412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Уэлфер » Не для печати! » Текст книги (страница 3)
Не для печати!
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:27

Текст книги "Не для печати!"


Автор книги: Сью Уэлфер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

В бесстрастном свете кухонных ламп на ее маленьком лице в форме сердечка отчетливо проступала каждая морщинка, каждая огреха макияжа; она была похожа на труп, накрашенный веселым гробовщиком.

– Фредди и Эллис тоже понравилось, – произнесла она дрожащим, напряженным голосом, срывающимся на плач.

Джек отвернулся, но только чтобы услышать истеричный всхлип, предвещающий новый удар.

– Джек, ты сказал, что вернешься домой вчера вечером. Ты же мне честно пообещал… хотя, наверное, после стольких лет мне ли не знать, что тебе нельзя верить. Я приготовила праздничный ужин – запекла целого лосося в сметане! И все пошло прахом, разумеется, все испорчено.

Не обращая внимания на резиновые перчатки, Морвенна взяла сигарету из блюдца, полного окурков и пробок, и сделала долгую затяжку.

Джек понятия не имел, о чем она говорит, но его это особенно и не заботило. У них с Морвенной частенько такое бывало.

Как же ему хотелось выпить.

Как-то раз Джек заявил, что алкоголь – своего рода разрешенное законом обезболивающее, которое смягчает острые углы существования, притупляет слишком интенсивные переживания. Без алкоголя мысли были бы слишком сложны, слишком глубоки, и жить было бы невозможно. По крайней мере, так он всем говорил. Он никогда не увлекался наркотиками: так, изредка покуривал травку. Еще не хватало освободить его и без того беснующийся разум. Алкоголь же, напротив, держал его на цепи, действовал как жидкий анальгин.

Однажды, стоя на кухне, Джек испытал момент божественного откровения. У него было видение. Когда он закрыл глаза, его сознание ускользнуло от него, вырвалось, отыскало лазейку и теперь наделяло разные предметы каким-то неземным свечением вроде ауры или короны. В голове промелькнула мысль: а что, если он вошел в то таинственное состояние, которого добиваются гуру? Состояние души, где время и пространство прекращают существовать и все мысли сливаются в одну.

Как жаль, что Джек так и не вспомнил об этом, когда протрезвел.

Когда Морвенна заговорила, все предметы в кухне исчезли, и Джек мог видеть только паутинку морщин, прорезавшую ее кремовую кожу над идеально накрашенной верхней губой.

– Почему ты каждый раз так со мной поступаешь? – всхлипывала она. – Скажи почему? Я все тебе отдала. Ради бога, что я такого сделала, чтобы заслужить эти издевательства?

К сожалению, на этот вопрос Джек Сандфи, гуру и маленький божок, ответить не мог. Он закрыл глаза, чтобы не ослепнуть от света, исходящего от губ Морвенны, ступил в темноту и позволил мраку поглотить его целиком.

Джек ощутил облегчение. Огромное облегчение. В открывшейся перед ним темноте было холодно и спокойно, и единственный звук, который донесся до Джека, прежде чем он погрузился в черную яму, был стук его черепа о край дубового стола. Но и этот звук показался ему абстрактным и отдаленным эхом.

* * *

Утром в понедельник Ник Хастингс забрал почту с половичка у двери. Среди всего прочего там был простой коричневый конверт формата А5, адресованный «Дж. Сандфи, 34б Кингсмед Террас, Норвич». Адрес Лиз был напечатан на маленьком ярлычке, аккуратно приклеенном в окошечке. Ник ощутил покалывание в животе. Теперь, когда он откроет конверт, ему уже не отвертеться. Придется что-то сделать.

Ник мысленно уже сочинил письмо редактору «Рекламного вестника и новостей Бишопстона». Вообще-то он сочинил несколько писем. И в каждом вежливо и обходительно сообщал, что не может позволить опубликовать интервью Лиз. Он запрещает публикацию и отказывается сотрудничать… что-то вроде того. Нужно только правильно подобрать слова.

А может, лучше позвонить? Тогда его вряд ли уличат в обмане, но вместе с тем не исключено, что редактор не воспримет его слова всерьез. Может, пригрозить подать на газету в суд или просто притвориться, что он жутко разозлился? Ведь у настоящего Джека Сандфи репутация несговорчивого и непредсказуемого человека.

Сунув письмо Лиз в стопку других писем и газет, Ник побежал вверх по лестнице.

Лучи утреннего солнца хлынули через окно второго этажа, бросая рассеянные золотистые блики на сосновый дощатый пол. У окна стоял стол из мореной канадской сосны в классическом стиле и два изящных стула с перекладинами на спинках – копии работы Шейкера, которые Ник сделал, будучи еще студентом, – а между ними – красивый резной табурет. Даже пылинки, пляшущие в солнечном свете, радовали глаз.

В центре стола стояла плетеная корзинка с фруктами, кофейник, большая чашка и десертная тарелочка холодно-голубого цвета, на которой лежал единственный круассан. В цитрусово-желтых солнечных лучах эти предметы напоминали картины импрессионистов. Совершенство.

Ник уселся на стул, с которого открывался самый лучший вид на террасу, и разобрал остальную почту. Помимо счетов и рекламы, он обнаружил открытку от Джоанны с благодарностью за букет цветов, который он послал ей с пожеланием выздоровления.

Спасибо за заботу, было написано в маленькой записке, приложенной к открытке с изображением одного из коттеджей компании. Джоанна пространно извинялась за то, что пришлось так неожиданно отменить встречу.

Может, как только ей станет лучше, Ник заедет и пообедает с ней, предложила Джоанна. Врач посоветовал ей отдохнуть недельку-две, но она знает пару чудесных деревенских ресторанчиков недалеко от ее дома. Она с удовольствием показала бы ему мастерские. И у них будет шанс поговорить о том, что Ник может предложить фирме «О'Хэнлон». Еще раз большое спасибо за цветы. Как мило с его стороны проявить такое внимание. Она очень тронута.

Ник густо покраснел, будто его уличили в позорной лжи. Вообще-то это цветы предназначались вовсе не Джоанне. По крайней мере, он вовсе не хотел проявить заботу, как она вообразила. Это была отчаянная попытка задобрить богов, благоухающая жертва тому божеству, которое он разгневал в отеле «Флаг» своей ложью.

Прочитав открытку, он взбодрился, налил еще кофе, открыл письмо Лизи, отложив приложенную к нему записку, стал читать интервью. Раньше начнешь, раньше закончишь.

Он пробежал глазами первую строчку, вторую, третью. Ник представлял себе эту статью совсем по-другому. Плоские, мертвые, ничего не выражающие фразы и слова. К его удивлению, первой реакцией было не облегчение, а острое разочарование.

Он ожидал что-то намного лучше. Ник дочитал до конца страницы, надеясь, что дальше будет интереснее, но ошибся. Это его встревожило. Неужели он не произвел на Лиз Чэпмен никакого впечатления и ей пришлось чуть ли не слово в слово скопировать статью о Джеке Сандфи из выставочного каталога?

И тут до него дошло. Боже! Разумеется, именно это она и сделала. Ник задумался на секунду или две и понял, что прав: увидев его реакцию на диктофон, Лиз решила подстраховаться. Настоящий Джек Сандфи наверняка подал бы на нее в суд и потребовал бы изъять статью из печати или даже заплатить денежную компенсацию, – разыграл бы драму, которая произвела бы огромный фурор. Скорее всего редактор Лиз, пытаясь избежать проблем, предложил ей просто переписать статью из каталога. В данных обстоятельствах это имело смысл. Ник улыбнулся, разломал круассан на кусочки, расслабился и пригубил кофе. Эта девушка просто гений.

Благодаря сообразительности Лиз не нужно писать письма, лихорадочно звонить в редакцию и требовать остановить тираж, угрожать судом. В интервью не было ничего возмутительного. Пусть Лиз Чэпмен давно не работала журналистом. Очевидно, она – настоящий профессионал. Благодаря ей Нику теперь не нужно делать ничего. Ничего. Последние остатки чувства вины растаяли.

Ник положил копию статьи в конверт и взглянул на маленький обратный адрес. На ярлычке был и телефон Лиз Чэпмен, и Ник испытал сильное искушение позвонить и поблагодарить за то, что она так отважно поступила.

Но он не позвонил. Может, просто послать ей цветы и этим отделаться? Ник взял чашку и остатки импрессионистского круассана и направился в комнату для гостей, которая служила ему студией.

К планшету были прикреплены несколько последних набросков для одного из проектов «Ньюленс»: интерьер в стиле барокко с обилием клетки, разработанный для бывшего жокея, у которого денег было явно больше, чем вкуса. Как сказал Ник Лиз Чэпмен, когда думал, что она – Джоанна О'Хэнлон, «Ньюленс» была коммерческой компанией, но, по крайней мере, она платила по счетам.

* * *

– Я как раз проезжал мимо, еду составлять смету и решил: дай-ка загляну ненадолго. Повидаюсь с тобой, с мальчиками, проверю, все ли в порядке в нашем старом домике…

Майк, бывший муж Лиз, воздел руки ладонями кверху, пытаясь этим жестом показать, какое невероятное великодушие проявил. Но в то же время попытался притвориться, что для него это – раз плюнуть.

– И как у вас дела?

Лиз ничего не ответила. Не считая интервью в пятницу – маленький всплеск адреналина, – новая неделя началась так же, как и бесчисленные недели до нее. Никаких сюрпризов, только странное ощущение отупения. В среду днем Лиз меньше всего ожидала увидеть Майка.

– Ты же знаешь, сегодня у меня занятия, – безразлично ответила она. – Тебе повезло, что ты меня застал.

– Точно. Я и не помню, в какие дни ты дома, в какие нет. Так, просто проезжал мимо.

Майк недавно побрился, и от него пахло чем-то терпким и изысканным от Пако Рабанн. Он из кожи вон лез, чтобы выглядеть сексуально, и даже надел рубашку из мягкого хлопка, очень похожую на ту, что Лиз подарила ему на прошлое Рождество, когда они еще были вместе. Цвет был ему очень к лицу. Темные волосы слегка вились на шее, и он немножко загорел. Лиз поймала себя на мысли, что у нее текут слюнки, и отогнала непрошеные эротические воспоминания, прежде чем они отразились у нее на лице и выдали ее с головой.

Майк улыбнулся. Неужели он угадал ее мысли? Вот было бы весело.

– Знаешь, Лиз, а ты хорошо выглядишь. Очень хорошо. Одинокая жизнь тебе на пользу, – сказал он.

Лиз сложила руки на груди, как бы защищаясь.

– Ты прав. Мальчиков нет дома, они сегодня ночуют у моих родителей. Мама и папа забрали их из школы, и они пошли купаться. – Лиз хотела было добавить: «Потому что ты обещал отвезти их купаться, но так и не приехал», но поборола искушение.

Ее слова должны были расстроить его, разрушить все его маленькие планы, все, что он задумал, хотя Лиз сразу же пожалела, что не промолчала. Теперь он знает, что она одна. Вдруг он примет ее слова за приглашение, за отчаянную просьбу? Майк может подумать все, что угодно.

Когда он пришел, Лиз сидела на террасе босиком, наслаждаясь тем, что наконец-то за многие недели у нее появилась минутка свободного времени. Приятное ощущение: никуда не надо спешить, не нужно нести ответственность и быть единственным взрослым в доме. Это чувство заполнило Лиз как теплое масло. Напряжение в плечах спало. Было так чудесно спокойно есть куриный салат, пить вино, читать газету и, не думая о времени, нежиться и подставлять лицо золотистым лучам послеполуденного солнца. Боже, самые простые вещи в жизни всегда оказываются самыми приятными.

Лиз потянулась. В холодильнике остался еще один карамельный йогурт, она спрятала его за упаковкой зеленого салата. Лиз поставила заваривать чай и пообещала себе не спеша принять душ, прежде чем пойдет на работу. И после работы у нее тоже были запланированы несколько маленьких удовольствий. Она взяла напрокат видеокассету – «убойный» сексуальный триллер с Джином Хэкменом и Мелом Гибсоном, – купила большую молочную шоколадку «Кэдбери», которая дожидалась своего часа в холодильнике, пока она потягивалась. Блаженство, настоящий рай.

И тут позвонили в дверь. Сначала Лиз хотела проигнорировать звонок, но незваный гость нажал на кнопку и держал ее, так что выносить резкий и угрожающий звук стало уже невозможно.

Майк стоял на тротуаре, перекинув через плечо новенький и явно дорогой кожаный пиджак. Он нервно переминался с ноги на ногу и явно старался не встречаться с Лиз взглядом.

Она выразительно посмотрела на часы, давая ему понять, что кто-то или что-то ее очень ждет.

– Так что ты хотел, Майк? Мне нужно собираться на работу.

– Вообще-то я вовсе не мальчиков хотел увидеть. Я тут на днях встретил Клер… Она сказала, что дела у тебя идут лучше некуда. Прямо деловая женщина… – он застенчиво улыбнулся и прислонился к дверному косяку, облокотившись о локоть, – поза, которую принимают только мужчины. В этой позе было одновременно что-то подавляющее, заигрывающее и сексуальное, что заставило Лиз передернуться. Должно быть, у Майка совсем дела плохи, раз он пытается проделать с ней этот фокус.

– И как у тебя дела?

– Ты скажешь, что тебе нужно, или нет? Честно говоря, Майк, у меня нет ни времени, ни желания играть с тобой в кошки-мышки.

Лиз поняла, что он обдумывает, не предпринять ли ему еще одну попытку: грубый флирт, еще более льстивая, откровенная ложь. Но он дернул плечами и выключил обаяние. Фокус не удался. Он никогда не умел притворяться, никогда. Лиз окинула своего бывшего мужа взглядом с ног до головы, пытаясь угадать, что за необъяснимое колдовство так долго удерживало их вместе. Она видела его насквозь.

– Дело в том, Лиз, что в моей жизни сейчас куча сложностей. Ты же знаешь, как это бывает. Вот я и подумал, может, ты поможешь мне заполнить вот это. Это займет совсем немного времени, тут все ясно. – Он вытащил из внутреннего кармана толстую пачку документов. – Это заявка на кратковременный займ, который уладит все мои проблемы с наличными. Ничего серьезного. Обычный деловой кредит. Ты же знаешь, как это бывает.

Раздался телефонный звонок, и Майк на минуту замолк. Лиз знала, что не успеет отделаться от Майка и подойти к телефону до того, как звонящий повесит трубку, и помнила, что поленилась включить автоответчик.

С другой стороны, если она сейчас ответит на звонок, Майк войдет в дом, потому что Лиз не отважится захлопнуть дверь у него перед носом, хотя на это есть ряд веских причин.

– Пожалуйста, подожди здесь, – вежливо попросила она, показав на порог.

– Тебе нужно повесить шторы на окна во двор, Лиз, все же заглядывают. Естественное человеческое любопытство. И не мешало бы сделать цепочку на входную дверь, – сказал Майк, следуя за ней на кухню.

Лиз подошла к телефону.

– Добрый день, говорит редактор «Санди Ньюс». Можно поговорить с Лиз Чэпмен? – произнес женский голос. Лиз представилась, они обменялись обычными любезностями и женщина продолжила: – Хочу сказать, что все мы в восторге от интервью с Сандфи. Лично я просто поражена. Удивительная статья. Пару лет назад я встречалась с Сандфи в Нью-Йорке и не могу поверить, что вам удалось добиться от него таких признаний. Но ближе к делу. Мы хотели бы опубликовать интервью. Мне нужно обговорить с вами несколько вопросов. Да, придется несколько сократить объем, у нас не хватает места. Вы не против? Обо всех изменениях мы вам сообщим.

Лиз что-то пробормотала в знак благодарности, сказала, что согласна, и женщина продолжила говорить.

В другом углу кухни Майк доедал остатки ее ужина, налив себе бокал вина. Лиз взяла блокнот и ручку, лежавшие на столе, а он включил маленький переносной телевизор, который стоял на буфете. Она злобно посмотрела на него, но он, казалось, ничего не замечал, взял стул и, наклонившись прямо у нее перед носом, увеличил громкость.

– Я хотела спросить, нет ли у вас его недавних фотографий? – спросила женщина на том конце провода. – Нам удалось достать лишь унылые черно-белые снимки того периода, когда он еще носил очки в черепаховой оправе. Те же, что и в новом каталоге. Хотя снимки стильные. С вами был фотограф?

– Хм-м, нет, – ответила Лиз, махая руками Майку, который включил шоу для детей. Одетые в оранжевое дети орали как резаные. – Простите, я на минутку. – Лиз взяла пульт и выключила звук.

– Ты не против? – злобно прошипела она спине Майка.

Он с искренним удивлением вытаращился на нее округлившимися глазами.

– Что, важный звонок? Я же тебе не мешаю? Хочешь, пойду в другую комнату?

Лиз взяла пульт, выключила телевизор и вернулась к телефону. Разговаривать долго не пришлось. В «Санди Ньюс» предложили ей хороший гонорар и сказали, что хотели бы взглянуть на другие ее статьи. Им понравилось, как она пишет.

Лиз выглянула в сад, борясь с желанием закричать от радости и сдерживая торжествующую улыбку. Ей не хотелось делиться хорошими новостями с Майком, который к ее возвращению на кухню уже залез в холодильник.

– Тут у тебя что-то протухло, – сообщил он, закрыв дверцу. Лиз положила трубку. – Я смотрю, ты опять взяла девичью фамилию?

Он взял статью для «Санди Ньюс», которая лежала на столе.

– Лиз Чэпмен. Да, с этим именем у меня связано много воспоминаний.

Лиз вырвала листки бумаги у него из рук и изобразила нейтральное выражение лица.

– Это моя фамилия.

Майк сделал вид, что обиделся.

– Да, моя маленькая пчелка Лиззи, а чем тебе моя не понравилась?

Она проскользнула мимо него.

– Мне твоя фамилия не нужна, Майк, забирай, вдруг кто-нибудь еще захочет ею воспользоваться. Тебе что-нибудь еще? Мне нужно кучу всего сделать до ухода.

Майк развернул пачку документов, которую оставил на кухонном столе, и разгладил ее ладонью.

– Я вот подумал, когда ты закончишь заполнять бланки, может, пойдем выпьем и все такое? Как в старые добрые времена.

Боже упаси. Лиз сделала глубокий вдох и как можно мягче и вежливее произнесла:

– Спасибо за предложение, но я не собираюсь заполнять твои бланки. Как я уже сказала, сегодня вечером у меня занятия в колледже.

Он придвинулся ближе.

– О да-да, ты говорила. Тут все очень просто: имя, возраст, дата рождения, адрес, предыдущее место работы, информация о детях и твои данные – только мне все это нужно не позднее, чем к концу недели, сама знаешь, как это бывает. Я оставлю бланки здесь, а ты заполнишь, когда будет свободная минутка.

Лиз выпрямилась, уже не пытаясь сдержаться.

– Ты что, не слышал, что я сказала, Майк? Я твои документы заполнять не буду. Это не мое дело, тем более сейчас. Ко мне все это уже никакого отношения не имеет. Я понятно выразилась?

Майк пожал плечами.

– Если у тебя сейчас нет времени, Лиз, не беспокойся. Я мог бы заглянуть позже, когда ты вернешься с работы, купить что-нибудь из еды. У тебя больше вина нет?

Лиз взяла пачку документов и вручила ее Майку.

Он нахмурил брови и начал ныть:

– Ладно тебе, Лиз. Ты же не против быстренько взглянуть, одним глазком? Мне очень нужна помощь.

Она подтолкнула его к входной двери.

– Возможно, но я тебе больше не помощник. Спасибо, что заехал и проведал нас. Какова вероятность, что ты заберешь мальчиков на выходные?

Майк застонал и снова притворился обиженным.

– Ну зачем ты опять об этом заговорила? Я так и знал, что ты скажешь что-нибудь подобное, ты ведь не можешь не придраться, да? Забрать мальчиков, забрать мальчиков. Я ведь уже говорил, что не виноват, Лиз. У меня было срочное дело. Знаешь что, позвоню-ка я тебе на неделе. Обещаю.

Майк держал бланки в руках, но в карман не убирал. И когда они дошли до прихожей, он протянул их ей, как букет, будто Лиз не дала ему четко понять, что не передумает.

Лиз вздохнула.

– Почему бы твоей, как там ее, не заполнить эти бумаги? Одной из них?

Майк в отчаянии покачал головой.

– Ты не меняешься, да, Лиз? Постоянно меня в чем-то упрекаешь. Обязательно нужно меня подколоть, да? Сколько раз тебе говорить…

Подталкивая Майка к входной двери, Лиз подняла руку, делая знак, чтобы он замолчал.

– Можешь ничего мне больше не говорить.

– Но я подумал… – начал он.

Он стоял на пороге. Лиз открыла дверь и мягко, но решительно вытолкнула его на тротуар.

– Слушай, может, заключим сделку? Я мог бы как-нибудь заехать и повесить цепочку на дверь, шторы, что-нибудь еще. А насчет тех штор наверху…

Надежды рушились, и в голосе появилась паника. Майк стал махать бумагами у нее перед носом.

– Брось ты, Лиз, с какой стати я должен платить этим ублюдкам бухгалтерам, когда я знаю, что ты сама со всем справишься?

Он спохватился на середине предложения и стал пунцовым, осознав, что только что выдал себя с головой. Пытаясь исправить положение, изобразил обаятельную улыбку и изо всех сил попытался придать лицу мальчишеское и трогательное выражение.

– Насколько я помню, раньше ты охотно заключала всякого рода сделки.

Впервые с тех пор, как Майк переступил порог, Лиз засмеялась ему в лицо.

– Попытка не пытка, Майк, но проблема в том, что ты уже не можешь предложить мне то, что мне нужно.

И прежде чем он сообразил, что ответить, она захлопнула входную дверь у него перед носом. Несколько секунд он стоял на ступеньках, а потом пошел к машине. Она наблюдала за ним в глазок на верхней панели двери. Через глазок Майк казался уродцем из кривого зеркала, а когда дошел до тротуара, то и вовсе перевернулся вверх ногами. Как ни странно, ему это шло.

Теперь, когда опасность миновала (Майк всегда ненавидел кошек), Уинстон выпрыгнул из-под вешалки в прихожей и продефилировал по коридору, тихо фыркая, чтобы продемонстрировать свое недовольство. Лиз улыбнулась и задвинула мысли о Майке подальше. Куда приятнее думать о хорошем: например, о том, что в «Санди Ньюс» согласились напечатать интервью с Джеком Сандфи.

