412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Уэлфер » Не для печати! » Текст книги (страница 6)
Не для печати!
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:27

Текст книги "Не для печати!"


Автор книги: Сью Уэлфер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Когда она смотрела Майку в глаза, шрамы, нанесенные его предательством и злобой, все еще болели. Из-за мальчиков они с Майком притворялись, что все в порядке, и ругались ночью, уложив детей спать, напряженными, приглушенными голосами, на грани истерики.

Майк потягивал кофе. Лиз почувствовала, как в груди что-то сжалось. Ему давно пора домой. Она видела, что он удобно устроился, и со злобой наблюдала, как расслабились его плечи.

Невыносимо начинать все сначала, но ей было необходимо кое-что выяснить.

– Клер сказала, что ты пригласил ее выпить, – произнесла Лиз самым нейтральным, самым обычным тоном, на который была способна.

Майк лениво улыбнулся.

– А тебе какая разница, Лиз? А? Клер всегда казалась мне привлекательной женщиной. И я всегда был к ней неравнодушен, сама знаешь. Так в чем проблема? Боишься, что мы будем обсуждать тебя за твоей спиной? – он скорчил рожу, показывая, что такое просто невообразимо.

– А я думала, что ты встречаешься с той девушкой из паба.

Майк пожал плечами.

– Так оно и было, но она еще настоящий ребенок. Пустышка. К тому же там начались проблемы… ну, ты знаешь, как это бывает, – к удивлению Лиз, Майк занял оборонительную позицию, застеснялся и словно замялся, но это длилось недолго. – Это была всего лишь мелкая интрижка, вспышка страсти. Ничего серьезного. А что? Ты меня ревнуешь к Клер?

Лиз ощутила волну раздражения, поднимающуюся в животе, и в то же время, как назло, глаза защипало от слез.

– Ты что, не мог выбрать кого-нибудь еще? Никогда бы не подумала, что Клер в твоем вкусе, – резко ответила она, борясь с нахлынувшими эмоциями. От ее слов повеяло холодом.

Майк не переставал улыбаться.

– А какой у меня вкус, Лиз?

– Она же старше меня, – Лиз вздрогнула. Она хотела сказать вовсе не это. У нее вырвались совсем неправильные слова.

Майк скорчил гримасу.

– Упс. В чем же дело? Неужели маленькое зеленоглазое чудовище, Лиз? Ты меня удивляешь. Неужели ты наконец поняла, что потеряла? Этот Сандфи не оправдал твоих ожиданий, а может, он тебя отшил?

В его словах звучала такая ненависть, что Лиз ошеломленно покачала головой.

– Ты бредишь, Майк, Джек Сандфи тут ни при чем. Мне небезразлична судьба Клер, она моя лучшая подруга. Ей пришлось несладко, когда умер Тим, она одна воспитывала детей. Она достойна лучшего.

Майк наконец сбросил вежливую маску.

– Ах, так, значит, я ее не достоин, ты это хочешь сказать?

Лиз почувствовала, как ее охватывает бешенство.

– Тебе пора домой, – дрожащим голосом произнесла она, испытывая невероятное облегчение оттого, что ей уже никогда не придется подниматься с Майком по одной лестнице и спать с ним в одной постели.

Всю ночь Лиз снилось, будто ее преследует нечто безымянное и злобное, большое и темное, нечто, что ненавидело ее новую чудесную светлую жизнь и желало отобрать у нее все, чего она добилась. Ей было страшно просыпаться, и вместо того, чтобы открыть глаза, задрожать, очнуться, покрывшись холодным потом, она все бежала и бежала сквозь темную ночь, преследуемая своим мучителем, делая отчаянные рывки вперед и назад в попытке от него избавиться.

И когда Лиз уже начала впадать в панику, из-за куста очень вовремя появился Джек Сандфи. Ей хотелось думать, что он пришел ее спасти, но циничная Лиз ее подсознания подсказывала, что верить в сказки нельзя. И вместо того чтобы подхватить ее и усадить рядом с собой на белого коня, Джек пригласил ее на ланч в отель «Флаг». А в перерыве между подачей блюд решил сбежать с Клер. Он думал, что Лиз не против, ведь должна же она понимать, что Джек всегда был неравнодушен к Клер.

Так что когда наконец прозвонил будильник, Лиз была очень рада, хотя проснулась такой же уставшей, как и легла.

Утро понедельника, семь часов. План такой: собраться на работу, покормить Уинстона, найти школьную форму мальчиков, проводить Джо в школу и не опоздать на электричку до работы. К Лиз медленно возвращалось ощущение, что все снова становится на свои места. Она вздохнула с облегчением.

Через два часа с небольшим Лиз Чэпмен открыла дверь своего кабинета. У нее всегда возникало отчетливое ощущение, что эта маленькая комната – продолжение ее существа, хотя сейчас здесь пахло плесенью и печеньем, поскольку кабинет был закрыт все выходные.

На стенах классной комнаты висели страницы из журналов и яркие коллажи, изображающие жизнь ее студентов в Британии. Меню ресторанов фаст-фуд, синие полоски продуктовых этикеток, билеты на автобус, театральные программки, каталоги музеев и выставок – обрывочные, хаотичные кадры британской жизни.

Хотя на улице было тепло, в отделе технической поддержки и материальных ресурсов кто-то, видимо, полагал, что иностранные студенты могут замерзнуть, поэтому надо включить отопление на полную. Было жарко, студенты сидели разгоряченные, с порозовевшими лицами.

– Доброе утро, – произнесла Лиз, положив учебники на первую парту.

– Доброе утро, ми-и-з Чэпмен, – хором пропели они.

Три раза в неделю утром и один раз вечером Лиз Чэпмен садилась на электричку до Бишопстона и ехала в местный колледж, где преподавала английский для иностранцев.

Это был обязательный и очень дорогой курс для всех иностранцев. Занятия вели высококвалифицированные специалисты, которые сами посещали курсы этого колледжа. В их числе была и Лиз.

Она показала рукой на окно и мягко, чуть иронично произнесла:

– Может быть, проветрим? Вам не жарко?

Двое мальчиков на задней парте поняли фразу, улыбнулись и поднялись на ноги.

– Очень хорошо, – она повернулась и обратилась к классу. – Итак, что они делают?

Девочка в первом ряду захихикала и поморщила нос, чтобы правильно произнести фразу.

– Они делают окна.

– Открывают, – поправил один из мальчиков. – Не делают. Слишком жарко, нам нужен свежий воздух.

Лиз кивнула.

– Очень хорошо, – она снова повернулась к девочке. – Они открывают окна.

Иногда Лиз чувствовала себя попугаем, разве что без яркого хохолка.

Девочка повторила фразу.

Работа в колледже хорошо оплачивалась, к тому же расписание позволяло ей вовремя забирать Джо и Тома. Кафедра английского языка поощряла учителей, ведущих вечерние занятия хотя бы один вечер в неделю, чтобы иностранцы, живущие в этом районе, могли посещать их после работы.

Колледжу должны были присвоить статус университета, а потому было важно поддерживать репутацию многонационального учебного заведения, которое стремится охватить «как можно более широкий круг общества и удовлетворить потребность в обучении». Именно так говорилось в проспекте колледжа.

– Сегодня мы поговорим о путешествиях. Скоро летние каникулы. Я уверена, у многих из вас есть планы на отдых.

Послышался шепот одобрения.

– Я поеду домой, – произнес один из старших студентов.

Ее ученики – в основном выходцы из восточной Европы, Азии и бедных регионов Средиземноморья – вели себя вежливо и обходительно, в отличие от студентов из основного кампуса.

Лиз нашла в учебнике раздел, который был ей нужен, и разгладила ладонью страницы.

– О'кей, кто хочет рассказать о своих планах на лето? Откройте книги и используйте словарь на страницах 65 и 66.

Во вторник и в среду утром она вела самые важные занятия – или индивидуальные, или с маленькими группами, которые изучали тот же курс.

Лиз расстегнула жакет, и, пока одна из студенток во втором ряду, без конца запинаясь и путаясь, рассказывала о своем предстоящем путешествии домой, пожалела, что решила открыть окна. Ее кабинет находился на одном уровне со столовой, и в воздухе постоянно стоял запах пирожков, капусты и жареного масла. Сегодня ветерок принес аромат соуса болоньезе.

Рассказ о путешествиях подошел к концу.

– Очень хорошо. А теперь вспомним некоторые слова и фразы по теме «Путешествия и отдых в Британии летом». Пишите.

Лиз окинула взглядом присутствующих и протянула губку одному из стройных молодых инженеров в первом ряду. Он моментально оживился, широко улыбаясь от радости, что она выбрала его.

– Как поживаете, ми-и-з Чэпмен?

Лиз с одобрением кивнула.

– Очень хорошо. А вы?

Он улыбнулся еще шире, обнажая ряд жемчужно-белых зубов.

– У меня все чоки-поки, – весь класс захихикал над его ответом. Лиз улыбнулась, она и не собиралась исправлять его.

– Замечательно. Вытрите, пожалуйста, доску.

Пока он вытирал доску, одна из девушек в первом ряду подняла руку. Встретившись с Лиз взглядом, она тут же встала и проговорила:

– Я видеть вас. Вчера, я вас видеть.

Лиз кивнула, приободряя девочку:

– Я видела, видела вас вчера. – И удивленно спросила: – Вы меня видели? Где вы меня видели?

Девушка улыбнулась.

– О да. Я видеть вас в… в… – она поморщилась, видимо, надеясь, что отчаянные гримасы помогут ей вспомнить нужное слово.

Молодой человек, сидевший рядом с ней, предложил:

– Она видеть вас в центре, в пабе. Она всегда в пабе. Она все видит.

Раздался взрыв хохота. Девушка кокетливо шлепнула обидчика и стала рыться в сумочке.

– Нет, не в пабе. Вот, здесь я вас видела. Это же вы, ми-и-з Лиз Чэпмен?

Девушка развернула потрепанный экземпляр «Санди Ньюс» на странице рецензий.

– Я видела его работы в Норвиче. Наш учитель по дизайну, мистер Джонс, водил нас на экскурсию на прошлой неделе. Я покупала много открыток. Вы знакомы с этим очень известным человеком Джеком Сандфи? Ми-и-з Чэпмен? Он очень красивый, да? Наверное, вы очень хороший писатель.

Лиз почувствовала, как по телу разливается приятное тепло; она вовсе не собиралась разубеждать девушку в том, что Джек Сандфи – замечательный человек. Она выждала несколько секунд, чтобы студенты усвоили слова и информацию.

– Мой – я тоже есть хороший писатель, – произнес молодой инженер, закончив вытирать доску. Он принял мужественную позу, посмотрев на Лиз большими выразительными карими глазами, а затем повернувшись к классу. – Много любовный стих я написал. Моя любовь очень страстный, очень дикий. Животный, – он снова повернулся к Лиз. – Но как написать целый книга? Я очень хочу знать, как делать это.

Лиз отвела взгляд, избегая смотреть в его глаза, полные откровенного, горячего желания, и постучала по учебнику на столе.

– Вообще-то сегодня я хотела объяснить, как купить билет на электричку, но, если останется время, мы можем поговорить о том, как пишут книги. Согласны?

* * *

В мастерской за монастырским домом звонил телефон, но Джек Сандфи даже не пошевелился, чтобы снять трубку. Он удобно устроился в потрепанном шезлонге, сложил руки за головой, закрыл глаза, поднял ноги и положил на лицо газету, чтобы солнце не светило в глаза. У него не было ни малейшего желания двигаться с места.

– Это вас, – произнес голос откуда-то сверху. Это была блондинка: ее австралийский гнусавый говор ни с чем не спутаешь. Она стояла так близко, что Джек чувствовал горячий и неприятный запах ее потного тела.

Он не ответил.

– Вы слышите? Вас к телефону. Вставай, ленивый ублюдок.

Его вигвам из газеты недовольно зашуршал.

Джек заворчал.

– Что, меня? Меня, ты уверена? Кто это?

– Ради бога, поднимайтесь. Парень какой-то, вроде друг ваш, Артуро, – не унималась блондинка.

Вздохнув, Джек протянул руку из-под газеты.

– Джек, это ты? – голос был слабым и отдавался странным эхом – может быть, потому, что он говорил из-под газеты.

– Нет, Артуро. Это мой долбаный автоответчик. Надеюсь, у тебя хорошие новости. Еще даже обед не готов.

На другом конце помолчали, а потом Артуро произнес:

– Прошу, не напоминай. Воспоминание о нашей трапезе в монастырском доме надолго впечаталось в мою сетчатку. Ну да ладно, теперь о приятном: когда я вернулся домой вчера вечером, на автоответчике было несколько сообщений о твоей веселой романтической истории во вчерашних газетах. Есть очень хорошее предложение от «Чао»…

– «Чао»? Это еще что?

– Брось, Джек, даже ты наверняка видел. Это журнал. Большой популярный глянцевый журнал. Стиль жизни богатых и знаменитых – королевской семьи, рок-звезд, всяких там футболистов. Судя по всему, они мечтают написать о тебе статью.

– Неужели? И с какой стати я теперь вхожу в круг избранных?

Артуро кашлянул.

– Ну, согласно моей интерпретации, ты – культовая богемная фигура, маленький островок хорошего вкуса в бездонной выгребной яме, полной бесполезного дерьма. Только прошу, не зазнавайся. Тем не менее если ты согласишься продать свою душу и несколько художественных снимков монастырского дома, сделанных штатным стилистом Джулианом, то Мария Ладлоу, королева-пчелка «Чао», торжественно обещала положить несколько тысяч гиней в твой теплый пухленький маленький кулачок.

Джек уже хотел было отказаться, но, услышав о тысячах гиней, почувствовал, как в нем пробуждается интерес и он приходит в сознание.

– Несколько тысяч. Ты сказал – несколько тысяч?

– Да, и это еще не самое лучшее. Нам звонила Делия Харгрейвз, та наглая коротышка из «Англии».

– С телевидения?

– Вот именно. Помню, мы встречались с ней на каком-то мероприятии по поводу возрождения искусства провинциальной Восточной Англии. По-моему, это был пикник… – В трубке воцарилась тишина и гулкое эхо: Артуро вспоминал имена, даты и место. Но Джеку не терпелось снова вернуться к разговору.

– И?

Артуро хмыкнул и потерял нить размышлений.

– И они сказали, что хотели бы сделать репортаж с твоим участием для какой-то региональной программы под названием «Вокруг искусства». По-моему, она выходит в среду вечером. Может, видел?

Джек посомневался всего несколько секунд.

– Не помню, есть ли у нас телевизор. Но предложение звучит многообещающе. Ты сказал, несколько тысяч? И когда мы их получим?

– Понятия не имею, наверное, после публикации. Я могу узнать, если ты уверен, что хочешь продать душу дьяволу за пару золотых слитков.

Джек засмеялся:

– А кто еще ее купит? – сказав это, он заворочался под своей газетой и осторожно сел. И первое, что попалось ему на глаза, была копия статьи Лиз Чэпмен, пришпиленная к доске для заметок. Похоже, он обязан поблагодарить ее. Джек потер глаза, пытаясь навести фокус. Какой-то шутник пририсовал к его фотографии рога и хвост. Очень смешно.

Шезлонг стоял у стола, стол – под окном, а телефон – на подоконнике. На столе, огромном уродливом металлическом сооружении серого цвета, громоздились грязные чашки, поломанный чайник, пакеты молока, полпачки размокшего сахара, газеты, альбом для набросков, ручка и кисточки. Краски были слишком яркими для больного мозга Джека.

Блондинка варила кофе. Он и не думал на нее таращиться, но что-то привлекло его внимание, и он рассеянно и тупо смотрел на нее, пока она не подмигнула ему и не завертела круглой попкой.

Джек поморщился и отвел глаза.

– А эти придурки с телевидения, сколько они готовы заплатить?

– Они вообще ничего не платят, старик, ни гроша. Но лучшей рекламы не придумаешь, поверь мне.

Любопытство Джека стало угасать. Артуро продолжать говорить, а Джек начал перечитывать заголовки статьи в «Санди Ньюс». Каждый раз статья заставляла его чувствовать себя важным и щедрым человеком. Надо раздобыть нормальный экземпляр газеты для подшивки. Без рожек и хвоста. Артуро все еще бубнил что-то о телевидении и рекламе.

– Да пошла она, эта реклама, Артуро, меня гораздо больше заботит мой счет.

Артуро откашлялся.

– Но это отличная реклама для твоих скульптур, Джек, и для лондонской выставки. Столько бесплатной рекламы, к тому же, у них очень милая репортерша. Кто знает, что это сулит? Заказы, новые интервью, все, что угодно. Сам знаешь, как это бывает.

– Нет, Артуро, я в этом ничего не смыслю, поэтому и плачу тебе кучу бабок… – Джек сделал паузу и сухо рассмеялся. – Или нет, когда их нет. Так, теперь поговорим об этой Лиз Чэпмен. Ты ее разыскал?

– А надо было?

Джек расправил плечи.

– Я тут подумал и решил, что обязательно должен с ней еще раз встретиться. Как можно скорее. Понимаешь, почему-то мне кажется, что она единственный человек… единственный репортер, которому удалось уловить двойственность моей натуры: зависимость от моей музы, внутреннее напряжение, конфликт художника и личности…

На противоположном конце провода послышался странный писк.

– Я хочу, чтобы ты подписал с ней контракт, – решительно произнес Джек.

– Ты так и не вспомнил, трахнул ты ее или нет? – спросил Артуро.

Джек замолк на мгновение, чтобы туповатый маленький клерк, живущий в его мозге, смог еще разок провести ревизию картотеки впечатлений и воспоминаний.

– Нет, – сказал он спустя пару секунд. – Нет, так, не вспомнил. Это было обидно.

– Посмотрим, что можно сделать. Так что мне ответить ребятам из «Чао»?

– Несколько тысяч?

– Так они сказали.

– Я всегда чувствовал, что на меня возложена миссия нести искусство в массы. Своего рода духовный крестовый поход.

– Полностью согласен. А как насчет телевидения?

– Бесплатная реклама? Думаешь, это того стоит?

Джек услышал, как Артуро бормочет сквозь зубы:

– Посмотрим, что можно сделать. Они будут носиться с тобой, как с писаной торбой, а тебе это всегда нравилось, сам знаешь. Та коротышка из «Англии» сказала, что тебе, возможно, подарят ящик более-менее нормального вина. Хорошего шабли, например. Что-то в этом роде.

– А приличный обед? Надо же все распланировать, написать сюжет, обменяться мнениями, или как там у них это называется.

– Предоставь все мне.

– А ты не забудешь о Лиз Чэпмен?

Артуро фыркнул.

Повесив трубку, Джек почувствовал, что может горы свернуть. Он словно заново родился, у него все в порядке, он катается как сыр в масле. Он – король мира.

Маленькая блондиночка протянула ему чашку кофе.

– Выглядишь как полное дерьмо, – сказала она и вприпрыжку побежала во двор.

Джек хмыкнул.

Скульптура, над которой она трудилась, освещенная снопом ярких солнечных лучей, была похожа на злобную ворону, скрючившуюся среди настурций. Блондиночка опустилась перед ней на четвереньки, словно совершая непристойный обряд поклонения античному божеству.

Даже в блестящих черных туфлях на шпильке Джоанна О'Хэнлон едва доставала Нику Хастингсу до плеча, но во всех других отношениях она была очень крупной женщиной, что заставляло его ужасно нервничать. Поздним утром в понедельник, пока Лиз Чэпмен вдалбливала английский язык в головы иностранных студентов, Ник и Джоанна стояли у входа в мебельные мастерские семьи О'Хэнлон, готовясь начать экскурсию.

Лицо Джоанны обрамляли густые светлые волосы, а плечи казались еще шире из-за подплечников. На ней был дорогой и идеально скроенный деловой костюм серого цвета в очень узкую полоску, с короткой зауженной юбкой. Под V-образным вырезом и изящными лацканами виднелся краешек шелковистого черного кружева, оттенявший кремово-белую кожу, которая наводила на мысли о том теплом, женственном и таинственном, что скрывалось под одеждой.

Нежный, волнообразный изгиб ее груди словно гипнотизировал. Ник поспешно отвел глаза, но Джоанна уловила его взгляд и понимающе улыбнулась.

Большую, безупречно подстриженную лужайку, залитую утренним солнцем, украшали декоративные фигурки голубей, которые, казалось, неторопливо семенят туда-сюда по траве. Газон окружала гравиевая дорожка, а вокруг располагались многочисленные мастерские, построенные из кирпича. Солнечный свет отражался в старинных арочных окнах. Повсюду висели корзинки, антикварные газовые фонари, дорожка была выложена камнями, а кое-где – булыжником. Справа виднелась арка с орнаментом, украшенная флюгером из кованого железа в виде силуэта сгорбленного плотника, обтесывающего ствол дерева. Тяжелые деревянные ворота вели в особняк О'Хэнлонов.

Стоял теплый день. Заросли дикого винограда смягчали резкие геометрические линии внутреннего дворика. Где-то поблизости кричали грачи. Это место лучилось естественной, вечной красотой. У Ника защемило в груди от восторга.

– …А здесь у нас специальный склад, построен по заказу, из древесины и снаружи и внутри. Мы используем не все сырье; очень много идет на продажу… – объясняла Джоанна, обводя рукой огромное хранилище, где лежала древесина. На складе стоял насыщенный запах разных сортов дерева, терпкий аромат смолы и мягкий, всепроникающий запах скипидара и пчелиного воска. Для Ника это был аромат райских садов.

– Искусственно высушенная древесина, по особой технологии, – продолжала Джоанна, проведя карминовыми ноготками по шершавому срезу дубового бревна. – Может, снимите пиджак? Не стесняйтесь. Тут ужасно жарко, вы, наверное, совсем вспотели.

Ник провел в поместье О'Хэнлон не более пятнадцати минут, но уже понял, что хочет здесь работать. Единственным темным пятном на горизонте была сама Джоанна.

Она приблизилась к нему, смахнув с его плеча невидимую пылинку. Жест был настолько интимным, что Нику стало неловко, и он залился краской.

– Не бойтесь, можете расслабиться, вы уже произвели первое впечатление, и весьма приятное, – промурлыкала Джоанна и призывно улыбнулась, а потом снова сосредоточилась на досках. – Многие наши модели основаны на рисунках, сделанных еще моим отцом и дедом. Обеденный стол, буфет с тремя ящиками…

Джоанна стояла слишком близко. Он попытался переключить внимание на что-то другое и отодвинуться, но она продолжала говорить, пристально глядя ему в глаза.

– О качестве и персональном обслуживании клиентов компании О'Хэнлон ходят легенды, и, разумеется, хорошая репутация – лучшая реклама. В прошлом году мы целиком отделали и обставили замок для ирландской поп-звезды, сами понимаете, на таком уровне персональные рекомендации имеют огромное значение. Таким образом… – наконец она отступила в сторону и пропустила его в следующую мастерскую.

Пожилой мужчина соединял два куска древесины с помощью втулки и деревянного молотка. Когда под ударом молотка кусок дерева встал на место, сердце у Ника екнуло. Мужчина кивнул в знак приветствия. Джоанна шла рядом с Ником и ни на секунду не умолкала.

– Четырнадцать дет назад, когда я начинала работать в семейном бизнесе, я очень скоро поняла, что, если мы хотим сохранить наши позиции в течение последующих ста лет, процесс производства надо радикально изменить. Нужно было пересмотреть систему подготовки рабочей силы, разработать новые модели, освоить новые технологии. Поначалу некоторые старые сотрудники отчаянно сопротивлялись моим предложениям, но мне удалось их убедить. Мой подход дает хорошие результаты.

– А что случилось с теми, кто не поддался на убеждения? – спросил Ник, хотя ответ он уже угадал.

Джоанна улыбнулась:

– Не волнуйтесь. Я дала им превосходные рекомендации. В компании О'Хэнлон, Ник, вы работаете или со мной, или против меня, золотой середины не существует. Я – босс. Это не демократия, хотя, когда нужно, я могу пойти на уступки и всегда готова выслушать любые предложения. Но решения принимаю я. Мой дед тоже придерживался этой философии. Это один из немногих аспектов, которые я оставила неизменными.

Джоанна не переставала улыбаться и, будто желая подчеркнуть свое превосходство, взяла за локоть Ника, который все еще наблюдал за плотником, и подтолкнула его к входу в следующее здание. Кончики ее пальцев были горячими и настойчивыми, но он и так был не в силах сопротивляться, когда она взяла его под руку.

– Мне практически в одиночку пришлось тащить компанию О'Хэнлон в двадцать первый век. Это я оборудовала современный и производственный отсеки, и, откровенно говоря, я бы хотела, чтобы вы работали именно там, – голос ее стал интимным, мурлыкающим. – Вы очень нужны мне, Ник. Свежая кровь, опыт работы в коммерческих проектах. Вы – человек из реального мира, привыкли реагировать на требования рынка. У вас внушительный послужной список и множество новых идей, стремление развивать собственный стиль. Вы поможете мне управлять кораблем, – она сильнее сжала его руку. – По-моему, мы созданы друг для друга. Вам не кажется?

Ник откашлялся и изобразил на лице легкую беззаботную улыбку. Они не спеша направились к переоборудованным пристройкам у основного здания. Когда-то здесь располагалась молочная ферма, конюшни, амбары и чулан для продовольствия. Над их головой пересекались деревянные балки и стропила крыши – красноречивое свидетельство работы плотников и строителей, а под ногами, словно эхо великого прошлого, скрипел пол из разных сортов древесины – покоробившееся дерево, пятнистое от времени.

В мастерской работал еще один пожилой мужчина. На нем был коричневый льняной фартук и плоская кепка – живая картина старого мастера-плотника. Он вытачивал на токарном станке ножки стола, а позади него еще один седоволосый ветеран точными движениями обстругивал древесину, зажатую в тиски.

Нику хотелось поговорить с двумя плотниками, но Джоанна неумолимо тянула его вперед. Наконец они очутились в самой старой части фабрики, где, как рассказала Джоанна, ее дед, Шон О'Хэнлон, впервые изготовил свои знаменитые на весь мир столы. Здесь среди золотистой стружки стояли рабочие скамьи, педальный токарный станок, тиски и зажимы, а на дальней стене, на сделанных на заказ стеллажах, в строгом порядке лежали смазанные маслом и остро заточенные резцы.

Здесь царила такая чудесная знакомая атмосфера, что Ник почувствовал, как по его телу разливается тепло. Никогда еще он не видел такого совершенства; это была мастерская его мечты. Он пребывал в таком восторге, что почти забыл о том, что рядом стоит Джоанна. На стенах мастерской на гвоздиках были подвешены рубанки, рашпили, молотки, пилы, лекала и ручные дрели, усорез. В воздухе висел насыщенный аромат сырой древесины, смешанный с дразнящими запахами древесного клея, полироли и лака. У Ника потекли слюнки.

Истертый плиточный пол старой мастерской, где усердно работал еще прадедушка Джоанны, был усыпан колечками белых опилок, и на всех горизонтальных поверхностях лежал слой древесной пыли. Пыль припорошила даже паутину под крышей.

Именно здесь, в этом помещении, Ник вдруг вспомнил статью в воскресной газете, в которой рассказывалось, как два лучших плотника Джоанны создали потрясающие декоративные панели из остатков средневековой кафедры сгоревшего собора. Очутившись в старой мастерской, Ник словно оказался в храме. Он с благоговением дотронулся до ближайшей скамьи, ощущая себя пилигримом, прикоснувшимся к священной реликвии. Его пальцы скользили по деревянной поверхности. Дерево было старым, теплым и, казалось, приветствовало его.

Его мысли прервал голос Джоанны.

– Разумеется, теперь эта мастерская не более чем музей, мы здесь больше не работаем. Она не отвечает требованиям здоровья и безопасности – здесь нет защитного оборудования, не говоря уж о предметах пожарной безопасности, – это лишь часть экспозиции. К тому же превосходное место для рекламных съемок, фотографий…

Ник изумленно обернулся.

– Часть экспозиции?

Джоанна кивнула и взглянула на часы.

– Да. Кстати, экскурсия будет здесь с минуты на минуту. Экскурсии в мастерские – часть моей стратегии по окупаемости поместья и рекламной кампании. В летние месяцы мы рассчитываем проводить минимум две экскурсии в день. Мы даже открыли крыло основного здания, построили в саду маленький чайный павильон, сувенирный магазинчик, разбили огород. Есть и маленькая ферма. Очень важно, чтобы компания О'Хэнлон развивалась в нескольких направлениях. На фабрику поедем на вашей или на моей машине?

– Извините? – пробормотал он.

Джоанна направилась к двери.

– На фабрику?

Она тепло улыбнулась.

– Вы же не думаете, что мы до сих пор производим всю нашу мебель здесь? У нас есть прекрасно оборудованный завод прямо за поворотом. Совсем недалеко отсюда. Когда закончим осмотр, можем пообедать в одном из моих любимых ресторанчиков. Паб «Зимородок», не слышали?

Выйдя на улицу, Ник окинул взглядом выложенные камнями дорожки, яркие клумбы и широкие покатые черепичные крыши. Вдалеке едва виднелся купол основного здания, отгороженный от старой мебельной фабрики длинной аллеей дубов и грабов. Он неохотно последовал за Джоанной на парковку. Рядом с лоханью для лошадей притормозил первый на сегодня экскурсионный автобус.

* * *

Завод оказался именно таким, каким представлял его Ник, и именно таким, каким он боялся его увидеть: безликое здание под бледно-зеленой крышей из рифленого железа, окруженное дорогами, ведущими в никуда. Похоже, что очень скоро оно обрастет такими же серо-голубыми клонами. Здесь было все то, от чего он так хотел убежать, когда работал в «Ньюленс»: фанерные плиты, разрезанные и облицованные тонким шпоном, оптовые заказы на изготовление ножек для стульев, каркасы кухонь из прессованных опилок, покрытых пластиком. Дело не в том, что это была некачественная мебель, вовсе нет; больше всего Ник ненавидел откровенную практичность этих вещей.

Он воображал работу в мастерских О'Хэнлон нирваной, местом, где сможет творить, участвовать в создании шедевров, гармонично объединять форму и функциональность, создавать плавные, сияющие линии мебели, к которой так и хотелось прикоснуться. Мебели, которая в будущем стала бы антикварной.

Боже, он даже представлял себе, о чем будет разговаривать с тем стариком в плоской кепке и коричневом комбинезоне. «Гарри, что, если мы возьмем этот кусок корневого клена для инкрустации шкафчика?»

И Гарри бы улыбнулся и кивнул. «Вы, наверное, умеете читать мысли. Я думал о том же. Мне кажется, молодой мастер Ник, должно получиться замечательно».

Аромат духов Джоанны, повисшей у него на локте, был настолько сильным, что Ник чувствовал его у себя во рту. Она указывала на оранжево-синий станок, окруженный огромной защитной сеткой, словно блестящим капюшоном. На одном конце парень в синем комбинезоне крутил какие-то ручки на пульте управления, который мигал янтарными лампочками. Машина издавала недовольное урчание.

– Вот она, моя малышка. Одна из серии машин, которую мы одолжили у немцев. Потрясающе работает. Она воспроизводит любой объект, считывает поверхность и воссоздает картинку на компьютере.

Джоанна протянула ему резную деревянную стилизованную под Дога розу ручной работы размером примерно с чайное блюдце, которая когда-то украшала торец церковной скамьи. Вековая патина и масляный налет от тысяч ладоней верующих, последователей великого и мстительного ветхозаветного бога, отполировали поверхность, и казалось, что роза светится изнутри. Ник взял ее в руки. Было невозможно не погладить дерево. Он почувствовал следы резца и испытал чувственную, глубокую связь с плотником, вырезавшим узор.

Лицо Джоанны выражало торжество. Ник закрыл глаза: он знал, что за этим последует.

– Это один из образцов, которые я принесла на фабрику, прежде чем мы подписали договор аренды, – сказала Джоанна. – Мы всегда гордились своими старинными антикварными образцами.

Открыв металлический люк рядом с машиной, она вынула точную копию розы, вырезанную, гравированную и выточенную демоном, скрывающимся внутри немецкого станка. Зловещий близнец, дьявольский дубликат своего старшего брата.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю