Текст книги "Не для печати!"
Автор книги: Сью Уэлфер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
На обоих концах кофейного столика стояло по хрустальной пепельнице, которые так отчаянно сверкали, что было бы святотатством стряхнуть в них пепел. Первый раз в жизни Джек пожалел, что не страдает пристрастием к дешевым сигарам. Нет, все вышло совсем не так, как он представлял, совсем не так.
– Еще минут десять, Джек, уже скоро, – произнес ассистент, махнув рукой в сторону широкого немого телеэкрана. Джеку не понравилось, что мальчишка называет его по имени, будто они уже тысячу лет знакомы.
– Сейчас, только закончат проверять оборудование, и начнем съемку; большое спасибо, что согласились прийти так быстро. Вам принести еще чего-нибудь?
Джек отрицательно потряс головой; мальчишка и так совершил героический поступок, раздобыв малюсенький пузырек бренди. Джек зачерпнул горсть арахиса с подноса, который протягивал ему парнишка, и недоброжелательно уставился на телеэкран. Со времени своего прихода он так и не удостоил его своим вниманием, предположив, что там показывают обычные программы. Но, присмотревшись повнимательнее, Джек понял, что камера направлена в студию. В кадр вплыл молчаливый оператор, улыбнулся и поднял вверх большой палец. Внизу экрана медленно двигалась длинная бегущая строка из цифр и каких-то слов.
– А как же грим? – спросил Джек, потягивая бренди из позорно маленького стаканчика. – Разве мне не полагается стилист? Пудра, прическа и все такое? Ну, вы понимаете.
Мальчишка снисходительно улыбнулся.
– Разумеется. Гримерша будет ждать вас внизу. Но не переживайте, для такой программы много грима не надо, главное, чтобы вы не блестели перед камерой.
– Вы говорите в прямом или в переносном смысле?
Мальчишка тряхнул головой, но, прежде чем успел придумать ответ, который скрыл бы его полное непонимание, дверь в комнату распахнулась и на пороге появилась роскошная брюнетка. Ее пышные формы были облачены в длинные черно-коричневые узорчатые одеяния в этническом стиле, а волосы цвета красного вина убраны в прическу «осиное гнездо», отрицающую все законы гравитации.
– Джек, дорогой, какая радость видеть тебя снова. Как поживаешь? – она бросилась к нему, словно намереваясь вступить в драку, позвякивая сережками с орнаментом, будто ветряными колокольчиками.
Джек с озадаченным видом поднялся на ноги, ощутив твердое президентское рукопожатие ее ледяных ладоней. Карминово-красные губы целовали воздух у его щек, пока у него не закружилась голова от размытого пятна помады перед глазами и запаха пота и масла пачулей.
– Мы знакомы? – с сомнением произнес Джек, пытаясь удержать равновесие, в то время как земля плыла под ногами.
– О Джек, – резко ответила женщина, задыхаясь от переполняющего ее восторга. – Ты ни капельки не изменился, да? Все так же любишь пошутить. Я наказала юному Рэндольфу присмотреть за тобой, пока мы не закончим запись. Чтобы он выполнял все твои желания, и ты остался доволен, ням-ням. – Она расхохоталась и затрясла плечами, словно была не женщиной, а странным огромным пудингом. – Молодчина. Хороший мальчик.
Джек злобно вытаращился на Рэндольфа, утонувшего в своих камуфляжных штанах. Тот слегка покраснел. У Джека появилось ощущение, будто все это ему снится.
С лица женщины не сползала улыбка.
– Ну ладно, хватит распинаться, Джек, давай избавимся от этого маленького ублюдка и выпустим тебя отсюда, чтобы ты задал им жару. Как следует вставил всем этим ублюдкам. Знаешь, мне почти жаль, что меня с тобой сегодня вечером не будет. Но таким, как мы, покоя нет, сам знаешь. Так что давай по быстрому посмотрим, что там у нас, – она протянула руку, как хирург за скальпелем, и Рэндольф передал ей блокнот. Тут до Джека дошло, что на самом деле этого идиота зовут Рэнди.
Тряся головой из стороны в сторону, она читала сценарий.
– Бла-бла-бла-бла, новая выставка, бла-бла-бла, прекрасные отзывы критиков. Открытие в Лондоне на следующей неделе. Бла-бла-бла-бла. Никаких проблем, Джек, как думаешь? По-моему, все ясно.
Она подняла глаза, изобразив усталость.
– Честно говоря, я не понимаю, куда катится мир. Я рада, что ты вырвался из неизвестности, – ее пальцы пробежали по странице в блокноте. – Ничего нового. Все то же старое дерьмо. Ну и ладно. Если вся эта канитель затянется до конца сезона, мы снимем про тебя специальный репортаж, уверена, это будет что-то новенькое, как у твоей подружки Лиз Чэпмен из «Ньюс». Кстати, неплохая статейка.
Наконец-то брюнетке удалось привлечь его внимание.
Джек вытаращился на нее.
– Хочешь сказать, что ты знакома с Лиз Чэпмен?
Женщина махнула рукой, как бы говоря: «Может быть, да, а может, и нет». Этот жест окончательно вывел его из себя, и теперь он чувствовал не просто раздражение, а настоящее бешенство. Но брюнетка продолжала тараторить.
– Итак, мы готовы? В таком случае пора начинать рок-н-ролл, дорогой. Я-то знаю, все будет в порядке, Джеки, мой мальчик; ты так естественно держишься, это же замечательно. Я говорю, ты поддакиваешь. Простые вопросы, вопрос – ответ, две, максимум три минуты. Потом запишем несколько кивков и взглядов в никуда, чтобы заполнить паузы в нужных местах, но это не займет много времени, обещаю. Извини, что заранее не предупредили о съемках, но, кажется, Артуро рассказал тебе обо всей этой нервотрепке с проклятым боливийцем?
Она взяла его под руку, не имея ни малейшего понятия, что берет быка за рога.
– Пойдем, дорогой, я тебя провожу, – она похлопала его по запястью. – Боже мой, Джек, ты дрожишь, весь такой напряженный. Расслабься. Надо же, как трогательно, только не говори, что нервничаешь. Не бойся, не укушу. Только если ты попросишь.
Джек с несчастным видом заворчал и разом опрокинул в себя остатки бренди.
* * *
Заехав к Лиз, Ник отправился на фабрику «Ньюленс», чтобы отвезти последние наброски. Вернувшись домой, он обнаружил на своем автоответчике два сообщения. Получив от «Ньюленс» свои тридцать серебряников, Ник по дороге домой заглянул в бар – в тот самый, куда он хотел пригласить Лиз Чэпмен. Вообще-то он все время думал о Лиз Чэпмен и, как ни странно, о Джоанне О'Хэнлон. Словно по волшебству эта парочка заняла все его воображение.
Джоанна оставила короткое сообщение, от которого у Ника все равно остался неприятный осадок. Ей очень хотелось узнать, что Ник думает по поводу ее предложения, особенно теперь, когда у него было время понять, что именно она ему предлагает. Нику даже представить такое было страшно.
А Лиз? К его искреннему изумлению, она, похоже, расстроилась, что он не застал ее дома, – это был первый шаг в нужном направлении.
* * *
Ос выгнали из колледжа, и Лиз вернулась в свой кабинет. В честь этого она решила посвятить занятие ролевым играм. На одной из парт лежали пустые коробки, банки и пластиковые бутылки, на каждой из которых красовался аккуратный и правдивый ценник, а также кассовый аппарат и пластиковые пакеты, которые она вытащила из контейнера за столовой. Осталось достать еще кое-что из шкафа в кладовке. Весь день она бегала, носилась, переживала, но сейчас наконец начала успокаиваться. Занятия в среду вечером всегда нравились ей больше всего. Лиз приоткрыла дверь кабинета, гул и шум голосов составили ей компанию. Запах жареного из столовой исчез, уступив место аромату летнего вечера.
После вчерашней грозы наступил чудесный вечер: мягкие зеленоватые тени и приглушенный тускло-золотистый свет солнца придавали предметам размытые очертания, будто на пейзажах Моне. В такие вечера хочется с кем-нибудь встретиться после занятий, выпить или, может быть, поужинать, расслабиться, прогуляться рука об руку. Этот «кто-то» вполне мог бы быть Джеком Сандфи.
Лиз привела в порядок свой игрушечный магазин, а в голове ее теснились всевозможные романтические мысли.
В дверях толпились студенты, с шумом спешившие на занятия. Наконец вокруг воображаемого мини-маркета собралась вся группа.
– Добрый вечер, ми-и-з Чэпмен, – они приветствовали ее по очереди, и она отвечала каждому, пока не появился последний из учеников – Луис, агротехник.
– Здрасьте, – произнес он, взяв пустую коробку из-под хлопьев, которую она случайно оставила на задней парте. – Вас тут одна женщина искала. Может, вы ее видели?
Лиз почувствовала, как напряжение, от которого она с такой радостью отделалась на Балморал Террас, окутывает ее ледяным туманом.
– Что? Что ты сказал, Луис?
Парень явно не ожидал, что его попросят повторить то, что он сказал, сделал измученное лицо и начал подыскивать нужные слова. Он нервничал.
– Здесь. Вы ее не видели? Она приходила сюда. Была здесь совсем немного времени назад. Мало времени назад. Она говорит, спрашивала вас.
– Спрашивала меня? Ты уверен?
– О да, ми-и-з Чэпмен. Она спрашивала вас, а потом спрашивала, где ваш кабинет.
– Она представилась?
Луис покачал головой, показывая, что не понимает.
Лиз тихонько выругалась про себя и подумала: неужели Луис видел ту самую психопатку, одержимую ее бывшим мужем, взрослым мужчиной, который не способен отличить нормального человека от больного? Лиз во что бы то ни стало должна была выяснить, когда приходила женщина, как она выглядела и где она сейчас, но, если начать расспрашивать Луиса, он наверняка ударится в панику. И тут Лиз осенило.
– У нее были светлые волосы? – спросила она, указывая на одну из девушек в первом ряду.
Луис покачал головой и указал на рыжеволосую девушку на задней парте.
– Нет, не такая, рыжая, – торжествующе проговорил он. – И старая, как вы.
Лиз с горечью кивнула, не обращая внимания на нечаянное оскорбление. Неужели несчастная психопатка подослала свою мать?
* * *
Прищурив один глаз, чтобы в него не попал сигаретный дым, Морвенна разлила остатки индийского тоника по двум стаканам джина. Она сидела за столиком в пабе. Из запачканных сажей окон уютного бара открывался вид через дорогу, на аккуратно подстриженную лужайку Бишопстонского гуманитарно-технического колледжа.
Вечер выдался довольно спокойный. За стойкой бара напротив столика, где сидели Морвенна и Лили Ховард, расположилась группка длинноволосых молодых людей: работники колледжа и студенты, мужчины и женщины, Морвенне пришлось настроить фокус, чтобы разобраться, кто из них кто.
На противоположном конце стола Лили шмыгнула носом.
– И что нам теперь делать? Я сказала своим, что буду не поздно, – она посмотрела на часы. – Пойдем еще раз посмотрим? Она должна уже прийти, сейчас почти восемь. Девчонка в приемной сказала, что в это время у них перерыв на чай. Может, поймаем ее на пути в столовую?
Морвенна скривила рот:
– Давай подождем еще минутку, допьем сначала. К тому же куда спешить, секретарша сказала, что занятия заканчиваются только в девять, и теперь мы точно знаем, где ее искать.
Морвенна отхлебнула джин, наслаждаясь его насыщенным резким вкусом. В то время как Джек и Артуро предпринимали вялые и безрезультатные попытки выследить Лиз, Морвенне, как она и предполагала, понадобилось всего лишь позвонить в пару мест, чтобы найти ее. Несколько телефонных звонков и разок соврать, что она работает в редакции «Чао», – кому-то, кто поднял трубку у Лиз дома, наверное, ее домработнице. Морвенна зажигала одну сигарету от другой, докуривая их до фильтра.
Ей не хотелось признаваться Лили Ховард, что перспектива знакомства с Лиз Чэпмен заставляет ее нервничать, – кому угодно, только не Лили. В который раз Морвенна подумала: с какой стати она должна брать с собой домработницу в качестве моральной поддержки?
Лили подняла стакан.
– Пьем до дна, особенно я, я же за рулем. Выпью всего один стаканчик. Как тебе новый «Монтего»? Хорошо бегает, да? Это мой старшенький, Колин, купил старухе на аукционе у развилки. Всего за двести монет, не так уж плохо.
Морвенна тупо кивнула, благодаря Лили за ее болтовню. Сделала еще один большой глоток и постаралась не обращать внимания на дрожь в руках. Как странно думать, что ее соперница находится не более чем в ста ярдах и даже не подозревает о ее существовании. Морвенна улыбнулась: она испытывала от этого какое-то нездоровое удовольствие.
Лили все не умолкала.
– Он покрасит тачку в зеленый цвет, если можно будет взять компрессор на выходные. Краска-то на ней совсем облупилась.
Морвенне пришло в голову: а не связано ли непривычное для нее ощущение неуверенности с тем, что Джек выбрал учительницу колледжа? Это было совсем на него не похоже; столь несвойственное ему поведение очень настораживало.
Женщины с мозгами, женщины с хорошей фигурой – до знакомства с Лиз Чэпмен Джек всегда преследовал очень четкие цели. Оправившись от первого шока, вызванного его патологической неверностью, Морвенна со временем научилась не бояться бесконечной вереницы сексуальных пышногрудых коров, которые то и дело встречались у Джека на пути.
Честно говоря, спустя многие годы она даже стала приветствовать его увлечения. Эти одноразовые девочки были почти взаимозаменяемы, словно зажигалки, а их присутствие в ее жизни избавляло Морвенну от все более обременительной необходимости удовлетворять сексуальные нужды Джека. Не говоря уж о том, что благодаря им у нее появлялась прекрасная возможность для эмоционального шантажа. Правду говорят, что секс – это власть. Вплоть до последнего происшествия с Лиз Чэпмен Морвенна была сообщницей супружеских измен Джека, готовая глядеть сквозь пальцы на цепочку его незамысловатых интрижек.
Морвенна наклонилась вперед, пытаясь скрыть легкий тик под левым глазом, выудила из джина ломтик лимона и высосала сок из мясистой свежей цитрусовой мякоти. Разумеется, она должна была понимать, что рано или поздно Джеку встретится особенная женщина, которая разрушит привычную картину.
Морвенна злобно вгрызлась в кожуру, и по небу разлился кислый вкус. Ублюдок. Ничего, скоро она со всем разберется, она не собирается потерять все то, ради чего страдала все эти годы, она будет драться насмерть.
– Пошли, – сказала Морвенна, осушив одним залпом стакан с остатками джина. – Кажется, пора нанести визит мисс Чэпмен.
– Вот и хорошо, – сказала Лили, которая продолжала болтать о новом заднем откидном борте, который ее Колин присобачил к «Монтего». – Уже идем, да?
Морвенна расправила платье.
– Идем, хотя я была бы благодарна, если бы ты не путалась у меня под ногами. Знаешь, стой в сторонке.
Лили кивнула.
– Знаешь что, а иди-ка ты одна. Я могу пока здесь посидеть, еще выпить, чипсами похрустеть. А потом зайдешь за мной и расскажешь, как все прошло.
Морвенна пару минут обдумывала ее предложение. Пожалуй, в каком-то смысле ей будет даже легче справиться с Лиз Чэпмен в одиночку.
* * *
В это время в доме Лиз Клер ползала на четвереньках перед видеомагнитофоном, сжимая в одной руке пульт дистанционного управления, а Майк скорчился рядом с ней, разглядывая блестящий сонм маленьких звездочек на откидной приборной панели. У обоих были пунцовые лица.
– Так, о'кей, что ты сказала тебе нужно сделать? – проговорил Майк страдальческим тоном. – Записать передачу по третьей программе, а посмотреть фильм по первой? По первой? Фильм? Я ведь правильно понял? Тогда нажимай три, потом воспроизведение и запись. Дай сюда пульт.
Том застонал, глядя, как взрослые начинают беситься и молча ненавидеть друг друга: совсем как в старые добрые времена, когда папа все время жил с ними.
– Таймер стоит на восемь часов, так? На восемь?
Клер воздела руки к небу в знак капитуляции.
– Ради бога, меня можешь не спрашивать. Я понятия не имею, Майк. Лиз просто попросила меня записать программу об искусстве по третьему каналу, в восемь часов, вот и все.
И в этот самый момент диктор на телеэкране объявил:
– Далее на канале «Англия» – региональный тележурнал «Вокруг искусства». Художники, исполнители и события в мире искусства крупным планом. В сегодняшней передаче мы отправимся на северное побережье Норфолка, чтобы вместе с Либби Робертс побывать на выставке окрашенных вручную тканей и гардин. А гость студии в Норвиче – скандально известный скульптор Джек Сандфи, который согласился дать интервью нашей ведущей Делии Харгрейвз. Смотрите программу «Вокруг искусства» на канале «Англия».
Майк издал странный, сердитый звук, будто подавился; Клер посмотрела на него, залилась краской и с опозданием переключила телевизор на четвертый канал. Повисла напряженная холодная тишина.
– Можешь переключить обратно на третий, – Майк не отрываясь глядел на Клер. – Нам нужно настроить запись. Ты действительно хочешь посмотреть фильм по первой? Мне кажется, куда более интересно поглазеть на нового мужика Лиз.
Клер покраснела еще сильнее; Майк был совершенно прав.
– О'кей, теперь перерыв на пятнадцать минут, – сказала Лиз, показывая на часы. – Пятнадцать минут. После перемены мы поговорим о том, что делать, если вы хотите вернуть товар в магазин, и научимся подавать жалобу. О'кей?
Студенты загомонили, соглашаясь, и заскрипели стульями, потом поднялись и медленно вышли на тихую вечернюю улицу. Первая половина вечера прошла удачно. Парень из кебаб-закусочной прекрасно вошел в роль. Прирожденный продавец, он умел торговать на любом языке, с улыбкой подметила Лиз, и наслаждался всеобщим вниманием.
Она бросила взгляд на часы. Как раз есть время, чтобы заскочить в столовую и позвонить Клер: проверить, как дела дома, убедиться, что она записала программу. Может, несколько минут даже останется, и тогда можно будет выпить кофе. Чудесно.
Стоял прекрасный вечер. Стоило выйти на улицу, как ее окружили студенты, засыпали вопросами – будто налетела стайка голосистых разноцветных птиц. Это было что-то вроде бесплатной консультации: Лиз отвечала на вопросы по очереди, стараясь никого не забыть. В среду вечером занятия всегда проходили более интенсивно, более оживленно: вечерники были намного более требовательными, чем студенты дневного отделения.
– Ми-и-з Чэпмен, – произнес один особенно пылкий молодой человек. – Мой босс говорит, что если я пройду тест компании этим летом, то смогу работать за прилавком или как официант. Я больше не буду мыть посуду.
Лиз улыбнулась.
– Я уверена, Мустафа, у тебя все получится, честно.
Они пошли к основному зданию по крытой аллее, потом через двойные пожарные двери к столовой, и внезапно у Лиз появилось неприятное ощущение, что за ней наблюдают.
– Если принесешь прошлогодние тесты, мы можем…
Чувство было настолько сильным, что у нее пересохло в горле и зашевелились волосы на затылке. Лиз инстинктивно обернулась, кашлянула, чтобы заполнить неловкую паузу, и попыталась взять себя в руки, но странное ощущение не исчезло.
– Извини, извини, – пробормотала Лиз. – Ты отлично работаешь в классе, я уверена, у тебя не будет никаких проблем. Если нужно, я могу написать рекомендацию.
В тот же самый момент Мустафа, который шел с лева от Лиз, и одна из девушек справа стали обсуждать, есть ли в ресторане вакансии и кто будет мыть посуду, когда его повысят? Они почти дошли до двери столовой. Лиз сделала шаг назад, готовая проскользнуть в дверь вместе со студентами и пойти к телефону.
Повернувшись, Лиз поняла, что странное ощущение – не игра ее воображения. Она оглянулась в поисках Луиса. Может, он узнает женщину, которая ее разыскивала в начале вечера? Но он был слишком далеко и к тому же поглощен беседой с одной из девушек, чтобы заметить, что Лиз лихорадочно пытается поймать его взгляд.
И тут внезапно Лиз поняла, кто за ней наблюдает. За толпой в шумном холле стояла невысокая худенькая рыжеволосая женщина, которая оглядывала Лиз с головы до ног, делая вид, что она ей совершенно безразлична. Лиз вздрогнула: на короткое мгновение ей показалось, будто кроме них двоих в вестибюле никого нет. Их будто соединял коридор всепоглощающей тишины.
Казалось, женщина хочет запомнить каждую деталь одежды Лиз, ее позу, лицо и фигуру, каждый дюйм ее тела. Лиз посмотрела ей прямо в глаза, закипая от негодования и злости, но, когда их взгляды встретились, инстинктивно отвела взгляд. За эту долю секунды Лиз поняла, что смотрит в ледяные жестокие глаза прирожденной хищницы.
Хотя ее взгляд был холоден, словно мраморный шарик, на лице застыло совершенно нейтральное выражение, скрывающее мысли так же, как густой туман скрывает берег реки. Лиз поежилась. Когда она снова подняла глаза, женщина уже растворилась в толпе. Они смотрели друг на друга всего несколько мгновений, но за это время Лиз поняла, что если эта женщина имеет какое-то отношение к психопатке Майка, все они попали в большую беду.
* * *
Тем временем дома у Лиз вовсю шла программа «Вокруг искусства». Делия Харгрейвз, постоянная ведущая, уже секунд тридцать или около того брала интервью у Джека Сандфи. Клер и Майк вытаращились на экран.
– Матерь божья, – прошипел Майк, не веря своим глазам. – Ради бога, скажи, что это не Джек Сандфи. Это же не он, да? – в его голосе слышалась мольба. Повисла долгая пауза; в тишине они уставились на голову и плечи человека на экране, снятого крупным планом.
Лицо Джека Сандфи окружал ореол редеющих волос; лампа светила ему в затылок. Джек выглядел бледным и отекшим, глаза сузились, превратившись в щелочки, как у рептилии. Камера приблизилась, и он выпятил губы и сложил вместе кончики пальцев, очевидно обдумывая свой ответ ведущей программы – колоритной мисс Харгрейвз. Она улыбалась, судя по всему, ожидая от него умных мыслей или мудрого глубокого замечания по поводу прошедшей выставки. Но вместо этого предательская камера запечатлела негромкую смачную отрыжку.
Майк повернулся к Клер.
– Может, мы программу перепутали? Неужели это Джек Сандфи? Невозможно! Он же полный придурок.
Том уже поднялся в спальню играть на компьютере, Джо слушал кассету со сказкой, а Клер с Майком сидели на диване на безопасном расстоянии друг от друга. Между ними свернулся клубочком Уинстон, неусыпно наблюдая за парочкой, словно дуэнья, хотя в этот момент Майку меньше всего хотелось думать об интиме. Он наклонился вперед, крепко сжав в руке пульт и пытаясь как следует рассмотреть мужчину, который, как он думал, приглашал его жену на обед и забрасывал ее цветами.
Еще разок внимательно посмотрев на экран, Клер была вынуждена согласиться с Майком. Джек Сандфи и Делия Харгрейвз сидели в малиновых креслах, лицом к лицу; их разделял лишь изящный столик из дерева. На экране за их спиной появились несколько расплывчатые изображения скульптур. Впрочем, сам Джек Сандфи тоже был слегка не в фокусе.
В лице мужчины, с которым беседовала Делия Харгрейвз, было что-то жуликоватое, как у пирата. Он производил впечатление измученного заботами человека. Клер представляла себе Джека Сандфи совсем по-другому.
На вид Сандфи было лет пятьдесят, не меньше.
Копна спутанных редеющих выцветших волос рыжевато-золотистого цвета, одет в дорогой, но сильно поношенный костюм, неопрятно висевший на его тощей фигуре. И уж в любом случае он не показался ей сексуальным или привлекательным в обычном смысле этого слова.
Клер могла бы дать волю сомнениям и ради Лиз предположить, что скульптор – удивительная личность, вот только было совершенно очевидно, что Джек Сандфи просто отвратителен. Он замкнулся в себе, ему явно скучно, и он вел себя ужасно нахально. Это был просто позор.
Тем временем на экране Джек сделал большой глоток из смятого бумажного стаканчика, который он сжимал в руке, и с ухмылкой посмотрел на ведущую. На лице мисс Харгрейвз застыло слегка рассеянное выражение: она храбро продолжала задавать стандартные вопросы.
– Итак, Джек, – произнесла она с той же неподвижной улыбкой, – все мы невероятно взволнованы предстоящей выставкой в Лондоне. Вы сравниваете свои работы с так называемой новой волной, плохими мальчиками, Херстом и компанией?
Сандфи, казалось, даже не замечал ее присутствия. Он поднял бровь, видно посчитав, что такого ответа будет достаточно.
Мисс Харгрейвз устало улыбнулась. Все это было так же интересно, как зрелище вырываемых зубов. Это было мучительно.
– По-моему, у нас есть несколько снимков из галереи «Ревью». Хотите их прокомментировать? Прекрасно, на первом снимке…
Делия отважно бросилась в пропасть, оживленно и с преувеличенным восторгом описывая деревянный горб на постаменте, который заполнил весь экран.
Майк посмотрел на Клер.
– Нам обязательно смотреть эту чертову бредятину?
Над кнопкой записи замигала маленькая красная лампочка. Клер покачала головой.
– Нет, не думаю. Лиз может посмотреть это позже, когда придет домой, может, лучше переключим на фильм… По четвертой программе сейчас будет документальный фильм про осиротевшего орангутанга…
Но Майк никак не мог успокоиться насчет Джека Сандфи.
– Не могу поверить, что Лиз на него запала, – он махнул пультом в сторону телевизора. – Что только она в нем нашла?
Клер пожала плечами. В первый раз за все время их знакомства с Лиз Клер тоже ничего не понимала. Но была твердо настроена все выяснить.
* * *
Обычно в среду после окончания занятий Лиз шла пешком до города и садилась на электричку до дома. Почему-то ей безумно нравилось брести мимо маленьких домиков с верандами и крошечными, размером с носовой платок садиками, где были высажены растения в ящиках и кадках. Иногда попадались необычные садики с гномами, пластиковыми цветами и бетонными лебедями. Было так приятно и чудесно следить за сменой времен года и подглядывать сквозь занавески, на мгновение становясь свидетелем чужой жизни.
В такие минуты напряжение отпускало ее: она знала, что рабочая неделя окончена. Но не сегодня. Сегодня она чувствовала себя уязвимой, беззащитной. Через несколько сотен ярдов от главных ворот окружавшая ее кучка студентов рассеялась, и, хотя было не очень темно, Лиз не утешала мысль о том, что улицы ярко освещены и повсюду люди. Ведь в толпе легко укрыться. Лиз поежилась и покрепче запахнула куртку.
Она злилась сама на себя. Ей понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя после встречи с рыжеволосой женщиной в холле. Все собрались в столовой, и она выбросила эту историю из головы, хотя и передумала звонить домой, вместо этого увлекшись разговорами и кофе. Пока Лиз находилась среди весело галдящих студентов, казалось, что все нормально, и, когда они вернулись в класс, она тоже была в порядке, но, к ее изумлению, как только она отправилась домой, ее тут же захлестнула волна беспокойства.
Она ощутила, как высоко в груди что-то сжалось, и ее охватил безымянный, странный и противный страх, поднявшийся откуда-то снизу живота. Это ощущение заставило ее ускорить шаг и наклонить голову. Пульс бешено стучал, чувства обострились; она семенила, словно рассерженный терьер. Страх сжал ее сердце, и Лиз чуть было не перешла на бег. И, несмотря на испуг, злилась сама на себя. Неужели, чтобы вывести ее из равновесия, достаточно случайного взгляда незнакомой женщины?
Когда Лиз добралась до станции, поезд уже стоял на платформе. Касса была закрыта, и, хотя в домах горел теплый свет, ощущение того, что она в безопасности, длилось недолго. На станции было пустынно, лишь двое подростков сцепились в объятиях да двое мальчишек курили у автомата с напитками, но Лиз не могла удержаться и нервно оглядела платформу в поисках рыжеволосой женщины, не пропуская ни одного темного уголка и испуганно заглядывая лица прохожим.
Когда Лиз зашла в вагон электрички, сердце ее все еще билось в бешеном танце. Она никак не могла избавиться от ощущения, будто за ней охотятся. Тревога и беспокойство захлестнули ее с головой, она сидела как на иголках и никак не могла расслабиться. Может, ей просто показалось, что рыжая на нее смотрит? И откуда взялся этот глубокий иррациональный страх? Неужели он все время таился внутри нее, грозя в любой момент вырваться наружу? Лиз оглядела вагон. Он был почти пуст. Хватит изображать уверенную в себе взрослую женщину, мать-одиночку, которой море по колено. Если бы она не была напугана до смерти, это было бы даже смешно. Боже, какое у нее богатое воображение.
Лиз нажала кнопку, чтобы закрыть двери вагона, бросила сумку на ближайшее сиденье и заставила себя закрыть глаза и сделать глубокий вдох, чтобы отогнать беспокойство. Она так спешила на электричку, что оставалось еще десять минут до отправления. Только бы выдержать.
* * *
По пути домой Морвенна сидела очень тихо. Уставившись невидящим взглядом сквозь заляпанное ветровое стекло видавшего виды «Монтего», она не сводила глаз с мрачного пейзажа, перебирая в уме все то, что узнала о Лиз Чэпмен и размышляя о Джеке Сандфи, своей жизни в монастырском доме и жизни вообще. Она расставляла все по полочкам, разглядывая детали в тускнеющем свете.
Лили сидела за рулем и без умолку болтала; похоже, присутствие хозяйки заставляло ее нервничать, а когда она нервничала, всегда много разговаривала. Пока Лили болтала о Колине, своем старшем сыне, и других членах своего многочисленного семейства – Кевине, Эндрю, Гвенни, новорожденной внучке Кире-Мэй и о всяких семейных делах, Морвенна закурила очередную сигарету и задумалась.
Было как-то странно наконец увидеть свою соперницу во плоти, лицом к лицу. И особенно странно потому, что внешность и поведение Лиз Чэпмен так отличались от привычного шаблона: стройная, темноволосая, с живыми умными глазами. Для Джека это был шаг вперед, и Морвенна осознала, что именно этого она боялась больше всего и не могла допустить.
Пока она прикидывала возможные варианты развития событий, слова лились изо рта Лили сплошным потоком, так что Морвенне не пришлось напрягаться, чтобы поддерживать легкую светскую беседу и даже просто слушать. Они с Лили были почти идеальными собеседницами. К тому времени как машина, делая вялые зигзаги, тарахтела по лужам и рытвинам, подъезжая к монастырскому дому, у Морвенны не осталось и тени сомнения, что ей необходимо проследить за мисс Чэпмен до самого ее логова и точно выяснить, что она задумала.
* * *
Тем временем в Норвиче Джек Сандфи набросился на заслуженный ужин.
– Итак, – сказал он, наполняя стакан вином до самых краев, – скажи-ка еще раз, кто была эта проклятая баба? – он скорчил рожу, изображая телеведущую. – Джеки то, Джеки сё. Это что еще за хренотень? Никто никогда не называл меня Джеки. Насколько я помню.
Ему показалось, что съемки прошли плохо, и он заметил, что к тому времени, когда они с ведущей попрощались, она несколько к нему охладела по сравнению с тем, как они впервые встретились.
– Делия Харгрейвз, – неодобрительным тоном огрызнулся Артуро. – Честно говоря, трудно поверить, что ты ее не помнишь. Мы познакомились на каком-то благотворительном балу в пользу юношеского театра в Гилдхолле. Она безумно хотела с тобой встретиться, думала, что это полезное знакомство, что ты сможешь привлечь внимание к проекту, – он встряхнул салфетку, разглядывая остальных посетителей ресторана.








