355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тим Каррэн » Могильный червь (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Могильный червь (ЛП)
  • Текст добавлен: 23 июля 2021, 10:02

Текст книги "Могильный червь (ЛП)"


Автор книги: Тим Каррэн


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Нет, Лиза не закричала, несмотря на то, что ее переполняли ужас и отвращение, физическое, как теплые волны тошноты. Она не начала кричать, пока покрытый коркой слюнявый рот Червьа не прижался к ее правой груди и не начал сосать ее, как младенец.

И как только она начала кричать, то уже не могла остановиться.

26

Мы сыграем в игру, Тара.

Тара сидела на полу, наверху, в коридоре.

Она сидела у двери в комнату Лизы с радиотелефоном в руке и ждала звонка Бугимена. Она знала, что он позвонит, потому что такова была игра. Сама мысль о разговоре с ним была отталкивающей и волнующей. Отталкивающая, потому что от звука его голоса у нее что-то поползло в животе, и волнующая, потому что он был ее единственной связью с сестрой, как бы неприятно это ни было. Но ей нужно было, чтобы он позвонил, чтобы они могли покончить с этим. Чего бы он ни хотел.

Я придумал особую игру.

Я хочу, чтобы ты делала именно то, что я тебе скажу.

Да, именно это он и сказал. И Тара сделала это. Она сложила останки Маргарет в мешок и похоронила их. Но она знала, что этим дело не кончится. Будут и другие вещи, и она чувствовала, что они будут становиться все хуже и хуже. Трудно было представить себе что-то хуже того, что она пережила прошлой ночью, но были вещи и похуже. И Бугимен будет думать о них. На самом деле, он, вероятно, уже сделал это. Вероятно, у него был длинный список злодеяний, которые должна была совершить Тара.

У твоей сестры осталось не так уж много времени.

Я похоронил твою сестру заживо.

И это было решающим аргументом, не так ли? Потому что какая-то очень человеческая, этическая и моральная часть ее самой вздрагивала от того, что она сделала и что еще сделает, а другая часть была готова совершить почти любой поступок, чтобы вернуть Лизу. И Бугимен знал это. У него была Лиза, он держал ее жизнь в своих руках, и из-за этого он владел Тарой. У него была петля на ее горле, и он затягивал ее так, как считал нужным.

Хорошенькая петля.

Я выведу тебя на прогулку.

На поводке.

Это был поводок, а она была его собакой – перевернись, притворись мертвой, сядь и умоляй, ты жалкая пизда, хорошая собака, плохая собака, я владею тобой, и ты это знаешь, и не смей кусать руку, которая кормит, или я заставлю тебя повиноваться, и то, что я сделаю с твоей сестрой, будет невообразимо ужасно, глупая самодовольная сука.

Я хочу, чтобы ты делала именно то, что я тебе скажу.

Таре не хотелось думать о том, что это может быть. При мысли об этом ей захотелось перерезать себе вены, потому что она знала, кто он такой, и знала, что он заставит ее делать ужасные вещи. Что она будет ползать по самым нижним канализационным трубам ада и набивать себя сырым злом, пока ее собственная мимолетная человечность не обнажится, как мацерированная кость, прежде чем он покончит с ней.

Пока она сидела, размышляя обо всем этом, ее губы приоткрылись, и голос, одинокий и далекий голос, полный печали и горя, сказал:

– Ты сделаешь то, что должна сделать, Тара, и сделаешь это из любви, и какая еще причина тебе нужна?

ДА.

Вот так и велась эта игра.

Это была кровь, что наполнила ее вены, и еда, которая предотвратила голод в животе, и электроэнергия, напряжение, ясное и острое, они никогда не отдаляются друг от друга, никогда не сбиваются с пути, но только глядя вниз, где сыро и полумрак тоннеля, неуловимый и грязный свет в конце.

Она не была в комнате Лизы со вчерашнего звонка.

Она не могла войти туда сейчас.

Она пыталась несколько раз и несколько раз останавливалась в дверном проеме, как будто чья-то рука удерживала ее. Ее голова закружилась, внутренности побелели, желчь подступила к горлу и наполнила рот горькой кислой кислотой, которая угрожала растворить ее в жирном черном мозге. Каждый раз она опускалась на колени, дрожа, потея и испытывая тошноту от вкуса собственных внутренностей, задыхаясь от собственного затхлого воздуха, теряя сознание от ядовитой лихорадки.

Это было все, что она могла сделать.

Достаточно близко, чтобы почувствовать запах ее сестры там, призрачное воспоминание о Лизе... духи, гель для душа и лосьон для рук, прилипшие к простыням на ее кровати и одежде в шкафу. Аромат ее свечей и благовоний. Все эти мельчайшие химические запахи, которые делали Лизу Лизой.

И именно эти ароматы останавливали ее, заставляли страдать от чувства вины, раскаяния и боли – всего этого было так много, и все эти чувства были огромными и сокрушительными. Под их тяжестью она упала на колени, и все, что она могла сделать, это не закричать, потому что думала, что каким-то образом, каким-то образом она была виновата во всем этом. И это, помимо всего прочего, была кислота, которая съедала ее внутренности кусочек за кусочком.

Я хочу, чтобы ты делала именно то, что я тебе скажу.

(Я так и сделаю! Я так и сделаю! Просто скажи что!)

У твоей сестры осталось не так уж много времени.

Я похоронил твою сестру заживо.

(Пожалуйста, не трогайте ее, мистер Бугимен. Я буду лгать, грабить, обманывать и воровать для вас. Я буду хоронить тела, приносить кровь и предлагать вам сожженную плоть, если вы этого хотите.

Просто верните мне мою сестру.)

Боже правый, почему телефон не звонит? Почему он не позвонил, чтобы начать игру? Тара хотела играть в эту игру. Это была игра Бугимена, и только он знал правила, но внутри нее было что-то очень хитрое, что имело свои собственные идеи. Он очень сильно хотел играть. Были вещи, которые даже Бугимен не знал о своей собственной игре, и что-то внутри Тары хотело научить его всему этому. Но сначала он должен был позвонить. Он должен был сделать первый шаг.

Тара знала это и ждала с кривой усмешкой на лице, она грызла ногти прямо до кутикулы, грызя их, пока они не начали кровоточить, и она удивлялась тому, как сладка на вкус кровь.

И в ее голове заговорил голос разума. Тот самый, который постоянно говорил ей, как невероятно она все испортила, не обратившись в полицию. Но теперь он говорил о том, как она должна взять под контроль свои эмоции, свои закручивающиеся мысли, безумие и атавизм, которые медленно овладевали ею. Но рабство безумия было всепоглощающим, и она не могла мыслить ясно, разумно или даже логически.

Он позвонит, и игра начнется. Он позвонит, и мы все уладим.

Мы все исправим.

Мы все исправим.

Мы все исправим.

Мы собираемся сыграть в игру, Тара.

Часть 2

Погребенная

27

Когда Генри открыл глаза, было уже темно.

Конечно, там было темно, потому что он держал тяжелые фиолетовые шторы на окнах, чтобы ни один луч солнца не мог проникнуть внутрь. Именно это он и предпочитал.

Там было темно и тихо. Как в могиле. Как в гробнице. Тихое, угрюмое и интимное место. Ибо это был Генри Борден: нечто, что существовало ночью, вскормленное тенью, порожденное тысячью мертворожденных полуночников. Он был ночным по темпераменту, по желанию и по потребности. Бледный могильный червь, который зарылся в зловонные и жирные глубины его собственного мертвечинного существования.

– Ты должен проверить девочку, – сказал голос рядом с ним.

Элиза.

Она спала рядом с ним, как всегда, щека к щеке, бедро к бедру. Он мог чувствовать прохладное легкое давление ее так призывно близко, и если не было ничего другого в этой ужасной жизни, то была Элиза. Элиза, которая была такой умной, такой терпеливой, всегда внимательной и заботливой о Генри. Элиза всегда давала советы, и большинство из них были очень хорошими.

Она научила его первым играм на кладбище, а позже он научил ее другим, которые, как они оба знали, были неправильными, но в их неправильности было их обольщение.

В бледном свете луны были видны темные сучковатые деревья, сверкающие мраморные надгробия и одинокая фигура, стоящая на четвереньках и копающаяся в земле. Это мужчина в длинном бордовом плаще и шляпе с высоким отворотом. Он похож на кого-то из черно-белых персонажей старого фильма ужасов: тощий, как тростинка, в тени его бледное лицо расплылось в улыбке чистого восторга или в гримасе абсолютного ужаса.

Дерн откинулся назад, он копал.

Как собака, копающая все глубже и глубже, ищущая мясистую кость, чтобы обглодать ее и похоронить в каком-нибудь тайном уединенном месте.

Почва черная, богатая и влажная. У него захватывает дух, сердце начинает биться в новом восхитительном ритме, мозг наполняется все возрастающим подсознательным эротическим трепетом. В глубине его сознания звучат голоса – одни старые, другие новые, но все они заглушены другим, доминирующим, громким, подавляющим.

(выкопай ее, выкопай эту маленькую шлюшку)

(если ты выкопаешь ее, то сможешь забрать себе)

Дрожащими пальцами он царапал полированное дерево гроба, смахивал грязь, открывал защелки и открывал крышку. А внутри, в шелковых, похожих на лоно глубинах... девушка в белых погребальных кружевах, с огненно-рыжими волосами, с полной грудью, вздымающейся от желания. Ее белые тонкие пальцы сложены на ней. Она едва дышит. Но дыхание глубокое и страстное. Когда Генри нависает над ней, наблюдая, вдыхая зловоние кладбища, ее глаза открываются и ловят сияющий лунный свет. Она улыбается и показывает ровные белые зубы.

– Возьми меня, Генри, – говорит она. – Прямо здесь.

Она убирает руки от груди, и его грязные пальцы разрывают ее платье, пока ее груди не освобождаются, пока эти мраморно-белые шары не оказываются под его ладонями, и он работает ими.

– Сейчас, Генри, сейчас, – она раздвигает свои длинные ноги, и он входит в нее без колебаний.

Она задыхается от холода его члена, обхватывает его ногами, качается вместе с ним, заставляя его входить глубже и быстрее, пока они оба не вскрикивают в кладбищенской тишине, когда ветви деревьев скрипят высоко над головой, а летучие мыши летят в темноте.

– Ребенок, – говорит она ему, задыхаясь в гробу. – У нас будет ребенок...

Hо это было воспоминание. А сейчас...

– Ты должен быть внимателен, Генри. Это очень важно, – сказала Элиза.

Снова грезы наяву. Иногда ему не хотелось делать ничего другого.

– Если девушка сбежит, – сказала Элиза, – будут неприятности. Беда для всех нас.

Генри потер глаза.

– Она не может уйти.

– Червь там, внизу.

– Червь ее не отпустит.

– Ты не можешь доверять Червю. Она не в себе. И ты это знаешь.

(твоя шлюха права, Генри, ты знал, что ползучий маленький червяк не в себе, когда впервые держал ее в своих объятиях, но ты действительно удивлен? зачатая в открытой могиле... с твоей сестрой)

– Заткнись, – сказал он.

– Она опять тебя дразнит? – cпросила Элиза.

– Да.

– Не обращай на нее внимания.

(ты не можешь игнорировать меня, Генри, ты не можешь, ты не можешь)

– Уходи.

(но я не уйду, я не уйду)

– Пожалуйста...

(пожалуйста, говорит он, глупый маленький мальчик, я заставлю тебя умолять, умолять...)

Червь никогда не была обычным человеком, и бог знает, как он пытался заставить ее быть похожей на других детей. Все эти строгие правила и наказания только ухудшили ее каким-то образом. Это было что-то врожденное в ней. Что-то, почти не поддающееся контролю. У нее были свои куклы, воображаемые друзья и сказочная страна Неверленд в ее собственном воображении, но не более того. Ей нравилось помогать ему, очень нравилось. Но иногда Генри задавался вопросом, не следует ли ему запереть ее на чердаке, как он делал раньше. Если она когда-нибудь нарушит правила и выйдет на улицу, попробует поиграть с другими детьми или приведет их сюда... Что ж, это будет серьезной проблемой.

А Генри не хотел неприятностей.

Только не с началом игры.

(вы думали, что она будет обычной? ребенок, зачатый в гробу? одна, вскормленная в могилах и выращенная на кладбищах?)

– Только будь осторожен, Генри. Всегда будь осторожен.

– Буду.

– Вон та девушка внизу. Ты должен быть осторожен с ее сестрой... как ее зовут?

– Тара.

– Да, Тара. Помнишь, как она говорила по телефону? Как ты чувствовал, что в ее голосе было что-то опасное? Будь осторожен с этим. Она такая же женщина, как и все остальные. Она хищница. Не забывай об этом.

(все – похотливые грешные блудницы с раздвинутыми ногами)

– Я не забуду.

Элиза на мгновение замолчала, а потом сказала:

– Боюсь, что так и будет, Генри. Вот это меня и пугает. Помни, что ты украл сестру Тары. Вспомни, что она может чувствовать. Она любит свою сестру. Ты угрожал ей. Она будет опасна.

– Да.

– Подумай, что бы ты почувствовал, если бы кто-то украл меня.

Генри пристально посмотрел в ее пустые глаза.

– Это было бы ужасно.

– А если бы пригрозили причинить мне вред?

– Я бы очень рассердился.

– Имей это в виду.

Он лежал там рядом с ней, и была тишина, которая была золотой и теплой, поразительно красивой. Ему не хотелось вставать, но он знал, что должен это сделать. Он вздохнул, вылез из постели и натянул брюки и рубашку. Сегодня игра действительно начнется, и ему не терпелось посмотреть, как отреагирует Тара. Просто как далеко ее можно толкнуть, прежде чем она полностью сломается.

(ха-ха-ха, мы будем ломать ее дюйм за дюймом, Генри)

(мы сломаем ее кости нашими пальцами)

Да, да, так оно и будет. Он почти ощущал мягкое, но настойчивое давление, которое он применял, чтобы деликатно защелкнуть их одну за другой. К тому времени, как он закончит, от Тары Кумбс мало что останется. Просто ветреный, глухо звучащий каркас и ничего больше. А потом, если он захочет, он сможет привести ее сюда вместе с сестрой и начать восстанавливать ее, превращая во что-то более полезное.

Шепот.

Генри стоял в дверях, прислушиваясь к их разговору. Слушая, как они болтают без умолку. Весь долгий день, пока он не запирал их на ночь в комнатах, они только и делали, что разговаривали, разговаривали и разговаривали. Может быть, это и есть старость. Поскольку вы больше ничего не могли сделать, вы говорите о других, которые все еще делали, все еще активны, живя опосредованно через них.

– Ты забыл рассадить их в разные комнаты прошлой ночью, Генри, – напомнила ему Элиза.

– Да... я очень устал. И забыл.

– Тебе лучше перестать забывать.

Он кивнул.

– Я лучше спущусь туда. Кто знает, что они могут замышлять?

Элиза лежала. Ее глаза даже не моргнули.

– Не будь слишком резок, Генри. Они же старые. Старики иногда говорят совсем не то, что думают. У них иногда не все в порядке с мозгами, как у нас с тобой.

– Я знаю. Я лучше пойду посмотрю.

– Ну ладно. Я буду здесь, когда ты вернешься.

Закрыв за собой дверь, Генри прошел по коридору и остановился на верхней площадке лестницы. Они внизу шептались и бормотали. В основном о вещах, о которых они ничего не знали, как будто старость была тем маслом, которое, в конце концов, развязывало скрипучие петли их языков и позволяло всему этому вытекать из них.

– Наверху, наверху в постели с Элизой, – услышал он сухой баритон дяди Олдена. – Весь день пролежал там в постели. Черт возьми, что с этим мальчиком?

– Он устал. Просто оставь его в покое. Я уверена, что он скоро спустится.

Тетя Лили.

– Ну, это все прекрасно, но я чертовски голоден. Мой желудок думает, что мне перерезали горло. Давай, парень, займись жратвой! Я не становлюсь моложе здесь.

– О, какой язык! Ты же знаешь, что Роуз этого не одобряет!

А потом мать Генри, сама старая стерва:

– Нет, я не одобряю ругани. Ты же знаешь, что нет, – oна замолчала, и Генри почти увидел, как она поджала старые морщинистые губы. – Когда мальчик спустится, я поговорю с ним. Не сомневайтесь в этом. Мне не нравятся ни его манеры, ни его поведение. С меня хватит.

– И что, черт возьми, он делает в этом подвале? – дядя Олден хотел знать.

Генри спустился по лестнице, и как только они услышали его, слова испарились у них с языка. Больше никакого шепота и болтовни, совсем ничего. Это было хорошо. Они на собственном горьком опыте убедились, что он этого не потерпит. О, в детстве он был сыт по горло, но теперь уже не мальчик, а мужчина. Мужчина в доме, и он был главным. Ему не хотелось говорить им об этом. Что они были старыми и больными, практически инвалидами, а он был молод и силен и мог бы отправить их на холод в любое время, когда захочет.

– Ну что ж, самое время, Спящая красавица, – сказал дядя Олден.

Когда-то его глаза были яркими, почти ослепительно синими, но время превратило их в тусклый лазурный цвет... и все же в них была опасность, и Генри это почувствовал.

– Я делаю все, что в моих силах, – сказал ему Генри.

– Ты слышишь, Роуз? Ты слышишь, что говорит твой мальчик? Он говорит, что делает все, что в его силах. Мне это нравится.

– Он будет говорить все, что угодно, лишь бы ты его слушал, – сказала мама Роуз. – Он всегда был таким. Слишком уж он похож на своего отца. Просто не обращай на него внимания.

(заткнись, ты, старая пизда)

Генри слушал их, но ничего не слышал. Дядя Олден всегда был склонен к ссорам, а мама Роуз всегда искала хорошую струпку, чтобы пощипать ее и заставить кровь течь. А тетя Лили? Она только часто кивала, хм-м-м-м-м, но говорила очень мало важного. Она предпочитала растворяться на заднем плане, как грязный цветок на более грязных обоях. Генри порылся в холодильнике и достал оттуда вчерашнее жаркое, картошку и морковь в пластиковых контейнерах. Это их вполне устраивало.

– Опять объедки, – сказал Олден.

Генри не обратил на это внимания. Когда они захотят оторвать свои мертвые задницы и протянуть руку помощи, он будет только рад приготовить обед из пяти блюд. А до тех пор они получали помои, которые подавал фермер, и все.

– А кто эта девушка, что у тебя внизу? – спросил Олден.

Тетя Лили ахнула, понимая, что ее ждут неприятности.

Генри повернулся к нему с разделочным ножом в руке. Он дрожал в его кулаке.

– Что это за девушка, дядя Олден? О какой девушке ты говоришь?

Олден уставился на него пустыми мертвыми глазами.

– Ты знаешь, о какой девушке я говорю, Мистер большой член на прогулке. Ты чертовски хорошо знаешь, о какой девушке я говорю.

– О, пожалуйста... вы оба, – сказала тетя Лили, съеживаясь, как всегда, от любых столкновений.

Особенно когда речь идет о мужчинах, мужчинах с их горячим похотливым нравом. Она не могла этого вынести.

– Ты шпионил за мной? – Генри хотел знать.

– Кому нужно шпионить, мистер Генри Хиггинс[2]? Не похоже, что ты действительно хитрый, не так ли?

Генри придвинулся поближе с ножом, он хотел, чтобы этот старый хрен увидел, насколько острым было его лезвие, как оно ловило свет и удерживало его там. Посмотрим, что скажет об этом старый сукин сын. Но Олден даже не вздрогнул. Даже иссохший и гротескно уродливый от давящих на него лет, он не дрогнул. Он все еще оставался крепкой, жилистой старой птицей.

– Не называй меня так.

Олден рассмеялся, и это был жестокий смех.

– Я знаю, что у тебя там девушка. Теперь я хочу знать почему.

– Пожалуйста, – сказала тетя Лили.

Боже, она почти умоляла.

Теперь Генри держал нож примерно в шести дюймах от лица дяди Олдена... один быстрый поворот запястья, и оттуда показались эти выцветшие голубые глаза, прорезанные так же сладко, как пиментосы, сорванные с оливок.

– Тебе лучше не лезть не в свое дело.

– Ты слышишь это, Роуз? А теперь он хочет, чтобы я занимался своими делами.

Мама Роуз тихонько хихикнула, как будто Генри был не мужчиной, а глупым маленьким мальчиком, который всегда делает глупые маленькие вещи.

– Не обращай на него внимания. У него всегда были свои секреты. Всегда играл в темноте, прятал вещи. Разговаривал с людьми, которых там не было. Странный маленький мальчик со странным маленьким умишком. Он думал, что я не знаю, что он делал на кладбище. Он думал, что я не знаю о том, что он там делает, выкапывая эти штуки и укладывая их в коробки с...

Генри зарычал:

– Заткнись нахуй, ты, высохшая старая ведьма!

– О, да, мистер Генри Борден, я знаю ваши привычки. Я всегда знала твои привычки! Это работа матери – знать, кто ее сын и чем он не является! А я с самого начала держала тебя на крючке! С самого начала, говорю я! Я знала, что ты там делаешь и с чем спишь! И не думай, что я не знала, что вы с Элизой собирались сделать! Всегда плетете интриги! То, что вы двое сделали в темноте! Грязные, щупающие руки, горячие целующие рты и облизывающие языки! Я знала! Я знала! Ха, ха, ха! Ну же, Генри! Порежь меня своим ножом! Режь меня, говорю! Ты сделаешь мне одолжение! Грязная, грязная штука! Я должна была позаботиться о тебе, когда ты вышел из утробы! Эта белая кожа и эти черные голодные глаза! Это был знак! Это была зараза, и я знала это! Я должна была задушить тебя собственными руками, когда ты впервые посмотрел на меня, как змея из ямы.

Рука Генри взметнулась вверх, и он поднял мать прямо за лицо. И это заставило ее заткнуться, старая гребаная землеройка, гребаный стервятник всегда находил зараженную рану, чтобы ковырять ее. Она тут же перевернулась на стуле и с глухим стуком упала на пол. А там, внизу, она не смела пошевелиться.

Но это не остановило ее рот.

– Дисциплина – это то, что вам с Элизой нужно, твердая и уверенная рука. Это бы вас обоих успокоило. Дисциплина.

Да, старой ведьме это всегда нравилось, не так ли?

Он видел, как она стоит там с ремнём в руках с птичьими когтями, щелкая им, наслаждаясь звуком, эхом разносящимся по старому дому. Тетя Лили тоже была там, наблюдая, притворяясь оскорбленной всем этим, но втайне радовалась и втайне возбуждалась от ремня, хлещущего по молодой плоти.

Элиза всхлипывала, потому что ее привязали к стулу. Она склонилась над ней, обнаженная, и ремень спустился вниз, впиваясь в ее белую кожу и оставляя ярко-красную полосу на спине.

– Считай со мной, Генри, – сказала Роуз, не обращая внимания на хныканье Элизы.

– Один, – сказал Генри, зная, что должен это сделать.

– Что? – cпросила его матушка Роуз. – ЧТО ТЫ СКАЗАЛ? Я ТЕБЯ НЕ СЛЫШАЛА! Громче! Громче!

Ремень снова опустился, врезавшись Элизе в спину и вызвав несколько алых капель крови.

– Два! – воскликнул Генри.

– О, бедное дитя, – сказала тетя Лили, вытирая капли пота со лба, ее дыхание было быстрым и почти оргазмическим. – Бедняжка, бедняжка.

– ЗАТКНИСЬ! – приказала ей мама Роуз. – ЗАТКНИСЬ ИЛИ БУДЕШЬ СЛЕДУЮЩЕЙ! ТЫ ПОЧУВСТВУЕШЬ ВКУС РЕМНЯ!

Тетя Лили заметно содрогнулась при этой мысли, как будто это было нечто, что она пробовала раньше и надеялась попробовать снова.

– Шлюха! Шлюха! Шлюха! – крикнула мама Роуз, снова опуская ремень. – ВОЗЛЕЖАТЬ С СОБСТВЕННЫМ БРАТОМ! О, ИЗ ВСЕХ МЕРЗКИХ ЧЕРНЫХ ГРЕХОВ!

– Три! – cказал Генри надтреснутым голосом.

– ДА, ТРИ! ТРИ ДЛЯ МЯСНИКА, ТРИ ДЛЯ БУЛОЧНИКА И ТРИ ДЛЯ ЕЕ БРАТА, ГРОБОВЩИКА! – крикнула мама Роуз. – НУ ЖЕ, ЮНАЯ МИСС ШЛЮХА! А ТЕПЕРЬ ПОСМОТРИМ, КАКОВО ТЕБЕ, А? ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ, НРАВЯТСЯ ЛИ РЕМНЮ ТВОИ СИСЬКИ ТАК ЖЕ, КАК ТВОЕМУ БРАТУ!

Элиза слабо сопротивлялась, но вскоре матушка Роуз связала ей руки за спиной. По лицу Элизы потекли слезы. Она пыталась что-то сказать, но из-за рыданий это было совершенно непонятно. Мать Роуз хлестала ее до тех пор, пока ее груди не покрылись фиолетовыми и синими полосами.

– КАКОВО ЭТО, ШЛЮХА?

– Четыре! – cказал Генри.

А тетя Лили, задыхаясь, с мокрым от пота лицом, зажав руку между ног, доводила себя до исступления.

– Дай ей еще! – она взвизгнула. – Дай ей еще!

Mатушка Роуз так и сделала.

Генри пришел в ярость от этого воспоминания. У него было безумное желание расстегнуть молнию и помочиться на старую ведьму.

Дядя Олден снова рассмеялся. Это было похоже на лай бешеной собаки.

– О, как хорошо вы обращаетесь со своей матерью, мистер Генри Хиггинс! Прекрасный способ для мужчины действовать! Ты и твои грязные секреты!

Генри принес нож обратно.

– Заткнись, или я отрежу твою гребаную башку, жалкий кусок дерьма!

Тетя Лили больше ничего не говорила.

Сидя на полу, мама Роуз хихикала.

(ребенок, Генри, как ты назвал ребенка)

(скажи нам имя ребенка, который был зачат в могиле)

Дядя Олден просто сидел, выпятив челюсть, как манекен чревовещателя.

– Отрежет мне голову, говорит он! Ну, я слышал, у тебя это неплохо получается! Это ведь не в первый раз, правда?

Генри ударил его по голове, и дядя Олден упал лицом вниз. И все же, положив рот на стол, он продолжал бормотать. А на полу мама все хихикала и хихикала пронзительным писком, как непослушная маленькая девочка, которая знает страшную, ужасную тайну.

Потом они оба рассмеялись.

A Лили уставилась в пространство.

Смех стал таким громким, что Генри воткнул разделочный нож в стол и выбежал из комнаты, их непрерывное детское хихиканье пронзило его мозг и эхом отдалось в черепе.

Он подбежал к двери подвала и, спотыкаясь, спустился по лестнице в темноту.

(О, ты не сможешь убежать, жалкий маленький червяк)

(ты никогда не убежишь)

(ты никогда не убежишь от меня)

Котельная. Там было так темно и тихо. Так было там всегда. Он заполз за топку в маленькую тесную нишу для труб. С включенной печью, тикающими вентиляционными отверстиями и приторным мраком, окутывающим его, да, это было похоже на то, как будто он снова был в утробе матери. Так сладко и так утешительно.

Свернувшись калачиком, он спрятался от всего мира.

28

Когда Стив поднялся по лестнице на ее крыльцо, он действительно любил эту Тару Кумбс, как сумасшедший. Весь день он чувствовал себя странно из-за их вчерашнего разговора, но теперь, когда он собирался увидеть ее, он чувствовал себя намного лучше. Потому что он любил ее так же сильно, счастливо и безрассудно, как луна любит небо, а трава – землю. Он любил ее так же, как его кости и мускулы любили кожу, покрывавшую их. Его любовь к ней была почти глупой и щенячьей в своей преданности. Он так сильно любил ее, что пожалел, что у него нет роз, чтобы подарить ей. Он пожалел, что не написал ей романтическое стихотворение. Он хотел плыть в глубокой синеве ее глаз и мчаться по ее кровеносной системе, как кровяное тельце.

Блин, как же он любил эту девчонку!

И это можно было видеть на его лице... легкомысленная нервная улыбка ребенка, идущего в гости к своей школьной любви. Он не смог бы смыть эту ухмылку кислотой, она была слишком глубоко врезана.

Но тут дверь открылась.

И там стояла Тара.

Улыбка сменилась хмурым взглядом, и свет исчез из его глаз, потому что на секунду ему показалось, что он ошибся домом. Там, глядя сквозь приоткрытую дверь, словно крот, почуявший уродливый солнечный свет, стояла какая-то дама, высокая и худая, с бледным лицом, двумя голубыми глазами, блестевшими, как мокрый хром, и кривым, опущенным вниз ртом, она не была хмурой, но и не улыбалась.

Это она? – задумался он тогда. – Это та девушка, которую я люблю?

Так оно и было, только казалось, что какая-то ужасная перемена настигла ее и заменила сияние внутри чем-то низким и почти оскверненным. У ее рта залегли морщинки, а под глазами залегли желтовато-коричневые тени, придавая им такую напряженность, что у Белы Лугоши подкосились бы ноги.

– Тара? – сказал он. – Тара?

Она смотрела на него целых тридцать секунд, пока он повторял ее имя, словно магическое заклинание, которое могло вырвать ее из этого состояния. Только один раз она моргнула.

– Стив, – сказала она.

– С тобой все в порядке?

Она снова моргнула, и это выглядело так, будто ей потребовалось усилие.

– У меня грипп или что-то в этом роде, и я чувствую себя дерьмово.

– Ты выглядишь дерьмово.

– Я не сомневаюсь в этом.

Это была шутка между ними, старая шутка. Как я выгляжу? Ты выглядишь дерьмово. Так плохо? Ну, ты выглядишь как дерьмо, но ты выглядишь как дерьмо моего типа. Только она ничего не понимала. Он пролетел прямо над ее головой, как будто у него были крылья.

Стив знал, что ее объяснение было вполне обоснованным... но почему он не верил в это?

– Тара... милая, можно мне войти? Я беспокоюсь о тебе.

Она склонила голову набок, как сбитая с толку собака, а потом пожала плечами.

– А почему бы и нет?

Как только он вошел туда, его чуть не сбил с ног запах: чистящие средства. Передозировка соснового очистителя. Как будто дом был главным Пайн-Солом, вырезанным с помощью Мистера чистого Пайн-экшена. Пахло там, как в вечнозеленом лесу, но так, как будто его окунули в ведро с нашатырным спиртом. Его глаза чуть не наполнились слезами.

– Ух ты... какой аромат, – сказал он.

Она развернулась, как будто хотела задушить его.

– Аромат? Я плохо пахну? Чем я пахну? Скажи мне, что ты чувствуешь, Стив. Я хочу знать, чем я пахну.

О'кей. Теперь Тара стала страстной, упрямой женщиной с такой интенсивностью, что у него подкашивались колени, когда она прибавляла громкость. Но это было еще хуже. Что бы это ни было, оно было чертовски суровым и чертовски подавляющим. Стив не был уверен, что это не было немного пугающим.

– Я чувствую запах чистящих средств, Тара. Очень сильный, – oн помахал рукой перед своим лицом. – Я имею в виду, черт возьми, теперь я знаю, каково это – быть уборщиком.

Тара просто смотрела на него какое-то мгновение, а потом расхохоталась, и это был не очень хороший смех, а что-то отрывистое, как пулеметная очередь. И когда она это сделала, он увидел, что все ее тело мелко дрожало, как будто она изо всех сил пыталась удержать что-то, что хотело вырваться из каждой поры.

– Все тот же старый Стив. Все тот же старый Стив.

– Что ты здесь делаешь? Убираешь весь дом по кругу? Разве ты не должна быть в постели?

– Ты же меня знаешь, Стив. Я маниакальная. У меня ОКР[3]. Я перегибаю палку. Разве не так ты всегда говоришь? Одни дают пятьдесят процентов, другие – сто, а тут еще я?

– Конечно, но...

– Пойдем на кухню. Выпьем кофе, – oна убежала без него, и ее походка была почти рывковой и неистовой, как будто она приняла немного кокаина. – Лизы нет в городе до выходных. Я тебе это говорила? Я больна, как собака, но я не позволю этому шансу ускользнуть от меня. Я приведу это место в порядок, прежде чем она вернется. Я хочу, чтобы все было чисто.

Он сел за кухонный стол, и вонь от соснового чистящего средства стала еще сильнее.

– Хочешь, чтобы все было чисто для чего?

– Для всего.

Она налила чашку и поставила перед ним, ее рука так сильно дрожала, что большая его часть выплеснулась через край. Прежде чем он успел достать салфетку из держателя, она ворвалась с тряпкой и вытерла разлившуюся жидкость. И снова с лихорадочным движением.

Тут он заметил, что кончики всех ее пальцев покрыты пластырем.

Любопытно.

– Тара, – сказал он. – Почему бы тебе не присесть?

– Не могу, надо держаться на ногах. Покончим с этим. Потом я пойду спать.

– Послушай, детка, я люблю тебя, и ты это знаешь, но... – сказал он ей.

Он улыбнулся. Еще одна их старая шутка. Я бы хотела, чтобы у тебя были усы, татуировка якоря на предплечье и выпуклость в штанах...

– Но что?

– Но, честно говоря, Тара, ты выглядишь ужасно. Ты сама себя загоняешь в тупик. Сядь, пока не упала.

Она покачала головой и отхлебнула кофе.

Вздохнув, он сделал то же самое. Боже правый. Кофе был достаточно крепким, чтобы волосы на груди встали дыбом. Может быть, две ложки подошли бы, но Тара, должно быть, решила, что пять лучше. Стив потягивал кофе, но не получал от него удовольствия. С запахом чистящих средств в носу и в горле это было все равно, что пить кофе, сваренный в ведре для мытья посуды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю