355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тим Лотт » Штормовое предупреждение » Текст книги (страница 11)
Штормовое предупреждение
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:04

Текст книги "Штормовое предупреждение"


Автор книги: Тим Лотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)

Отметить годовщину Чарли решил в "Лос Караколес", это испанский бар-ресторан неподалеку от Шефтсбери-авеню. Пойти туда ему присоветовал Майк Сандерленд, он, в отличие от самого Чарли, знаток по этой части. Сказал, что там интимная атмосфера, потрясающе естественная. Чарли и Морин в рестораны захаживали редко, как правило, это бывали рестораны при гостиницах, или "мясные", специализирующиеся на бифштексах, или рестораны с музыкой где-нибудь на отшибе, стилизованные под амбар стараниями владельцев-пивоваров. Вообще-то Чарли терпеть не мог чинных ресторанных ритуалов, а в повадках лощеных вышколенных официантов ему всегда мерещилась скрытая издевка.

Чарли выяснил, что сейчас все буквально помешались на испанской кухне. В ежегодных своих поездках в Аликанте – на время отпуска – они с Морин всегда заказывали только привычные английские блюда. Но в воздухе веет переменами, они никого не обходят стороной.

Ресторан оказывается куда шикарнее, чем ожидал Чарли. Ему сразу делается крайне неуютно в своей допотопной сорочке с галстуком, в трикотажном свитере, в коричневых со "стрелками" фланелевых брючатах от "Маркс энд Спенсер". Он рассчитывал на нечто более скромное, где можно было бы расслабиться. А тут – голый просторный зал, остальные посетители гораздо моложе их с Морин и одеты гораздо моднее. Прошло несколько минут, прежде чем официант соизволил к ним подойти. Типичный кабальеро из испанских сериалов: черные обтягивающие брюки, красная рубашка, лицо оливкового цвета, волосы черные, гладко зачесанные. Одним словом, жгучий красавец. Он смотрит на них с некоторой растерянностью – будто ему неловко за таких клиентов.

– У нас зарезервирован столик, – поясняет Чарли нарочито громким голосом. – Посмотрите в своих бумажках.

После обеда они с Морин собирались посмотреть "На юге Тихого океана" в ближайшем от ресторана кинотеатре. Когда-то, двадцать два года назад, они впервые, уже в статусе семейной пары, устроили себе долгий праздничный кутеж. И теперь хотели оживить в памяти былое.

Официант поднимает палец, будто предостерегая:

– Общий зал?

– Мы заказывали отдельную кабинку. Бак. Чарлз Уильям Бак.

В ресторане шесть маленьких ниш, вроде беседок. Майк уверял, что в них уютно, как в гнездышке.

Официант пожимает плечами, наморщив свой гладкий оливковый лоб.

– Одну минутку.

Он уходит, а Морин и Чарлз продолжают нервно топтаться у входа в зал. Они видят, как официант что-то спрашивает у мужчины в темном костюме и тот качает головой. Потом "испанец" и тот, что в костюме, дружно хохочут. Проходит еще несколько минут, "испанец" возвращается и с улыбочкой сообщает:

– Кабинок нет.

Чарли чувствует раздражение, но ему неловко поднимать скандал.

– Послушайте, мы же заранее…

– Ничем не могу помочь.

– Но у нас сегодня годовщина свадьбы.

Официант понимающе кивает, вроде бы уяснив всю ответственность мероприятия. Чарли надеется, что еще не все потеряно.

– В вашем заказе не отмечено, что вы просили столик в "беседке". – Он протягивает Чарли журнал регистрации заказов.

– Но чем же я виноват, что ваши сотру…

Однако этот малый уже его не слушает, решительно устремляясь вперед, бросив на ходу:

– За мной, пожалуйста.

– Не заводись, Чарли, – просит Морин.

Помещение ресторана имеет форму буквы "Г", официант ведет их вдоль компактно расставленных столиков к затесавшемуся среди обычных двухместному столику. Такому узкому, что на него только-только опереться локтями – чуть повольготнее сядешь, будут свисать. Вокруг страшный гомон, все громко переругиваются. До Чарли неожиданно доходит, что за остальными столиками только испанцы, и разговаривают они исключительно на родном языке. Так вот что Майк подразумевал под потрясающей естественностью… Но Чарли весь этот гвалт категорически не нравится.

Он поначалу не решается садиться за этот сомнительный столик, но официант властным жестом показывает на стул, и Чарли сдается. Чарли и Морин сидят друг против друга. Обоим очень неуютно, у обоих такое чувство, будто они попались в ловушку. Заняв столик, они уже не могут встать и уйти. Вручив им по папке с меню, кабальеро убегает.

– Все хорошо, – подбадривает Морин, заметив, что Чарли озирается и нервно поправляет манжеты. – По-моему, здесь очень мило.

– Очень уж у них тут все чинно, – говорит Чарли. – Но Майк уверял, что кухня здесь на высшем уровне, самый модный ресторан.

Морин пытается, почувствовав, что их праздничный ужин явно под угрозой срыва, пытается привнести романтическую нотку… Чуть перегнувшись через стол, она шепчет:

– Поздравляю с годовщиной, Рок.

Чарли старается ответить ей в тон, хотя после стычки с официантом настрой у него отнюдь не романтический:

– Это ты мой рок, мое счастье, моя опора.

Раскрыв меню, он тут же впадает в панику – цены фантастические. Он смотрит на Морин, которая с героической невозмутимостью пытается вникнуть в испанские названия, не продублированные по-английски. Ее губы слегка шевелятся. Трогательное простодушие, с которым Мо старается постичь всю эту тарабарщину, вызывает у Чарли прилив горячей нежности. Он сразу успокаивается. Иногда он сомневается в своих чувствах к жене. Но никогда не сомневается в том, что Морин его любит, хотя за последние двадцать лет она ни разу не назвала его любимым. Женщина создана для любви; она должна любить, а он, мужчина, должен работать, обеспечивать семью, и все ответственные решения тоже должен принимать он, глава этой семьи. Он не какой-то там слабак, за это она его и любит, за силу, он-то знает.

Несколько секунд он пристально смотрит на Морин, и в голове проносится: "А все-таки я удачно женился". Конечно, среди их друзей еще никто не развелся, люди их поколения и с их воспитанием в принципе не разводятся. Надо философски смотреть на вещи, и на плохое и на хорошее. А хорошего все-таки больше, что ни говори. По крайней мере, Мо никогда не жаловалась. И он был доволен. А сегодня его жена вообще неотразима. Строгое черное платье, золотые серьги, волосы пышно взбиты. Ей сейчас сорок один, а смотрится она куда лучше многих своих ровесниц, удовлетворенно отмечает Чарли. Кожа, сегодня густо припудренная, все еще гладкая и упругая, глаза все еще молодо блестят, она по-прежнему умеет радоваться жизни. Чарли чувствует, что это исключительно женское свойство – приспосабливаться к любым условиям жизни. Мужчины предпочитают отгораживаться от жизненных катаклизмов спасительной стеной, у них нет другого выбора.

Тесный воротник впивается Чарли в шею. Он не привык носить галстук и замечает, что сидящие за соседними столиками одеты гораздо проще. Гвалт за столиками нарастает. Доносящаяся откуда-то испанская музыка тоже делается все более громкой. Чарли приходится почти кричать, чтобы Мо услышала.

– Ты сегодня просто конфетка, так бы и съел, – говорит Чарли.

– Что-что?

– Ты сегодня как конфетка, так бы и съел.

– Я не слышу тебя, Чарли.

– Ладно, это не важно.

Морин улыбается ему и снова погружается в изучение меню. Чарли, подумав, достает ручку и, написав произнесенную всуе фразу на салфетке, передает ее жене. Прочитав, она снова улыбается и посылает ему воздушный поцелуй, потом опять переводит взгляд на меню. Чарли слегка разочарован. Он рассчитывал на более горячую благодарность за его галантный комплимент.

Возвращается официант, вид у него встревоженный. Будут ли они заказывать аперитив, спрашивает он, но глаза его устремлены на соседние столики.

– У вас есть "Пина колада"?[71]71
  «Пина колада» – коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.


[Закрыть]
Помните, как в той песне? – Морин улыбается, но довольно мрачно. Чарли вдруг ощущает горечь во рту.

Официант, похоже, несколько отвлекся. Он переспрашивает:

– Пина – что?

– Я точно не знаю, из чего он. Кокосовое молоко…

Она смотрит на мужа.

– Что-то из кокоса, да, Чарли?

Чарли облегченно вздыхает, поскольку гомон за столами слегка утих.

– Морин, у них тут этого нет. Так что напряги воображение. Как насчет "Кампари" с апельсиновым соком? Ты же любишь.

Морин слегка поджимает губы:

– От апельсинового во рту щиплет. У меня ведь язвочки. Лучше "Мидори", он из дыни.

В разговор вмешивается официант, он лучезарно улыбается:

– Да, конечно, мадам. Я думаю… у нас это есть… где-нибудь точно есть. А что для вас, сэр?

– Виски.

– Какой марки, сэр? У нас есть "Гленливет", "Лафроуэйг"…

Чарли выбирает апробированный вариант.

– "Тичерз", – говорит он отрывисто. – С пепси.

– У нас нет этого виски.

Чарли смущается и злится на Морин. Если бы она не попросила "Пина колада", он бы просто сказал "да" в ответ на любое предложение этого парня. А сейчас все эти сорта вылетели у него из головы.

– Какие, вы сказали, у вас марки?

– "Лафроуэйг", "Тленливет", 'Тленморанги"…

– Тленморанги". Это подойдет. И, пожалуйста, двойную порцию.

– С пепси, сэр?

Чарли вспыхивает. Его-то какое дело… С чем хочет, с тем и пьет.

– Да, именно так. С пепси.

Кивнув, официант уматывает. Наконец-то… Чарли чувствует облегчение.

Но тут подает голос Морин:

– Все названия на испанском.

– Это они для полноты впечатления.

– Я не знаю, что тут из чего.

– Давай попробуем рассуждать логически. "Каламарес фритос". Похоже на кальмаров. Видимо, что-то жареное.

– Жареное? Тогда это не для меня. Слишком много калорий.

– Ты вечно сидишь на какой-нибудь диете. Твоя проблема в том, детка, что ты не можешь принимать себя такой, какая ты есть.

Но в глубине души он доволен, что она упорно борется с жиром, ведь для него старается. Его жена – символ всего, чего он в этой жизни достиг, и чего не достиг – тоже…

– А что такое "албонд… албонд… албондигас"[72]72
  «Албондигас» – мясные тефтели с пряностями.


[Закрыть]
?

– Не знаю. Бери "паэллу"[73]73
  «Паэлла» (паэлья) – блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы


[Закрыть]
. По крайней мере, эту штуку ты уже пробовала.

– Нет, туда добавляют рис.

– Но ты же любишь китайскую кухню.

– Там рис подают отдельно.

– "Алитас де полло". Полл о – это цыпленок. Значит, цыпленок с чем-то там. Ты же любишь цыплят?

– "Македония"? Это какое-то географическое название?

После долгого обсуждения для Морин решено заказать "каламарес", а для Чарли "гаспачо"[74]74
  «Гаспачо» – холодный овощной суп.


[Закрыть]
. Это для разгона. А потом еще для Морин «паэллу», а сам Чарли собрался попробовать «пульпо а-ла гальега». Он понятия не имеет, что это за штука, но легкий авантюризм даже приятен, можно наконец продемонстрировать Морин, что ее муж не такой уж замшелый ретроград, каким его все считают. Официант долго не может понять, что говорит Чарли, и разыгрывает целое представление с пожиманием плечами и закатыванием глаз. В конце концов приходится все указывать в меню, и официант с особой тщательностью выговаривает название каждого блюда, будто хочет подчеркнуть невежество Чарли, не умеющего правильно читать по-испански.

– Вино?

– Я бы выпила "Вино Верде", – говорит Морин.

– У вас есть "Вино Верде"? – спрашивает Чарли.

– Только португальское. Я принесу вам "Вино де ла каса"[75]75
  То есть «домашнего вина».


[Закрыть]
. Бланко о тинто?

– Да, его, пожалуйста.

– Простите?

– Принесите нам это… "бланко о тинто".

Официант объясняет, что "бланко" означает белое, "тинто" – красное". "О" между ними – это "или". Лицо Чарли, и так слишком красное из-за тесного воротника, багровеет. Он понимает, что пора действовать решительно, пока ему не притащили какое-то домашнее пойло.

– Ну, хватит. У вас есть карта вин?

Пожав плечами, официант убегает.

– Да пусть несет любое, – говорит Морин.

– Нет-нет, у нас сегодня особый день.

Официант возвращается с картой вин, их там не меньше пятидесяти, и цены умопомрачительные. До сего момента Чарли считал, что испанское вино дешевое. Он растерянно листает каталог.

– Вы можете что-нибудь посоветовать?

Официант опять настороженно посматривает на соседние столики. Не глядя на Чарли, говорит:

– Тут все зависит от вас.

– То есть?

– Все зависит от вашего кошелька.

От такой дерзости Чарли едва не подскакивает.

– Цена значения не имеет. Что у вас тут стоящее?

– А что вы предпочитаете? Сухое… или полусухое? Или терпкое красное с богатым букетом? Та-ак, какие у нас там блюда?

У Чарли лопается терпение.

– Послушайте, принесите нам бутылку приличного красного вина.

– Красное? С каракатицей?

– С какой еще каракатицей?

– "Пульпо а-ла гальега". Каракатица по-галисийски. А к рыбе и морепродуктам подают белое.

Чарли сглатывает слюну, чтобы одолеть охватившее его отвращение.

– Я плачу и имею полное право заказать то, что мне нравится.

– Да-да, разумеется.

Грациозно развернувшись, он уходит в сторону кухни.

– Проклятые даго. Луковые души. Мудаки…

– Ш-ш-ш.

– Прости, лапонька.

Чарли обычно старается не выражаться при Морин, хотя знает, что подобная щепетильность по нынешним временам – старомодное чудачество. Искореженный потолок и ссора с братом оставили отвратительный осадок. Но Чарли сдерживается. И старается сосредоточиться на приятных вещах, которые ему еще сулит сегодняшний вечер.

Он вспоминает про кино, про "На юге Тихого океана", и сразу в ушах звучит музыка оттуда, сердце сжимается от щемящей тоски. Неужели где-то живут такой жизнью, как на тех дивных островах? Сам Чарли кроме Англии бывал только в Испании. Неужели на земле существуют эти желтые и синие просторы? Эти экзотические женщины, которые не прячут грудей или не прятали. С такими лапоньками забудешь про все неприятности. Возможно, там, на тихоокеанских берегах, действительно можно было когда-то здорово оторваться.

В ожидании заказа Чарли мучительно пытается найти подходящую тему. Им редко приходится попадать в подобную вынужденно интимную обстановку, когда поневоле нужно разговаривать, не важно о чем.

– Ты все еще переживаешь из-за Роберта?

– Он не звонит. Его телефон отключен. Конечно, переживаю, Чарли.

– Не волнуйся, с ним будет полный порядок, он справится. Он же Бак. Все образуется.

– Он думает, что совсем тебе не нравится.

– Что за чушь! Нравится, не нравится. Он мой сын.

– Я знаю, как ты его любишь, Чарли. Но он такой ранимый. Почему ты не попытаешься?

– Не попытаюсь что? Что, по-твоему, я должен сделать?

– Ну-у… скажем, как-нибудь пригласи его поиграть с вами в карты. Отец и сын решили вместе провести вечер в мужской компании. Было бы очень неплохо.

Но Чарли, словно не слыша ее слов, с горечью говорит:

– Его, видите ли, не устраивает такая работа, а я уже, считай, тогда договорился. По крайней мере был бы верный кусок хлеба.

Чарли до сих пор жгла обида на сына за то, что тот пренебрег его рождественским подарком, льготной профсоюзной карточкой, на подсознательном уровне он даже немного злорадствовал – ничего, пусть теперь покрутится, хлебнет настоящей жизни. В его отношении к сыну явно проскальзывает странная жесткость, хотя Чарли не признается в этом даже самому себе, избегая слишком глубоких погружений в свое "я". Та же часть его натуры, которую он хорошо знает, желает Роберту только добра.

Наконец появляется официант с бутылкой вина и наливает немного в бокал Чарли – для дегустации. Немного отпив, Чарли нащупал кончиком языка кусок пробки.

– Там крошки от пробки.

– Не может быть. Вам показалось. Попробуйте еще.

Официант произнес это столь непререкаемым тоном, что Чарли больше не решается роптать. Он делает большой глоток. Вино вполне приятное, но Чарли совсем не убежден, что приличное вино должно быть на вкус именно таким. Тем не менее он нехотя кивает. Наполнив оба бокала, официант удаляется. Чарли раздосадован, ему хотелось поставить этого красавчика на место. Он чувствует, что выглядит перед Морин не лучшим образом.

Оба опять проваливаются в вязкое молчание. За двадцать два года супружеской жизни все точки зрения, все пристрастия, все слабые места и опасные темы уже выяснены и разложены по полочкам. Жизнь их давно напоминает плаванье вокруг вдоль и поперек исхоженных скал, вокруг вещей в их старенькой квартире, похожей на мелкий и совершенно прозрачный прудик. Чарли кажется (хотя он об этом не задумывается), что он слишком уж хорошо знает Морин, так же хорошо, как свой типографский камень в наборном цеху, каждую черточку, каждую зазубринку. Он уверен, что в душе Морин для него нет тайн, он сумеет прочесть в ней все, даже задом наперед, запросто, как зеркально перевернутые буквы на печатной форме. Морин и собранные из металлических строк полосы набора очень похожи: своей плотностью, основательностью, надежностью. И скучностью. Но Чарли с детства внушали, что от жизни глупо ждать веселья или ах какого счастья. Радуйся тому, что имеешь; нужно исхитриться сохранить хотя бы это, защитить то, что тебе дано.

Заметив хлебную крошку в уголке его губ, Морин смахивает ее салфеткой. И в конечном итоге не выдерживает она, она первая нарушает это изматывающее молчание:

– А какой момент в нашей с тобой жизни был для тебя самым-самым счастливым?

Чарли откидывается на спинку стула, застигнутый врасплох.

– Смешной вопрос.

– Разве?

Чарли приказывает себе сосредоточиться, иначе брякнешь что-нибудь не то.

– Даже не знаю, что сказать, Мо. Их было так много.

Он чувствует, что нисколько не слукавил, сказал то, что есть. Он вообще не понимает, что такое счастье, зато хорошо понимает, когда его нету. Печали правят миром, они гораздо могущественней веселья. Однако он знает, что от него ждут точный ответ, и старательно вглядывается в почти стершиеся уже изображения на карте прошлого.

– Погоди, дай подумать. Ну а ты что скажешь? Какой твой самый счастливый?

– Когда родился Роберт.

– Я так и знал.

Нет-нет, он не обивал тогда больничный порог. Узнав, что стал отцом, Чарли отправился прямиком в табачную лавку и купил себе сигару. Сигар он не любил, но все равно купил одну, потому что во всех фильмах осчастливленные мужчины сразу хватались за сигару. От крепкого табака, помнится, его стало мутить.

Страх, вот что он почувствовал в тот день. Он и сам не заметил, как его окрутили. Все из-за того, что Морин залетела. Надо было быть осторожнее. Получше изучить собственный организм и повадки своего Мистера Стояка. Не он первый попался. Думал, что он умнее всех, все так думают, пока женские лапки намертво в тебя не вцепятся, во всю твою жизнь.

Когда появился Роберт, стало ясно, что теперь они завязли: вдвоем до самого конца, только он и она. Будут тянуть лямку лет тридцать, а то и все сорок. Это очень долгий срок. Это чертовски долгий срок. Но на свете существует много вещей, с которыми приходится мириться. Например, с войной. Ты должен быть еще одним в этой жизни, в этом твое главное предназначение. Жениться на еще одной. Произвести еще одного ребенка или еще нескольких. Делать то, что делали сотни парней до тебя, становиться в общий строй. "Стройсь!" – эхом отозвался в памяти приказ их сержанта, из тех дней, когда Чарли тянул лямку в армии… Чарли улыбнулся. Стройсь. К этой команде, собственно, и сводится вся жизнь…

– Ну что? Все-таки определился? – с настойчивостью спрашивает Морин.

Говоря по правде, был и у него самый-самый счастливый момент, пятнадцать лет назад. Это когда его дорогая жена забрала Роберта и уехала на месяц к родителям, перебравшимся к тому времени в Австралию. Единственная измена за всю супружескую карьеру, скоротечный роман с секретаршей из отдела комплектации рекламы. Морин даже ничего не заподозрила, а он весь млел и таял, непередаваемое ощущение. Чарли хорошо помнил, как проснулся однажды в ее квартире, снаружи по подоконнику прогуливалась сорока, потом она улетела, а он провожал ее взглядом, пока она не превратилась в маленькую точку. Он помнил запах кофе. И запах ее духов, похожие на аромат земли. Он помнил, как она гладила его лицо, когда ему отдавалась. Он думал о ней постоянно, изо дня в день.

Примерно через полмесяца после возвращения Морин секретарша уволилась, нашла работу где-то за границей, и больше они не виделись. Она стала последней его любовницей, после этого приключения Чарли спал исключительно с законной женой.

– Да, конечно. День, когда ты подарила мне сына.

И снова оба увязают в неловком молчании.

– Что слышно у тебя в типографии? – наконец говорит Морин.

– Они там занимаются всякой чертовней, пидоры проклятые. Всё хотят нас запугать.

Морин вдруг вспоминает, что за все эти годы только раз была у Чарли на работе, но тогда так и не поняла, что он там целыми днями делает. Он попытался ей объяснить, но она сразу запуталась. Не то чтобы это было очень сложно, но ей неохота было забивать себе голову. Естественно, Чарли она об этом не сказала. Она понимала, что далеко не обо всем следует рассказывать, и понимала гораздо лучше, чем ее муж.

– Теперь нашли себе очередное развлечение, новые технологии им подавай. Пытаются их нам навязать. Чтобы у нас было все как в Штатах… Компьютеры. Нажимай себе на клавиши, и текст тут же выводится на страницу. Говорят, от тебя нужно только одно – не перепутать клавиши. А набор? А компоновка отлитых строк? Это же ремесло, очень тонкое ремесло, существующее уже несколько веков. И что теперь? Все давние традиции и секреты мастерства на помойку? Мы не можем допустить, чтобы эти зарвавшиеся бизнесмены все порушили. А политики им потакают. Всем главное побольше урвать. А рабочий человек для них пустое место. Но у них ничего не выйдет, наша позиция твердая.

Он замечает в глазах жены знакомое отсутствующее выражение. Он уже собирался рассказать ей о разграничении сфер деятельности, существующем на данный момент в их профсоюзе, и о накопившихся разногласиях, но слова застревают у него в горле.

– Мне нужно в комнату для девочек, – говорит Морин, поднимаясь со стула и с трудом протискиваясь между их и соседним столиком. После рождения Роберта бедра ее раздались и с годами все больше раздаются вширь, несмотря на все диеты, несмотря на тренажеры и массажеры, несмотря на пробежки и утренние зарядки. Ее фигура не желает стройнеть, сохраняя характерные очертания немолодой уже дамы, мамаши.

Мамаша. Чарли смотрит ей вслед, невольно сравнивая ее силуэт с точеными фигурками двух идущих впереди двадцатилеток, втиснутыми в черные платья. И ему невольно вспоминается тот день, когда судьба наградила Морин этим титулом – мать. Стоило ли так радоваться этому дню? И чему, собственно, было радоваться, чем гордиться? Тем, что они окончательно влипли?

Морин возвращается. Прошло уже полчаса, а заказ им все не несут. Оба умирают от голода. Чтобы хоть чем-то заполнить это голодное молчание, Чарли решает устроить жене лекцию о положении дел в полиграфической промышленности.

Он все-таки рассказывает ей про строгое разграничение среди отраслевых профсоюзов, про непреодолимые разногласия, про тонкости горячего набора и линотипы. Она все это слышала уже много раз. И усвоила одно: похоже, он в этом своем наборном цеху не напрягается, вернее сказать, не слишком и нечасто. И тем не менее, в отличие от большинства ее знакомых, деньги получает неплохие – триста тридцать фунтов в неделю. Она с раздражением замечает знакомое выражение на его лице: сейчас начнутся жалобы на безнравственных обидчиков и притеснителей. Чарли очень огорчен тем, что "начальнички", так он называет всех, кто сумел пробиться на более высокие, чем он, должности, норовят навязать профсоюзу свои правила игры.

– …конечно, начальнички всегда давят. Это естественно. Если ты член профсоюза, то знаешь это, как никто другой. Само собой, и среди них попадаются приличные люди. Вот Мармадьюк Хасси, тот настоящий джентльмен. Но некоторые субъекты… особенно из этих, из выскочек… тот же Мердок… так вот, некоторые субъекты считают нас быдлом. Но мы заставим их понять, кто есть кто, это я тебе обещаю.

Морин наконец стряхивает с себя накатившую скуку, привычно закамуфлированную легкой полуулыбкой.

– Дорогой мой Чарли, технический прогресс все равно не остановишь – невозможно. Раз уж эти компьютеры где-то применяются, рано или поздно они появятся и у вас. Что вы сможете с этим поделать?

Чарли никак не ожидал, что Морин, вечно ему поддакивавшая, способна иметь другое мнение. На его лице отражается легкое изумление.

– Знаешь, детка, это сложно объяснить. Конечно, компьютеры должны появиться и у нас. Но когда? Вот в чем вопрос. Сейчас? На будущий год? Через пятьдесят лет? Кому решать? По-твоему, это должно решать только начальство?

– Начальству нужно налаживать ваши дела, так? Чтобы не прогореть, сохранить бизнес. Если им не удастся справиться с нынешними трудностями, вы же все лишитесь работы. А оставлять все по-прежнему невыгодно с экономической точки зрения.

После этой ее тирады изумление Чарли сменяется раздражением.

– Ты ничего не поняла. Чтобы наладить дела и сохранить бизнес, нужны рабочие, на которых как раз все и держится. Мы, рабочие, и есть этот самый бизнес. А они только снимают сливки, прибыль, так устроены все начальники. Сидят в своих креслах, греют свои жирные задницы и курят сигары. Что есть то есть. С ними нужно постоянно быть начеку, чтобы не наглели. Им дашь пальчик, а они всю руку готовы откусить.

Вино довольно крепкое, терпкое и насыщенное. Морин не привыкла пить на пустой желудок. Она настроена по-боевому и никак не может остановиться, хотя чувствует, что Чарли это раздражает.

– А что, если в других газетах начнут использовать компьютеры? Тогда они смогут сократить затраты и ускорить технологический процесс. Ну и что тогда будет со всеми вами?

Чарли проглатывает этот выпад. Памятуя о том, что сегодня у них все-таки торжественный день, он решает смягчить ответный удар. Выдавив из себя улыбку, он говорит:

– Знаешь, как бы тебя назвал один малый из нашей газеты, Майк Сандерленд?

Нет, этого Морин не знает.

– Он бы назвал тебя… погоди… Что-то вроде доносчика или гнусного предателя. Вспомнил! Он назвал бы тебя классовым врагом, вот.

– Понятно. Видимо, он так называет всех, кто говорит ему то, что он предпочел бы не слышать.

Морин все труднее скрывать внезапно накатившую злость. Губы ее кривятся, улыбка исчезает. У Чарли вырывается нетерпеливый вздох. Жену его сегодня что-то занесло. Что она вообще понимает в таких вещах? Он открывает рот, чтобы поставить ее на место, но тут появляется официант.

– Гаспачо.

– Это мне, – говорит Чарли.

Официант ставит суп перед Чарли, а перед Морин – жареных кальмаров. Порции очень маленькие. Чарли пристально смотрит на кабальеро. Что-то в нем – во всей его повадке, в брезгливо поджатых губах – говорит Чарли, что этот тип его ненавидит. Он придирчиво разглядывает свою тарелку с супом.

– Приятного аппетита.

Официант слегка улыбается, Чарли его улыбка кажется двусмысленной. Это настораживает… Он и в лучшие времена не доверял ресторанам. А Томми, он иногда кое-что делает для уэст-эндских ресторанчиков, такого ему порассказал… Грязища. Крысы, черви, тараканы, все эти твари шныряют по дорогим сырам, по икре и прочим деликатесам. Здесь небось не лучше.

Чарли снова уставился на тарелку с супом. Морин уже уплетала своих кальмаров.

– Морин, ну-ка взгляни сюда. Ты видишь?

Чарли показывает на блестящие кружочки оливкового масла, плавающие справа вверху.

– Вкуснотища, – приговаривает Морин, – интересно, они могут дать рецепт?

– Какой еще рецепт? Шмякнут кусочки кальмара в кипящее масло на пять минут, вот тебе и весь рецепт. А кусочков могли бы положить побольше, ты согласна? Нет, ты посмотри на эти мелкие пятнышки. Как ты думаешь, что это?

– Это? Масло, наверное.

– Никакое это не масло.

Воровато оглянувшись, он наклоняется к ней и тихо, чтобы не услышали сидящие рядом испанцы, говорит:

– Он туда плюнул.

Морин хочет улыбнуться, но что-то в голосе Чарли подсказывает ей, что лучше сейчас этого не делать.

– Ты уверен? Что ж, тогда верни им этот суп.

– Но я не могу.

– Это почему же? – После трех бокалов вина Морин непривычно осмелела и готова говорить все, что ей взбредет в голову. И хорошо, что они заказали еще одну бутылку.

– Если этот тип плюнул в твой суп, пусть принесет другую порцию. Я считаю, он обязан это сделать.

Она кладет в рот последний кусок кальмара и берет с тарелки хлеб.

– Не говори глупостей. Он ведь ни за что не признается.

Возвращается официант со второй бутылкой вина. Ласково на него посмотрев, Морин почти мурлычет:

– Мой муж хотел вам кое-что сказать.

Удивленно вздернув брови, официант поворачивается к Чарли:

– Что-то не так?

Чарли начинает неловко ерзать.

– Нет-нет. Все отлично.

При виде нетронутого супа официант обиженно мрачнеет.

– У вас нет аппетита?

И с этими словами он одним элегантным, почти незаметным рывком откупоривает бутылку. Чарли, сраженный его мрачностью, впихивает в себя ложку супа. Ему и впрямь кажется, что в ложке плавает слюна.

Чарли поднимает голову и замечает, что официант ухмыляется. А потом замечает и кое-что еще: на заднем плане, за плечом официанта, растянут испанский флаг с огромными яркими буквами: "Viva Las Malvinas". От этой надписи и от ухмылки Чарли буквально заклинивает; теперь он абсолютно уверен, что плавающие в его тарелке пятнышки совсем не масло. Он обличительно тычет пальцем в сторону этого красавчика:

– Ты туда харкнул. Ты испоганил мой суп.

Официант слегка отступает назад:

– Не понял?

– Прочисть уши.

– Вы с ума сошли!

– Это ты сошел с ума, поди полечись. А мы уходим.

Официант равнодушно пожимает плечами:

– Как угодно. Я сейчас принесу счет.

– Счет? Que? Que?[76]76
  Что? (фр.)


[Закрыть]
Слушай. Ты маячишь тут весь вечер, других англичан здесь не нашлось, вот и решил на нас отыграться. Верно? За то, что наши надрали вам задницы на Фолклендах.

И тут официант действительно плюет, но не в суп, а под ноги Чарли.

– Las Malvinas.

– Это Фолкленды. Запомнил? Наши Фолклендские острова, черт подери!

Официант отшатывается, вздернув подбородок. Почти все черноволосые головы, все оливковые лица поворачиваются в их сторону.

– Это мы дерем ваши задницы, ваши жирные задницы, миссис Мэгги Тэтчер и мистер Уинстон Черчилль!

– Хей, Педро. А как тебе понравится это? – Он вспоминает словечко, вычитанное утром в газете, и швыряет его, как гранату: – Ату! Ну что, съели? Хей! Ату! Кыш с островов!

Официант демонстративно поворачивается к ним спиной, гадливо передернув плечами.

– Что, не нравится, а? Смотри, Морин, им не нравится!

Теперь к их столику приковано уже всеобщее внимание. Чарли отталкивает стол, и он едет вбок. Торопливо подбегает администратор, Морин, опустив голову, сверлит взглядом свою пустую тарелку. Битва продолжается. Мужчина, сидящий за соседним столиком, плюет Чарли под ноги. Чарли в ответ растопыривает пальцы, изображая "V". Про себя он подсчитывает примерную сумму (даже в такой ситуации природная честность не позволяет ему сжульничать), достает из кошелька пару банкнот и картинно швыряет их на пол. По щекам Морин катятся слезы. Чарли хватает ее за руку и тащит к выходу.

Домой они едут в полном молчании. Их старенький "толедо" застревает в пробке. Чарли, клятвенно обещавший Морин не напиваться, все-таки под хорошим градусом.

Морин опять начинает плакать. Чарли, съехав к обочине, останавливается, пытается ее обнять. Но Морин сбрасывает его руку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю