Текст книги "Штормовое предупреждение"
Автор книги: Тим Лотт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)
Морин, сморщившись, прикусывает язвочку, на этот раз угнездившуюся на самом кончике языка, язвочка маленькая, но очень болезненная. Тело Морин сегодня злейший ее враг. Оно не хочет подчиняться уходу и упражнениям. Оно не желает обретать более или менее сносный вид. Оно кровоточит, потеет, источает запахи. Оно вышло из-под контроля, и Морин ненавидит его за это безвольное упрямство, за это упрямое безволие. Бородавки на пятках заставляют Морин прихрамывать. Утром она обнаружила у рта новую морщину, тонкую, как волосок младенца, но уже заметную. Ее тело, когда-то такое крепкое и упругое, притягивало мужчин, позволяло делать с ними все, что ей, Морин, было угодно. А теперь оно издевается над ней, заставляет стыдливо сжаться, угрожает разрушить саму ее личность.
Но она не уступит, ни за что. Она его укротит. Жизнь вытолкнула ее на обочину, это так, но собственное тело обязано беспрекословно ей подчиняться. Главное – сила воли. Где твоя сила воли, Морин, не смей раскисать! Прикрикнув на себя, она стискивает зубами вторую язвочку, на щеке, ощущая привкус сукровицы. Боль заставляет ее собраться, проникнуться величием цели. Нет, Морин Бак так просто не сдастся! Ни ее душа, ни этот розовый мешок с костями и дряблыми, обросшими жирком мышцами.
Только что закончилось занятие по аэробике в их районном спортивном клубе. В зале зеркало во всю стену. Морин внимательно следила за своими прыжками, наклонами, махами, сравнивая себя с остальными женщинами. Сравнение было далеко не в ее пользу. Почти все эти женщины гораздо ее моложе и еще не знают того, что известно ей. А ей доподлинно известно, что увядание и дряхлость неизбежны и неотвратимы. Сила тяжести все сильнее прибивает нас к земле, к этому неумолимому магниту. В данный момент Морин находится в ванной, на полу свалено в кучу ее снаряжение для пробежек. Надо быстренько пропустить костюм через стиральную машину, а просушить и прогладить можно после работы.
Работа. Морин смотрит на часы. Она через двадцать минут должна быть в "Чародейке". Она страшно благодарна Мари-Роз за то, что та все-таки ее уломала. У нее теперь даже есть свой кабинет, это ее владения. Теперь она не просто ведет канцелярские книги, подсчитывая ежемесячную наличность. Теперь она помогает рассчитывать налоги с прибыли, следит за налогами на добавочную стоимость, звонит в налоговую инспекцию и очень ласково разговаривает со всесильными мужчинами, с могущественным начальством. Она подшивает квитанции, оформляет счета, раскладывает по коричневым конвертикам зарплату. Ее влияние за пределами домашнего пространства постепенно растет. Империя Морин очень мала, но она реальна, ее реальность можно почувствовать. Иногда Морин приходит в голову, что ее жизнь с Чарли какая-то выморочная – в сравнении с часами, которые она проводит в парикмахерской.
Работа там – это настоящая реальность, и оплачиваемая к тому же.
Ну все, можно отправляться, осталось только снять с вешалки плащ и взять лежащую рядом со стойкой для зонтиков тоненькую папку. Из-за бородавок на пятке Морин прихрамывает, но сегодня ей гораздо легче. Обычно, как только она выходит на улицу, боль почему-то становится менее острой, а как только она переступает порог салона, исчезает вообще.
Морин смотрит на себя в зеркало. Модные кремовые расклешенные брюки, ярко-розовый блузон, коричневые босоножки на низеньком каблуке. Плащ очень приличный, купленный в универмаге "Бритиш хоум сторз". Что ж, пожалуй, ей удалось найти золотую середину – вид вполне деловой, но не слишком официальный.
Она подходит к двери, но в этот момент раздается звонок. Морин смотрит на часики. Если это миссис Джексон пришла поболтать, то придется извиниться… Однако, открыв дверь, Морин видит на пороге Кэрол в ядовито-розовой пушистой кофте, жакете и черных кожаных брюках. Волосы крашеные, оранжевого цвета, но лицо без косметики. Вид у нее несчастный. Вся сжалась, будто ей очень холодно, хотя погода сегодня довольно теплая.
– Здравствуй, Кэрол.
– Миссис Бак, простите, что я вас побеспокоила.
Морин не знает, как ей быть: не хочется показаться невежливой, но и опаздывать тоже не хочется.
– Кэрол, я как раз убегаю на работу. Прости, но я не могу тебя сейчас пригласить.
– Ой, что вы, что вы! Я только хотела спросить, нет ли у вас телефона Роберта…
– Роберта?
– Да. Я… я пробовала ему звонить. Но там, кажется, отключен телефон.
– Я и не знала, что вы до сих пор дружите.
– Да так… общаемся иногда. Мне нужно до него дозвониться.
– А почему такая спешка?
В ответ – молчание. Карол сует руку в карман жакета и вытаскивает нещадно скомканную пачку дешевых сигарет.
– Он кое-что у меня забыл. Я хотела ему отдать.
– Забыл? Так, значит, он к тебе заходил?
Кэрол зажигает сигарету. Морин снова смотрит на часы.
– Да, заходил.
– Странно, что он не зашел домой, хотя бы поздороваться. Знаешь, Кэрол… не могла бы ты прийти попозже, вечерком?
– Я только… Может, вы знаете… может, у него номер поменялся или… ну мало ли…
– Вряд ли. Мне он ничего такого не говорил. Кэрол, я должна идти.
Морин выходит и захлопывает дверь. Кэрол, зябко поеживаясь, отходит в сторонку.
– Тебе нездоровится?
– Нет-нет. Все в порядке.
Она вымученно улыбается.
– Ну что ж, тогда…
Деликатно обогнув Кэрол, Морин направляется к выходу.
– А его адрес у вас есть? – Кэрол идет рядом.
– Я никогда у него не была, лапонька моя. Откровенно говоря, он никогда меня к себе не приглашал. Я только знаю, что это где-то а районе Бэттерсипарк. Ну и еще… что у него голубая дверь. Он прислал мне фотографию. Но он такой… нет, адреса он мне не дал. Он такой смешной. Любит всякие тайны. Слушай, если он мне позвонит, я скажу ему, что он забыл у тебя… А что он забыл-то?
– Что? Часы свои.
– Часы? Вот не знала, что Роберт все-таки купил часы. Он вечно твердит, что люди слишком зациклены на времени.
– Да? Ну, значит, это не он забыл, а кто-то еще…
– А если даже и он, то никакой катастрофы нет, как-нибудь поживет без них недельку-другую, а?
Сказав это, Морин прибавляет шаг. До начала работы всего пять минут, а она страшно не любит опаздывать. Слава богу, бородавка на пятке стала меньше, может, удастся совсем вывести. А неловкое молчание Кэрол уже просто невыносимо.
– До свидания, миссис Бак.
Уже на крыльце Кэрол разворачивается, что-то бормоча. Но почему-то стоит, не поднимается назад, в свою квартиру. Из окон ее кухни доносится жалобный писк Нельсона, ее малыша.
–
Войдя в салон, Морин сразу понимает: что-то случилось. Не потому, что все кресла еще пусты, – клиентки появляются гораздо позже, часам к одиннадцати или к середине дня; и не потому, что разговаривающая с кем-то по телефону Мари-Роз сердито размахивает руками. Морин настораживает, что не слышно музыки. Едва ступив на порог, Мари-Роз тут же включает музыку и выключает только перед уходом. Да, у них постоянно играет музыка. Начальница Морин считает, что без музыки их салон напоминает склеп; отчасти она права: декоративная "маркиза" над входом отнимает очень много света, да еще и рисунок на ней густо-коричневый. Света у них действительно маловато, и, по мнению Мари-Роз, только музыка может компенсировать этот недостаток. И дюжине светильников не под силу одолеть этот постоянный полумрак. Правда, такое освещение имеет и свои преимущества. При таком свете зеркала немного льстят клиенткам. Они выглядят гораздо лучше, чем обычно, даже еще до того, как их волосы приведены в порядок.
Швырнув телефонную трубку, Мари-Роз оборачивается к Морин:
– И где же, черт возьми, тебя носит!
Морин смотрит на часы. Она опоздала на три минуты, ровно столько времени отнял у нее разговор с Кэрол.
– Прости. Я нечаянно…
– Не бери в голову. Это я так.
Мари шумно выдыхает воздух и плюхается на банкетку, заметно ее примяв. Где-то на заднем плане порхает молоденькая их сотрудница, нервно переставляя на полке тюбики и бутылочки с красками, шампунями и прочим.
– Прости, что я к тебе прицепилась, Мо. Просто тут такое дело. У нас возникла проблема.
– Какого рода?
– Налоговая. Прихожу я сегодня, а на пороге какой-то хмырь. Предъявите, говорит, все свои записи.
Морин садится рядом и ласково похлопывает Мари-Роз по спине:
– Не волнуйся, дорогая. У меня полный порядок.
– Да знаю я. Ты проделала адскую работу. Но и ты, и я знаем, что в "Журнале регистрации"… есть не все, что должно бы быть.
– Но ты же сама велела мне…
– Знаю, что велела. Ты умница, Морин. Ты не думай, я ни в чем тебя не обвиняю. Ты делала то, что я просила, и именно так, как я просила. И надо сказать, справилась со всем замечательно. Комар носа не подточит.
– Тогда что тебя так волнует?
– То, о чем я не подумала. Ублюдки! Совсем достали! А на что, спрашивается, жить?
– Давай я сделаю тебе кофе. А потом ты все мне расскажешь.
Мари-Роз поднимает глаза. Будучи почти ровесницей Морин, она относится к ней как к мамочке, всегда ищет у нее поддержки.
– Ладно. Сейчас повешу на дверь табличку "Закрыто". Надо сесть и хорошенько подумать. Разработать план действий.
– Звучит страшновато.
– Все действительно очень серьезно.
Морин идет к себе, снимает плащ, включает чайник, достает две белые кружки и кладет в них по ложке растворимого кофе. Потом усаживается за свой стол, откладывает в сторону папочку и аккуратно подворачивает розовые манжеты. Несмотря на нервозное состояние Мари-Роз, Морин абсолютно спокойна. Закипает чайник. Через пару минут приходит Мари-Роз, пальцы ее дрожат. Морин протягивает ей дымящуюся кружку.
– Я добавила второй кусок сахару. Судя по твоему виду, тебе десяточек лишних калорий не повредит. Сладкое успокаивает.
– Спасибо тебе, Мо.
Она делает глоток. Морин терпеливо ждет.
– Вся штука в том, что он потребовал журнал регистрации клиентов, все записи за последние полгода.
– За пол года?
– Ну да, именно. Я знаю, знаю, что надо было наплести какую-нибудь чушь, что ах-ах, он у нас потерялся. И что бы они тогда смогли сделать? Но я не подумала. Этот хмырь застал меня врасплох.
– И ты ему их отдала? Записи?
– Нет, конечно. Я же все-таки не законченная дура. Сказала, что журнал у меня дома. Идиотское, конечно, объяснение, но ему пришлось скушать. Короче, он вернется к часу и начнет все сверять. То есть меньше, чем через три часа! И если увидит, что записи клиентов не стыкуются с записями в бухгалтерских книгах, нас ждут неприятности. Меня ждут неприятности. Эти налоговые инспекторы – лютые звери, Мо. Договориться с ними полюбовно практически невозможно. Они тут же впиваются тебе в горло. Потом несколько лет заставят выплачивать старые налоги. Одна моя подружка даже загремела на три месяца в "Холлоуэй"[65]65
«Холлоуэй» – женская тюрьма в Лондоне.
[Закрыть]. Попалась примерно на том же. Она потом так до конца и не оправилась. А ее бизнес… все полетело к черту… Я совсем не уверена, что смогу снова…
– Элси!
Услышав свое настоящее имя, Мари-Роз, похоже, слегка пришла в себя.
– Прекрати, возьми себя в руки. Как-нибудь выкрутимся. Не психуй.
– Но как, как? О, Морин! Любой, пролистав наши бухгалтерские книги, сразу сообразит, что клиентов должно было быть как минимум в два раза больше, чем записано. Весь наш мухлеж сразу виден.
– Значит, нам нужно сделать новый журнал регистрации.
– Ох, я думала об этом, Морин. Исключено. Сразу будет видно, что записи сделаны только что. И потом, как быть с почерком? Они должны быть сделаны разным почерком, разными ручками.
– Будут тебе и разные ручки, и разные почерки. Зови всех девочек. Надо купить побольше ручек и карандашей. Поблизости есть один захудалый писчебумажный магазин, туда почти никто не заглядывает, у них наверняка есть такие папки и тетради, которым на вид все сто лет, а не полгода.
– Поздно, Морин. У нас всего два с небольшим часа. А еще надо, чтобы все точно совпадало – суммы доходов и количество клиентов. Только волшебник сумел бы утрясти все это за два часа.
– Считай, что он у тебя есть. Ты знала, на кого ставить. Мы победим.
Мари-Роз снова начинает рыдать и смотрит на Морин. А та уже надевает плащ.
– Ты действительно думаешь, что мы выкрутимся?
– Если ты будешь сидеть и лить слезы, то вряд ли, – говорит Морин, устремляясь к двери.
Когда она возвращается из магазинчика, уже все в сборе: сама Мари-Роз и четыре их постоянные сотрудницы. У Морин в руках огромная буро-желтая тетрадь, пыльная, со слегка пожелтевшими листами, края которых даже немного покоробились от дряхлости. Листы закреплены с помощью металлического держателя с защелкивающимся замком, и их легко можно вынуть. Морин открывает первую страницу.
– He скажу, что вариант идеальный, но с этим можно работать. Я сейчас раздам ручки и карандаши. Проверьте, чтобы были разные цвета пасты, и вообще разные фирмы. Вот…
Она вытаскивает из кармана целую пригоршню ручек и карандашей.
– Сейчас я принесу свою бухгалтерию, а вы будете делать то, что я скажу.
Морин притаскивает все папки, в которых подшиты все подсчеты и расчеты, сделанные ею за полгода. Она открывает первую страничку нового "Журнала записей". Потом открывает гроссбух, в котором зафиксирована наличность и который уже успел побывать в лапах инспектора. Полистав его, она говорит:
– Приступим. Мари-Роз, тебе начинать, ты же начальница. В первый день у нас должно получиться примерно пятнадцать клиенток. Четыре – у тебя, Сью пусть запишет себе троих, ну и у остальных по четыре. Ну, поехали. Постарайтесь изменить почерк. Одну запись сделать убористым, вторую – более размашистым. И нажимать можно то посильнее, то послабее. И как можно естественнее, иначе мы все останемся без работы.
Наконец, решившись, Мари-Роз карандашом выводит имя своей постоянной клиентки: "Барбара – 10 утра", после чего, чуть отступив, любуется своей работой. Остальные, посмотрев на нее, слегка улыбаются.
Целых два часа они корпят над журналом: пишут разными ручками, изобретают имена клиенток, придумывают телефонные номера, стараются, чтобы записи выглядели не слишком аккуратными. Оказалось, что это жутко трудно, придать записям естественный вид. Сразу набело вписывать всякие каракули, а потом еще чуть-чуть размазывать, совсем чуть-чуть.
К половине первого с записями покончено, и они более или менее стыкуются с подсчетами наличности в папочках Морин. Она пролистывает тетрадь, внимательно все просматривая. Остальные пятеро женщин ждут ее вердикта.
– Нет, не годится, – говорит Морин. – Все равно вид слишком новый. Но записи получились очень натуральные, об этом можно не беспокоиться. Бумага. Слишком чистенькая. Не потрепана и не замусолена.
– Ну и что же нам делать? – спрашивает Мари-Роз. – Через полчаса он будет здесь. И мне придется выложить ему все, все как есть. Получается, что я зря гоняла его туда-сюда, и это он тоже учтет. Я пропала…
– Спокойно, Элси. Пойди запри дверь. Надо будет вынуть все страницы. Кресла в сторону, к стенам их, чтобы расчистить побольше места. Опусти жалюзи.
– Что?
– Действуй. А я пока выну страницы. Та-а-ак… Девочки, помогите мне раскидать их по полу.
Она раздает изъятые из "Журнала" страницы парикмахершам, и те, ничего не понимая, начинают покорно разбрасывать их по линолеуму. Мари-Роз запирает дверь и спешно опускает жалюзи.
– И что дальше?
– Что дальше? – переспрашивает Морин. – Дальше мы будем их топтать, будем пятнадцать минут по ним топтаться, чтобы они стали грязными и истрепанными, особенно по краям. Мы будем разгуливать по ним до тех пор, пока они не станут всамделишными. Вперед.
Наступает секундная пауза. А потом все женщины, как по команде, начинают топтать листочки. Кто носится вприпрыжку, кто нарочно шаркает, кто семенит и переваливается, как голубь, кто, наоборот, старается шагать шире. Морин с сосредоточенным видом бегает трусцой от стены к стене. Первой начинает хохотать Мари-Роз, внезапно осознав весь комизм происходящего.
– О, боже! Что мы делаем?
Она сгибается от хохота пополам. А зрелище действительно незабываемое: пять более или менее солидных женщин бегают по пустой парикмахерской, с азартом топча раскиданные на полу бумажки. Следом начинает хохотать Морин. Спустя несколько секунд комната наполняется громким хохотом и хихиканьем.
– Вперед! – кричит Морин, стараясь переорать эту веселую какофонию. – Марш! Победа будет за нами!
Одна из парикмахерш начинает танцевать на этом море бумажек, увидев это, Мари-Роз включает музыку. И теперь они танцуют все вместе – ритмично раскачиваясь, притоптывая, иногда хлопая в ладоши и размахивая в такт музыке руками. И пока они танцуют, листки бумаги ветшают и пачкаются, старея прямо на глазах…
Через десять минут все останавливаются, еле-еле дыша. Морин смотрит на часы и истошным голосом кричит:
– Все! Он будет здесь через несколько минут. Надо собирать.
Они собирают листки и, сложив их по порядку, водворяют на место. Морин щелкает замочком, предварительно покарябав скрепкой металлические дужки. Мари-Роз отпирает дверь и поднимает жалюзи.
Все начинают с нарочито небрежным видом заниматься обычными делами: кто-то листает журналы, кто-то моет раковины, кто-то красиво расставляет пузыречки с шампунями и бальзамами. Морин снова исследует многострадальный "Журнал".
– Гораздо лучше, – захлопывая его, бормочет она, собираясь удалиться к себе. Мари-Роз восхищенно поднимает вверх оба больших пальца. И буквально через секунду после реплики Морин в салон входит плотненький человечек в синем костюме, в руках у него портфель с секретным замком.
– Простите, я, кажется, пришел немного раньше, – говорит он с улыбкой, в которой проскальзывает издевка.
– Ничего страшного, – говорит Морин, протягивая ему руку. – У нас уже все готово.
–
Чарли сидит за угловым столиком. Паб битком набит дюжими молодцами, некоторые в смокингах, во взглядах – затаенная угроза. Ни одного женского лица. А имеющиеся в наличии мужские – все землисто-белые, за исключением кофейной физиономии Ллойда, который тщетно пытается сквозь жуткий гвалт докричаться до бармена. Он минут пять болтается у стойки, потом наконец возвращается с двумя пинтами горького.
– Ответь мне на один вопрос, Чарли. Ты меня видишь?
– Что-что?
– По-моему, я дематериализовался. Готов поклясться, что я превратился в человека-невидимку. Пять парней стояли сзади, и всех обслужили раньше. А потом так орали, будто меня вообще нет.
– Видно, очень занятые ребята. Думаю, потом им же будет хуже, головка заболит. – Чарли приветственно взмахивает стаканом. – За тебя, Снежочек. Надеюсь, сегодняшний вечер не обманет наших надежд, как говорится, "поддайте жару, ребята!".
– Ах, у меня такое чувство, будто вернулось старое доброе прошлое. – Ллойд, еще не успевший сесть, делает несколько картинных боксерских пассов по воздуху. – Желтый Дьявол. Господи боже, сколько же они тут дерут. Когда я только приехал в эту страну…
– Так, это теперь надолго, – бормочет Чарли.
– …Когда я только приехал в эту страну, за шесть пенсов можно было купить пинту самого лучшего пива. Всего за шесть пенсов, старик! Хорошее было время. Я теперь часто слышу разговоры о том, что старые времена возвращаются. Чушь все это, Чарли. Но точно тебе скажу: я сразу понял, что Англия – это моя страна. Родина Шекспира! Диккенса! А крикет? А фото девочек на третьей газетной полосе? Я уж не говорю о Лэрри Грейсоне! Обожаю его хохмы! Но все это полетит к черту. Слишком много иностранцев.
– Значит, по-твоему, старым временам уже нет возврата?
– Да вспомни хотя бы этих типов с Гернси, Чарли. Эти гернсюки повсюду. Они отнимают у нас работу. Они дерут наших баб.
Чарли хохочет, поперхнувшись пивом.
– Гернсюки. Здорово ты их, молодец!
– Вяжут и вяжут эти проклятые фуфайки и свитера. Ублюдки. То ли дело раньше. Никаких гернсюков. И всегда можно было найти работу. А сейчас, ты только вдумайся! Миллионы безработных! Помню, как только сошел на берег, первое, что увидел, – трубы, на всех домах. Я никогда не видел домов с трубами, на Барбадосе таких нет. И ты знаешь, что я подумал?
– Что это не дома, а фабрики.
– Да, я подумал, что это не дома, а фабрики! Понимаешь, Чарли, моим старикам пришлось продать трех коров, чтобы купить мне билет на пароход.
– Да-да, я знаю. Он стоил двадцать восемь фунтов и десять шиллингов, если не ошибаюсь.
Чарли зевает, чуть откинув голову, и тут в поле его зрения попадает Майк Сандерленд, который как раз входит в паб. Он щурится, пытаясь что-нибудь разглядеть сквозь пелену сигаретного дыма. Чарли поднимает руку, чтобы он их заметил.
– Деньги. И побольше. Нынешнюю молодежь больше ничего не интересует. Вспомни нас. В типографии была целая команда боксеров, и каких боксеров! И спрашивается, где они теперь, наши боксеры? Что с ними случилось? Они высосали из них соки, а потом выплюнули, вот что с ними случилось.
– Кто он и-то?
– Джек Соломоне, Тед Льюис. Наши патроны, парень. Может быть, мне крупно повезло, что я получил вот это.
Он крутит перед лицом Чарли искалеченной рукой.
– Это враз вылечило меня от глупости! Без пальцев особо не помечтаешь. Зато остался симпатичным парнем. Знаешь, что меня больше всего поразило, когда я сошел на берег?
– Сюда, Майк! Мы здесь, в уголочке! Что тут холодно. Ты подумал, что в Англии очень холодно.
– Ничего подобного. Я приплыл в середине весны, было уже тепло. Нет, парень. Я подумал, какие же тут все уроды. Ну и рожи, подумал я. Мужчины, женщины, дети, все страшные. Химеры, горгульи. Везде и всюду, самых разных размеров и форм. Нотрдамский горбун[66]66
Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери».
[Закрыть] тиражом в пятьдесят миллионов.
Майк подходит к столу, отдуваясь, успев наглотаться сигаретного дыма. На нем синяя комбинированная куртка из плотного драпа и кожи, под ней – плотный свитер. Он протягивает Чарли и Ллойду по билету.
– Простите, что опоздал. Застрял у врача. У него сегодня полно народу.
– Просто психов у нас полно, вот что, – говорит Чарли. – Помешались на всяких диетах, на орешках и фруктах, а надо есть мясо.
– Привет, Майк, – говорит Снежок. – Что это на тебе, а? – Он тычет пальцем в свитер Майка. – У гернсюка, что ли, купил?
– Что?
– Не обращай внимания, – улыбается Чарли. – Что будешь пить?
– Что пить? Сухое белое, если ты не возражаешь.
– Какого года?
– Что?
– Ясно. Сухое белое. А тебе еще пива, Снежок?
Когда Чарли возвращается из бара с вином и пивом, Ллойд и Майк что-то бурно обсуждают.
– Понимаешь, Ллойд, все дело в чувстве вины. Я не знаю, есть ли подобное… Я хочу сказать, в той культурной среде, где рос ты, этого нет. Тех особенностей культуры, которые порождают склонность к сумасшествию.
– И чего же нет в моей культуре, а?
– Ну… Я, разумеется, ничего не утверждаю. И вообще, что такое культура? Понятие очень аморфное. Как только заходит разговор о культуре, мне делается не по себе. Начинает казаться, что я не прав. Ты понял, про какую вину я говорю? Про комплекс белого человека, он сидит в нас с детства, это та среда, то море, в котором мы плаваем. А психотерапевт помогает мне увидеть вещи в другом свете. Я хочу сказать, что, если человек чувствует себя виноватым, это еще не означает, что он всегда не прав. Конечно, это не единственная проблема. Существует такой момент, как чувство собственного достоинства. Мой отец всегда… Ой, я, наверное, совсем тебе надоел…
– Немного есть, – говорит Ллойд, забирая у Чарли свою кружку с пивом. – Но и я кое-что знаю про сумасшествие. Я многих знаю, у кого не выдержали мозги. Кто так и не смог до конца приспособиться к этой стране. Даже я не выдержал. Тоже съехал с катушек. После этого, – он подносит к глазам свою искалеченную руку и начинает ее рассматривать, будто впервые видит, – после этого и я малость чокнулся.
– Как же это случилось? – спрашивает Майк, наклонившись к Ллойду. – То есть… это ничего, что я спрашиваю?
– Попала рука в станок. Я ведь механик. Ну и проверял, как работает. И не заметил, как соскользнула рука. Два пальца долой, валяются на полу в опилках. Да, парень, это было что-то… Видел бы ты рожу начальника цеха. Горгулья, которую чуть не хватил инфаркт. Более отвратительной рожи я сроду не видел.
Пригубив свое вино, Майк морщится, скривив рот.
– Ну, как тебе букет? – спрашивает Чарли.
Майк усмехается.
Паб постепенно пустеет. Майк смотрит на часы.
– Хорошие у тебя часики, – говорит Ллойд. – Часики что надо.
– Спасибо, – бормочет Майк. – Конечно, мне бы… сам бы я ни за что. Сам бы я купил себе что-нибудь попроще, мне без разницы… Это подарок отца, по случаю вылета.
– Вылета куда? – Ллойд искренне озадачен.
– Прости, это я фигурально. По случаю окончания университета. Кембриджа.
– Кембриджский университет. Ты образованный человек. Цивилизованный. Это я уважаю. Ну-ка, Майк, спроси меня что-нибудь. Про какого-нибудь английского короля или про королеву.
– Ну, так сразу я не…
– Ради бога, спроси у него что-нибудь, – вмешивается Чарли. – Пусть человек порадуется. А потом и мы тронем отсюда. Скоро уже начнется.
– Ладно. Какой король был на троне в тыща сто третьем?
– Генрих Первый, – тут же выпаливает Ллойд, довольно ухмыльнувшись.
– А какой король правил в тыща семьсот четвертом?
– Коварный вопрос. Это была благодетельница наша, королева Анна.
– Тебе бы в цирке выступать, Снежок. Ну что, пошли? – торопит Чарли.
– Это все спасибо моей школе. На Барбадосе. Нас заставляли изучать жизнь всех королей и королев. Не вызубришь – схлопочешь по шее. Я всегда учил. Наш учитель любил Англию. Там ее называют.
Бимширом. В честь самого лучшего и самого теплого графства. И сколько стоят твои часики?
– Понятия не имею. Наверное, под тысячу. – Майк заметно смущен.
Ллойд и Чарли переглядываются.
– Ты когда-нибудь играл в карты? – спрашивает Чарли.
–
Они выходят на улицу, в вечерние лондонские сумерки. Недавно шел дождь, но теперь он кончился, небо расчистилось. Они не торопятся. До "Астории" ходу несколько минут. Ллойд пинает банку из-под пива, потом колошматит кулаками воздух, для пущего эффекта надувая щеки.
– Майк, а что у них тут за соревнования? – спрашивает Чарли. – Что-то неофициальное?
– Все законно, – успокаивает его Майк. – Просто судейская коллегия уперлась. Потому что сюда ходят слишком горячие парни. Не всегда знают меру. Могут из носика кровь пустить, и костюмы у них живописные, тут вам не просто бокс, а настоящая драка, без сюсюканья.
– Вы только посмотрите, – вдруг говорит Ллойд, уставившись на обочину тротуара. – Какая красота.
На асфальте поблескивает пятно бензина, размытое дождем, оно отливает всеми цветами радуги. Помолчав, Ллойд снова начинает говорить, но так тихо, что Чарли приходится напрягать слух.
– Знаешь, когда я только сюда приехал, прошел дождь… А в бетон, или из чего еще сделан асфальт, добавляют стекло. Так вот, после дождя эти стекляшки здорово блестят. И как-то после ливня я сказал.
Гиацинте: ты глянь, это же настоящие бриллианты. Бриллиантовый тротуар. Красотища!
Видимо, Ллойду прискучили эти ностальгические воспоминания, он, пригнув голову, выставляет вперед кулаки и, приплясывая, наносит Чарли несколько воображаемых ударов, в опасной близости от его носа и скул.
– Идем-идем. Посмотрим, как они относятся к "Правилам Куинзберри", чтут ли они маркиза.
Помещение "Астории" внутри оказывается гораздо более внушительным, чем они предполагали, глядя на это скромное сооружение. Пахнет лосьонами для бритья, опилками и пивом, насквозь пропитавшим дешевые ковры. Чарли, Ллойд и Майк протискиваются сквозь плотную толпу краснолицых, немолодых уже мужчин, многим из которых явно с большим трудом удалось втиснуться в свои смокинги. Майк идет первым, поглядывая то на билеты, то на номера кресел. Он подходит к пятому ряду, снова смотрит на билеты и обнаруживает, что их места заняты. Чарли видит, что на его месте сидит какой-то хряк в вечернем костюме. Он упреждающим жестом трогает Майка за плечо, но уже поздно. Майк похлопывает хряка по плечу.
– Простите, видимо, вы случайно перепутали места. Думаю, если вы еще разок взглянете на свой билет…
Потревоженный субъект поворачивается к ним лицом. Типичная рожа уголовника, да еще вся в шрамах и в оспенных рытвинах, глазки маленькие, красные, близко посаженные. Всем своим видом он демонстрирует, что такие мелочи, как какие-то там номера кресел, его абсолютно не трогают. Он пялится на Майка как на пустое место, давая ему понять, что такого дохляка и придурка он вообще не воспринимает всерьез.
– Я думаю, если вы еще разок посмотрите на свой билет, то сразу поймете, что эти места…
Чарли оттаскивает Майка от этой туши и сам продолжает беседу:
– Прости, друг. Мы ошиблись. Ради бога, извини.
Но Майк уперся.
– Нет-нет, минуточку…
– Да заткнись же ты! – шипит Чарли и снова оборачивается к хряку: – Прости, пожалуйста, что побеспокоили.
Хряк еще несколько секунд сверлит их взглядом, но потом отворачивается, снова уставившись на ринг. У Чарли отлегает от сердца. Он опять оборачивается к Майку и шепотом устраивает ему взбучку:
– Тут тебе не званое чаепитие в Хэмпстеде[67]67
Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона.
[Закрыть], Майк. Отвяжись от него. Этот малый в два счета проделает в твоей заднице вторую дырку, ты и охнуть не успеешь. Этих мерзавцев лучше не трогать. Я знаю, что говорю. Мой братец с ними якшается, официальный член клуба этих братьев по ремеслу. Им насрать и на тебя, и на твои долбаные билеты. Тут полно еще свободных мест, на задних рядах.
Наконец они находят довольно сносные места шестью рядами выше и рассаживаются. А на ринге уже начался бой. Плотный коротышка, явившийся на ринг в рваном плаще и скромно назвавшийся Колумбом, дерется с белокурым, намного его моложе и выше, парнем, с неким Железным Воином. Судя по всем параметрам, молодой должен победить, причем без особых усилий. Но Колумб оказался крепким орешком, играючи выдержал несколько клинчей и коротких ударов. После двух раундов становится заметно, что молодой здорово вымотан, хотя и пытается одолеть "старика". Вдруг в какой-то момент Колумб сильно размахивается, и далее следует мастерский свинг, впечатанный точно в челюсть Железного Воина. Тот, покачнувшись, закрывает глаза, но удерживается на ногах. Толпа болельщиков с ревом вскакивает. Колумб повторяет этот свой немыслимый боковой удар, только на этот раз метит противнику в нос. На ринг хлещет кровь. Рев толпы становится в несколько раз мощнее.
Чарли с изумлением обнаруживает, что он тоже уже на ногах и тоже орет, надрывая глотку. Он лет двадцать не был на боксе и несколько обескуражен своей реакцией на происходящее. Вид крови здорово будоражит его. Железный Воин начинает пошатываться, чуть приседая. Майк с невозмутимым видом что-то черкает в блокнотике. Ллойд качает головой, глаза его полны затаенной печали. Колумб наносит еще один удар по подбородку, его противник падает. Толпа, в том числе и Чарли, неистовствует. На счете восемь Железный Воин поднимается. Чарли слышит, как Ллойд бормочет: