Текст книги "Не для печати!"
Автор книги: Сью Уэлфер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Лиз тяжело, будто магнитом, тянуло в сон. Уинстон выгнул длинную змеиную шею, чтобы его почесали по голове. Его кошачье присутствие было теплее и уютнее человеческих объятий. Через глазок во входной двери пробивались первые лучи раннего утреннего света, разрушившего темноту.
Застонав, она прислонилась лбом к перилам.
– Если я сейчас вернусь в кровать, думаешь, есть шанс, что услышу будильник? Эй? Как ты думаешь, кот?
Уинстон заурчал, изо всех сил пытаясь заставить ее делать то, что нужно ему.
Она вздохнула.
– Ладно, знаю, знаю, – и потерла большим пальцем его треугольную голову. – Сам знаешь, среда – самый длинный день недели. Утром занятия, потом покупки, вечером опять на работу. Зачем ты все это устроил? Всегда знала, что надо было купить собаку. Неужели ты не мог, по крайней мере, подождать до выходных, и уж потом начать охоту за дичью в нашей спальне? Мать Майка откажется брать Джо на выходные, если его будет тошнить, и моим родителям, как всегда, достанется короткая спичка. Что ты на это скажешь?
Кот смотрел на нее сквозь блестящие щелочки глаз, всем телом дрожа от чистейшего физического удовольствия. Она улыбнулась его надменности и полному равнодушию и провела рукой по гибкому позвоночнику. Кот отблагодарил ее, выгнув спину и прижавшись к ее ладони.
– Какой же ты ублюдок, Уинстон, – проговорила Лиз, допивая шоколад и медленно поднимаясь на ноги.
Он ни капельки не обиделся и весело последовал за ней в постель.
* * *
Лиз проснулась за мгновение до звонка будильника и быстро вылезла из кровати – на случай, если захочет снова погрузиться в теплое море сна. Она села на кровати очень прямо и неподвижно, заморгала, чтобы избавиться от ощущения песка в глазах, и стала ждать, пока не восстановится кровообращение. Ей казалось, что прошло не более десяти минут с тех пор, как она, слава богу, наконец забралась под одеяло. Пока Лиз приводила мысли в порядок и сделала несколько вдохов и выдохов, проверяя, будет ли она жить, пальцы ее ног ощупывали коврик у кровати в поисках тапочек.
Спустя несколько минут она встала и выглянула в окно. На заднем дворе ночной грозой сорвало самодельную палатку, которую поставили мальчики. В припадке ярости ветер оставил на навесе огромные грязные следы, со злобой швырнув палатку о стену, оплетенную розами и жимолостью. Маленький садик был усыпан листьями, мусором и другими предметами, которые будто выбросило на берег волной сообразно какому-то дьявольскому умыслу.
Выглянув из-под груды теплых одеял, Уинстон потянулся, раздумывая, не пора ли ему проснуться, но решил спать дальше.
Лиз зевнула, мысленно расставляя по полочкам события прошлой ночи.
Нет смысла звонить матери Майка. Ей понадобится две минуты, чтобы объяснить родителям, что Джо заболел и нужно, чтобы кто-нибудь присмотрел за ним, пока она будет на работе. Если же она позвонит матери Майка, ей придется по меньшей мере пятнадцать минут изображать фальшивую радость и неестественную благодарность, и не факт, что после этого она согласится, тем более что наверняка будет в шоке оттого, что ее так рано разбудили. Если миссис Галл-старшую побеспокоить не в рабочие часы, она почему-то сразу думает, что ночью кто-то умер.
Лиз посмотрела на циферблат будильника. Ее родители уже проснулись. Она позвонит им, как только будет способна нормально формулировать свои мысли, а по многолетнему опыту она знала, что это момент наступит не раньше, чем она выпьет по крайней мере одну кружку чая и съест несколько овсяных печений.
Чуть позже восьми, приняв душ, одевшись и чувствуя себя более-менее человеком, Лиз стояла на кухне и собиралась в колледж. Ее мать копошилась в гостиной, делая вид, что взбивает подушки и прибирается, чтобы посмотреть телевизор вместе с детьми. Шурша учебниками и заметками, проверяя ключи и бумажник, Лиз старалась нанизать разрозненные мысли на одну ниточку, перебирая их, словно четки, и мысленно составляла план действий на сегодня.
Первым делом необходимо позвонить Марии Ладлоу из журнала «Чао». Она сделает это, как только придет домой с работы. Потом повесить сушиться простыни Джо. Лиз оглянулась, проверяя, не нужно ли еще чего-нибудь сделать. Посуда после завтрака была уже вымыта и аккуратно сушилась в раковине, мусор вынесен, бутылки из-под молока стояли на крыльце. Как же приятно иногда, что мама приходит в гости. Том с несчастным видом прислонился к дверному косяку на кухне, изо всех сил пытаясь выглядеть бледным.
– Надеюсь, у тебя что-то важное, – сказала Лиз, хватая сумку. – У меня через десять минут электричка.
Он шмыгнул носом.
– Я не очень хорошо себя чувствую, – он придвинулся ближе и вытянул шею, чтобы она могла посмотреть на него.
Подняв бровь, Лиз приложила ладонь к его лбу. Лоб был сухой и холодный.
– Попытка была хорошая, – произнесла она с улыбкой, – но ничего не выйдет.
Том опять шмыгнул, на этот раз громче.
– Да ладно тебе, мам. Не будь злюкой. Мне обязательно сегодня идти в школу? Бабушка сказала, что если Джонни станет лучше, мы можем попозже спуститься и полежать на диване под одеялом, посмотреть кино.
Лиз махнула рукой.
– Прошу тебя, Том, хватит, только не сейчас, только не сегодня утром. Я совершенно разбита. Поднимайся и не забудь спортивную форму. Быстро. Кстати, сегодня вечером Клер с вами посидит, пока я буду на работе.
По вечерам в среду Клер и родители Лиз по очереди сидели с детьми, пока она преподавала в колледже, и Лиз была бесконечно им благодарна, хотя Том возмущался, что его не хотят оставлять одного.
Он ссутулил плечи и скорчил рожу, усиленно изображая обиду. Упершись руками в бока, Лиз окинула его уничтожающим взглядом. Театрально вздохнув, Том признал поражение и поплелся вверх по лестнице. Лиз бросила взгляд на переносной телевизор, чтобы посмотреть, сколько времени, и, к своему изумлению, увидела промелькнувшую на экране фотографию из каталога Джека Сандфи и снимок одной из его последних скульптур. Лиз схватила пульт и увеличила громкость.
– …сегодня в гостях у программы «Вокруг искусства» – местный скульптор Джек Сандфи, который представит нам свою последнюю выставку. – Послышалась музыка, и диктор продолжал: – …а теперь вернемся в студию, и Люси расскажет нам о погоде в регионе. Итак, Люси, каковы последствия вчерашней грозы?
Вот и все, что она услышала. Разочарованная, Лиз взяла телепрограмму, лежавшую на кухонном буфете, и принялась листать страницы. «Вокруг искусства, 8.00. Региональный тележурнал о британском искусстве». И больше ничего, ни деталей, ни анонса. Проклятье. Надо попросить Клер или мальчиков записать программу, пока она будет на работе, если, конечно, ей удастся найти кассету, на которой еще осталось место. Может, купить чистую, когда она пойдет за покупками?
– Лиз, уже двадцать минут девятого, – голос матери прервал ход ее мыслей.
– Хорошо, о'кей, я уже ухожу, спасибо, мам.
Мать засмеялась:
– Запишу на твой счет. И не переживай за Джо, с ним все будет в порядке.
В прихожей Лиз взяла куртку.
– Том, ты уже готов? Ничего не забыл? Я сейчас только загляну наверх и попрощаюсь с малышом…
Из спальни раздался возглас негодования. Лиз засмеялась и побежала наверх посмотреть, как там Джо. Он закутался в одеяло. На полу стояло ведро, пахнущее антисептиком, но, по крайней мере, он улыбался, хотя под глазами у него были мешки, и сам он был совсем бледный.
– Веди себя хорошо с бабушкой, – сказала она, поцеловав кончики своих пальцев и прикоснувшись к его мягким кудрявым волосам. – Я вернусь к обеду. – Она наклонилась поближе и прошептала: – И я предупреждаю тебя, Джо, не вздумай мучить бабушку. Я уже ей сказала, какой ты бываешь противный, когда болеешь. Еще не хватало, чтобы она за тобой вверх-вниз по лестнице носилась. Это приказ.
Джо захихикал. Можно подумать, он ее послушается.
Лиз мельком взглянула на себя в зеркало: может, если она пробежится до станции, щеки хоть немного порозовеют? У изножья кровати Джо, спрятавшись под ворохом потрепанных и истерзанных плюшевых мишек и зайчиков – последних весточек из далекого детства, – затаился Уинстон, мрачно наблюдая за мальчиком.
* * *
Ник записал телефон и адрес Лиз Чэпмен в записную книжку. Он смотрел на них и снова и снова прокручивал в мозгу свой план. Все было очень просто. Он приедет на Балморал Террас, постучится к ней в дверь, зайдет в дом, скажет, что проезжал мимо. Пригласит ее на обед или сам напросится на чашку кофе. Что от него требуется? Много храбрости и час езды на машине – может, чуть больше. Ничто не могло заставить его остаться в квартире, не считая, разумеется, его последнего заказа от «Ньюленс» – готического безобразия в позолоте и завитушках рококо. Ему нечего терять.
Так что если уж ехать, то прямо сейчас. Ник натянул куртку и положил записную книжку в карман. Что, если Лиз не окажется дома, или она не захочет его видеть? Вереница сомнений прорывалась на поверхность, словно верхушки айсбергов. Что, если… Ради бога, он мужчина или трусливая мышь?
Ник сделал глубокий вдох, изо всех сил пытаясь заглушить нервный голосок, внушающий ему, что наведаться к Лиз – самая идиотская мысль, которая возникла у него с тех пор, как он решил притвориться Джеком Сандфи. Он взял ключи от машины. По дороге к дому Лиз у него еще будет полно времени, чтобы посомневаться и поразмыслить, хорошо это или плохо, тем более что это ему все равно.
* * *
– Проблема в том, что я не могу найти шляпу, – произнес Джек, ни к кому не обращаясь. Он говорил раздраженным плаксивым тоном. – И в прачечной задержали мои рубашки, прислали только ту ужасную розовую, с вышивкой, которую Баффи привезла из Нью-Йорка. Еще не хватало, чтобы меня в ней показали по телевизору. И я не могу найти шляпу.
Он стоял в полном одиночестве в гардеробной, примыкающей к большой спальне. Эта комната была наполовину гардеробной, наполовину комнатой отдыха. Стены отделаны старинными дубовыми панелями, с одной стороны к ней примыкает маленькая ванная. Пара драных кресел, мини-бар в стиле пятидесятых, довольно симпатичный туалетный столик и табурет розового дерева эдвардианской эпохи. Здесь было все, что необходимо джентльмену, совершающему туалет.
Проблема только в том, что многие годы гардеробная использовалась в качестве кладовки, хранилища для всякого хлама: все, чему в доме не было места, находило здесь пристанище.
В самом углу стоял огромный открытый стеллаж со множеством полок и шкафов. Многие вещи лежали там уже лет пятнадцать – с тех пор, как они с Морвенной переехали в этот дом. Остальной хлам был свален на полу, ближе к двери, под висящими вешалками, или лежал на плитке и восточных ковриках.
Джек, все еще мокрый после душа, обернул вокруг талии бледно-зеленое банное полотенце и зачесал редкие рыжевато-золотистые волосы назад в виде маленького ирокеза. Он беспомощно оглядел комнату, похожую на восточный базар. Окинул взглядом горы хлама, коробки, сумки, целое стадо белых слонов, – так, на всякий случай, проверить, вдруг он что-нибудь да не заметил, например вешалку с чистыми, свежевыстиранными рубашками.
Продвигаясь по комнате, он оставлял за собой мокрые следы с частичками талька. Джек был очень худощав; молочно-белая кожа побагровела у горла. Округлые плечи, узкая впалая грудь. Немного мышино-серых волос на спине и животе добавляли колорита, света и тени, но его обнаженная и уязвимая фигура странно контрастировала с ярким разноцветным беспорядком, царившим в комнате.
Джек не желал прикасаться к куче домашнего хлама, опасаясь непредсказуемых последствий. Вместо этого он замер на месте и приказал одежде появиться. Он был готов сделать все, что угодно, лишь бы не разыскивать Морвенну и не просить о помощи, но время поджимало. Скоро должны были прислать машину с телевидения. У него не оставалось выбора.
И вдруг Джек почуял запах. Словно короткая вспышка озарения, запах сигаретного дыма выдал неумолимое приближение Морвенны. Силой желания он наконец-то вызвал ее из зловонных глубин монастырского дома. После всех этих лет ему начало казаться, что между ними существует какая-то телепатическая связь. Он поспешно отогнал эту мысль, опасаясь, что это может оказаться правдой.
Морвенна даже не спросила Джека, что он хотел и что искал; она ворвалась в комнату, словно мстительное привидение, выпуская клубы сигаретного дыма, которые окутывали ее, как шлейф. Черные шелковые носки, белые трусы из мягкого хлопка, свежевыстиранная рубашка цвета терракоты, очень красивые кремовые брюки, о существовании которых он уже забыл, и льняной пиджак – она бросала вещи одну за другой на спинку кресла.
– Неужели я должна все делать за тебя? – Морвенна задала риторический вопрос из-под тяжелый облаков сигаретного дыма. Словно фокусник, достающий голубей в кульминационный момент представления, она выдернула из воздуха фетровую шляпу и, положив ее поверх остальных вещей, исчезла из комнаты.
Джек вздохнул, открыл мини-бар и налил маленькую рюмку бренди. Не слишком много, как сказала бы австралийка, «чтобы разогреть сердце», растопить ледяные кристаллы, разогнать застоявшуюся кровь. Словно теплый маслянистый шелк, жидкость мгновенно разлилась по его пустому желудку, а потом подобно густому янтарному туману проникла в кровеносную систему.
Он шмыгнул носом, наслаждаясь приятным ощущением, повернулся и взглянул на свое отражение в зеркале туалетного столика. Для своего возраста он в неплохой форме, подумалось ему; мужчина и художник в ожидании нового рождения, второго пика популярности, сладкого дуновения славы.
Чего ему еще желать? Все его желания исполнились. Джек взял бутылку «курвуазье» и налил вторую рюмку, на этот раз чуть увеличив дозу. Подняв тост, он чокнулся со своим отражением и Лиз Чэпмен. Лиз Чэпмен. Неожиданно ее имя выплыло на поверхность вместе с целым рядом образов, лиц и тел. Его мозг случайно выбрал один объект из ряда эротических видений, и, пока он пил и одевался, его воображение вплетало образ мисс Чэпмен в причудливую ткань его сексуальных фантазий. Ее присутствие и бренди наконец залечили увечья, нанесенные его психике появлением Морвенны.
* * *
Среда оказалась тяжелой для всех. День был долгим, удушающе влажным продолжением ночи.
– Сегодня утром туда нельзя, мисс Чэпмен, – сказал привратник, когда Лиз подошла к главному входу в колледж. – Там все опечатали, – у него в руках была рация. Он напустил на себя важный вид, и, слава богу, хоть раз в жизни не подмигнул ей.
Лиз вытаращилась на него.
– Что? Как это нельзя? У меня через десять минут занятия.
Он смерил ее взглядом.
– Все здание английского факультета закрыто, пока не приедет кто-нибудь из муниципального совета и все не осмотрит.
– Осмотрит что? В чем дело, Эдди? Крыша обвалилась?
– Хуже. Осиное гнездо. Прямо под вашим кабинетом. Очень гадкие насекомые эти осы.
Вот почему в то утро Лиз пришлось вести занятия в передвижном фургончике через дорогу, в результате все вели себя так же беспокойно и раздраженно, как осы.
Когда Лиз в обед поехала домой, электричку задержали. Добравшись до дома, она обнаружила, что Джо снова стошнило, а потом позвонили из школы и сказали, что Тома стошнило на уроке географии, не могла бы она приехать и забрать его? Поскольку на нее сразу навалились сто двенадцать дел, Лиз так и не успела позвонить в редакцию «Чао», но, по словам ее матери, они звонили уже дважды, хотя она сказала им, что Лиз все утро на работе. Дом пропах запахом дезинфекции, и Уинстон из чувства возмущения заблевал ковер в спальне Лиз.
– О да, пока я не забыла, утром, когда ты была на работе, приезжал какой-то мужчина, хотел с тобой увидеться. Погоди-ка, – сказала ее мать, натягивая кардиган. Лиз упала на диван, чтобы полчасика заслуженно отдохнуть. – Он очень расстроился, что не застал тебя дома, и принес тебе кое-что. Мне он показался очень милым.
Заинтригованная Лиз поднялась на ноги и последовала за матерью на кухню. На подоконнике в молочной бутылке стоял подсолнух, а на кусочке коричневой оберточной бумаги было написано: «Извините».
Лиз улыбнулась, одновременно чувствуя напряжение в животе. Это наверняка был Джек Сандфи.
– Как он выглядел?
– Очень симпатичный, довольно высокий, светлые волосы с проседью; он сказал, что ты поймешь, от кого записка. – Мать улыбнулась. – Он сказал, что хотел заехать и пригласить тебя на обед. – Она выдержала маленькую многозначительную паузу. – Ты не хочешь рассказать мне, кто он такой и за что это он извиняется?
Лиз вздохнула.
– Нет. Не уверена. Просто один парень. Он заходил в дом? Что он еще сказал?
– Ничего особенного. Сказал, что проезжал мимо и решил заглянуть наудачу, – мать снова замолчала. – Я предложила ему чашку кофе, но он сказал, что заедет еще раз, когда ты будешь дома. Я подумала, что, может, тебе наконец повезло.
– Ты говоришь прямо как Клер.
Прежде чем мама успела засыпать ее вопросами, приехал отец и забрал ее. Тут на верху лестницы появился Джо и заявил, что он очень, очень проголодался. У Лиз не было времени мечтать и раздумывать.
Как только родители уехали, Лиз взяла трубку и позвонила Джеку – просто чтобы поблагодарить его, а может, и согласиться с ним пообедать. Звонить нужно было быстро, чтобы не упустить момент, и, хотя Лиз удивилась, наткнувшись на автоответчик, так было даже легче.
– Я просто хотела сказать, что мне очень жаль, что меня сегодня не оказалось дома. Вечером у меня тоже занятия, но я вернусь домой около десяти, – Лиз на минуту засомневалась. Как будет лучше: сказать, что она перезвонит или попросить его перезвонить? В конце концов, она просто добавила: – И спасибо за подсолнух. Чудесный цветок.
Примерно в половине пятого, когда Лиз готовила детям тосты и тарелки со всякими симпатичными вкусностями, которые больные просто обожают, тем более что есть кто-то, кто принесет все это в кровать по первому зову (кто-то, кто сначала сказал, что они притворяются, и отправил их в школу), зазвонил телефон. Сердце у Лиз на мгновение замерло: глупо, конечно, но именно так и было.
День пролетел незаметно, и, взглянув на часы, Лиз поняла, что, если она не хочет опоздать на занятия, ей нужно поторопиться – но сначала все-таки ответить на звонок.
Звонила Мария Ладлоу. Лиз застонала: звонок в редакцию «Чао» стоял первым пунктом в ее списке до того, как в планы вмешалась реальная жизнь.
– Мы бы хотели получить как можно больше информации, если это возможно, – заявила Мария, как только они покончили с формальностями. Она чеканила слова бодрым и звонким пиаровским голоском.
– Пусть репортаж получится больше, чем требуется, потом мы подгоним его под нужный объем. Это намного лучше, чем лить воду. Наш журнал интересуют прежде всего человеческие отношения. Лиз… вы позволите называть вас Лиз? Наши читатели ищут именно этого, и мы даем им то, что они ожидают увидеть. Они хотят почувствовать, что знаменитость, неважно кто – член королевской семьи, поп-звезда, известный спортсмен или Кэрол Вордерман, – открывает перед ними душу и рассказывает им о своей жизни. И мне кажется, читателям «Чао» настало время узнать все подробности о жизни настоящего Джека Сандфи.
Лиз натянуто улыбнулась и бросила взгляд на великолепный подсолнух в молочной бутылке, стоящий рядом с букетом, который Джек прислал в начале недели. Ей бы тоже хотелось узнать как можно больше о жизни настоящего Джека Сандфи.
Мария Ладлоу перевела дыхание. А Лиз уже было подумала, что у редактора «Чао» есть жабры или она научилась дышать через кожу.
– Отлично. Дело в том… – начала было Лиз, но Мария снова принялась тараторить.
– Итак, сегодня утром я уже разговаривала с Гермионой Бенн. Ей принадлежит галерея в Норвиче. Эта женщина – настоящий кладезь историй о Джеке Сандфи. Они знакомы уже много лет. Вы наверняка с ней встречались.
Лиз издала непонятный звук, но Мария продолжала болтать.
– Это она была инициатором последней выставки Джека в Норвиче, она же организовала перевозку экспонатов в Лондон. Она рассматривает эту выставку как возвращение, возрождение скульптора. Мне интересно, не кроется ли за этим какая-нибудь история? Она, похоже, от него без ума. По-моему, она была замужем за каким-то аристократом сто лет назад – имя знакомое, но, может, вы уже знаете все подробности и в курсе, где зарыта собака?
Мария каким-то образом умудрилась посмеяться над собственной шуткой и продолжить разговор, не сделав ни одной паузы.
– Как бы там ни было, мне кажется, следует проверить этот вариант. По крайней мере, позвонить ей. Нам бы хотелось, чтобы вы взяли интервью у Джека дома, в уютной обстановке, если это возможно. У меня сложилось впечатление, что он лучше себя чувствует на своей территории. Насколько хорошо вы его знаете?
Лиз удивилась, что ее вообще о чем-то спросили. До этого момента Мария Ладлоу прекрасно обходилась и без ее участия.
– Мы познакомились во время того интервью, – ответила Лиз. Правда, она умолчала, что сегодня утром чуть было не встретилась с ним снова.
– Ну надо же, это на самом деле поразительно. Агент Джека обещал связаться со мной снова на этой неделе, сообщить предполагаемую дату интервью. Как только я поговорю с ним, мы назначим время, удобное для всех. О'кей? Вы довольны, Лиз? Я не хочу, чтобы вы чувствовали, будто на вас оказывают давление.
Лиз глубоко вздохнула и попыталась сформулировать ответ, но Мария снова ее опередила.
– Ну и замечательно. В таком случае мы обо всем договорились. Теперь, что касается гонорара: мы хотели бы купить все права на интервью, но готовы предложить очень высокую компенсацию, можете быть уверены.
С растущим беспокойством Лиз посмотрела на часы. Вряд ли ей удастся отделаться от словоохотливой мисс Ладлоу или попросить ее перезвонить позднее, а ведь она уже опаздывает, да и Клер давно должна была приехать. Пока мисс Ладлоу продолжала распространяться по поводу условий и сроков, эксклюзивных прав на публикацию и изящного оформления, раздался пронзительный дверной звонок, и, к ужасу Лиз, в прихожую ввалился Майк, а вовсе не Клер.
Он улыбнулся, встретившись с ней взглядом, и поднял руку в знак приветствия.
Лиз застонала и закрыла трубку ладонью.
– Майк, какого черта ты здесь делаешь? – прошипела она, прислушиваясь к стрекотанию Марии Ладлоу. Несколько мгновений спустя следом за ним в дверях появилась Клер и с извиняющимся видом пожала плечами.
– Извини за опоздание, – беззвучно проговорила она губами и театральным шепотом продолжила: – Я не могла оставить его дома одного. Эта психопатка совсем ему нервы измотала.
Лиз скорчила гримасу. В телефонной трубке у Марии Ладлоу был такой голос, будто у нее вот-вот кончится бензин.
Когда Лиз побежала наверх, чтобы взять учебники и переодеться, снова зазвонил телефон.
– Кто-нибудь, подойдите, пожа-а-а-а-луйста! – в панике закричала она из дверей спальни. – Скажите, что я перезвоню позднее, когда с работы приду. – Лиз вытащила блузку из корзины с бельем, не обращая внимания на потянувшийся за ней ворох одежды, отряхнула кошачью шерсть, натянула блузку, пальцами ног нащупала босоножки, впрыгнула в них и наклонилась, чтобы застегнуть. – Спросите, не надо ли чего передать.
Звон резко оборвался.
В сумке, с которой она ходила в колледж, лежала упаковка чистых видеокассет, которую она купила в магазинчике на углу, когда бежала со станции. У нее был план запечатлеть душевные признания Джека Сандфи на пленке: ей казалось, что, может быть, все-таки существует хотя бы крошечная возможность разглядеть его настоящее лицо. При мысли об этом она улыбнулась.
Спускаясь вниз по лестнице, Лиз попыталась оторвать язычок на целлофановой обертке кассеты и, когда ей это не удалось, принялась зубами рвать пленку. Наконец она сдалась и в отчаянии схватилась за голову.
– Трубку повесили, – сказала Клер, помахивая телефоном. Лиз спустилась в прихожую. – Я позвонила в 1471, но там стоит антиопределитель.
На долю секунды Лиз заколебалась, но тут же подавила приступ паранойи. Подумаешь, бросили трубку, с кем не бывает. Ничего необычного.
– Не беспокойся. Наверняка телефонная реклама – остекление окон, или еще что-нибудь, или ошиблись номером. В любом случае можно же потом перезвонить, – беззаботно проговорила Лиз. – Ты не запишешь программу, пока меня не будет? – Клер протянула руку, и Лиз вручила ей чистую кассету. – «Вокруг искусства», в восемь часов, на канале «Англия». По третьей программе, наверное, идет примерно полчаса. В газете есть программа передач.
Клер вертела кассету в руках, будто это была противотанковая граната.
– Нет проблем. Ты уже поставила таймер?
Лиз покачала головой.
– Нет, не успела, но мальчики покажут тебе, как это делается, на пульте есть кнопка. Том знает, а если все-таки не разберетесь, на кухне в ящике буфета инструкция. Большой коричневый конверт с надписью: «Вам нечего терять». Сразу увидишь. – Лиз замолкла на секунду и бросила взгляд в гостиную поверх плеча Клер. Из открытой двери доносилась бесконечные однообразные звуки бешеной, действующей на нервы музыки, смешанные с пистолетными выстрелами, взрывами и грохотом. Майк и мальчики играли в приставку.
Клер проследила за взглядом Лиз, обернулась и понизила голос.
– Извини, что я притащила Майка. Я просто не знала, что с ним делать. Он похож на маленького заблудившегося щенка.
Лиз пожала плечами.
– Что уж теперь поделаешь. В программе «Вокруг искусства» будет выступать Джек Сандфи, поэтому я и прошу тебя ее записать, ты же знаешь, как Майк ко всему этому относится. Не то чтобы он был против Джека, нет – скорее против мужчин вообще, понимаешь?
– Да уж, – улыбнулась Клер. – Не бойся, я прослежу, мы будем смотреть другой канал, пока записывается программа.
Лиз нахмурилась.
– Думаешь, так можно? Пять секунд назад ты говорила, что не умеешь включать таймер.
Клер обиделась.
– Ничего подобного, я совсем не то имела в виду. Просто гораздо проще, когда все уже настроено. Я не хотела все напутать, если ты уже установила таймер… – Она сделала паузу, постукивая кассетой по ладони. – Хотя должна тебя предупредить: я сделаю все это лишь при одном условии. Если потом мы вместе посмотрим передачу.
Лиз покраснела.
– Ради бога, Клер. Подумаешь, немолодой скульптор, это же не Чиппендейл, в конце концов. Ну ладно, договорились. – Она замолчала на минуту, потом расплылась в улыбке: – Ты говоришь прямо как моя мама. Он сегодня заезжал, пока я была на работе. Проезжал мимо и хотел пригласить меня на ланч.
У Клер отпала челюсть.
– Ничего себе! Ты не шутишь? Проклятье, как жалко, что вы разминулись.
– Он мне подсолнух принес. На кухне стоит. – Лиз взглянула на часы: – Слушай, мне срочно надо выходить, а то на электричку опоздаю. Спасибо, Клер, увидимся позже.
Клер махнула рукой.
– Не за что. Я как раз собиралась заглянуть в холодильник, как только ты выставишь свою задницу за дверь.
Лиз попрощалась с мальчиками и рванула по Балморал Террас, закинув сумку на одно плечо. Она бежала мимо газетного киоска, парикмахерской и булочной и, наконец, оказалась на железнодорожной станции. Когда она галопом выскочила на платформу, прерывисто дыша, двери как раз закрывались.
Только когда поезд уже отъезжал со станции, Лиз вспомнила, что у нее не было времени зайти в магазин и в холодильнике пусто. К тому же она не сказала ни Клер, ни Майку, что мальчики болеют и не ходили в школу. Ну и ладно. Они это и сами скоро узнают.
Примерно в это же время в телестудии в Норвиче, в зеленой комнате Джек Сандфи отправил подростка-ассистента в бесформенной белой футболке и камуфляжных штанах поискать чего-нибудь крепкого, чтобы успокоить расстроенные нервы. А нервишки у него пошаливали.
Телекомпания не поразила Джека гостеприимством; комната для гостей никуда не годилась. Он бросил взгляд на поднос на маленьком столике. Все очень по-калифорнийски: коктейль с клюквенным соком, графин свежевыжатого апельсинового сока и какой-то компот из чернослива. Рядом с подносом – маленькая мисочка с жалкой горсткой соленых орешков и китайских крекеров пастельно-акварельных расцветок. Крекеры подозрительно блестели, будто кто-то их уже облизал, а потом положил обратно.
Джек устроился на диване, взял номер «Истерн Дэйли Пресс». У него был слегка уязвленный вид. Мало того, что тут нет ни Артуро, ни Гермионы, ни еще кого-нибудь из его знакомых, так даже выпивку не предложили. Проклятье, как камера строгого режима с мощными прожекторами.
Джек встряхнул газету. Он надеялся увидеть совсем другое. Машину подали вовремя: красивый темно-синий «Мерседес». За рулем сидел неразговорчивый парень в остроконечной шапочке и с лукавыми усиками, как у порнозвезды. Джеку очень понравилось ехать на заднем сиденье: он с трудом боролся с детским желанием величественно помахать прохожим из окна лимузина. В приемной телекомпании его встретила очаровательная молодая женщина, от которой очень приятно пахло. Она препроводила его в самые недры телебашни, мурлыча, как она счастлива наконец-то с ним познакомиться, как ей понравилась его последняя выставка, как она им восхищается. На самом деле, это самая потрясающая выставка в галерее «Ревью» за… пожалуй, за всю ее жизнь. Джек распушил перья, напыжился и почувствовал себя важным и всеми обожаемым.
Девушка не прекращала улыбаться, обнажая два ряда идеально белых зубов. Ее маленькие груди призывно подпрыгивали под прозрачной шелковой блузкой кремового цвета. Она неприлично громко смеялась над его остроумными шутками и горячностью и вела все дальше и дальше по коридорам. Джеку пришло в голову, что, если они еще раз завернут за угол, он уже никогда не отыщет дорогу назад.
Хотя, разумеется, теперь, когда он сидел в комнате для гостей, стало совершенно очевидно, что мисс Жизнерадостность была всего лишь приманкой, ароматной и приятной завлекалочкой, потому что как только они оказались у двойных дверей, надушенная девушка передала Джека в лапы ассистента продюсера. Это был рубаха-парень с сальными волосами до плеч, пластиковым блокнотом и непомерным чувством собственной важности.
Ассистент продюсера, который, судя по всему, отвечал также за прием гостей и прохладительные напитки, свернул маленькую металлическую крышку на миниатюрной бутылочке бренди, которую он разыскал бог знает где, и наполнил стакан Джека. Слава богу, хоть стаканы не пластмассовые.
– Вот, пожалуйста, – подросток говорил невыносимо снисходительным тоном. – Может, еще чего-нибудь, Джек, глоточек содовой? Разбавить водичкой?
Еще немного бренди не помешало бы.
Джек представлял себе зеленую комнату более уютной, может, даже более убогой, но уж точно куда более гостеприимной. На самом деле комната была выдержана в строгом стиле и напоминала восточно-английский вариант зала ожидания в шведском аэропорту.








