355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тим Лотт » Штормовое предупреждение » Текст книги (страница 14)
Штормовое предупреждение
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:04

Текст книги "Штормовое предупреждение"


Автор книги: Тим Лотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

– Не расстраивайся, Морин. Честное слово, не стоит. Через неделю все будет в порядке. Я сам этим займусь.

Морин его не слушает. С улицы доносится веселый рев сигнального гудка. Это приехал Роберт. Он входит в парадную дверь, в руке букет из десяти хризантем.

– Это для меня? – дурашливо спрашивает Чарли, все еще пытаясь облегчить кошмарную тяжесть этой минуты.

– Каждому по пять штук, – говорит Роберт. – О, господи, что тут такое стряслось?

На то, чтобы вернуть дому нормальный вид и сделать его пригодным для жизни, действительно уходит неделя. Томми, как всегда заваленный работой (по крайней мере, он так говорит), прикатил на несколько дней из Лондона, помочь им. Ухо Томми заклеено розовым лейкопластырем, его едва не откусил один дюжий ирландец в процессе бурного обсуждения политики в Ольстере, дискуссия происходила в пивной. Сегодня Томми и Чарли все утро усердно трудятся. Морин с сумкой в руках, кивнув им, направляется к двери. Чарли дожевывает булку с ветчиной и помидором. Вокруг его рта несколько крошек. Морин останавливается и машинально их стирает. Сутра пораньше зарядил дождь. На каминной полке красуется огромная открытка с псом Снупи из комиксов Роберта Шульца. На голове у этого непоседы пилотский шлемофон времен Первой мировой войны, он, лихо под-боченясь, опирается на свою будку. Под рисунком надпись: "Летайте выше собственной крыши". А под нею – подписи всех сотрудниц салона-парикмахерской "Чародейка".

Раздается пронзительный звонок, Чарли не может понять откуда. Томми подскакивает к своему ящику с инструментами и достает оттуда плоскую прямоугольную коробочку из пластмассы. Проворно выудив из кармана носовой платок, Томми зажимает нос и болезненным, но очень вежливым голосом, говорит в эту коробочку:

– Алло. "Ремонтная компания "Чигвел дистрикт". Здравствуйте, мистер Дженкинз! Очень сожалею, что подвел вас, не уложился в срок. Простыл, знаете ли. Разве вам моя секретарша не сказала? Она должна была вам позвонить. Ну-ну, придется мне с Самантой провести серьезную беседу. Это никуда не годится. Да… спасибо, мне уже лучше. Столько заказов, не продохнуть, все кинулись обустраивать свои мансарды. Давайте договоримся на следующий понедельник. Нет. Лучше через пару недель. Да-да. Я знаю, что обещал. Но… боюсь, все ваши деньги ушли на закупку материалов… да. Вот так. Не понимаю, чем заслужил такое отношение, мистер Дженкинз. А вот ругаться вообще ни к чему! Конечно. Обязательно буду. Да. Непременно. Да. Всего хорошего. До свидания.

Томми дает отбой и, обернувшись, видит ошарашенное лицо Чарли.

– Я как-нибудь обойдусь без твоих гребаных проповедей, понятно? У меня есть неоплаченные векселя, а у некоторых лопухов есть деньги, чтобы их оплатить. Как тебе эта штучка?

Сотовые телефоны Чарли видел только в американских сериалах. Он предпочитает не комментировать специфику деловых операций Томми и дорогие электронные игрушки, которые его брат имеет возможность покупать благодаря своим специфическим качествам. Но Томми, разумеется, не может упустить шанса побахвалиться. Он протягивает телефон Чарли.

– Купи себе такой же. Клевая штучка.

– Вот именно что штучка, забавная игрушка.

– Брось! Про телевидение болтали то же самое. За этими игрушками будущее. Точно тебе говорю, братан. И долгоиграющие пластинки хаяли. Их ты тоже не признавал. И квадрофонические системы для проигрывателя тоже хаяли. Помнишь, как ты плевался и ругался? А потом и сам как миленький купил себе этот свой хренов "Бетамакс", с четырьмя колонками.

– Это совсем другое.

– Да брось, говорю! Сдавайся, сделал я тебя одной левой, как "китаец".

– Ничего, я тебе тоже навешу боковой, сделаю тебе яйца всмятку, с рисом, разумеется.

Томми, довольный победой и тем, что продемонстрировал брату свое финансовое благополучие, прячет "клевую штучку" в ящик с инструментами. Морин, не обращая внимания на их перепалку, идет к двери.

– Я ушла.

Чарли машет ей рукой, останавливая. Сейчас он поквитается с Томми.

– Погоди, детка. У меня для тебя сюрприз.

Чарли лезет в карман, Морин искоса за ним наблюдает. Он достает конвертик и сует его Морин в руку.

– Что там?

– А ты посмотри.

Морин заглядывает внутрь конвертика и видит там пластиковую карточку.

– Прислали сегодня утром. Возьми ее с собой. Может, тебе в магазине что-нибудь приглянется.

– Я никогда не пользовалась карточками.

– Ничего, это же не космический корабль, как-нибудь справишься, – говорит Томми.

– Вместо денег даешь продавцу карту, только и всего. Только не забудь на ней расписаться.

Морин кладет карточку на сервант и вытаскивает шариковую ручку.

– Тут совсем мало места, моя подпись не поместится.

– Еще как поместится, не бойся.

Ручка плохо пишет, и первая буква получается почти незаметной. Томми протягивает ей свою ручку. На этот раз все линии четкие и твердые, и Морин точно уложилась в размеры тоненькой полоски. Она подносит карточку ближе к свету и любуется изящными буковками.

– Ну, братан, теперь держись. – Томми ухмыляется. – Теперь тебе этой карточки не видать как своих ушей. Шикарный способ вымогательства.

– Морин у меня не такая.

– Ладно-ладно. Это все равно что добровольно дать какой-нибудь соплюшке пакетик героина. Ты бы посмотрел на Лоррейн.

– Не стоит, Чарли, – говорит Морин. – Это совсем не обязательно.

– Прекрати, Морин. Надо ее опробовать. Хватит на себе экономить. Купи симпатичное платье или что-нибудь еще, сама на месте разберешься.

– Ну, я не знаю…

– Надеюсь, тебе хватит деньжат, чтобы потом оплатить эту пробу. – Томми тычет брата кулаком в бок.

Морин убирает карточку в сумку и, помахав им рукой, исчезает за дверью.

Томми смотрит, как она направляется к автобусной остановке.

– Ну что? По пинте пивка? – тут же предлагает он. – Чертовски першит в горле.

– Я завязал, – говорит Чарли.

– Ты меня лучше не заводи, – говорит Томми, – Ты же без выпивки никуда, как младенец без мамкиного молока.

– Мало ли что было. А теперь – все. Понимаешь, я всегда перебираю.

– А если не перебрать, то на хуй вообще пить? Что, Морин заставила? Совсем достала?

– Морин тут ни при чем, я сам решил.

– Думаешь? У баб есть свои методы убеждения.

– Что да то да.

– Как зажмут в тисках твой болт…

– Сучки.

Оба весело гогочут. Чарли не все сказал. Морин выставила ультиматум: она переедет в новый дом, но он прекратит выпивать. Раз она идет на такие жертвы, пусть он тоже хоть чем-то пожертвует. Ультиматум, конечно, драконовский, но в предвкушении новой жизни Чарли готов был пообещать что угодно.

Чарли заметил, что у Томми в последнее время очень веселое настроение. Еще бы ему не веселиться! Они с Лоррейн из Тейдон-Бойс перебрались в Чигвел. В дом с зимним садом и с гаражом на две машины. Вечно он на несколько метров впереди. Лоррейн ждет ребенка. И заявила, что теперь им в старом доме будет тесно.

– Лоррейн совсем меня допекла, – жалуется Томми, прилаживая к стене второй кусок нежно-желтых виниловых обоев.

– Мне можешь не рассказывать, – отзывается Чарли. Он развешивает полки в нише. Рядом на полу стоят наготове безделушки, всякое керамическое зверье. – Пока не родит, все ей будет не так.

– Убей не пойму, чего ей еще не хватает? – Томми поднимает брови. – Только что выложил десять кусков на новую кухню. С кучей прибамбасов. А теперь получается одна херня, ей, понимаешь ли, нужно было другое. Ковры, всего полгода как купили. Не те. Видите ли, рисунок не гармонирует с новыми шторами. Теперь все ковры вышвырнет на помойку.

– По-моему, дешевле было бы купить другие шторы.

– Ненамного. Шторы у нас не простые, а спецзаказ, рюшечки-складочки.

– Да-a. Красиво.

– И ведь теперь не отцепится, пока не доконает. Фанатичка. Аятолла.

– Гормоны, – уточняет Чарли. – Это все гормоны.

Чарли сам толком не знает, что это такое, но уверен, что все фокусы Морин – из-за гормональных проблем.

– А с Морин-то что творится?

– Думаю, климакс на подходе, вот и хандрит. Возраст!

– Ну, тут есть и свои плюсы, согласись. Никаких ежемесячных истерик накануне красных дней календаря. И этих гребаных течек тоже больше не будет.

Томми окунает кисть в краску. Стены ровные, штукатурка держится крепко. Он хочет загладить свои грехи. Чарли все никак не забудет той кошмарной истории с потолком. На этот раз Томми работает бесплатно. Чарли вдруг опускает руку с отверткой и смотрит на брата. Странная штука жизнь. Несмотря на то, что они такие разные, несмотря на все подспудные обиды, Томми единственный человек, с которым он может поговорить по душам. Чарли иногда смотрит всякую американскую муру, за компанию с Морин, поразительно, до чего эти американцы откровенны, всё готовы выложить кому угодно. Никаких секретов и тайных мыслей.

– Ей сейчас все видится в черном цвете. Вот какая штука. Не нравится ей наш новенький домик. Ну неохота ей все начинать с нуля. А мне приходится мотаться на поезде в этот дерьмовый Лондон, в грязь и вонищу. Целый день вкалываю в наборном цеху, но зато потом я возвращаюсь в свой дом, и этим все сказано. Тут деревья, тут покой и простор. А Морин как сядет перед телевизором, как уставится в очередной мыльный сериал… У нее нету…

– Стимула. Чтобы встал утром – и вперед, – перебивает его Томми.

– Точно, Томми. В самое яблочко. На прошлой неделе возвращаюсь, а дома даже пожрать нечего. Пришлось заказывать по телефону пиццу. Говорит, что ей тут нечего делать. Да тут полно дел, только поворачивайся, тут тьма разных возможностей. Хочешь вечерние курсы? Только скажи. Никаких проблем. Тут все можно при желании организовать.

– Понимаешь, Чарли, у нее нет водительских прав. А это как раз ограничивает возможности.

– Я говорил ей, учись. Но она все чего-то боится.

– А как у вас тут с автобусами?

– Нормально, скоро еще пустят.

– А сейчас?

– А сейчас и правда ходят редко.

– Ну а что за соседи?

– А черт их знает… Я никогда никого не вижу.

– Кто-то у вас тут дает уроки вождения.

Чарли хлопает глазами:

– А ты откуда знаешь?

– Я видел машину. Такие бывают в автошколах… с нашлепкой на крыше.

– И где же ты ее высмотрел?

– Совсем неподалеку от вас. Она и сейчас там стоит.

– А ну покажи где.

Они выходят на улицу, и Томми тычет рукой в сторону того дом, где Чарли с Морин видели долговязого типа, сооружавшего в своем садике альпийскую горку. Тот смотрел еще, как они подъезжают. Но никакой машины не видно.

– Она стоит у торца, – поясняет Томми.

Машина действительно припаркована на подъездной аллейке сбоку. Поэтому Чарли ни разу ее не видел. И да, действительно, на крыше нашлепка с надписью "Автошкола Джорниз".

Чарли замечает лицо в окошке. Точно, тот самый. И лицо как тогда – равнодушно-бесстрастное. Лысоватый, бледный, рот маленький, но губы пухлые. Он смотрит на Чарли и Томми как на пустое место. Чарли улыбается и поднимает руку, здороваясь, но у этого деятеля в окне – по-прежнему каменная физиономия. Он спешно опускает штору, как будто они застукали его на чем-то неприличном.

– Я смотрю, они тут затворники, – комментирует Томми.

– Это как раз неплохо, – говорит Чарли. – Поэтому мне тут и нравится, – никто не лезет в твою жизнь. И поэтому тоже.

Немного поразмыслив, Томми и Чарли все-таки направляются по дорожке к парадной двери. Звонка нет, поэтому они колотят по почтовому ящику, ящик дребезжит. Колотят долго, но никакого ответа. Они решают, что все, хватит, но вдруг слышат, как с той стороны обшаривают дверь. Она со скрипом открывается, в щели видны целых две цепочки и за ними – небольшой фрагмент физиономии хозяина. И опять – ни ответа, ни привета.

– И что же? – спрашивает Чарли.

Теперь ему видны глаза, взгляд их весьма настороженный.

Наконец этот тип соизволил заговорить:

– Я ничего не стану покупать.

Говорит тихо, спокойно, выговор – коренного лондонца. Но есть в его речи легкая изнеженность и некая отстраненность.

– А я ничего и не продаю, – говорит Чарли.

– Я не верю в бога, – упорствует голос.

Томми и Чарли сражены наповал столь возвышенным откровением.

– Неужели мы так похожи на этих святош из "Свидетелей Иеговы"?

И на том, и на другом заляпанные краской рабочие куртки. А у Томми в руках чашка с чаем.

– Тогда что вам нужно?

– Нам нужны уроки вождения, – говорит Чарли.

– А-а… – следует недолгая пауза. – Наш офис в торговом центре.

И тут наконец подает голос Томми:

– Это Чарли. Сосед ваш. Он живет через три дома от вас.

– Что-что?

– Я здесь живу, – говорит Чарли, – на этой же улице, совсем недалеко.

Проходит еще несколько секунд. Обе цепочки сняты. Дверь отворяется. Теперь можно разглядеть всю физиономию этого чудака. Он моложе, чем Чарли показалось в первый раз, но одежка у него еще старомоднее, чем у Чарли. Брюки с отстроченными складками, акриловый свитер, под свитером рубашка с распашным воротничком. Высокий и совсем еще не обрюзгший, в отличной форме, – для своего возраста.

– Я уже видел вас на улице, – говорит он. – Прошу прощения. Просто ко мне несколько раз вламывались.

– Осторожность никогда не повредит, – светски соглашается Томми. – Жулья вокруг полно.

Хозяин дома опять молчит, словно пытается решить какую-то непростую дилемму. И наконец протягивает руку.

– Питер Хорн.

– Чарли Бак. А это мой брат, Томми.

Пожатие его почти неощутимо, эту вялую руку боязно стиснуть, пожать как следует. Когда в нее железной хваткой вцепляется Томми, Хорн даже чуть приседает. Томми любит так проверять новых знакомых "на прочность".

– Хотите чайку?

Они идут следом за Хорном по узкому коридору в гостиную. Планировка точно такая же, как у Морин и Чарли. Порядок в доме идеальный, ни единой брошенной кое-как вещи.

Хорн удаляется на кухню, оттуда доносится шуршание полотенца и постукивание посуды. Чарли и Томми сидят за прямоугольным сосновым столиком, посредине – букет из бумажных цветов. Фактически это единственное украшение. Вся мебель, все предметы сугубо функциональны. Из-за этого в комнате пустовато, и чувствуется во всем этом легкий налет грусти.

Вся атмосфера комнаты, ее суровая опрятность вызывает желание говорить вполголоса, как будто более громкие звуки могут нарушить этот порядок, взметнуть вверх невидимую пыль. Над сервантом три фото в рамочках – детские лица. Фотографии жены нигде не видно.

На стене висит застекленный шкафчик с четырьмя охотничьими ружьями.

Возвращается Хорн, в правой руке у него две кружки с чаем, в левой тарелка с печеньем. Чарли кивает в сторону шкафчика:

– С вами лучше не связываться, а?

– Это муляжи.

– Я так и понял.

– Но настоящие у меня тоже есть. И лицензии, все как положено. Я член стрелкового клуба. Есть где убить время, и чем.

Чарли и Томми дружно кивают. Хорн вдруг опасливо озирается, будто хочет убедиться, что их никто не подслушивает.

– Хотите взглянуть?

Хорн встает, нащупывая в кармане ключи. Чарли с Томми переглядываются. Потом, как по команде, поднимаются и устремляются следом за Хорном в глубь дома. Он оглядывается, на ходу посвящая их в правила хранения оружия.

– Хранить их полагается в особом шкафчике. Два замка, обязательно, и чтобы разные ключи. Внутри специальная секция для патронов, тоже запирается, это уже третий ключ. Плюс четыре наружных запора. Видите? Вот тут я их и держу. Моих защитничков!

Он, наклонившись, открывает шкафчик. Лицо у Хорна становится мечтательным, будто он видит что-то сказочное.

– Это замечательный спорт, стрельба. Ничего общего со всяким мордобоем и разбоем. Тишина. Тишина перед тем, как ты выстрелишь, вот что завораживает. Только ты, твое ружье, мишень с разметкой очков, и полное спокойствие и в тебе, и вокруг тебя.

Он вытаскивает один из пистолетов и внимательно его рассматривает.

– А потом: БА-БАХ!

Он хохочет. Чарли замечает в глазах Томми такой азарт, какого не видел у него еще никогда.

– Понимаете, это своего рода медитация. Переход от тишины к грохоту в восемьдесят децибел. От неподвижности к содроганию всего тела при отдаче от выстрела, а это весьма ощутимая штука, да. От безмятежного спокойствия к разрушению. Целая гамма контрастов.

– А это не опасно? – спрашивает Чарли.

– Не оружие опасно, – говорит Хорн, убирая револьвер в шкаф, – а люди. Вот пистолет "Берна-делли", двадцать второй калибр. Колоссальная убойная сила. А вот "Забала", дробовик. Один из самых моих любимых. Его вообще многие ценят. Не такой уж и страшный, каким кажется, но для психологического давления самое то. "Калашников", калибр семь и шестьдесят две сотых, полуавтомат. Отличная штука. А вот классический пистолет "Беретта", девять миллиметров. Тоже очень неплохое оружие. Не пистолет, а сказка.

– А можно мне…

Томми протягивает руку к футляру с пистолетом, но Хорн спешно его захлопывает.

– Простите. Не имею права. У нас очень строгие правила. Хотите еще печенья?

Томми обиженно кивает. Они возвращаются в гостиную.

– У вас сегодня выходной? – любезно интересуется Чарли, хватая имбирное печенье.

– Нет, вечерняя смена, – говорит Хорн, посмотрев на часы.

– Мы вас не задерживаем? – тревожится Чарли.

– У меня есть еще двадцать минут. Как вам тут у нас? Вам и вашей жене? Понемногу обживаетесь?

Они снова усаживаются за стол, и только сейчас Хорн наконец позволяет себе расслабиться. Он широко улыбается, не столько гостеприимно, сколько облегченно. Рад, что сегодняшние визитеры оказались не грабителями.

– Ничего, если я закурю? – спрашивает Чарли.

– Я астматик.

– Понял. Извините. Да, тут очень приятно. Единственное, о чем жалею, что мы не переехали лет на пять раньше.

– Подальше от Дыма[89]89
  Дым – одно из популярных прозвищ Лондона.


[Закрыть]
?

– Ну да. От Фулемского шоссе.

– Не может быть! И далеко от вас Манстер-роуд?

– Примерно в полумиле.

– Я же там вырос, – говорит Хорн.

– Так, значит, мы с вами братья-беженцы, можно сказать, из одного района.

Обоим сразу кажется, что знакомы они давным-давно, хотя Питер Хорн уехал из Фулема тридцать лет назад, в ту пору ему было пятнадцать. Но он до сих пор хорошо помнит все магазины, все переулки и тупички, все местные достопримечательности, упомянутые Чарли. У его отца на рынке в Норт-Энд-роуд был ларек с разными пустячками и украшениями. Хорн припоминает, как он разговаривал с продавцами, на их секретном жаргоне, выговаривая слова задом наперед.

– Он у меня был настоящий кокни, чистой воды, – гордо сообщает Хорн, сам он говорит гладенько, ни малейшего намека на шик и лихость лондонского просторечья.

Они наперебой начинают поносить Лондон и радоваться тому, что уехали. Не город, а сплошное наказание. Слишком большой, слишком грязный, слишком дорогой, слишком много народу… Томми не удается вставить хотя бы словечко.

Питер разведен. Жена ушла от него пять лет назад. Детей не видел с восемьдесят второго года, сейчас живет один. Жена у него в Мелтон-Маубрей. У него есть несколько приятельниц, но ничего серьезного, о чем стоило бы говорить.

– Хочешь завести еще одну? – напрямик спрашивает Чарли, окончательно поверивший этому человеку – из-за его произношения, из-за его искреннего радушия – он настойчиво уговаривал их выпить еще чаю.

– Смотря какую, – говорит Хорн с легкой игривостью.

– Нет, я не в этом смысле, – добродушно улыбается Чарли, нисколько не обидевшись. – Я имею в виду свою жену Морин. Ей нужно научиться водить машину.

– Я не даю частных уроков, – говорит Хорн. – Пусть придет в офис, ее запишут.

– Ну а если наличными? Окажи услугу, а? Как сосед соседу… – уговаривает Чарли. – Не думаю, что ваше начальство будет так уж лютовать.

– Оно может.

– Чую, что они у вас там придиры, ни одну блоху не пропустят, – вздыхает Чарли.

– Думаю, они не смогут этих блох найти, – говорит Хорн.

– И почем нынче колеса? – лукаво спрашивает Чарли, совсем, впрочем, не уверенный в том, что его шутку поймут и поддержат.

– Ловцы блох за все оптом сдерут семь. Ну а я даже в розницу согласен по одному за штуку. Как сосед соседу.

Оба хохочут, весьма довольные друг другом.

– Значит, решено. Четыре фунта за урок, – говорит Чарли.

– Продано, – говорит Хорн.

– Скажу Морин, чтобы приготовилась, что ты к нам заглянешь.

Морин в торговом центре. Битых полчаса она прождала автобус, если бы не дождь, сразу бы пошла пешком. От них до городского центра всего двадцать минут ходьбы.

Теперь дождь льет снаружи. В Фулеме она бродила бы сейчас среди лавчонок на их рынке в Норт-Энд-роуд, вся скукожившись под дождем и ветром. А здесь тепло и светло. И впервые в жизни в ее сумочке лежит кредитная карточка. Еще бы, конечно, не мешало знать, как ею пользуются…

Люди вокруг перемещаются очень резво. Тут просторно, что и говорить, не то что в фулемской толчее. Тут не нужно пробираться по самой кромке тротуара, потому что всю середину заняли торговцы. И не страшно, что тебя сшибет машина, несущаяся по фулемскому "Бродвею". Но там она то и дело натыкалась на знакомых, кому-то кивала, кому-то улыбалась, с кем-то шутила. Так, между прочим. Однако сейчас Морин чувствует: ей страшно не хватает того, что кто-то ее замечает, выделяет из толпы. Миссис Пейтел, киоскерша в газетном киоске, всегда ей улыбалась, и они иногда болтали. И конечно же у нее были Мари-Роз и Фрэнк в овощной лавке. И Долли в аптеке. Они перебрасывались парой слов, только и всего, но она знала, как их зовут, а они знали, кто она. И это было важно.

А здесь она никто, безымянная посетительница. В этой сияющей стеклянной конструкции сразу можно увидеть, что где продают. У Морин мелькает мысль, что это слишком назойливо и грубо, но сердце ее не может остаться ко всему этому равнодушным. Возможно, потому, что она всю жизнь слишком мало думала о себе. Все нынешние женские журналы твердят: главное – это ты сама и твои проблемы. Она не привыкла думать о тех вещах, которые там обсуждаются, и не знала половины терминов, но кое-что все же понимала. Примерно как несложные испанские фразы, когда они с Чарли ездили в Аликанте.

Ничего не осталось, мысленно решает Морин. Роберт уехал. Ее дом далеко, в пятидесяти милях отсюда. Она согласилась на переезд ради Чарли. Ее аккуратные гроссбухи тоже теперь не с ней. В зеркальной витрине "Аптеки Бута"[90]90
  Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.


[Закрыть]
она видит свое отражение. Все морщины, даже едва заметные, стали резче, и вряд ли их теперь удастся убрать.

Она поднимает голову и смотрит на сверкающие магазинные галереи. "Маркс энд Спенсер", "Джон Льюис", "Смит". Отдельные секции для галстуков, для белья, для носков, все для вашего тела. Покупательский спрос теперь донельзя упорядочен, аккуратно разделен на мелкие желания и потребности, и каждой соответствует конкретный товар.

Она покупает продукты в "Уэйтроуз". Некоторых овощей и фруктов она раньше никогда не видела, и ей страшно эти диковины покупать. Киви, "звездочки" карамболы[91]91
  Карамбола – тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.


[Закрыть]
, множество оранжевых тыкв и загадочные канареечного цвета шары. Даже латук кажется ей подозрительным. Особенно ее поражают пакетики с тертым сыром. У нее захватывает дух от подобной заботливости.

Она покупает картошку, морковь, горошек, апельсины и яблоки. Подчинившись внезапному порыву, выбирает четыре маракуйи, надеясь, что Чарли рискнет их попробовать. В глубине души она знает, что он не решится. Полмесяца назад она купила вяленые помидоры, а он заявил, что их сушили не на солнце, а в жарочном шкафу, так и не стал есть.

Мясо расфасовано очень хитро, практически невозможно понять, что это за животное; а на Норт-Энд-роуд в мясном болтаются на крюках целые кроличьи тушки – сразу все ясно. Вся эта целлофановополиэтиленовая вселенная приятно расслабляет. Морин покупает лоток со свиными отбивными и лоток с куриными грудками.

Она позволяет себе немного шикануть: бутылочка соуса "Le Piat d'Or", чатни, пара салатиков от миссис Бриджес[92]92
  Имеется в виду поваренная книга «Кулинарные рецепты миссис Бриджес», выпущенная в 1975 г


[Закрыть]
, Чарли они нравятся, всегда необычные.

Все. С продуктами покончено. Морин расплачивается наличными деньгами и присаживается на скамеечку – перевести дух. Осматривается. Магазинов больше нет, вместо них теперь "центры", "супермаркеты". Кругом "центры". Проходя как-то мимо музея, она обнаружила, что это тоже теперь "центр", "Центр культурного наследия". Вот такие перемены. А в результате Морин оказалась на окраине собственной жизни.

Она проверяет, сколько у нее осталось денег. Всего несколько фунтов. И кредитная карточка.

Морин вдруг страшно хочется проверить ее в действии. Как раз напротив ее скамейки только что открылся магазин женской одежды, только что открылся. Яркие плакаты заманивают умопомрачительными скидками, Морин решается. Она поднимается, поудобнее перехватывает полиэтиленовые пакеты с продуктами. Теперь они даже немного полегчали.

Как только Морин входит внутрь, продавщица тут же вскакивает со стула и расплывается в улыбке.

– Хотите, я их возьму?

– Простите? – не понимает Морин.

– Вы позволите взять у вас пакеты? Без них вам будет удобнее.

– Да-да, конечно. Спасибо.

Она покорно протягивает продавщице пакеты, та прячет их под прилавок и снова смотрит на Морин, продолжающую стоять на месте, нервно теребящую кошелек. Теперь при ней одна только дамская сумочка, ремешок которой перекинут через плечо.

– Вам нужно что-нибудь определенное? – спрашивает продавщица.

Ее улыбка сияет добротой. Такое чувство, что ей необыкновенно важно, чтобы Морин купила действительно стоящую вещь. На Норт-Энд-роуд продавцы тебя в упор не видят, даже сдачу дают, будто тебе одолжение.

– В принципе, нет. – Морин тоже ей улыбается.

Чтобы избежать дальнейших выяснений, Морин направляется к ближайшему ряду с платьями. Цены кусачие, но Чарли велел ей не экономить. Она выбирает три платья шестнадцатого размера и заходит в примерочную кабинку.

Там зеркало во всю стену. Раздевшись, Морин видит свое отражение и почти сразу отводит глаза. Ей тошно видеть эту обвисшую, поблекшую кожу, дряблые мускулы. Все пробежки и комплексы упражнений ничего не дали. И жестокие диеты тоже ничего не дали. Сама она не в состоянии увидеть то, что видят другие, то, что ей упорно твердила Мари-Роз: она выглядит очень моложаво и еще очень интересная женщина.

Она быстро надевает первое платье и понимает, что нет, исключено: в нем она выглядит еще толще. Второе сидит гораздо лучше, но цвет… совсем не ее. Морин тянется за третьим и вдруг на полу под скамеечкой замечает еще одно платье. Кто-то случайно уронил.

Она поднимает его. Голубое, как раз ее любимого оттенка, и размер шестнадцатый. Длина – миди, глубокий круглый вырез, чуть расширенные рукава. Она меряет его. Отлично.

Последнее платье из трех, взятых ею, фиолетового цвета, оно длиннее, более строгого, классического фасона, и ткань более плотная, слегка эластичная. Тоже очень даже неплохо. Она держит в одной руке голубое, в другой фиолетовое и никак не может выбрать. Оба дорогие. Она готова внять призыву Чарли не экономить, но всему же есть границы.

Переодеваясь, Морин смотрит на свою сумочку. И думает, как было бы здорово иметь оба платья.

Внезапно до нее доходит, что это вполне осуществимо… да, все очень даже просто. Сохраняя абсолютное хладнокровие (вот это да!), она делает нечто ужасное. Она туго сворачивает голубое платье и прячет его в сумку, потом захлопывает ее, щелкнув замочком. Прихватив левой, свободной, рукой фиолетовое платье, она с наглым бесстрашием выходит из кабинки. Улыбчивая продавщица все еще улыбается.

– Вам что-нибудь приглянулось?

Морин протягивает ей платье.

– Вот это. Симпатичное. Я его беру.

– Изумительная модель. Очень сексуальная. У вас какое-то событие? – спрашивает она, забирая у Морин платье.

– В общем, да. Мы только что переехали.

– А оно вам не великовато?

Морин молча выслушивает комплимент и идет за продавщицей к кассе, ощущая плечом, как потяжелела сумка. Женщина подносит бирку фиолетового к считывающему устройству, и на маленьком дисплее высвечиваются прозрачные, как привидение, зеленые цифры. Продавщица аккуратно складывает платье и запихивает его в пакет.

– Сорок фунтов.

И тут Морин вспоминает, что кошелек-то у нее в сумке. А голубое платье лежит поверх кошелька. Продавщица выжидающе смотрит на нее.

– Вы принимаете кредитные карточки? – чуть задохнувшись, спрашивает Морин, втайне надеясь, что продавщица скажет "нет".

– Разумеется.

Морин кивает, и тут ею снова овладевает ледяное спокойствие. Сумка глубокая. Сидящая за кассой продавщица, по идее, не должна ничего увидеть.

Морин небрежно открывает замочек, раздвигает створки. Платье там, внутри, молчаливое свидетельство ее падения, того, что она не устояла перед искушением. Сдвинув голубой сверток в сторону, Морин извлекает кошелек. И даже не закрывает сумку, когда продавщица берету нее карточку и вставляет ее в специальный паз на кассовом аппарате. Морин подписывает чек, и ей возвращают карточку. Продавщица не удосужилась сверить ее подпись с подписью на карточке. То есть карточкой мог бы воспользоваться кто угодно. Морин как ни в чем не бывало прячет карточку в кошелек, кладет его в сумку, захлопывает ее и только после этого забирает пакет с фиолетовым платьем. После чего лучезарно улыбается, даже еще более лучезарно, чем сама продавщица.

– Большое спасибо.

– Спасибо за покупку, мадам.

Чтобы достойно завершить свою авантюру, Морин нарочито медленным шагом выходит на улицу. И только свернув за угол, весело хохочет от радости, такой полной и острой, какой не испытывала еще никогда. Потрясающее ощущение!

Когда она возвращается домой, Томми уже нет. Чарли колдует в саду, он у них огромный, не меньше семидесяти пяти футов. Чарли сооружает железную дорогу. За тощими кустами высится один из альпийских пиков. Рядом с кустом роз и рокарием появляются довольно крупные строения станции и блокпосты. Он купил железную дорогу специально для сада. Крупного размера, последняя немецкая модель. Паровозы с настоящими паровыми котлами работают на электричестве, стилизация под американские модели восьмидесятых годов прошлого века. Он только что водрузил миниатюрный дорожный знак "Одна колея" перед не существующим еще фрагментом пути. Машинист Большой Джо. Вдоль будущего полотна протянулась территория фермы, там конюшня, мешки с удобрениями, маслобойка. Есть кузница и фургон для сена. Чарли рад, что теперь может соорудить более основательную железную дорогу; ее обустройство, как всегда, поглощает его целиком, это занятие действует на него умиротворяюще.

Морин видит его опущенную голову и плечи, а он, слава богу, ее появления не заметил. Она почти вбегает на крыльцо. Над холлом у них есть чердак. Морин пробирается по лестнице на чердак, крепко сжимая в руках сумочку.

На чердаке довольно темно. Морин, опустившись на четвереньки, ползет в дальний угол, туда, где к стропилам прислонен кусок деревянной плиты, под плитой лежит старая полиэтиленовая сумка с надписью "Асда". Этой сумкой прикрыта широкая дыра. Морин отодвигает плиту, вытаскивает из своей сумочки голубое платье, сует его в "Асду" и запихивает в дыру. Потом водворяет плиту на прежнее место. Проделав все это, Морин, пятясь, спускается вниз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю