Текст книги "Могильный червь (ЛП)"
Автор книги: Тим Каррэн
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Тара закурила сигарету. С трудом оторвалась от нее.
Стив ненавидел сигареты, ненавидел их зловоние, но даже горящий табак выбивал к чертовой матери этот запах "Лизола". Но это было и забавно. Тара никогда не курила рядом с ним, потому что знала, что он этого не одобряет.
Однако сегодня она была освобождена от этого.
Сигарета свисала с ее губы, она высыпала сосновую соль из бутылки в фиолетовое пластиковое ведерко, а остальное наполнила горячей водой из раковины. Потом она принялась за уборку. Широко раскрыв глаза, нижняя губа дрожала, из ноздрей валил дым, она чистила, чистила и снова чистила. В ней было столько всего, что беспокоило его, и он не знал, с чего начать. Что было хуже? Ее трупная бледность? Смертельная фиксация на ее глазах? Или все эти странности, гиперактивность в каждом ее движении, жесте и нюансе?
Пока он смотрел, она скребла раковину.
– Почему бы тебе не прилечь? – сказал он. – Я могу тебе помочь.
– Нет, пока нет.
Скраб-скраб-скраб.
Чертова раковина блестела, а она все еще возилась с ней губкой, снова и снова перебирая все это, как будто пыталась отскрести хромированную отделку. Уровень ее энергии был почти шокирующим. Но что действительно шокировало, так это ее непреодолимое желание мыть, мыть и снова мыть одно и то же место.
– Думаю, теперь у тебя чистая раковина, – сказал он.
– Да.
Затем она с не меньшим рвением двинулась к столам. И, опять же, тревожным было то, что они были абсолютно чистыми.
– Что ты сделала со своими пальцами?
– Моими пальцaми?
Он медленно кивнул.
– Да. Твои пальцы. Если ты не заметила, на них пластыри.
– О... мои кутикулы. Всякий раз, когда я так убираюсь, я накладываю пластырь на кончики пальцев. В противном случае химикаты их раздражают.
– А как насчет тех перчаток из латекса?
– Только что сняла.
Боже, это было не только сюрреалистично, но и абсурдно. Она явно лгала. Ее ответы на все вопросы были короткими, легкомысленными, почти раздраженными. Она не смотрела ему в глаза, а когда смотрела, ему почти хотелось, чтобы она отвела взгляд. Но зачем ей лгать о кончиках пальцев? О чем это может быть? Стив был бы первым, кто признал бы, что ничего не знает о психологии... но разве эта навязчивая уборка не свидетельствует о навязчивости? Своего рода принуждение, которое маскирует внутреннее смятение?
– Тара. Ты действуешь мне на нервы. Сядь. Перестань скрести. Это становится немного странным.
Но она не остановилась. Если уж на то пошло, она стала действовать усерднее.
– В этом нет ничего странного, Стив. Я привожу этот дом в порядок. Это все, что я делаю.
Довольно. Этого было достаточно.
– Господи Иисусе, Тара, остановись. Ты меня пугаешь.
Она по-прежнему не смотрела на него. Ее миром были губка, ведро, поверхности. Абсолютное туннельное зрение.
– Я не могу сбавить скорость, Стив. Видишь ли, я должна все исправить. Я должна быть в курсе всех дел. У нас нет времени, чтобы замедлить ход. Мои мама и папа умерли. Я воспитываю сестру-подростка, как родную дочь. Я не могу позволить себе ослабить бдительность, потому что есть вещи, которые нуждаются в моем внимании, как никогда раньше. Там большой, злой, голодный мир, Стив, который ждет, чтобы сожрать тебя, как только ты повернешь голову назад и то, как я вижу его, я единственное, что стоит между ним и нами. Так что нет, я не буду тормозить. Я буду драться до конца, а ты просто смотри на меня.
Это становилось пугающим.
И все же она была спокойна.
Слишком спокойна.
Тара была эмоциональным существом, когда была увлечена чем-то (например, своей младшей сестрой). Но сейчас она была не такой... а пугающе спокойной, почти как лицо, которое она надела, как хэллоуинскую маску. А под ним было что-то неописуемо уродливое, что-то напряженное, свернувшееся и ждущее, готовое ударить.
– Я только говорю, что тебе нужно успокоиться, – сказал он. – Ты больна, и тебе нужно отдохнуть. Вот и все, что я хочу сказать.
Она перестала мыть посуду. Она посмотрела на него во все глаза, и в них было что-то дикое, от чего у него скрутило живот. В этих глазах кипела ярость, которая только и ждала своего часа.
– Расслабиться. Конечно. Хорошо. Но знаешь, в чем проблема, Стив?
– Нет.
– Проблема в том, что там, в мире, есть вещи, которые ждут, когда ты расслабишься. Вот тогда они подкрадываются к тебе и забирают все, что ты знаешь и любишь. Монстры, Стив. Гребаные монстры. Когда гаснет свет, появляются монстры. И ни полиция, ни Бог, ни президент долбаных Соединенных Штатов не смогут их остановить. Они там, прямо сейчас, наблюдают и ждут. Ты отвернешься – и они тебя достанут. Они не только хотят украсть у тебя, они хотят, чтобы ты понравился им. Они хотят вонзить в тебя свои клыки, высосать твою жизнь и твой свет и заменить их смертью и тьмой. И когда они сделают это, когда они сделают тебя монстром, тогда они будут счастливы. Потому что ты такой же, как они, просто ночная тварь, монстр, который крадется по теням в поисках жертв.
Стив сглотнул. Может быть, он сглотнул два или три раза, пока во рту не осталось слюны.
– Милая, – сказал он. – О чем, ради бога, ты говоришь?
– Я говорю о реальном мире и о вещах, которые называют его домом.
Теперь не было никаких сомнений, что она была очень близка к полному психическому коллапсу. Быть одержимым – это одно, но это совсем другое. У него было очень тревожное чувство, что с ней происходит что-то абсолютно ужасное, что он только что получил истинное представление о боли внутри нее.
– Я просто устала, Стив. Я ничего не понимаю.
Он видел, что было в ее глазах, он даже мельком увидел боль в этих глазах.
– Почему ты не позволяешь мне помочь тебе, Тара?
– Никто не может мне помочь, Стив. Это джунгли. И там темно.
– Тара, черт возьми, ты несешь чушь.
Она снова посмотрела на него своими глазами. Они все еще были страшными, но в них была какая-то уязвимость, взывающая к нему. Она быстро сморгнула ее.
– Тебе лучше уйти, Стив.
– Полагаю, что так будет лучше.
И это было неправильно, все неправильно, что он видел. Она нуждалась в нем, и он знал это, но все же бросился прочь так быстро, как только мог. Садясь в машину, он изо всех сил сдерживался, чтобы не распахнуть дверцу, чтобы его не стошнило. Он быстро уехал, боясь, что то, что было в Таре, может заразить и его.
29
Сам не зная почему, Фрэнк Дюваль оказался на Кросс-стрит.
Он больше никогда не заезжал на Кросс-стрит, потому что там жила Тара Кумбс, и избегал ходить туда, потому что знал, что воспоминания обо всем этом возьмут верх и приведут его туда, куда он не хотел идти. Два года назад Тара была его девушкой, а потом появился Стив Круз и увел ее. Он был даже не из Биттер-Лейк. Он был бухгалтером. Он даже не зарабатывал себе на жизнь, по крайней мере, в глазах Фрэнка. Он был из Мэдисона, или Милуоки, или еще откуда-то: спокойный, непринужденный, вежливый. Он пришел и украл Тару, и это был конец истории, за исключением большого количества винограда, который был настолько кислым, что жалил глаза.
Может быть, пришло время взглянуть фактам в лицо, Фрэнк.
Стив примерно ее ровесник. Ты почти на семнадцать лет старше ее.
Никаких обещаний не было. Никакого обмена кольцами.
Фрэнк это знал. Знал, что на самом деле он никогда не имел на нее никаких прав, и это причиняло ей боль больше, чем все остальное. Конечно, Стив был ее ровесником, зарабатывал кучу денег, мог многое предложить. Он не был похож на Фрэнка, строительного подрядчика, которому становилось все труднее и труднее втирать два пятицентовика вместе с падением цен на жилье.
И он был моложе.
В отличие от Фрэнка, которому было за сорок, ближе к пятидесяти.
