Текст книги "Убийство среди книг"
Автор книги: Тони ЛоТемпио
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
– Тоже помойка какая-то, – прошептала она. – С такими ценами, думается мне, вполне можно позволить себе первоклассную недвижимость в центре города.
Мы вошли через главную дверь, и нас тут же обдало потоком холодного воздуха. Тусклые лампы, висевшие где-то очень далеко, едва освещали обширное пространство. Я быстро огляделась. На первом этаже и по обеим сторонам антресолей вперемешку громоздилась разномастная мебель.
– Для заведения под названием «Стильная мебель» здесь жуткий бардак. Похоже, товара у них с запасом, – заметила подруга.
– Привет-привет! – раздался громкий голос из недр помещения. – Я скоро подойду, только с ремонтом закончу. Осмотритесь пока, не стесняйтесь.
– Спасибо, так и поступим, – крикнула я в ответ, затем кивнула Зейне. – Ты берешь на себя левую сторону, я – правую. Увидишь что-нибудь похожее на шкатулку для драгоценностей, зови.
– Есть, мэм, – лихо отсалютовала мне подруга.
Я шутя ткнула ее кулаком в плечо, и мы разошлись. Медленно продвигаясь по своей половине, я время от времени останавливалась полюбоваться тем или иным предметом мебели. Надо признать, увиденное и впрямь смотрелось мастерски сработанным. Деревянная мебель – вишня, темный орех и сосна – лоснилась от полировки. Мимо проплывали одноногие столики, платяные шкафы, сундуки и высокие комоды на ножках, и каждый был красивее предыдущего. Перед одним шедевром – шифоньером, где в качестве дверцы использовалась старинная оконная рама с частым переплетом, – я замерла. С дверцы свисала бирка. Затаив дыхание, я вгляделась в цифры… Сто семьдесят долларов. Отнюдь не заоблачная цена.
Затем я притормозила возле переделанного книжного шкафа с дверцами из ставен-жалюзи. Он тоже стоил меньше двухсот долларов. Я осмотрела еще несколько предметов. Самым дорогим оказался модульный книжный шкаф на пять полок с вертикальными стеклянными дверцами – его цена немного недотягивала до трехсот. Похожие, но не такие красивые, я видела в Нью-Йорке, причем едва ли не за тысячу. Здешние цены показались мне очень разумными. Даже интересно стало, чем так уникальна купленная Шейлой шкатулка, если за нее столько заломили.
С Зейной мы встретились в центре выставочного зала.
– Тут есть весьма неплохие вещи, – доложила она. – Я видела целый лес книжных шкафов, которые отлично подойдут для твоего нового магазина, и все не дороже трех сотен. Но шкатулок для украшений не попалось.
– Мне тоже. Может, на заказ делали.
– Дамы?
Мы обернулись – к нам приближался, вытирая руки тряпкой, мужчина лет тридцати с небольшим. Высокий, крепкого сложения, с копной вьющихся светлых волос. Верхнюю губу скрывали лихо закрученные усы того же оттенка, что и волосы. Сквозь стекла очков в тонкой металлической оправе на нас смотрели льдисто-голубые глаза. Закончив вытирать руки, он сунул тряпку в задний карман потертых джинсов.
– Я Ханс Эллисон, – представился он и потер ладони. – Вас интересует что-то определенное? Цены на ценниках примерные. Я всегда готов обсудить.
– В данный момент меня интересует одна конкретная вещь. – Я выудила из кармана чек и протянула ему. – Помните эту сделку?
Ханс взял чек, изучил, вернул мне и продел большие пальцы в шлевки джинсов.
– Помню, потому что мне пришлось отдать заказ другу в Северной Каролине. Она хотела там что-то переделывать, а у меня заказов под завязку. В итоге этим брат занимался. Он, наверное, больше расскажет. – Он обернулся и крикнул: – Джордж! Можно тебя на минутку?
– Брат? – прошипела Зейна мне в ухо. – Не знала, что у него брат есть.
– Сейчас иду, – раздался грубый голос.
Через пару минут из задней части магазина появился высокий мужчина, похожий на полузащитника команды «Филадельфия Иглз». Ростом, по моим прикидкам, шесть футов с гаком, выше брата, темные волосы и глаза. Выступающий подбородок с глубокой ямочкой украшала легкая щетина. Он шагнул вперед и скользнул взглядом по нам Зейной.
– Это мой брат Джордж, – представил его Ханс.
Я улыбнулась великану.
– Мы виделись, но не были представлены. – Джордж озадаченно воззрился на меня, а я добавила: – Вы сидели в «Прыгучих бобах» через два столика от меня.
– Правда? – Джордж хмыкнул. – Может, и так. Я захожу туда, когда бываю в центре. Кофе там хороший.
Ханс повернулся к брату:
– Дамы спрашивают про ту женщину со спецзаказом.
Джордж нахмурился:
– Спецзаказом?
– Да. Забыл? Симпатичная блондинка купила шкатулку для драгоценностей. Ты должен помнить. Она специально просила, чтобы ею занимался именно ты.
– А-а-а, эта. Как-то раз я раскладывал визитки на стойке в «Прыгучих бобах», а она тоже оказалась там и взяла одну. Сказала, может, заглянет. Думаю, это она мне так удружить пыталась. Наверное, решила, что я за обслуживание комиссионные получу или типа того. – Джордж скрестил руки на груди и бросил на нас воинственный взгляд. – И что?
Я одарила Джорджа самой яркой улыбкой.
– Мисс Краудер была вынуждена неожиданно уехать и… гм… хотела, чтобы мы разобрались со всеми ее здешними делами. Мы нашли вашу квитанцию и просто хотели выплатить положенное и забрать покупку.
Джордж протянул руку, и я передала чек ему. Он рассмотрел его, затем покачал головой.
– С этим ничего делать не надо. Она все оплатила, и шкатулку ей на той неделе доставили.
– Доставили? – Теперь я действительно недоумевала. – А не знаете куда? В пансион или, мало ли, в магазин на перекрестке Вязовой и Водяной?
Джордж помотал головой:
– Тут не скажу. Она договаривалась напрямую с другом Ханса. Водитель лишь отзвонился нам, что товар доставлен. Больше из вежливости.
– Копия чека должна быть у нас в компьютере. Давай ты им покажешь, Джордж? – предложил Ханс и посмотрел на брата.
Тот ответил ему мрачным взглядом и резко развернулся.
– Прошу за мной, – бросил он через плечо.
Вслед за ним мы дружно набились в крохотный закуток, обозначенный мною как офис. В более чем скромное пространство втиснули небольшой стол с современным компьютером, два стула и канцелярский шкаф. Сверху на шкафу я заметила несколько книг – последний триллер Джеймса Паттерсона и старый детектив Мэри Хиггинс Кларк. Джордж перехватил мой взгляд, и я произнесла:
– Вижу, вы любите триллеры. Я и сама поклонница Паттерсона.
– Раньше я гораздо больше читал. – Он хмыкнул. – Как-то утратил к этому интерес.
Он плюхнулся за компьютер и застучал по клавиатуре. Через пару секунд на экране возникла копия моего чека. Джордж указал картинку.
– Видите? Написано: «Оплачено полностью». А адреса нет. Извините.
– Понятно, – вздохнула я. – А не могли бы вы описать само изделие? Вдруг это поможет нам его найти.
– Извините, – снова буркнул Джордж. – Я на такие штуки не особо внимание обращаю. Это по его части. – Он ткнул большим пальцем в сторону Ханса.
– Вещь красивая, – вступил тот, – и довольно большая, но вполне поместится на комоде приличного размера. Выполнена из дуба. Верхняя часть откидывается, а внутри зеркало и отделение для украшений с войлочной подкладкой и разделителями. В нем семь выстеленных войлоком ящичков, а по бокам две дверцы, за ними дополнительные отделения с крючками для ожерелий, браслетов, маленьких шарфиков и тому подобного.
– Получается, это скорее настольный шкаф, – резюмировала я. Ситуация немного прояснилась. – Полагаю, записи о желаемых изменениях у вас не сохранилось?
– Увы, – сказал Джордж. – Это они с другом Ханса только между собой обсуждали. Деньги пришли нам, он получил свою долю, а мы – свою. Вот и все. – Он поднялся со стула. – Если тут все, то мне надо закончить кое-какую работу в кладовой. – И, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты, хлопнув дверью.
Хозяин мастерской бросил на меня виноватый взгляд.
– Прошу прощения за грубость брата. Если бы ту сделку вел я, то обязательно стребовал бы у заказчицы список поправок, просто для сверки, но, как я уже сказал, она попросила, чтобы это был Джордж.
Зейна ткнула меня локтем, а затем повернулась к Хансу.
– Я и не знала, что у вас есть брат, – защебетала она. – И что у вас общий бизнес.
– Не то чтобы общий – по крайней мере, пока. У Джорджа как бы испытательный срок. Он всего пару недель как перебрался сюда с севера. – Ханс помолчал и добавил: – Есть у него некоторая затаенная обида. Всегда была. Но… родня – это родня, верно? – Он тяжело вздохнул. – Какая ни есть.
– Ничего страшного, – заверила я столяра. – Если уделите нам еще несколько минут, я хотела бы заказать несколько ваших книжных шкафов для своего магазина.
В предвкушении возможной сделки глаза у мастера вспыхнули.
– Конечно. Какие вас заинтересовали?
– Думаю, пока что два модульных, и еще мне понравился тот, что со ставнями. По-моему, он идеально подойдет для детских детективов. Предоплату могу внести сейчас, но с доставкой придется подождать не меньше недели, а то и двух. Осталось еще кое-что доделать, прежде чем заносить мебель.
«Например, освободить место преступления», – добавила я мысленно.
– Ну и отлично, – согласился он, выдвинул один из ящиков в столе и достал несколько желтых плашек. – Только покажите мне, какие выбрали, и я повешу на них таблички «Продано».
– Спасибо, – я оглянулась на Зейну. – Может, тут подождешь? Я быстро. – И пояснила для Ханса: – Подруга лодыжку потянула. Не хочу заставлять ее лишний раз нагружать ногу.
– Без проблем, – отозвался хозяин, – пусть посидит здесь. Идемте.
Мы со столяром вышли из «офиса» обратно в торговый зал. Я показала ему, на какие изделия повесить таблички «Продано», а затем мы вернулись, чтобы он выписал мне квитанцию, а я ему – чек. Зейна с самым невинным лицом восседала на стуле перед компьютером.
Ханс достал из ящика блокнот и выписал квитанцию. Я извлекла из сумки чековую книжку и во второй раз за сегодняшний день выписала увесистый чек на двадцать процентов от общей суммы. Мастер на врученную ему бумажку даже не взглянул, просто сложил и убрал в нагрудный карман рубашки. Затем пошарил в ящике стола и протянул мне визитку.
– Номер телефона на обороте. Как будете готовы к доставке, просто наберите меня, и договоримся о дате. Остальное доплатите после получения заказа.
Я приняла визитку и сунула ее в сумку.
– Большое спасибо. Рада знакомству с вами, мистер Эллисон.
– Зовите меня Ханс, – сказал он. – Мне тоже было приятно познакомиться с вами, дамы. Простите за недостаток любезности, но… – Он беспомощно пожал плечами.
– Ничего страшного, – снова заверил я его. – Будем на связи.
Возвращаясь на парковку, мы с Зейной молчали, пока не сели в машину. Затем подруга уставилась на меня.
– Ты хотела, чтобы я зашла обратно в тот файл и скопировала чек, правильно? По крайней мере, надеюсь, я правильно поняла тот взгляд, которым ты меня пригвоздила.
– Именно этого я от тебя и хотела, – подтвердила я. – Полагаю, все получилось?
Зейна достала из сумочки сложенный листок бумаги.
– Разумеется. Но я по-прежнему недоумеваю, зачем он тебе понадобился. Он в точности как тот, что ты подобрала у Шейлы в комнате, только с пометкой «Оплачено».
– Нет, все не так просто, – возразила я, вытащила оригинальный чек и положила их рядом на приборную панель. – Смотри внимательно. В чем разница?
Подруга наклонилась и принялась дотошно сравнивать чеки. Внезапно глаза у нее распахнулись.
– На втором внизу номер телефона, – воскликнула она. – И название, «Индивидуальный дизайн Такера».
Я не сдержала торжествующей улыбки.
– Именно. Сдается мне, это тот друг Ханса, который выполнял переделку для Шейлы. Давай позвоним ему и посмотрим, вдруг он расскажет нам, что конкретно поменял.

Глава 16

Увы, на этом моя удача по части выуживания крупиц информации, похоже, иссякла. Ответившая на звонок женщина с ходу доложила мне, что владелец фирмы, Чед Такер, пребывает в долгожданном отпуске. Она даже припомнила заказ для Шейлы и сообщила, что Чед работал над ним собственноручно; однако все файлы, касающиеся индивидуальных заказов, хранятся в его личном ноутбуке, который, к моему несчастью, уехал вместе с ним. Женщина записала мой номер и сказала, что постарается связаться с начальником, а если не удастся, обещала передать ему, чтобы он позвонил мне в субботу, когда вернется.
– Как думаешь, он позвонит по возвращении? – спросила Зейна.
– Надеюсь – если она не забудет оставить ему сообщение.
Секретарша Такера меня не впечатлила. Она напомнила мне одну из первых помощниц Макса. Милая девушка являла собой архетип легкомысленной блондинки из анекдотов.
– Если не получим от него вестей, сама позвоню еще раз. – Я нажала кнопку зажигания. – Ладно, поехали домой и посмотрим, какую еще информацию сумеем накопать по Шейле.
По встретил нас у дверей, когда мы вошли, и принялся толстой колбасой путаться в ногах. Я увидела, что миски с едой и водой пора срочно наполнить, и сначала озаботилась этим вопросом, а потом достала ноутбук. Мы с Зейной устроились за кухонным столом, и я открыла из закладок страницу о Шейле Краудер. Щелкнула на плашку «Информация» – открылась новая страница. Я быстро просмотрела ее. Ни Краудер, ни Блэквелл нигде упоминались, но в разделе «Возможные связи» были указаны Гэри М. Холлис и Джейми Спаркс. Я толкнула Зейну.
– Кажется, кое-что нашлось. Ты вроде говорила, она упоминала какого-то Гэри, верно?
– Верно, – кивнула подруга, заглядывая мне через плечо. – Еще там указан Эван Р. Ричардсон. И номер телефона. Мамочки! – Зейна впилась ногтями мне в лопатку. – Это же ее телефон! – воскликнула она. – Который у меня.
Я вбила в поисковую строку «Гэри М. Холлис», а затем добавила «Кале, штат Мэн», поскольку этот город значился на странице Шейлы. Выпало пять ссылок. Две я смахнула сразу – там фигурантам было за шестьдесят. Еще одному едва сравнялось девятнадцать, его я тоже отбросила. Осталось двое. Одному сорок четыре, другому сорок шесть. Я пробормотала детскую считалочку и кликнула на сорокашестилетнего. Гэри Марвин Холлис. Проживает в Кале, штат Мэн. В разделе «Контакты» два имени: Шейла Блэквелл и Эван Р. Ричардсон.
– Какова вероятность, что они оба знакомы с этим Эваном Р. Ричардсоном? – задала я риторический вопрос, открыла новую вкладку, набрала «Эван Р. Ричардсон, Кале, Мэн» и нажала Enter. Медленно прокручивая новую страницу, в самом низу я обнаружила рекламу – Эван Р. Ричардсон, «Антикварные книги Ричардсона». Адрес и номер телефона значились в Роббинстоне, штат Мэн. Я полезла в карты. От Роббинстона до Кале – всего шесть миль.
– Возможно, это их и связывает. – Меня охватил азарт. – Антикварные книги.
Затаив дыхание, я щелкнула на сайт книжного магазина «Антикварные книги Ричардсона». Он открылся с подзаголовком «Редкие и ценные книги, периодические издания и автографы». Я быстро промотала список. Магазин специализировался на редких первых изданиях, но там продавались и другие книги, в основном подержанные, хотя попадались и новые. Я набрала в поиске «С. Дж. Баррет», и мне выпало несколько моих книг, включая последний роман. Затем я перешла на страницу «О нас». Прочла краткую историю возникновения магазина. Внизу Ричардсон упоминал своих компетентных сотрудников: Гэри, Бертона, Мэгги и Шейлу. Ни фамилий, ни фотографий.
Зейна внимательно наблюдала за моими изысканиями и заметила:
– Что ж, если Шейла имеет отношение к этому книжному магазину, то понятно, почему она с таким апломбом замахнулась на собственный. По крайней мере, насчет ее опыта работы в розничной торговле я не угадала.
– При условии, что это та самая Шейла. Есть один способ это выяснить. – Я щелкнула на «Контакты», и там высветилось окошко для запроса по электронной почте, а рядом адрес и номер телефона. Глянула часы работы магазина – сегодня они были открыты до десяти вечера, а у нас едва пробило девять. Я достала телефон и набрала номер, уповая, что Ричардсон нынче вечером на месте.
На четвертом гудке ответил мужской голос:
– «Антикварные книги Ричардсона». Чем могу помочь?
– Добрый вечер. – Я нажала громкую связь, чтобы Зейна тоже слышала разговор. – Мне бы хотелось поговорить с владельцем, мистером Ричардсоном.
– Его сейчас нет. Это Бертон Фаррелл, заместитель директора. Чем я могу быть вам полезен?
Соображать приходилось быстро.
– Я ищу первое издание «Кэрри», с автографом, – сказала я, ляпнув первое, что на ум пришло.
– А, дебютный роман Стивена Кинга. Кажется, у нас было несколько экземпляров, часть из них – первого тиража, но с автографом – ни одного, – добавил он с ноткой сожаления в голосе. – Однако я могу попробовать разыскать для вас экземпляр.
– Правда? Я была бы весьма признательна.
– Хорошо. – На следующих словах в его тоне проступила осторожность: – Ну что ж, какую сумму вы готовы потратить? Потому что первое издание дебютного романа Кинга, да еще с автографом, может стоить довольно дорого.
Подтекст был таков: «Если у вас нет денег, давайте не будем попусту тратить время друг друга».
– Готова заплатить по высшему разряду, – сказала я. – Возможно, и больше – в зависимости от состояния книги.
– Да, это еще один важный момент. Вам нужен экземпляр в идеальном состоянии? С суперобложкой или без? Такие книги стоят значительно дороже. Давайте сделаем вот как, – пробормотал он, прежде чем я успела сказать что-либо еще, – позвольте мне записать ваши данные и точно сформулировать, что вы ищете, и я посмотрю, что мы сумеем вам предложить.
Я продиктовала Бертону свои контактные данные, наплела, что мне нужен максимально чистый экземпляр, можно и без суперобложки, но лучше с ней. Когда я закончила перечислять свои предпочтения, он сказал:
– Я наведу справки и посмотрю, что получится раздобыть. Постараюсь связаться с вами ближе к выходным.
Опасаясь, что он сбросит звонок, я быстро вставила:
– Вы, безусловно, оправдываете свою репутацию. Ваш магазин мне рекомендовала недавняя знакомая. Уверяла, что вам под силу достать практически любую редкость.
– Мы стремимся удовлетворить запросы наших клиентов всеми доступными способами. – В ответе Бертона явственно слышалась гордость.
– Да, Шейла так и говорила. Она так долго и подробно о вас рассказывала, что у меня создалось впечатление, будто она у вас работала. – Не дождавшись реакции, я продолжила: – Шейла Краудер. Знаете такую?
Небольшая пауза, а затем:
– Извините, я никого по имени Шейла Краудер не знаю.
Я решила додавить:
– А Шейлу Блэквелл? Она же работала у вас, да?
Мертвая тишина, плотная – хоть ножом режь. Затем Бертон сказал:
– Извините, я не уполномочен обсуждать бывших сотрудников. Так что если вам больше ничего не нужно…
– Стойте, – воскликнула я. – Послушайте, признаю: книга не единственная причина моего звонка. У меня… э-э-э… осталось кое-что, принадлежащее Шейле. Она довольно внезапно уехала из города, и я не успела ей это вернуть. Вообще-то я хотела спросить, нет ли у вас ее актуальных контактов? Или, если не ее, то, может, Гэри Холлиса?
Бертон громко откашлялся, а затем изрек:
– Простите, мисс Джеймс, но если вам нужны данные этих двух лиц, то лучше обратиться непосредственно к мистеру Ричардсону.
– Хорошо, пусть так. Когда он будет?
– До выходных он в отъезде, но я прослежу, чтобы он получил сообщение. – Пауза. – Правильно ли я полагаю, что первое издание «Кэрри» вам не требуется, мисс Джеймс?
– Нет, извините. Не требуется. Но…
В ответ я услышала только гудки. Бертон Фаррелл повесил трубку.

Глава 17

Я положила телефон и встретилась глазами с Зейной.
– Какой вывод мы из этого делаем? – спросила подруга.
– Такой, что в этом книжном что-то произошло, – ответила я. – Судя по тону Бертона и его нежеланию продолжать беседу – ничего хорошего, и замешаны в этом Шейла и Гэри.
– Чарли! – Зейна схватила меня за руку. – А что, если Шейла убегала не от Гэри? «Бывший» может оказаться бывшим боссом, а не бывшим парнем. Вдруг это как раз Эван Ричардсон?
Я набрала название книжного магазина, а затем свежие новости. Открыла несколько ссылок, но не обнаружила никаких намеков на зловещие события. Несколько объявлений о предстоящих распродажах, одна статья трехлетней давности о признании «Антикварных книг» магазином года. Наконец, я наткнулась на статью из журнала «Мэн сегодня» с рассказом о букинистических магазинах в штате Мэн, и предприятию Ричардсона отводилась половина страницы. Однако больше всего меня заинтересовала сопроводительная фотография. На снимке, сделанном перед книжным магазином – очаровательным зданием из красного кирпича с большим окном, в котором красовались книги, – стоял, окруженный своим «верным и компетентным персоналом», высокий мужчина медвежьей наружности: Ричардсон.
Справа от него стоял Бертон Фаррелл, напомнивший мне сову: невысокий, коренастый, с крючковатым носом, на котором восседали круглые очки в тонкой оправе. Справа от Бертона замерла высокая худая женщина, указанная как Мэгги Пейс. А сразу за Мэгги – Шейла. Она смотрела в сторону, но по фотографии в браузере я ее узнала. На подписи значилась Шейла Блэквелл. Справа от нее стоял крепкий темноволосый мужчина, повернув голову к Шейле, и на лице его читалось обожание, направленное явно не на Ричардсона. Он был подписан как Гэри Холлис. Я подалась вперед и вгляделась пристальнее. Трудно было сказать, тот ли это человек, кто вроде бы следил за мной. Гэри-на-фотографии был чисто выбрит и выглядел вполне прилично. Я мысленно пририсовала ему бороду. Может, и он, но стопроцентной уверенности у меня не было. Что-то в его изображении меня беспокоило, но не получалось уловить, что именно. Я поделилась сомнениями с Зейной, и та занервничала.
– Может, тебе стоит рассказать все Гранту? – предложила она.
– Не то чтобы я об этом уже не думала, – отозвалась я. – Но у меня нет доказательств, что тот странный тип – Холлис или, если на то пошло, что он причастен к смерти Шейлы.
– А если причастен? Грант ужасно разозлится на тебя за молчание, особенно если с тобой что-нибудь случится. – Она подошла и обняла меня за плечи. – Не хочу, чтобы ты пострадала, и не только из-за общего бизнеса. Мы лучшие друзья, Чарли. Всегда были и всегда будем. И если ты не расскажешь Гранту сама, боюсь, это придется сделать мне. А ты в курсе, как я люблю с ним разговаривать.
– Ладно, – буркнула я, уткнувшись ей в локоть. – Я ему позвоню.
Подруга заглянула мне в лицо.
– Обещаешь? Ты же говоришь это не просто, чтоб отвязаться?
Я вздохнула и приложила кулак к сердцу.
– Обещаю. Чтоб мне сдохнуть, если вру. Ой. – Я прикрыла рот ладонью. – Неудачная формулировка.
Зейна пошевелила мизинцем в воздухе.
– Поклянись, и я тебе поверю.
Мы сцепились мизинцами, и я повторила:
– Клянусь. Довольна?
– Пока да. – Она зевнула. – Так, полагаю, с меня на сегодня хватит. Мне еще две с лишним недели в пекарне куковать, так что завтра ранний подъем. Спокойной ночи, Чарли.
Зейна отправилась наверх, а По тут же принялся тереться о мои ноги. Я подхватила кота на руки и крепко обняла. Он лизнул меня в подбородок и мотнул головой в сторону пустой миски.
– Еще корма? Ты меня так по миру пустишь, – упрекнула я кота, спустила его на пол и заново наполнила миску найденным в холодильнике тунцом.
По с аппетитом зачавкал, а я снова плюхнулась за кухонный стол и достала визитку Гранта. Звонить или не звонить? Скорее всего, меня снова отчитают за вмешательство в расследование, но Зейна права. Гранту стоит об этом знать. Я набрала его номер, и после трех гудков включился автоответчик.
– Здравствуйте, вы позвонили детективу Йэну Гранту из отдела по расследованию убийств Полицейского управления Филадельфии. Пожалуйста, оставьте свое имя и номер телефона, и я при первой возможности вам перезвоню. Если ситуация экстренная, пишите мне на пейджер по номеру 555-6785.
Я прикинула, что важное с моей точки зрения Гранту, скорее всего, таковым не покажется, поэтому оставила ему лишь короткое сообщение: «Детектив Грант, это Чарли Джеймс. Я кое-что узнала, и мне оно кажется важным. Пожалуйста, перезвоните мне при первой же возможности». Продиктовала свой номер и отключилась, затем подошла к своей сумке, небрежно брошенной на кухонный островок, достала из нее блокнот и вернулась к столу. Нашла страницу с первым загадочным набором букв и цифр и уставилась на него. ХОЛСУССЖРКОЛ45225Т.
И что это, ешкин кот, означает?
Напрягая мозг, я старательно вспоминала все, что выяснила о шифрах в процессе написания романов о Стиве Шепарде. Я знала, что существуют разные типы кодов и шифров: одни простые, другие не очень. Пример простейшего шифра – написание слов задом наперед, но к записке Шейлы это не подходило.
В памяти всплыл числовой тип шифров. Поскольку сама я шифрами ни в одном из своих романов не занималась, то понятия не имела, как он устроен. Слава богу, есть гугл. Вбила в поисковую строку «числовой шифр», и пару минут спустя уже читала про шифры, где в качестве ключа используется дата. Правда, к написанному Шейлой это вряд ли подходило, у нее-то фигурировала смесь цифр и букв. Я нашарила в ящике стола блокнот и ручку и составила на пробу несколько комбинаций, но они в итоге оказались даже непонятнее, чем код, еще до того, как я швырнула ручку через всю кухню.
Уф-ф. Взломать второй шифр даже пытаться не буду. Похоже, придется все-таки звонить Максу и вынимать из него контакты того спеца-шифровальщика.
Я потянулась за телефоном, но не успела я набрать номер агента, аппарат зазвонил. На экране появилось имя: Йэн Грант. Ух ты, а он времени не теряет. Мне уже чувствовать себя польщенной? Я нажала зеленый кружочек.
– Чарли Джеймс.
– Мисс Джеймс, – пророкотал баритон детектива, – вы оставляли мне сообщение, что узнали важную информацию?
– Не уверена, насколько важной сочтете ее вы, – выпалила я, – но мне она представляется значимой.
– Что ж, я весь внимание. – В его голосе слышалась улыбка. – И что вы раскопали?
Я помедлила. Все равно не получится скрыть, что я проводила собственное дознание, поэтому лучше уж рассказать правду.
– Я немного покопалась в прошлом Шейлы, – начала я.
На том конце раздался глубокий вдох.
– Даже после моей просьбы не вмешиваться в полицейское расследование?
– Я бы не назвала поиск информации в сети вмешательством в ваше расследование, – парировала я. – Просто удовлетворяла собственное любопытство по поводу Шейлы, вот и все.
– Ладно. И насколько вы его удовлетворили?
– До некоторой степени. Например, узнала, что она могла также носить фамилию Блэквелл. – Я сделала паузу и, не дождавшись реакции, продолжила: – Еще я выяснила, что раньше она работала в букинистическом магазине в штате Мэн, недалеко от канадской границы. В «Антикварных книгах Ричардсона», если точно.
Мой слух уловил резкий вдох.
– Что-нибудь еще?
Кажется, ничего из сказанного особого удивления у Гранта не вызвало.
– Вы это все уже знаете, – обиделась я.
– Извините, не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, – отозвался он. – Я вам уже вроде говорил, что не имею права делиться подробностями текущих расследований с мирными гражданами.
– Но при этом хотите, чтобы мирные граждане делились с вами своими открытиями, – подколола я.
– К сожалению, Шарлотта, так устроена работа правоохранительных органов. Так что если у вас больше ничего нет…
– У Шейлы был бывший, – брякнула я.
– Простите?
– У Шейлы был парень, с которым она рассталась. Гэри Холлис.
И снова такая густая тишина, что ножом можно резать. Наконец, Грант выдавил:
– А это вы откуда узнали?
– На эту информацию я наткнулась совершенно случайно. Но поверьте, это правда. Бывшего парня Шейлы зовут Гэри Холлис, и он из штата Мэн. Насколько я поняла, они вместе работали в книжном магазине у Ричардсона. – Я помолчала. – И по-моему, я видела его здесь, в Остине.
– Что-о?!
Я рассказала Гранту про странного типа, застигнутого мной за разглядыванием витрины еще не открытого книжного, и про свои подозрения, что тот дважды за мной следил.
– Уверенность не стопроцентная, – сказала я в заключение. – У виденного мной мужчины нижнюю половину закрывала лица густая борода. Гэри на той общей фотографии чисто выбрит, но рост и телосложение совпадают.
– Не помните, где наткнулись на ту статью?
– Я сохранила ее в закладках. Могу отправить вам ссылку.
– Хорошо. Отправьте. Пожалуйста. – Он помолчал, а затем добавил уже мягче: – Эти сведения действительно могут оказаться очень полезны, Шарлотта. Спасибо.
– Пожалуйста, – сказала я, а затем, поскольку никогда не умела вовремя остановиться, поддела: – Далась вам эта Шарлотта… Вы меня уже дважды так назвали. И все эти любезности – «спасибо-пожалуйста»!
В его голосе снова возникла улыбка.
– Извините. Ну не могу я называть вас Чарли. Что касается любезностей, ну, мама учила меня не грубить. Если только по необходимости.
– Или если девушки, предпочитающие мужские имена собственным, не суют свои носы в ваше расследование? – не удержалась я.
– Типа того. – Очередная неловкая пауза, а затем: – Не могли бы вы завтра подъехать в участок, пообщаться с художником-криминалистом? Нам бы пригодился портрет этого человека, который, как вы говорите, за вами следит.
– Или не следит, – быстро вставила я. – Как я уже сказала, я могла обознаться. Вдруг он просто слишком увлеченный любитель детективов?
– При расследовании убийства лучше не рисковать. В девять удобно будет?
– Вполне.
– Хорошо. И, Шарлотта… Спасибо за звонок.
Он повесил трубку, оставив меня с разинутым ртом таращиться в телефон. По вскочил на стул рядом и вопросительно склонил голову набок. Я перевела взгляд на кота.
– По, я чувствую себя Алисой в кроличьей норе. Детектив Грант реально меня поблагодарил!
По боднул меня в ладонь.
– Мяу.
– Да, пожалуй, стоит купить лотерейный билет, – рассмеялась я, снова взяла телефон и привычно нажала Макса. Полоса удачи, видимо, еще не кончилась, потому что номер он не сменил. Однако мой звонок сразу перебросило на автоответчик.
– Привет, Макс, – продиктовала я. – Это Чарли. Если ты все еще со мной разговариваешь, окажи мне одну услугу…

Глава 18

На следующее утро, заглянув в почту, я обнаружила письмо от Макса. Оно состояло из двух слов: «Фредди Мейсон» – и электронного адреса. Больше ничего. Что ж, повезло, что Макс вообще мне ответил, хотя явно пока не готов простить меня за то, что считал крупным предательством с моей стороны. Я сфотографировала зашифрованные страницы и отправил мэйл Фредди Мейсону с напоминанием о нашем знакомстве и вопросом, не сможет ли он расшифровать то, что я ему отправила.
Полицейский участок Остина располагался в узком двухэтажном коричневом здании на другом конце города. Я подъехала ровно за минуту до девяти, вылезла из своего паркетника, поднялась по ступенькам и сквозь двойные стеклянные двери шагнула в просторный зал ожидания. Казалось, в участке кипит жизнь. В сторонке полицейский принимал заявление у пожилой женщины. Проходя мимо, я услышал, как он уточняет: «Значит, у кошки синий ошейник?» Старушка закивала со слезами на глазах. «Да-да, и медальон с ее именем. Бутси».




























