Текст книги "Штормовое предупреждение"
Автор книги: Тим Лотт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)
– Я слышал, ты на работу устроилась, вкалываешь в поте лица, – говорит Томми, поворачиваясь к Морин. Он опускает веки, изображая крайнюю усталость.
– Не так чтобы вкалывает, – говорит Чарли.
– Что ты имеешь в виду? – спрашивает Морин.
И алкоголь, и таблетки как-то разом перестали действовать. Она чувствует раздражение, вспомнив, как ее унизили, лишили законных лавров, на которые она рассчитывала за свои хлопоты. Пожелание, спрятанное в доставшейся ей хлопушке, тоже оказалось бездарным, совсем не смешным.
– Я хотел сказать, что ты там на полставки.
– Значит, по-твоему, это не работа? – злым голосом спрашивает Морин.
– Ну почему же, – бормочет Чарли, – работа, конечно.
– Теперь тебе есть чем себя занять. Это хорошо, – говорит Лоррейн, – теперь одной проблемой у вас дома будет меньше, – она подмигивает Роберту.
– Я там не для того, чтобы убить время. Это серьезная работа, – говорит Морин. – На мне все подсчеты.
– Живые-то денежки перепадают? – интересуется Томми.
– Это парикмахерская, – объясняет Морин. – Салон "Чародейка".
– О-о! В парикмахерских полно наличности. Тут главное – не зевать, действовать по-умному. Я думаю, ты могла бы много чего порассказать, гораздо больше, чем хитрожопый малец Джеканори![61]61
Джеканори – персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.
[Закрыть]
Морин заговорщицки улыбается.
– Морин никогда не позволит себе ничего такого, правда, Морин? – вмешивается в разговор Чарли. – Не для того она туда пошла.
– Ладно, не свисти, – говорит Томми. – Наша Мо своего не упустит, правда, Мо?
– Ну… в общем, я стараюсь действовать по обстоятельствам.
– Эту стрижку я сделала только на прошлой неделе. "Сассун"[62]62
Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.
[Закрыть], – вдруг сообщает Лоррейн, – как она тебе, Роберт?
– Нормально, – говорит Роберт, стараясь не смотреть тетке в глаза.
– Очень хорошая прическа, – говорит Чарли.
– А моя? – спрашивает Морин.
– Твоя – что?
– Прическа. Я тоже сделала ее только на прошлой неделе, а ты мне ни слова не сказал.
– Качество обходится недешево, – ворчит Томми, расправляясь с последней "пешаварской" булочкой одной рукой, так как другая у него занята: массирует промежность Лоррейн.
– А у тебя все еще дешево? – спрашивает Роберт, изучая свои ногти.
– У меня – дешево?
Томми вытаскивает из-под стола руку, автоматически продолжая поигрывать пальцами.
– У меня не может быть никаких дешевок, – говорит Томми. – Я стою тридцать фунтов в день. Вот как надо платить настоящему специалисту.
Чарли фыркает:
– А я думал, ты поможешь мне подновить жилище, – говорит Роберт.
– Для любимого племянника – все что угодно, даже если он "рыжий-рыжий-конопатый" и похож на девчонку. А какое у тебя жилище?
– Апартаменты в "Хилтоне", – комментирует Чарли.
– Это нора, – говорит Роберт.
– Звучит романтично, – мурлычет Лоррейн.
– Ночлежка, – уточняет Чарли.
– Но ты же ни разу там не был, – говорит Роберт.
– Но ты же ни разу меня не приглашал, – парирует Чарли.
Наступает неловкая пауза. Чарли протягивает брату хлопушку:
– Ну-ка, Томми, рвани.
Чуть помедлив, Томми дергает за кольцо, но хлопка не получается, бумага просто бесшумно лопается. Хлопушки куплены дешевые, на норт-эндском придорожном рынке.
– Смотри, что у меня есть, – говорит Роберт, протягивая Лоррейн дужку от индейки. Она обхватывает тоненькую косточку мизинцем и резко дергает. Ей достается маленький обломок, значит, выиграл Роберт.
– Загадывай желание, – говорит Лоррейн.
Роберт крепко зажмуривает глаза и через несколько секунд снова их открывает.
– Что же ты загадал? – спрашивает Лоррейн.
– Тебе – не скажу, – говорит Роберт, вид у него очень таинственный.
– Никому нельзя говорить, правда? – улыбается Морин и треплет Роберта по подбородку. – Иначе не сбудется.
Роберт слегка отшатывается от ее руки, отворачивается:
– Я уже не мальчик.
– Да, ты уже совсем мужчина. Большой и сильный, – улыбается Лоррейн.
– Чарли, а как там твои игрушки, твои паровозики? – вдруг спрашивает Томми.
– Это не игрушки, – с обидой говорит Чарли. – Не пора ли приступить к рождественскому пудингу?
– Папа избавился от них, – говорит Роберт.
– Что-что? – недоумевает Томми.
– Администрация считает, что "налицо риск возгорания".
– Вот сволочи, шла бы она подальше, эта греба-ная администрация, – ворчит Томми.
– Не понимаю, как вы все это терпите, – говорит Лоррейн, смотрясь в маленькое зеркало и подкрашивая губы. – То ли дело иметь свою собственную парадную дверь в собственном доме…
– У нас есть собственная дверь, – перебивает ее Морин.
– Ну да. Такого же цвета, как все остальные. Нельзя даже почтовый ящик поменять. Не думай, что я что-то из себя изображаю. Я просто хотела сказать, как хорошо жить в собственном доме, только и всего.
– А нам просто не хочется влезать в долги, – говорит Морин. – Правда, Чарли? Вот такие мы с ним отсталые!
– Это точно, – замечает Роберт. – Мистер Тихоход и миссис Черепаха.
– Тише едешь – дальше будешь, – парирует Морин.
Чарли чувствует, как его вдруг обдало жаром… Он замечает, что рука Томми снова оглаживает коленки Лоррейн, а другая рука гладит модно подстриженные волосы. На улице "Кавасаки" и "Астра", он глубоко уязвлен их сияющей новизной, их прямо-таки кричащей дороговизной. Он весь кипит от злости, как только подумает о том, что его заставили демонтировать железную дорогу. Микроволновка у него хреновая, без автоматического регулирования протонов. Индюшка загублена. Причем по его собственной вине. Спасибо Томми, выручил, что и говорить, Томми сегодня главный герой. Вот какие неизвестно откуда нагрянувшие мысли крутятся в голове Чарли, когда он вдруг произносит:
– Да, Морин, ты у нас действительно человек старомодный, это твоя слабость. Но лично я себя отсталым не считаю.
Морин потрясена. Она была уверена, что он ее поддержит.
– Это я-то старомодная, Чарли?
– Слушай, Мо. Рождественский сюрприз. Я уже сходил и взял все бланки.
– Какие еще бланки?
Чарли замолкает, прикидывая, нельзя ли замять эту тему. Но давать задний ход уже поздно.
– Чтобы оформить кредит. Сорокапроцентная скидка. Дело верное. Там по процентам получается меньше теперешней нашей квартплаты. А со временем выплатим основную стоимость.
– Вот это ты хорошо придумал, Чарли, – говорит Томми без тени улыбки.
Он пару раз хлопает в ладоши, изображая аплодисменты. Перед ним стоит тарелка с дымящимся рождественским пудингом, он с азартом уплетает заварной крем и коньячную заливку.
Морин пытливо смотрит то на мужа, то на Томми. Она в легком шоке. Чарли запросто открыл всем сугубо семейный секрет, а ей даже словечком не обмолвился, ей, его собственной жене.
– Ты что, смеешься? – спрашивает Роберт, искренне изумленный.
– И не думаю. – Чарли с оскорбленным видом поджимает губы.
Роберт криво усмехается:
– Да хватит тебе. Ты просто решил всех нас поразить.
– Еще чего.
Чарли стыдно и обидно, что сын его раскусил. В новом году, сразу после праздников, надо срочно бежать и оформлять кредит.
– Давай-давай, греби к нам, гребаным собственникам, – балагурит Томми. – Хорошая штука собственность.
– Да, рынок растет, – глубокомысленно констатирует Чарли.
– Надо бы и мне что-нибудь приобрести, – с невозмутимым видом бросает Роберт. Но в душе он потрясен смелостью отца, это совсем не в его характере.
– Ну-ну! – говорит Морин. – Вы как те три мудреца в одном тазу[63]63
Цитата из детского стишка: «Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ» (пер. С. Маршака).
[Закрыть].
–
Быстренько помыв посуду, приступили к раздаче подарков. По традиции, главный распорядитель на этой церемонии – Чарли. Все остальные расселись рядом уютным полукругом. От еды и горячительных напитков всех немного разморило. А у Чарли начинает побаливать живот. Но он надеется, что протоны вещь безобидная, они не могли превратить индюшачье мясо в отраву.
– Начнем. Это подарок Роберта его тетушке Лол.
Лоррейн берет сверток и начинает его разворачивать. Внутри – футболка. На груди огромными буквами выведено: "Счастье не в деньгах, а в больших деньгах". Лоррейн хохочет, потом подходит к Роберту и громко чмокает его в губы.
– Очень верная мысль, – говорит она.
– Лолли лижет леденец, – лукаво усмехается Роберт.
– Эта сластена не пропадет, она у нас "моэн-про", – говорит Чарли.
– Это что еще такое? – спрашивает Томми.
– В газете прочел. Это означает "молодой энергичный профессионал".
Чарли наугад тащит очередной сверток.
– Лол от нас. Везучая, все ей да ей.
– Возьми другой, Чарли. Я подожду.
– Удача есть удача. Давай открывай.
Лоррейн с улыбкой вскрывает пакетик. Там золотой браслет, в виде веревочки с узелками. Она украдкой смотрит на клеймо с пробой. Восемнадцать карат.
Она пытается скрыть свое разочарование, но это ей плохо удается. Наступает неловкое молчание.
– Если тебе не нравится, можешь поменять, я сохранила чек, – говорит Морин.
– Ну что ты, мне очень нравится.
– Знаешь, очень трудно выбирать драгоценности, – говорит Чарли.
– Он очень хорошенький. Спасибо, – говорит она и прячет браслет в карман. Лоррейн не носит золота, в котором меньше двадцати четырех карат.
Раздача подарков продолжается.
Морин получает чайник со свистком фирмы "Пифко", гриль для сэндвичей, керамическую вазу-пирамидку для фруктов и двадцать миниатюрных фарфоровых зверушек Уэйда, среди которых имеются спаниель, котенок, утка и такса. Лоррейн дарит ей духи "Rive Gauche", которыми Морин (как и сама Лоррейн браслетом) никогда не будет пользоваться.
Чарли получает от Морин блок дорогих сигарет "Бенсон энд Хеджез", дрель фирмы "Блэк энд Декер" и туалетную воду "Натуральный табак", очередной флакон для его коллекции непочатых парфюмов. Томми дарит ему выпущенный Автомобильной ассоциацией "Автомобильный справочник" в серебристой пластиковой обложке и "Дорожный атлас", изделие издательского дома "Ридерз дайджест". Томми и Лоррейн Чарли вручает двадцать фунтов, вложив купюру в поздравительную открытку, – Томми всегда предпочитает наличные, а не эти никчемные рождественские сувениры.
Роберту дядя с тетей дарят "найковские" кроссовки. Он рычит от удовольствия. Сам он дарит Томми серебряную пивную кружку с эмблемой его любимого футбольного клуба "Вест Хэм". Невскрытых подарков остается совсем немного. Очередной – самому Чарли от Роберта. Вскрыв маленький пакетик, Чарли ощущает, как у него сладко екает сердце.
– Прости, я не смог купить все сразу, – говорит Роберт, отчаянно смутившись.
– Он… он просто чудо, – говорит Чарли.
Чарли искренне тронут подарком. Роскошный миниатюрный шоколадно-коричневый локомотив "Лик энд Мэнсфилд", к этой великолепно выполненной модели можно купить и настоящий, работающий на бутане паровой двигатель, который будет выпускать настоящие клубы дыма.
– Пап, я знаю, что еще нужен двигатель, чтобы был настоящий дым. Когда-нибудь я тебе его куплю, ну… когда встану на ноги. И шасси на колесиках, и паровой котел, и всякие вентили и шестеренки… И ты поймешь, что я стал нормальным человеком. Что я не безнадежный неудачник.
– Спасибо, сын, – говорит Чарли.
Все это так трогательно, так неожиданно для Чарли. Он наклоняется к сыну, хочет потрепать по волосам, но не может дотянуться.
– Я знаю, ты думаешь, что я лодырь. Но вот увидишь… когда-нибудь я подарю тебе этот двигатель.
Чарли растерянно молчит, не дотянувшись до шевелюры сына, он хочет хотя бы пожать ему руку, но Роберт не понял, в чем дело, и сам руку не протянул, поэтому Чарли удается лишь погладить его плечо.
– Спасибо тебе, сынок. Я страшно тронут… и зря ты… Я совсем не считаю тебя лодырем.
– Нет, считаешь, – тихо говорит Роберт.
И снова наступает неловкое молчание. Наконец Чарли говорит:
– Я тоже кое-что для тебя припас. Тоже сюрприз.
Он вручает Роберту компактный сверток с ухмыляющейся оленьей мордой. Роберт слегка напрягся, приготовившись к тому, что предки купили ему что-нибудь не то.
Но, как ни странно, в свертке оказывается отличная черная кожаная куртка. Очень элегантная, сразу видно, что не дешевка. Он исследует многочисленные карманы и проверяет молнии.
– Мам. Пап. Спасибо. Она классная.
– Ты все карманы проверил? – спрашивает Чарли.
Роберт теребит нагрудный карман для мелочи, рассчитывая нащупать десятифунтовую бумажку. Поскольку больше никаких подарков в свертке нет, он надеется, что ему решили дать немного денег. Нащупав сквозь кожу какой-то квадратик, он извлекает его наружу. Но это не деньги, а какая-то карточка. Чарли заговорщицки улыбается:
– Чтобы заполучить эту штучку, мне пришлось пройти сквозь огонь и воду.
Роберт смущен и озадачен. Он долго смотрит на карточку, пытаясь понять, зачем она нужна.
– Считай, что это талон на бесплатный обед, детка. На всю жизнь. Я несколько месяцев обхаживал функционеров, которые сидят на льготах. К ним не пробьешься. Простому смертному практически невозможно. Но если повезет, считай, дело в шляпе. Тебе гарантированы выплаты за сверхурочные, тебе гарантированы короткие предпраздничные дни. Плюс всякие подарки от боссов, что-то вроде: от сеньора его преданным слугам. Как в старой Испании.
Он прикрывает рот, будто нечаянно выдал какую-то страшную тайну.
Роберт крутит в руках членскую карточку "Национальной полиграфической ассоциации". Потом смотрит на ожидающее лицо отца, приготовившегося принимать восторженные благодарности перед заинтригованными зрителями.
– Эй, прочисти уши! Ты слышишь, что я тебе говорю, а?
– Твой папа несколько месяцев обивал пороги, чтобы все это устроить, – не выдержав, встревает Морин.
– Ш-ш-ш, – яростно шипит на нее Чарли.
Роберт кивает, покусывая ноготь. Наконец он произносит убитым голосом:
– Спасибо, папа. Спасибо, что ты так обо мне заботишься.
– Ты же знаешь, сынок, ради тебя я готов горы свернуть, – с нежностью говорит Чарли.
Роберт кладет карточку на край стола.
– Я тут наладил контакт с одним малым из наборного. Он тебе все устроит.
– Я…
Чарли смотрит на Роберта и вдруг понимает, почему тот молчит.
– Работа на всю жизнь!
– На всю жизнь теперь ничего не бывает, папа.
Роберта охватывает странное чувство, смесь нежности и раздражения. Он продолжает ласково, но твердо:
– Понимаешь… Ты только не обижайся, пап. Но я… я не хочу, чтобы моя жизнь была такой же, как у тебя.
Чарли вдруг чувствует пронзающую боль в животе, ему делается жарко. Он видит краем глаза физиономию своего братца, и ему кажется, что на ней мелькнула издевательская улыбка. И когда Чарли снова начинает говорить, ему не удается скрыть свою горечь:
– Ты, разумеется, имеешь право жить так, как считаешь нужным. Но только учти: изображать из себя изгоя хорошо, пока ты молод. Но когда-нибудь ты постареешь. Я знаю, в это трудно поверить. Я и сам когда-то не верил.
– Я не изгой, – говорит Роберт, отворачиваясь.
– Это я уже понял. Очень хорошо понял. При мотоцикле последней модели какой же ты изгой… Видимо, помимо пособия по безработице в этом году всем выдали рождественские подарки…
– Прекрати! – налетает на него Морин. – Я уверена, что Роберт…
– Или дядя Томми кое-чему успел тебя научить, а, сынок? Как и где чего-нибудь урвать! Тебе такой жизни хочется, да? Всю жизнь сосать соки из менее изворотливых сограждан, из честных трудяг. По-твоему, все заботы в жизни сводятся к тому, чтобы отыскать бесплатное пойло, напился – и отвалился, да? Много-много налитых доверху кружечек.
– Не гони волну, Чарли, – подает голос Томми. – Из Роберта никогда не выйдет ловкача, у него не хватит для этого смекалки. Весь в папочку. Не повезло парню. Вы же с ним в этом смысле два сапога пара.
– Спасибо, Томми. Я всегда знал, что ты лучше, чем я, понимаешь моего сына. Да и кто я такой? Подумаешь, отец!
И опять наступает пытка молчанием, невыносимая пытка.
– Кто-нибудь хочет чаю? – наконец-то спохватывается Морин. – Или кофе?
– У вас есть "Эрл Грей"? – спрашивает Лоррейн.
– Мне, пожалуйста, отдельный пакетик, – просит Роберт.
– Между прочим, это твоя мать, – мрачно говорит Чарли, – и у нее есть имя – "мама".
– Ага, – тихо отзывается Роберт, словно не очень хочет, чтобы отец его услышал, – Мандинго[64]64
Мандинго – главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.
[Закрыть].
– Это что еще такое? – спрашивает Чарли.
Позже они включили телевизор. Чарли и Томми желают посмотреть традиционное приветствие Ее Величества. Роберт уходит в свою бывшую комнату, слушать пластинки. У Лоррейн уже слипаются глаза, и она отправляется в спальню Морин и Чарли. Морин приносит Чарли и Томми цукаты, финики и сливы в шоколаде. Чарли наливает себе побольше виски и усаживается в свободное кресло, хотя оно стоит под сильным углом к экрану. Изображение четкое и цветное. Чарли раскошелился-таки на новый телевизор, отметив этим приобретением свое возвращение на работу. После целого года забастовки.
Королева говорит, что мир всегда был полон всяких раздоров и войн, но так уж исстари повелось, что в Рождество все надеются на лучшее и творят добро. Это свидетельствует о том, говорит королева (и голос ее так спокоен, так искренен), что существуют вечные ценности и традиции; и это напоминание всем – только сердечная доброта поможет нам создать такой мир, в каком мы хотели бы жить. Эта прочувствованная речь длится двенадцать минут. Затем звучит национальный гимн. Томми фыркает:
– Какая же все это херня.
– Все она правильно сказала, – говорит Чарли.
Ему нравится эта идея – насчет того, что истинные ценности непреходящи. Он вспоминает про сердечную доброту и чувствует, что больше не злится на своего строптивого сынка.
– Принц Чарлз, какой он все-таки симпатичный, – говорит Морин. – Как хорошо, что он наконец нашел свою любовь.
– А он часом не голубой? – спрашивает Томми.
– Вряд ли, – сомневается Чарли. – Его леди Ди такая красотка.
– Да будь она хоть трижды красотка… Я думаю, что он все-таки того… Гомик.
– С чего это ты решил? – спрашивает Чарли.
– Когда я в полиции работал, то встретился как-то с одним малым, который был у него в охране. Так он сказал, что принц все время хватал его за жопу, и не только.
Чарли недоверчиво качает головой и бормочет:
– Не понимаю… это же противно природе.
– Кому противно, а кому нет, – говорит Томми. – Знаешь, что я вчера прочел?
– Ты что же, научился читать? – невозмутимо спрашивает Чарли.
– Я тут как-то вычитал, что Рок Хадсон – педик.
Морин легонько толкает его в плечо. Она до сих пор обожает Рока Хадсона. Его фотография с автографом – самое ценное из ее сокровищ.
– Это уж совсем бред! – Морин хохочет, но в душе боится, что это правда.
– Да точно, – настаивает Томми. – Я в книжке прочел. Этот красавчик ни одной задницы не пропустит.
– Может, он действительно… того… – говорит Чарли, – раз в книжке.
– И Кэри Грант, – говорит Томми, – он тоже.
– Может, поговорим о чем-нибудь еще? – не выдерживает Морин.
– Ненавижу педиков, – ласковым голосом говорит Томми.
– Да ладно, пусть, они же никому не мешают, – вытаскивая изо рта сливовую шкурку, говорит Чарли.
– Не в этом суть, – говорит Томми.
– А в чем же? – спрашивает Чарли.
– Совсем не в этом, – говорит Томми и умолкает.
Чарли вдруг снова пронзает боль в животе. Настолько острая, что он, скорчившись, сгибается пополам.
– Извините, – бормочет он и направляется к туалету, очень-очень быстро.
Распахнув дверь, он бросается на колени перед унитазом. Живот непроизвольно втягивается внутрь, и Чарли рвет. Позывы рвоты мучают его снова и снова, пока в желудке не остается ничего, рвать уже нечем, но он продолжает давиться – уже слюной. В унитазе плавает месиво из непереварившейся моркови и брюссельской капусты. Он старается давиться потише, Морин совсем не обязательно знать, что натворила индюшка, а может, эти не отрегулированные должным образом протоны. В голове стучит, будто внутри кто-то колотит по барабану, во рту горечь.
Чарли поднимается и вытирает рот розовым полотенцем, вспомнив, что в рекламе в такое же заворачивают щенка. Интересно, почему? Он спускает воду. Потом берет щетку и старательно чистит зубы, с удовлетворением ощущая, как мятный вкус пасты заглушает горечь. Потом несколько раз проводит расческой по густым черным волосам.
Он думает о своей жизни в тесном пространстве этой квартиры, где он постоянно истекает потом. О том, как сегодня его сын одной фразой окончательно их обесценил, и жизнь, и квартиру. Он думает о том, каким Роберт был, когда только родился. Беззащитным и тепленьким. От него пахло детской присыпкой и кровью, совсем чуть-чуть. А теперь не он, а Томми зашвыривает его к себе на плечо, не он, а Лоррейн щекочет его, заставляя заливаться счастливым смехом.
Он лезет в карман за сигаретами. Но пачка пуста. Блок, подаренный ему Морин, он отнес в бывшую комнату Роберта. Чарли тянет в сон, к тому же он все еще немного пьян, хотя его всего вывернуло наизнанку.
Он поворачивает ручку и входит в комнату. В ней почти темно. Чарли подносит руку к выключателю и вдруг замечает в углу две двигающиеся тени. Какое-то время он ждет, чтобы глаза привыкли к темноте. Сначала он никак не может понять, что происходит. Что это тетя Лоррейн делает со своим племянником? Почему он закрыл глаза и так тяжело дышит? И почему его тетя стоит на коленях, ритмично двигая головой, то вперед, то назад? Чарли решил, что она что-то уронила и теперь ищет, но потом вдруг понимает, в чем дело… До него доходит смысл этой чудовищной пантомимы.
Стиснув зубы, Чарли закрывает дверь и спешит назад в ванную, его снова начинает выворачивать наизнанку.