Текст книги "Не для печати!"
Автор книги: Сью Уэлфер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
У одного из окон стоял еще один полуразвалившийся, видавший виды стол и разнородные стулья, но все это было похоже на разворот дорогого журнала по интерьерам. Поистине искусное превращение.
Морвенна подняла изогнутую кошачью бровь.
– Итак, Джек, как ты оцениваешь наши усилия? Даже не скажешь ни одного слова благодарности? Полагаю, именно этого и следовало ожидать спустя столько лет. Доволен своим гнездышком?
Джек кивнул. Он не мог отвести взгляда от ее лица. Принцесса эльфов. Несмотря на растущее чувство ужаса, ему отчаянно хотелось узнать, что именно ей известно и что она намерена предпринять по этому поводу. Заметив, что он за ней наблюдает, она улыбнулась, и эта улыбка заставила его содрогнуться. О чем он только думал, когда решил пригласить свою музу в это жуткое, чудовищное место?
Внезапно Джека захлестнула мощная волна мрачных предчувствий; было уже слишком поздно предполагать, что их предыдущая встреча с Лиз носила невинный и нейтральный характер.
Морвенна все еще не сводила с него глаз, и он подумал о том, что его страсть в высшей степени бескорыстна. Если понадобится, он готов броситься под колеса, лишь бы спасти Лиз от разрушительного и страшного Молоха – ненависти Морвенны.
* * *
Тем временем в Норвиче Ник Хастингс наконец решил, что все имеет предел; он и так уже с лихвой расплатился за свою ошибку, хоть и очень глупую. Он не мог начать новую жизнь, пока не распутает до конца все старые нити. Пора раз и навсегда расплатиться по звездным долгам. Сегодня, прямо сейчас. В эту самую минуту.
Прежде всего он позвонит Лиз, расскажет ей все о своих планах насчет «Феникса» и о своей жизни и попросит, чтобы она поведала ему о своей.
Признается в том, что сделал, и в том, что хотел бы сделать, расскажет о том, кого он любит и кого хотел бы полюбить. К тому времени будет уже неважно, что она понятия не имеет, кто он такой. Потом он заедет к ней и пригласит на обед ее, ее детей, кота и кого угодно еще, с кем она живет. Шикарный обед, щедрый обед: поступок, который наконец прояснит ситуацию, поставит все на свои места. И тогда можно будет начать с белого листа.
Нику хотелось совершить добрый, отважный и высоконравственный поступок, и чутье подсказывало ему, что сейчас для этого самое подходящее время. Он сварил кофе, пододвинул стул и набрал номер Лиз. Вот и настал решающий момент.
– Привет, как по… – начал было он, но ощущение уверенности пропало еще до того, как он приступил к своей затее. – Это Лиз?
У женщины, которая сняла трубку, был совсем незнакомый голос, и, услышав одно-единственное слово, он понял, что она насторожилась. Но Ник не сдался.
– Извините. По-моему, я не туда попал. Мне нужна Лиз Чэпмен.
На другом конце линии последовала короткая, но очень многозначительная пауза.
– Вы туда попали, но ее сейчас нет, ей что-нибудь передать?
Ник заколебался: а он-то был так уверен, что пришел подходящий момент.
– Хорошо, о'кей, хмм, я… – как представиться? Пока Ник обдумывал возможные варианты, его язык весело гнал его вперед. – Дело в том, что я надеялся встретиться с Лиз сегодня, думал, может, мы вместе пообедаем. – Через несколько секунд он был готов признать поражение. – Не могли бы вы сказать Лиз, что звонил Джек… – он на секунду остановился, задумываясь над последствиями своих слов, но женщина тут же воспользовалась его замешательством.
– Джек Сандфи? – резко проговорила она. – Вы Джек Сандфи?
– Нет, хмм… не совсем, понимаете, дело в том… – запинаясь, пробормотал Ник, запустив в волосы пальцы, – боже, как же все запуталось, – проговорил он совсем тихо, будто это были мысли.
Кто бы ни была эта женщина, у нее явно не было времени выслушивать его сомнения и извинения.
– И у тебя еще хватает наглости звонить сюда после того скандала? – спросила она. – Лиз была невероятно огорчена, – ее тон был резким и агрессивным, словно острие рапиры.
Ник вздрогнул еще сильнее.
– Извините, не понимаю, о чем это вы. Какой скандал?
Женщина явно пыталась совладать с собой и не перейти на оскорбления.
– Какой скандал? Ты думаешь, что мы тоже должны жить аморально, как и ты, не так ли? Ты что, получаешь от этого какое-то извращенное удовольствие? Или просто звонишь проверить, где она. В чем проблема? Не дергайся, Лиз уже выехала в Холлгейт, брать у тебя это драгоценное долбаное интервью. – Она сделала паузу и набрала воздух в легкие. Каждое ее слово жалило, словно ледяная вода. – Или, может, ты звонишь, чтобы наконец сказать, что ты женат, прежде чем сегодня она наткнется на твою жену, которая…
Нику показалось, будто кто-то прыгнул ему на грудь. В качестве ответной реплики ему удалось выдавить из себя лишь чуть слышное, сдавленное мычание.
– …потому что в таком случае, мистер Сандфи, вам тоже не о чем беспокоиться. Вы опоздали на пару дней. Ваша жена заявилась к нам в четверг, чтобы разобраться с Лиз.
В трубке послышался взбешенный мужской голос, который рычал:
– Это он? Это он звонит? Дай-ка я с ним поговорю! Давай сюда трубку, – но, к счастью, женщина не поддалась его крикам.
Ник откашлялся, готовый выложить правду. Сделал глубокий вдох и попытался говорить спокойно.
– Произошла ужасная ошибка. Дело в том, что я – не Джек Сандфи, но Лиз думает, что я – это он. Это моя вина. Я позвонил сегодня, чтобы раз и навсегда все выяснить и исправить. Меня зовут Ник Хастингс. Наверное, вы скажете, что это всего лишь недоразумение, не ошибка, скорее заблуждение, и в этом я виноват. Мне бы очень хотелось объяснить, что произошло, если вы меня выслушаете, вот и все.
Женщина не произнесла ни слова, и Ник продолжал говорить очень медленно. Он говорит правду, потому что надо же с чего-то начать, и, может быть, она сможет объяснить все Лиз лучше него. Возможно, еще не все потеряно. Возможно.
Как ни странно, стоило Нику начать говорить, очень скоро он уже все объяснил. А сделав наконец свое признание, испытал невероятное чувство облегчения. У него даже голова закружилась.
Последовала короткая и довольно напряженная пауза, и наконец женщина произнесла:
– То-то мне показалось, что голос не похож на того мужика из телевизора… Но есть одна проблема, которую вы не учли. Сейчас Лиз едет к вам, чтобы взять у вас интервью… то есть не у вас, извините, а у настоящего Джека Сандфи. Она договорилась встретиться с ним у него дома, неподалеку от Суоффхэма. И его жена на самом деле приходила сюда и сказала, чтобы Лиз держалась от него подальше.
Похоже, просто рассказать правду было недостаточно.
– У вас случайно нет адреса Джека Сандфи?
Женщина рассмеялась.
– Вам все мало, да? Недаром Лиз подумала, что вы хороший парень. Подождите, кажется, я где-то его записала.
* * *
Лиз взглянула на свое отражение в зеркале заднего вида. На нее пристально смотрели выразительные серые глаза, окруженные размытой дымкой коричневой подводки и темными густыми ресницами. Она шаловливо подмигнула. Поездка в Холлгейт прошла без происшествий; к счастью, на дороге не было пробок. Она дрожала от нервного возбуждения, но, несмотря на это, выглядела хорошо и чувствовала себя прекрасно. Единственная проблема была в том, что Лиз приехала слишком рано, намного раньше назначенного времени, и ей уже не нужно было обдумывать, взвешивать и расставлять по полочкам все возможности и обстоятельства.
В ста ярдах от конца дорожки, где была припаркована ее машина, за густыми деревьями стоял старый монастырский дом. Дорога была в рытвинах и заросла сорняками. Все, что происходило в доме, было скрыто от любопытных глаз плотным кольцом разросшейся живой изгороди. Единственное, что можно было ясно различить с подъездной дорожки, – скат крыши и впечатляющую готическую башню, освещенную снопом солнечного света на фоне конского каштана и нависшей кроны медного бука. Единственное окно, которое она видела, казалось, следит за ней, словно вороний глаз.
Лиз прокляла свое слишком богатое воображение и вынула из сумочки затертый почти до дыр каталог выставки Джека Сандфи – счастливый талисман, который она приберегла еще со времен первого интервью. Перечитывая биографические заметки, Лиз вдруг задумалась: почему она не попросила Джека дать ей автограф? Может, потому, что боялась показаться бесцеремонной или даже нахальной? Или надеялась, что они еще увидятся? Что случайная встреча перерастет в дружбу, а может, и в любовь? Отгоняя эти мысли, Лиз порылась в сумочке в поисках мятных конфет. Зря она приехала так рано.
Над монастырским домом и окружающим его садом висела благородная и немного пугающая аура разложения; дом напоминал сказочный замок. Было очень легко представить Морвенну, блуждающую вокруг и внутри замка, словно привидение, заточенное темными чарами, но намного сложнее было вообразить, что здесь живет Джек. Лиз показалось, что Джек – гораздо более жизнерадостная натура, чем можно было бы предположить, взглянув на его жену и окружение. Может, поэтому ему и нужна квартира в Норвиче? Может, это вовсе не любовное гнездышко, а просто более светлая, уютная и гостеприимная обитель?
Лиз взглянула на часы на приборной доске. До назначенного времени оставалось почти двадцать пять минут. Хватит ей времени, чтобы отыскать какой-нибудь паб и выпить кофе? Может, лучше проехаться по окрестностям, найти тихий укромный уголок и почитать каталог или купить газету и… Мысль прервалась и исчезла: Лиз вдруг поняла, что за ней наблюдают. У нее возникло отчетливое ощущение «дежа вю», и она задрожала всем телом от накатившего мрачного предчувствия.
Из просвета в живой изгороди выступила Морвенна Пирс. Она таилась в тени, сидела в засаде или скрывалась, Лиз уже не хотелось думать, что именно она там делала. На голове у стройной рыжеволосой красавицы была соломенная шляпа. Она улыбалась, но лицо от этого не становилось теплее, не говоря уж о том, что улыбка эта действовала Лиз на нервы.
– Доброе утро, мисс Чэпмен, вам так не терпится поскорее начать, не так ли? Ждете не дождетесь, когда увидитесь с ним снова? Как трогательно. Надеюсь, во второй раз он вас не разочарует.
Лиз на сантиметр приспустила окно в машине.
– Здравствуйте, Морвенна. Я не знала, сколько времени займет дорога. Не беспокойтесь, – в ее голосе послышалась напускная веселость. – Теперь я знаю, где ваш дом; пойду найду какое-нибудь кафе, чтобы убить время до обеда.
Ее слова не произвели на Морвенну никакого впечатления.
– В Холлгейте нет кафе, ближайшая закусочная на бензоколонке на Норвич-Роуд, – Морвенна замолчала на долю секунды. – Если только вы не питаете слабость к водителям грузовиков.
Лиз почувствовала, что краснеет от смущения и злости.
Морвенна продолжала:
– Уверена, вам будет приятно слышать, что Джек весь как на иголках.
Лиз покраснела еще сильнее.
– Поэтому, думаю, для всех заинтересованных сторон будет лучше, если вы просто войдете в дом и проведете это проклятое интервью как можно скорее, избавив нас от страданий. Мы всего лишь хотим жить нормальной жизнью, мисс Чэпмен.
Ее слова были чудовищно определенны.
Лиз крепко сжала руль и попыталась утихомирить взбешенный адреналином пульс.
– Разумеется. Мне нужно еще несколько минут, чтобы подготовиться.
Морвенна кивнула и повернулась, указав на ржавеющие ворота из кованого железа в дальнем конце дорожки. Они были открыты, прутья и резьбу оплетали лианы, побеги высохшей мертвой травы и ежевики. Это усиливало впечатление зловещего запустения.
– Проезжайте в ворота и паркуйтесь под елями у главного здания. Потом я провожу вас к Джеку. Он уже ждет вас в летнем домике; может, это судьба, что вы приехали так рано?
Лиз поежилась и отвела глаза, не в силах выдержать ее взгляд. Когда она снова подняла голову, ей показалось, что аудиенция с хозяйкой дома окончена. Морвенна повернулась, чтобы уйти, медленно растворяясь в пронизанной бликами тени под кронами деревьев. Через мгновение она исчезла в просвете живой изгороди.
Лиз слегка поташнивало, и она набрала в легкие воздуха, чтобы успокоить нервы. Ее первым и самым сильным желанием было завести мотор маленького проворного автомобильчика Клер и смотаться восвояси, подальше от старого приходского дома, Джека Сандфи и Морвенны Пирс. Но вместо этого Лиз сделала вид, что старательно причесывается, красит губы и собирает вещи, необходимые для интервью.
Если Морвенна Пирс все еще за ней следит, Лиз должна заставить ее поверить, что ни капельки не волнуется, что ее неожиданное появление не произвело на нее никакого впечатления. Она засунула в сумочку мятные конфеты и каталог, а вместе с ними и кучу темных мыслей и повернула ключ в замке зажигания. Джек Сандфи ждет ее в летнем домике, и ей просто необходимо кое-что ему сказать.
Джек нервничал, Джек очень нервничал. Он ходил кругами по летнему домику, прокручивая в мозгу план действий, как молитву. Он представлял себе самый ясный и простой исход их свидания с Лиз, но вдруг ход его мыслей резко менялся, и он принимался обдумывать каждое возможное отклонение и отступление, все непредсказуемые, стремительные, захватывающие повороты событий. Фантазировать было так приятно. Вместе с тем эротические наскальные рисунки в его голове не могли затмить назойливое зловещее предчувствие.
На солнцепеке, на дощатом деревянном крыльце, окруженном новоявленными тропическими лесами, выращенными Морвенной, сидела на корточках австралийка. Глубоко затянувшись сигаретой с марихуаной, она вытащила крошку табака, застрявшую в зубах. Джек понимал, что она уже долго наблюдает за его терзаниями. Их взгляды встретились; блондиночка улыбнулась и выпустила колечко дыма.
– Ты в порядке?
Джек кивнул и опять принялся ходить кругами. Наверное, стоило провести это утро за работой. В мастерской он бы нашел, чем себя занять, и время пролетело бы быстрее. Но существовала возможность, что его засосет водоворот творчества, которое он с такой радостью открыл для себя снова, и он будет так поглощен созданием новой скульптуры, что прибытие музы будет его раздражать. Это приводило Джека в ужас. Лиз Чэпмен явно заслуживает лучшего.
Еще один, не менее опасный вариант: во время работы над новой скульптурой он будет не в состоянии думать ни о чем, кроме скорого приезда Лиз, и растущее беспокойство может легко разрушить ту часть работы, которую уже завершил, погасить теплое и страстное пламя уверенности и предвкушения, которое разгорелось совсем недавно.
Так что, вместо того, чтобы работать, Джек все утро бродил по развалинам старого приходского сада, пытаясь как-нибудь отвлечься. Он слонялся между рядами одичавших фруктовых деревьев и разросшихся живых изгородей. Полюбовался на ветви, оплетенные барвинком и глянцевым плющом, потом спустился в огород, где росли пряные травы и дикая спаржа, и обошел декоративный прудик. Заросший пушистой ряской водоем напоминал огромную подушку, разорвавшуюся по швам и брошенную на торчащую траву. На темной шелковистой поверхности воды плавала водяная лилия цвета лимонного шербета, изо всех сил пытаясь сохранить достойный вид среди лишайников.
В конце концов Джек вернулся в летний домик намного раньше назначенного времени. Ходил кругами и размышлял, ходил и размышлял, а время тянулось так медленно, что он чувствовал каждую секунду, тягучую и набухшую, как кровь в его венах.
– Ты уже продумал все подробности своего гениального плана? – проговорила блондиночка из-за клубящегося облака табачного дыма. Она потянулась назад, откинувшись на длинные сильные руки и распускаясь под палящими лучами солнца, словно один из экзотических цветков Морвенны. – До чего уже додумался? Для начала – кофе и булочки, потом в студию, восторгаться твоим шедевром, после чего она будет сражена наповал твоей гениальностью. Тогда ты и потащишь ее прямиком на чердак перепихнуться, – она улыбнулась; ровные белоснежные зубы оттеняли роскошный золотистый загар. Джек знал, что она шутит, но он так волновался, что ему было не до смеха.
Он задумчиво покусывал нижнюю губу.
– Не знаю, не знаю. Представим, что Лиз приехала. Мы знакомимся – еще раз, разговариваем и сидим здесь, – при этих словах Джек махнул в сторону дивана и кресел, воображая, что Лиз сидит на диване рядом с ним, хотя ее лицо и даже очертания ее фигуры он представлял очень расплывчато. – А потом, если только нас резко не потянет на чердак, мы пообедаем здесь. Вот здесь, – он показал на кухонный стол в стиле «богемный шик», стоявший у окна. – Или, может, если она захочет, мы посидим на улице, будем любоваться видом и все такое. Это будет примерно в час дня. Отварной лосось, сливочный соус, молодой картофель, зеленый салат, бутылка приличного пойла и так далее. А сразу после того, как она приедет, мы выпьем кофе – целый поднос с кофе и крошечными пирожными.
Девушка подняла руки, успокаивая его.
– Я же сказала, что приготовлю кофе и все остальное. Не волнуйся, просто расслабься, и все. Мы уже обо всем позаботились.
Джек вздохнул с облегчением.
– Отлично. А потом, чуть позже, я покажу ей мастерскую, познакомлю со всеми студентами, – он поднял руку, как бы радушно приветствуя гостью, – проведу обзорную экскурсию, покажу ей, где я работаю, свою новую скульптуру. О, не могла бы ты продумать освещение… Нужны два источника света, мягкого, ненаправленного, и я бы очень попросил, чтобы ты там ничего не трогала. – Он улыбнулся, обрадовавшись, что уже продвинулся так далеко, но тут слова застряли у него в горле, словно свежий слой лака, и Джек замолк.
Он боялся предположить, что произойдет после того, как они с Лиз встанут рука об руку в залитой солнцем студии, глядя на его новую скульптуру, восхищаясь сильными чувственными линиями и ощущая дух неукротимой творческой энергии. Он будет стоять так близко, что почувствует аромат ее духов и мягкий соблазнительный запах ее теплой кожи. Джек сглотнул, не в силах передать словами, что рисовало его воображение. Вот они с Лиз медленно поднимаются по открытым ступеням крутой лестницы, ведущей в прохладную тень чердака яблочного склада. Он возьмет ее за руку – она будет немного нервничать, испугавшись силы своих ощущений, – и поведет к небесам. Он представил, как она посмотрит на него снизу вверх. Джек поспешно отвернулся: лицо Лиз стало таять и видоизменяться, принимая черты его австралийской подружки. В тот же момент огромный клубок абстрактных эротических фантазий в его голове взорвался, словно бутылка шампанского. Джек рассмеялся.
– Вот, пожалуй и все; что ты думаешь по этому поводу?
Блондинка вытерла пот со лба тыльной стороной ладони, страдая от полуденной жары.
– Хочешь услышать непредвзятое мнение?
Джек кивнул.
– Если так много планировать, можно все испортить. Джек, дружище, тебе нужно расслабиться, действовать интуитивно. Доверься своим инстинктам. Если она хочет дикого секса с тобой прямо здесь, в летнем домике, или в студии, или где угодно, пусть так и будет. Принимай это как должное. Будь откровенным, не уворачивайся. Жизнь слишком коротка.
Джек вытаращился на нее, потом на ряды изящно расставленных цветочных горшков.
– Нет, здесь я не могу, не сейчас, когда Морвенна вынюхивает…
Внезапно что-то заставило его остановиться, какое-то шестое чувство, как бы предупреждая: произнеся ее имя вслух, он может вызвать и само привидение во плоти. Волосы у него на затылке встали дыбом: даже спустя столько времени магия все еще действовала. Он знал, что она где-то рядом.
Джек вышел на веранду, словно капитан на мостик своего корабля, и через огромную нестриженую лужайку ему в лицо заглянуло позднее утреннее солнце.
Совсем недалеко, из-за деревьев и тяжелых склоненных темно-зеленых веток появилась Морвенна и зашагала к нему. Ее лицо было скрыто полями соломенной шляпы. Рядом с ней шла другая женщина, чье лицо было не разглядеть из-за ветра, тени и солнечных бликов. Она была невысокого роста, стройная, в кремовых брюках и золотистой блузке с круглым вырезом; через плечо небрежно переброшен пиджак, а на другом плече висит плетеная сумка.
Джек впитывал каждую деталь, жадно пожирал женщину глазами, и изо всех сил пытаясь сопоставить увиденное с образами, живущими в его воображении, – но безуспешно. Она шла, и на пестром фоне летнего цветущего луга ее формы приобретали манящие изгибы. Несомненно, это была Лиз Чэпмен. Пульс Джека забился сильнее.
Он прищурился, чтобы разглядеть ее получше.
У нее были темные волосы, которые колыхались на ветру, как черный флаг; маленького роста, не выше пяти футов и пяти, может, шести дюймов, она тем не менее обладала удивительно мягкой, женственной фигурой. Джек попытался сфокусировать внимание на ее лице, радостно предвкушая, что вот-вот ее узнает: этого он ждал все утро. С каждым ее шагом он оттягивал момент, когда его охватит это ощущение; комок в груди сжимался все сильнее, и он чуть не перестал дышать.
Лиз дошла до середины лужайки. У нее была легкая грациозная походка: не слишком быстрая, не слишком нетерпеливая, будто она смакует момент своего появления, медленно шагая ему навстречу, в самое сердце его владений. Джек проглотил комок в горле. Боже, какое сладостное мучение.
И, разумеется, все они знали, что он наблюдает за ее приближением: блондиночка, Лиз, Морвенна. А потом, когда напряжение стало невыносимым, Лиз подняла голову и их взгляды наконец встретились.
Джек поежился и сделал шаг вперед, стараясь как можно быстрее сократить расстояние между ними. На лице Лиз Чэпмен отразился целый вихрь эмоций, словно в фильме, снятом ускоренной съемкой, где солнечный свет сменяется облаками. Это продолжалось всего мгновение, и, когда женщины подошли к крыльцу, Джеку показалось, что он все придумал. Теперь у Лиз было отстраненное, безразличное выражение. Губы застыли в любезной – не взволнованной и не волнующей улыбке. Джек растерялся, не понимая, было ли то, что он увидел, хорошим или дурным предзнаменованием.
Лишь через долю секунды до него дошло, что рядом с Лиз стоит Морвенна. Естественно, она не может вести себя, как ей хотелось бы – броситься ему на шею или… Он прекратил думать об этом. Морвенна взялась за перила, поднялась по лестнице и встала рядом с ним; не исключено, что она умеет читать мысли.
– Ага, Джек, вот ты где, – произнесла Морвенна, как будто сильно удивилась. – Мисс Чэпмен приехала чуть раньше, чем мы предполагали, но, думаю, ты не будешь возражать, что я ее привела. – Она вела себя зажато и неестественно, и Джеку пришло в голову, что Морвенна нервничает не меньше его, но эта мысль, ничего не задев в его душе, через мгновение потерялась и растворилась в общем потоке.
Боковым зрением Джек увидел, что австралийка подняла руку в знак приветствия, скатилась по краю наклонного крыльца и вприпрыжку побежала к мастерской. В своих тяжелых походных ботинках она была похожа на жирафа. Оставалось только надеяться, что она не забудет приготовить кофе.
Лиз поднималась по ступенькам за Морвенной, отставая на шаг. Джек чувствовал, что за внешним спокойствием кипит нервная энергия, потрескивая и грозя вырваться наружу из-под ее загорелой кожи. Где-то глубоко в ее выразительных серо-голубых глазах вспыхнул опасный огонь, смесь боли и паники. Боже, она такая симпатичная, так почему же он даже смутно ее не припоминает? Он не мог вспомнить ни ее лица, ни фигуры, хотя она явно была из тех женщин, которых нелегко забыть.
К сожалению, Джек не мог больше отрицать очевидное. Он не имел ни малейшего понятия, кто такая Лиз Чэпмен и где они встречались, и, что еще хуже, что произошло во время их знаменательной встречи.
Джек протянул руку и улыбнулся теплой улыбкой; придется притвориться, чтобы она не поняла, что он ее не помнит, хотя совершенно очевидно, что он произвел на нее неизгладимое впечатление. Ему ни в коем случае не хотелось обидеть ее или попасть впросак, повторив то, что он уже говорил во время предыдущей встречи.
Он взял себя в руки, пытаясь держаться деликатно и отстраненно, и улыбнулся еще шире, в глубине души все еще не теряя надежду, что в тот момент, когда их ладони соприкоснутся, на него снизойдет божественное озарение, пелена спадет с глаз и он вспомнит Лиз Чэпмен во всем ее обнаженном пылком великолепии.
– Рад видеть вас снова, – проговорил он. Его пальцы коснулись ее руки. У нее было теплое и крепкое рукопожатие, но, к сожалению, ни одна искра в его душе не вспыхнула. – Я подумал, что лучше всего провести интервью здесь, в летнем домике. Это одно из моих любимых мест, – он поднял руку. – В большом доме слишком официальная атмосфера; в студии царит хаос творчества. Летний домик – золотая середина. Надеюсь, вы не возражаете, – он жестом пригласил ее в прохладную комнату.
Лиз покачала головой.
– Нет, это было бы замечательно. Какое чудесное местечко, – ее голос слегка подрагивал, и Джек затрепетал от чистого наслаждения: такая сильная, но ранимая. Боже, она само совершенство. А еще он заметил, что с того самого момента, как их глаза встретились, она внимательно смотрит на него. Поймав ее взгляд, Джек улыбнулся, и она вспыхнула. Это было так неожиданно и так замечательно, что он с трудом подавил нервный смешок.
Ее мелкие правильные черты выражали любопытство, удивление, даже шок. Должно быть, теперь, когда он почти трезв, он кажется ей совсем другим, но он надеялся, что разница не слишком очевидна. С утра он уже принял немножко, чтобы успокоить нервы. Боже, если и существует на свете причина пить поменьше, то лишь для того, чтобы вспомнить такую женщину, как Лиз Чэпмен.
– Начнем? – он жестом указал на дверь летнего домика и легким кивком головы пригласил ее внутрь.
* * *
Ступив за порог, Лиз глубоко вздохнула, пытаясь успокоить нервы. Прошло несколько темных, туманных, расплывшихся мгновений, прежде чем ее глаза привыкли к темноте. По спинному мозгу и животу расползалась огромная черная бездна. Она была в панике. Ощущение оказалось столь сильным и устрашающим, что она даже не осмелилась задуматься, откуда оно появилось.
Джек Сандфи. Это имя светилось у нее в мозгу, словно неон в ночи. Она должна была брать интервью у Джека Сандфи, того самого Джека Сандфи, о котором писала статью в «Рекламном вестнике Бишопстона», того Джека Сандфи, чьи тайны продала «Санди Ньюс». У человека, с которым она пила кофе, но не у этого мужчины. Когда она выехала из дома Балморал Террас, все казалось относительно простым, не считая Морвенны Пирс и раздражающего ощущения беззащитности.
Во время своей первой и последней встречи с Джеком они поладили, только этот человек был не Джеком Сандфи, по крайней мере, она с ним точно не встречалась. В общем и целом это было очень похоже на сумасшествие. Не может же быть двух Джеков Сандфи. Или может? И если он только один, черт возьми, что здесь происходит? У кого она брала интервью в Норвиче? Она загнала искру гнева в дальний уголок мозга: сейчас у нее есть более срочные дела. Мужчина все еще смотрел на нее с нескрываемым интересом. Лиз через силу улыбнулась.
Этот человек – второй Джек Сандфи – был так обходителен, так любезен. Он пододвинул ей стул и доброжелательно улыбнулся. Вся эта суета явно приносила ему мучения. Но этот слегка подвыпивший, взволнованный, умный человек явно был не тем, с кем она встречалась в отеле «Флаг». Как только ее осенила эта догадка, точнее, слабое предположение, она ощутила, как земля стремительно уходит из-под ног.
– Спасибо, – произнесла она и села на стул, осознавая, что от волнения голос у нее срывается и становится похожим на писк.
Он махнул рукой и уселся на край дивана, как можно ближе к ней, сложив длинные пальцы. На лице его застыло нетерпеливое выражение предвкушения.
– Как я рад видеть вас снова. Как поживаете? – спросил он.
Лиз с трудом подавила стон. Всем своим поведением Джек Сандфи – а ведь, если размышлять логически, это и должен быть настоящий Джек Сандфи – показывал, что они уже встречались и что он узнал ее достаточно хорошо, чтобы считать если не своим другом, то, по крайней мере, близкой приятельницей.
Она медленно кивнула.
– Хорошо, у меня все хорошо, спасибо, а у вас? – при этих словах Лиз заметила, что на стене около дивана, на самом видном месте, гордо висит в рамочке ее статья из «Санди Ньюс».
Лиз на мгновение закрыла глаза, и, оказавшись в темном и безопасном месте, решила, что у нее просто нет выбора. Она не имела понятия, что здесь происходит и почему это происходит с ней; но каким бы ни оказался ответ, что бы ни случилось на самом деле в тот день в отеле в Норвиче, кто бы ни был тот человек, с кем она там познакомилась, сейчас ей придется просто соврать и сделать вид, что она знакома с Джеком Сандфи.
Похоже, он на самом деле думал, что они встречались раньше, и, заглянув в его теплые карие, как у спаниеля, глаза, она поняла, что меньше всего ей хотелось бы его обидеть или испортить впечатление об их первой встрече, которую, судя по всему, он считал незабываемой.
Она улыбнулась шире, пытаясь вести себя деликатно и отстраненно.
Джек нервничал, то и дело поглядывая на открытую дверь. Морвенна шла по лужайке к большому дому.
– У меня все отлично, на самом деле, лучше, чем за многие годы, – восторженно произнес Джек. – Я работаю над новой скульптурой. О, я попросил, чтобы нам принесли кофе. Вы легко нашли дорогу? Дом стоит на отшибе.
Его голос слегка дрожал, и Лиз поежилась. Боже, это ужасно. Она заметила, что, с тех пор, как Морвенна представила их друг другу, он не сводит с нее глаз. Поймав его взгляд, она улыбнулась, и Джек вспыхнул. Это было так неожиданно и так странно, что Лиз с трудом подавила стон.
– Я подумал, – проговорил Джек слишком поспешно, – что, пока вы здесь, вам захочется осмотреть студию. Так вы сможете ощутить атмосферу этого места, внутреннюю сущность того, что здесь происходит – терзания художника и все такое прочее. Но это потом, после того, как мы выпьем кофе. Или чаю.
Лиз кивнула и принялась вытряхивать содержимое своей сумки на кофейный столик, стоявший рядом с диваном: блокнот и ручку, потрепанный несчастный каталог – таким образом, пытаясь скрыть неловкость, создать защитный барьер, который спасет ее от ее же собственного смущения. Она чувствовала, что Джек Сандфи следит за каждым ее движением.
– Ужасно, когда так нервничаешь, правда? Тем более в такой ситуации, – проговорил он спустя секунду или две, когда она содрала целлофан с чистой кассеты и вставила ее в диктофон.
Лиз не поднимала головы, боясь встречаться с ним взглядом и не понимая, говорит ли он о ней или о себе.
– Давайте я вам помогу, – продолжал он, наклонившись ближе и протянув руку.
Лиз молча передала ему диктофон; все оказалось не так уж просто.
Джек улыбнулся. Изо рта у него пахло алкоголем и у него явно было расстройство пищеварения, но тем не менее ему удалось вставить кассету на место. По какой-то чудовищной и необъяснимой причине этот жест показался им откровенно эротичным. В смущении она и Джек не сводили глаз с диктофона. Щеки Лиз пылали.