И, возможно, это тоже причиняло боль. Его возраст. Когда Тара была с ним, он изо всех сил пытался притвориться, что это как в одном из тех фильмов, где горячая молодая штучка встречается с парнем постарше. Противоположности притягиваются и все такое. Но у него были сомнения. Иногда он задавался вопросом, не встречалась ли Тара с ним потому, что ей нужна была какая-то старшая, спокойная рука после того, как ее отец и мать погибли в аварии. Может быть, образ отца, и если это так, то это продлится недолго, и он это знал.
Когда Тара порвала с ним и сошлась со Стивом, Фрэнку захотелось избить парня. Это казалось вполне разумным решением, когда тебе было восемнадцать, но когда тебе перевалило за сорок... ну, это перестало звучать так разумно. Было что-то бесконечно неловкое в том, когда тебя бросают в тюрьму за то, что ты ударил какого-то парня в таком возрасте. А Биттер-Лейк был маленьким городком. Восемь тысяч человек по последней переписи. А в маленьком городке люди знали друг друга. Когда твое имя появлялось в газетах за нападение, тебя обычно клеймили как горячую голову, а кто хотел нанять подрядчика, который был горячей головой?
О, господи, он уже думал об этом.
Он не раз сталкивался с ним.
И не раз ему хотелось проломить ему голову.
Дело в том, что он знал Тару. Он знал, какая она упрямая. После того как она связалась со Стивом, Фрэнк начал задавать вопросы. И ответы, которые он получил, были не те, что он хотел, а те, которые он ожидал. Ему очень хотелось думать, что Стив Круз – это какой-то скользкий псих из большого города, но он слышал, что Тара преследовала его, а не наоборот. Но именно такой она и была. Ей что-то было нужно, и она получала это.
И правда ситуации только ранила еще больше.
Это Тара.
Стив Круз только ее.
Но все равно было больно. Потому что Тара была особенной. Она была прекрасна. Она была уникальна. С тех пор Фрэнк встречался с другими женщинами, но ничего не вышло, не было ни настоящего огня, ни страсти. Никто не вел себя так, как Тара. Никто не ходил так, как она, и не имел таких глаз, как у нее. Никто не был таким крутым или таким страстным, никто не пылал сексуальностью так, как она, и абсолютно никто не обладал ее энергией или этим сиянием. Да, Тара была особенной. Мужчина ненавидит терять любую женщину из-за другого мужчины, но это еще хуже, когда она особенная, красивая и сексуальная, тогда это похоже на нож, глубоко режущий тебя.
Думать так было безумием, и он это знал.
Но он полагал, что в глубине души все мужчины думают именно так: стоит им заполучить хорошенькую девушку, как она становится их собственностью и только их. Как какая-то редкая бабочка, которую они поймали и которую лучше никому не трогать.
Он понимал, что неправильно сводить женщину к этим понятиям, но все же это было так, и он не мог притворяться, что это не так.
Говорят, что в море полно рыбы, но после Тары все остальные были просто... рыбой, и было трудно наживить крючок и забросить леску, когда знаешь, что в конечном счете уже потерял свой трофей.
Господи, Фрэнк. Думать так в твоем возрасте...
Он проехал по Кросс-стрит.
Даже не зная почему.
Впереди виднелся дом Тары. Вдалеке, за деревьями, он увидел маленький "Додж" Тары, стоявший на подъездной дорожке. Его сердце бешено заколотилось. И... черт... там был внедорожник Стива гребаного Круза, выезжающий с подъездной дорожки. Он не просто выехал, а быстро выскочил. Внезапно Фрэнк почувствовал себя совершенно неловко, проезжая мимо. Как какой-то сталкер.
Внедорожник проехал мимо него.
Стив даже не взглянул на него.
На самом деле Стив как будто смотрел в другой мир.
Фрэнк замедлил ход своего пикапа, отчаянно желая свернуть на подъездную дорожку, чтобы остановиться и посмотреть на Тару. Тяга была почти невыносимой. Он прибавил скорость и проехал мимо, чувствуя, как внутри у него что-то сжимается. Он не знал, что это было... может быть, то, как Стив уехал в большой спешке, и этот взгляд в его глазах... но у Фрэнка было странное ощущение, что что-то было ужасно неправильно.
Любовная ссора.
Вот и все.
И ему нельзя вмешиваться в это. Ни сейчас, ни когда-либо еще. То, что между ними было, осталось историей, желтеющей с каждым днем. Поэтому он уехал, двигаясь быстрее, отчаянно желая убраться подальше от дома Тары и чувств, разворачивающихся внутри него.
30
– Ты готова играть в эту игру, Тара?
Она почувствовала, как что-то втянулось в нее... затем наступило спокойствие. Спокойствие, которое было холодным и отстраненным. Она представила себе реку, забитую весенними ледяными глыбами, бьющимися в море. Это была она. Ее вены были наполнены фреоном.
– Да, – ответила она.
И, возможно, именно так она это и сказала, потому что Бугимен на мгновение замолчал, словно его застали врасплох.
– Ты сегодня не эмоциональна, Тара. Почему?
– Потому что мы должны играть в эту игру. У нас есть дело. И мне нужно сохранить голову. Я хочу, чтобы моя сестра вернулась.
– Делай, что тебе говорят, и она вернется.
– Да, я так и сделаю. Я выполню свою часть сделки, – сказала она, – а тебе лучше выполнить свою.
– Ты мне угрожаешь?
– Просто помни, что я сказала, мистер Бугимен. Если с ней что-то случится, тебе негде будет спрятаться.
С минуту он молчал, тяжело дыша.
– Не смей, – сказал он, – говорить мне, что делать.
Не вопрос, а прямой приказ.
Снова молчание, затем низкий злой голос, как у растлителя малолетних:
– Я рад, что мы смотрим на вещи одинаково, Тара. Мне это нравится. Потому что мне не нравится вся эта крикливая чушь. Крик заставляет меня чувствовать себя странно внутри. Твоя экономка... как там звали эту сучку?
– Маргарет.
– Маргарет?
– Да, Маргарет, – cтранно, но теперь с этим именем ничего не ассоциировалось, кроме пустой вакансии. Ничего больше. – Маргарет.
– Да, Маргарет! – крикнул он Таре. – Она не хотела останавливаться, и мне пришлось остановить ее. Ты понимаешь, что я имею в виду?
– Да.
– Так ты все понимаешь?
– Конечно. Она не хотела закрывать рот, поэтому ты закрыл его за нее.
Тара чувствовала, что Бугимену не понравилось ее внезапное спокойное безразличие. Это отняло все удовольствие от его садистских игр. Как один из тех монстров в кино, которые сильны только тогда, когда их боишься. Когда ты не боишься... ну, тогда это было просто что-то мягкое и скользкое, на что можно было наступить.
Что-то вроде Бугимена.
– Да, она не хотела заткнуться, поэтому я заткнул ее, – сказал он.
Тут было что-то еще, но он не сказал, что именно. Как будто он нервничал, вдаваясь в подробности. Но это было нормально, потому что были вещи, о которых Таре не нужно было знать. Например, как он привел Лизу, связанную и с кляпом во рту, как собаку. Как Маргарет сначала ужаснулась, а потом рассердилась на унижение Лизы, и как она схватила тот топор и осмелилась подойти к ней с топором. И Червь, конечно, тоже. Маргарет почти хладнокровно взмахнула над Червем одним хорошим взмахом, как будто пыталась выбить игровой мяч с поля в нижней части девятого... но он остановил ее, этот взмах. Она схватилась за грудь и опустилась на одно колено, а потом Червь прыгнула на нее, как кошка, размахивая топором, словно она собиралась свалить дерево. Топор вонзился ей в горло, разбрызгав по стене кровавый узор, и голова Маргарет чуть не оторвалась. Червь сняла ее, танцуя с ней по комнате, прежде чем насадить на сушилку в раковине.
При виде этого Лиза похолодела.
Неважно, потому что Бугимен уже знал все, что ему нужно было знать. Он узнал это во время поездки на машине. Пожалуйста, о Боже, пожалуйста... моя сестра сделает все, что угодно, она заплатит все, что угодно. Мы живем вдвоем? Да. Нет отца? Нет брата? Никакой гребаной матери? Нет, нет... никого, кроме нас. Только мы. Только мы вдвоем. И когда Бугимен услышал это, он понял, что влез в одну сладкую ловушку.
Таре не было бы никакой пользы узнать правду об этом ужасном деле. Потому что яд внутри нее уже распространился достаточно глубоко.
– Скажи мне, что делать, – попросила Тара.
– Ты торопишься, девочка?
– Мы оба. Мне нужна моя сестра. И ты не можешь позволить себе так долго разговаривать по телефону.
После этого дыхание Бугимена снова участилось.
– О'кей. Слушай.
– Я слушаю.
– Лайман-Парк.
– На берегу озера.
– Да. Там есть телефонная будка...
– Одна у филармонии, другая у пляжного домика.
– Совершенно верно, Тара. В девять тридцать ты будешь в той, что у дома на пляже. Я позвоню тебе туда. Ты ответишь. А потом я расскажу тебе, что делать.
– Ладно.
– Помни, Тара. Никаких полицейских. Никого. Это наше дело. Только между нами, – затем он несколько секунд тяжело дышал в трубку для пущего эффекта. – Не допускай никого в игру.
Затем он повесил трубку, и Тара сделала то же самое; что-то бурлило внутри нее. И вот так она оказалась втянутой в паутину Бугимена... или он – в ее паутину.
31
Тара ждала 21:30.
Вот тогда-то игра и начнется снова.
К этому моменту она уже не была настолько наивной, чтобы даже на мгновение поверить, что Бугимен просто отпустит Лизу и покончит с этим. Нет, это абсурд. Он заставит Тару делать вещи, ужасные вещи. Теперь все это ее не волновало, и было удивительно, к чему можно привыкнуть, когда у тебя нет выбора. Но ей было интересно, чего он хочет и как далеко она зайдет.
Потому что в этом-то все и дело.
Контроль.
Она была у него на крючке. Он воспользуется этим.
У нее на крючке его не было. Ее будут использовать.
И никогда еще мысль о том, что ею так прекрасно пользуются или манипулируют, не казалась такой желанной. Он был чудовищем с хитрым, злым, чудовищным мышлением. Он заставит ее делать немыслимые вещи, прежде чем все закончится, но в конце концов это приведет ее к Лизе, и это все, что ее действительно волновало. Часть ее приняла это и не заботилась о том, насколько кровавым или варварским будет путь. Теперь она была послушным орудием в руках Бугимена.
Он будет играть с ней.
Он будет использовать ее.
И в процессе будет выжимать из нее человечность капля за каплей. Но это приблизит ее к нему. И к Лизе. И в конце концов он точно узнает, кто с кем играет.
Тара встала.
Она подошла к задней двери и вышла во внутренний дворик.
Темная ночь, луна скрыта облаками.
Холодные осенние ночи заставили замолчать сверчков и жужжание ночных тварей. Единственным звуком был скрип ветвей деревьев, листья летели вниз по улицам и кувыркались на дорожках. То, что жило в ней сейчас, впитывало прохладный воздух, воодушевлялось им, возбуждалось предстоящей игрой.
Ведь в такую ночь может случиться все что угодно.
И, вероятно, так оно и будет.
32
Пора было ложиться спать.
Вчера вечером Генри оставил их внизу, вместо того чтобы запереть в комнатах, как обычно. Не очень хорошая идея. Но иногда он что-то забывал. Слава Богу, Элиза была рядом, чтобы напомнить ему об этом. Он не знал, что бы делал без нее.
Он вошел в столовую, и они тут же замолчали.
Конечно, это было частью игры. Им нравилось болтать без умолку, пока он не появлялся, и тогда они замолкали. Они делали это, чтобы досадить ему, и он это знал. Он стоял в дверях, наблюдая за ними.
Особенно он следил за матерью.
Мама Роуз, хранительница семейных тайн и острая на язык матриарх, смотрела на него такими же желтыми глазами, как и ее кожа. Слезящимися глазами, бесцветными камнями в сухом растворе. Но не в неведении. Она даже не улыбнулась. Она не испытывала никаких эмоций. Ее лицо было жестким, как кожа, безликим, как белый холст, ожидающий кисти, чтобы нарисовать нa нем жизнь. Только эти глаза, наблюдающие и наблюдающие, их пристальный взгляд сужался и обострялся, пока они не увидели Генри и только Генри, пронзая его, как извивающееся насекомое на булавке.
– Ты что-то хотела сказать? – спросил он ее.
Она не произнесла ни слова.
Она, вероятно, решила, что нет смысла говорить, потому что ее глаза уже говорили о многом.
Генри вытаращил глаза.
Она вытаращила глаза.
Все уставились на него.
Как долго будет продолжаться игра, он не знал. Но он был терпелив, и когда он имел дело с ними, просто нужно было быть терпеливым. Ибо никто не был так терпелив, как старик, собирающий годы, как осенние лужайки собирают листья.
Мать встала. Мумия, задрапированная в пыльные льняные одеяния, с желтоватыми пальцами, растопыренными на иссохшей груди, как ноги окаменевшего паука. Ни любви, ни радости, только время, покрытое лаком и застывшее на века, как насекомые в янтаре. Ее волосы были собраны сзади в мрачный белый пучок, лицо покрыто глубокими морщинами и глубокими складками. Возраст не сделал ее мудрой или стойкой, он только сморщил ее и без того суровое лицо, приподняв уголки бескровных губ в кривую гримасу и рассекая древний шрам на щеке. Ее лицо напоминало oктябрьскую маску, извлеченную из гниющего чердачного сундука, очищенную от паутины и пыли. И единственное, что было в нем хоть отдаленно живым, это глаза, испорченные ненавистью и ревностью.
Тетя Лили. Добрая и многострадальная, но лишенная всего, кроме желания, в котором она не смела признаться. Она была ничем: обломком мебели, пятном на стене. Ее едва можно было заметить, проходя мимо, и она была рада этому. Всю свою долгую жизнь она была всего лишь восковой куклой, которую другие изображали так, как считали нужным. Она была отражением тех, кто ее окружал, но не обладала ни истинной душой, ни собственной твердостью. Если вы замечали ее, когда она была одна, она исчезала, как тень в лучах полуденного солнца.
Дядя Олден. Брат отца Генри. Костяная скульптура, связанная из серой кожи, сухой, как пергамент, обесцвеченной течением времени. Сморщенное, похожее на труп существо с насмешливой улыбкой, которая издевалась только над собой. Когда-то его глаза были яркими и пронзительными, но время смягчило их, превратив в голубое желе, которое с каждым днем испарялось все больше. Сгорбленный, с перекошенным позвоночником, он был не человеком из плоти и крови, а останками скелета, похожими на панцирь паука, висящего в пыльном, неиспользуемом углу.
– Мы сегодня устали? – cпросил их Генри, всех до единого. – У нас был тяжелый день, когда мы притворялись теми, кем больше не являемся?
Дядя Олден одарил его восковой улыбкой.
– У парня опять поднялась перхоть. Он поразит нас своей уверенной и твердой рукой. Он очень ответственный парень. Может быть, если он отвлечет нас достаточно, мы забудем о девушке, которую он держит в подвале.
– О, нет, – сказала тетя Лили. – Я не хочу об этом говорить.
Олден усмехнулся.
– А что? О чем ты хочешь поговорить? Наша сексуальная жизнь? Ты хочешь, чтобы я рассказал всем, что мы никогда не трахались как нормальные люди, Лили? Как это должно было быть в темноте, и ты все время плакала, как будто я делал что-то грязное с тобой? Ты думаешь, они хотят услышать об этом? Или о шлюхах, которые у меня были? То, что я заставлял их делать? Следы, которые я на них оставил?
– Хватит, – сказала мама Роуз. – Некоторые темы неприемлемы в присутствии молодых ушей.
– Молодые уши? – cказал Олден. – Генри? Посмотри на него! Он был стар и измучен в тот момент, когда родился. Он никогда не был ребенком. Он никогда не бегал, не прыгал, не играл в мяч и не водился с другими детьми. Нет, он играл на кладбище, а ты, Роуз, поощряла это! Чем хуже ему становилось, тем больше ты притворялась, что он нормальный! Крался домой на рассвете с этой ужасной вонью и могильной грязью на пальцах! Он никогда не был никем иным, как маленьким гребаным упырем! Там, среди могил, лежа с холодными предметами, прикасаясь к ним, кусая их и... Конечно, малыш, конечно. Я заткнусь, а если нет, то ты достанешь иголку с ниткой и зашьешь мне рот, как зашил рот своей матери после... Ха, ха, ха! Не нравится, что я об этом упоминаю? Как ты не мог вынести ее гребаный рот ни по эту сторону могилы, ни по другую? Тебе не понравилось, как она разговаривала с тобой, когда ты вытащил ее из гроба в Хиллсайде, и ты зашил ей рот! Вот так! Я же сказал! Обоссать тебя и твою мать, малыш!
– ДА ПОШЕЛ ТЫ! – крикнул Генри ему в лицо.
– Я пошел? Давай, парень, трахни меня! Хотел бы я посмотреть, как ты попробуешь! – oн все смеялся и смеялся, пока тетя Лили молчала, а мама Роуз сердито смотрела на него. – Трахни меня, как ты трахнул свою мать! Ну, они могут говорить обо мне что угодно, но я никогда не трахал свою мать! Не то, что ты! Но ведь это была твоя идея... не так ли, Роуз?
– Я не могу этого слышать! Я не могу! – сказала им тетя Лили.
Выражение лица матери Роуз не изменилось.
– Неужели мы хотим выпустить скелеты из шкафов, Олден? Неужели мы хотим запачкать воздух вещами, о которых лучше не говорить? Потому что я могла бы рассказать всем об этих твоих шлюхах, и не все они были женщинами!
Тетя Лили чуть не свалилась со стула, а Генри, как это часто бывало, почувствовав к ней жалость, подошел, встал у нее за спиной и зажал ей уши руками, чтобы она не слышала всех этих извращений и непристойной лжи, которыми ее окружали.
– Я не стыжусь того, что сделал, – сказал дядя Олден. – Ты, Роуз! Это тебе должно быть стыдно! Твой сын... посмотри на него! Посмотри, какой он! Как ты думаешь, почему его выгнали из школы Гробовщиков? И как ты думаешь, что заставило его пойти в армию? Ты хочешь выставить эту штуку, парень?
Прижимая уши тети Лили, Генри сказал:
– Я хотел служить своей стране. Я хотел убивать людей.
Олден расхохотался.
– Ну, отчасти это правда! А где ты служил? В морге? Это были не те живые, которых ты хотел, мальчик. Это были мертвецы!
– Тебе лучше заткнуться.
Олден продолжал смеяться. Звук его смеха был подобен скрежету металла по колесу, выбрасывающему искры и горячий пар.
– Он боится, что я раскрою все его грязные секреты. Как и ребенок. Ты хочешь поговорить о ребенке, Генри?
Но Генри этого не хотел.
Неужели он недостаточно страдал?
Когда ребенок появился на свет, они с Элизой родили его дома, и это была совсем не хорошая идея, потому что Элиза разорвалась. Она истекала кровью. Кровь хлынула из нее, как из бочки с самым красным вином, самым темным алым портвейном, протекая и заливая, пока кровать не промокла и Элиза не забилась в конвульсиях, которые закончились тем, что она уставилась в потолок остекленевшими, пустыми глазами.
Жизнь отнятая и жизнь данная.
Когда Генри держал на руках скользкого, забрызганного кровью ребенка-девочку, он ненавидел его. Он хотел убить ее. Выбросить в окно или в горло колодца. Он держал ее, пока она не перестала плакать. Маленькая девочка извивалась в его руках, пухлая и белая.
– Червь, – сказал он. – Я буду звать тебя Червь, потому что ты и есть червяк.
Но все это было тайной, и они с Элизой решили, что об этом никогда не следует говорить.
– Когда-нибудь, мистер Генри Хиггинс, – сказал дядя Олден, – вашим маленьким секретам придет конец. В один прекрасный день приедет полиция и выяснит, чем вы занимались. А потом они заберут тебя и поместят в комнату с мягкой обивкой, ты, гребаный могильный червь.
Генри попытался отгородиться от него. Он полез в ящик комода и достал оттуда щетку. Молча провел рукой по длинным седым волосам тети Лили и почувствовал, как это успокаивает ее. Бедная тетя Лили. Так напряжена. Так скована. Просто жесткая, как доска. Генри любовно расчесывал ей волосы, что-то напевая себе под нос, пока мама Роуз и дядя Олден спорили без умолку. Голова тети Лили была иссохшей, сухой, как выжженная земля. Ее волосы были клочковатыми, неровными... казалось, их едва хватало, чтобы покрыть ее пегий череп, и едва хватало, чтобы покрыть череп под ними. Каждый взмах щетки, хотя и мягкий, вырывал пучки волос с корнем, как зимнюю мертвую траву.
Тетя Лили издала странный воркующий звук.
(она волнуется, Генри, ты же знаешь, как ей это нравится)
Генри улыбнулся.
Он прошептал ей что-то на ухо, коричневое и завитое, как высушенная бычья шкура. Затем он наклонился и коснулся ее там, где она любила, чтобы ее трогали. Вместе они содрогнулись.
(прикоснись к ней, Генри)
(заставь ее почувствовать это)
– Вот! – cказал дядя Олден, стуча кулаком по столу и поднимая пыль, которая кружилась в потолочной лампе. – Ты видишь, что он только что сделал? Ты это видела? Эту отвратительную, ужасную вещь, которую он только что сделал?
Мать Роуз издала грубый хихикающий звук.
– Он пытается успокоить Лили, – oпять кудахтанье, но уже шепотом, и шипение, доносившееся сквозь стиснутые зубы. – Смотри... смотри... смотри, как ей это нравится...
Олден крикнул:
– Только не с моей женой!
– Генри! – cказала матушка Роуз. – Отведи дядю в его комнату и запри дверь! Заткни его! Заткни его! Заткни его, говорю!
Генри отложил щетку и подошел к нему. Глупый высохший старый дурак. Он не мог спрятаться. Он не мог бежать. Он не мог убежать. Он мог только скривить свое морщинистое старое лицо в усмешке.
– Отойди от меня, упырь! Извращенец! Убирайся нахуй от меня...
Но Генри зажал ему рот рукой. Другой рукой он подхватил дядю Олдена, дрожащий мешок со старыми костями. Он был таким легким, как будто его набили соломой. Он слишком сильно дернулся, и с его руки содралась полоска кожи. Генри вырвал ее и бросил на пол.
(вот именно, Генри! заткни его! тогда ты сможешь прикоснуться к нам! прикасаться к нам снова и снова! вот так вот хороший мальчик делает то, что говорит его мать! всегда слушай свою мать!)
Теперь тетя Лили улыбалась счастливой улыбкой черепа. Мать Роуз стучала зубами. Вместе они скандировали:
– Заткни его! Заткни его! Заткни его!
(ХА-ХА-ХА-ХА-ХА)
Генри понес дядю вверх по лестнице, только один раз убрав руку ото рта, чтобы удержаться на ступеньках, когда связка палок попыталась вырваться.
– Ты грязное вонючее маленькое дерьмо! – воскликнул дядя Олден. – Скользкий грязный гребаный похититель тел, гребаный извращенец! Если они когда-нибудь придут, я им скажу! Ты слышишь меня? Я им все про тебя расскажу! Я расскажу им, что ты с нами сделал! Я скажу им, что спрятано в подвале, а что ты держишь наверху! Я расскажу им, с чем ты танцуешь на чердаке! Я РАССКАЖУ ИМ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С ТРУПОМ СВОЕЙ МАТЕРИ! Я... – он быстро зажал рукой пересохший рот старика.
Дядя Олден стар, и у него помутился рассудок. Он уже не понимал, что говорит.
Из столовой донесся крик матери Роуз:
– Возвращайся скорее, Генри! Спустись сюда и прикоснись к нам так, как нам нравится, когда нас трогают!
Генри привел дядю Олдена в его комнату и бросил старика на кровать. Он не слушал чепуху, которая вырывалась у него изо рта. Это его больше не интересовало. То, что его интересовало, заставляло колотиться сердце и горячиться кровь, ждало внизу, в столовой. Он быстро закрыл дверь и запер.
(скорее, скорее, скорее!)
А из-за двери донесся голос Олдена... всхлипывающий, жалкий... истрепанный, как нитка, долгими желтыми годами:
– Пожалуйста, Генри! Не запирай меня в темноте! Я буду хорошим мальчиком! Я никому не скажу! Я никогда не скажу, что ты делаешь!
– Да, конечно, – сказал Генри.
Голос, теперь уже более слабый:
– Но я не буду! Клянусь, я этого не сделаю! Просто... дай... мне... посмотреть.