятники на поле брани. Он хотел посмотреть, кто из них готов хоть как-то помочь ему или просто выразить сочувствие. А когда немного поправился, с удовольствием наблюдал за их растерянностью. Конечно, они привезли ему подарки и подношения и, естественно, не могли потребовать их обратно. А некоторые даже изменили свои завещания в его пользу, надеясь пережить его как минимум на несколько лет.
– А что, у этого джентльмена нет жены?
– Она давно умерла.
– И детей нет?
– И детей нет, – эхом повторила она.
– А вы только что упомянули о своем отце. Что с ним?
– Все уже давно умерли. Я сейчас самая близкая родственница Элиаса по крови.
– Так в чем же дело?..
Задав этот вопрос, я хотел сказать, что она, вне всяких сомнений, должна быть единственной полноправной наследницей его полуразрушенного поместья, если, конечно, этот Элиас наконец-то прекратит свою игру и благополучно отойдет в мир иной. Но, учитывая, что мы с Мартой познакомились всего несколько минут назад, а с моей стороны это было не более чем досужее любопытство, вопрос мог показаться ей бестактным, даже произнесенный шепотом и при тусклом свете свечи.