Нужно позвонить Клер и все ей рассказать до ухода на работу. Лиз остановилась на полпути и снова засмеялась. В голове промелькнула забавная мысль: жаль, что нельзя позвонить Джеку Сандфи и сообщить радостную новость и ему тоже!

– Открывай дверь. Смотри, что я принесла. Татара… Звучат фанфары… – Клер коленом постучала в дверь черного хода. Повозившись с замком, Лиз открыла дверь, и Клер, пританцовывая, вошла на кухню. В руках у нее были свежевыстиранные простыни и огромная пачка газет, финансовых приложений, цветных журналов и телепрограмм. Среди них и несколько свеженьких экземпляров «Санди Ньюс».

– Ого! Вот что значит «зайти за газетами»!

Стояло воскресное утро, было половина десятого. Солнечный свет заливал кухонный пол, как пролившийся сироп. Уинстон спал на подоконнике, на плите Лиз булькал ароматный кофе.

– Надеюсь, интервью напечатали. Ты скупила все газеты, что там были? – спросила Лиз, отодвинув стул, чтобы Клер смогла беспрепятственно пройти к столу.

Клер притворилась обиженной.

– Много хочешь. Купила одну тебе, одну себе, по одной твоим родителям, по одной для мальчиков, одну Майку…

Клер подняла глаза и увидела, что Лиз нахмурилась.

– О'кей, о'кей, Майк обойдется. Но всем хватит, не беспокойся. Это же особый случай. Твое возвращение в мир чернил и типографской краски. Вот, взгляни-ка. Вряд ли тебе понравится, когда ты увидишь, что они сделали со статьей.

Клер бросила пачку газет рядом с праздничным бисквитным тортом со свежими сливками, который Лиз поставила размораживаться, и вытащила журнал из-под стопки.

– Так-так, заголовок вынесен на обложку! В рубрике рецензий, на странице 10. Твоя статья стала сенсацией, детка. – Клер протянула Лиз журнал. – Ну как? Довольна или нет?

Лиз несколько секунд смотрела на обложку, испытывая странное смешанное чувство легкости и напряжения.

– О господи, – пробормотала она. – Ты только посмотри.

На первой странице был стильный и мрачноватый снимок молодого Джека Сандфи в полуоборот. Он зажигал сигарету, закрыв пламя ладонью от ветра, который взъерошил его битловскую стрижку, и пытался затянуться.

Было трудно поверить, что это тот же человек, которого она видела. Время пощадило Джека Сандфи, смягчив и изменив его черты, уничтожив злобное и бунтарское выражение лица. Годы сделали его более мягким и доброжелательным.

«Спустя десять лет затворничества Джек Сандфи, "enfant terrible" мира скульптуры, дает эксклюзивное интервью "Санди Ньюс"», – гласил заголовок наверху страницы.

У Лиз закружилась голова; она не переставала глупо улыбаться.

– Ого, ты только посмотри, – шепотом повторила она.

– Сенсация, я же тебе говорю, – с одобрением произнесла Клер, шурша страницами журнала. – Ага, вот, нашла, – она загнула страницу и стала читать вслух: «Популярный образ Джека Сандфи – гедониста, любителя красивой жизни, кутилы и бабника, "enfant terrible" мира искусства, рассыпается как части головоломки в откровенном эксклюзивном интервью Лиз Чэпмен, где художник рассказывает о своей работе, потаенных страхах и мечте найти любящую женщину и остепениться раз и навсегда…»

Лиз заулыбалась еще шире.

– Боже, и это написала я.

Клер засмеялась и взяла кусок торта, который уже почти разморозился.

– Да, какой сюрприз. Жаль, что твой Майк не знаменитость: ты начинаешь писать гораздо лучше, если тебя разозлить.

Подцепив упавший на стол сгусток замороженного крема наманикюренным пальчиком, она отправила его в рот.

– Судя по тому, что торт все еще цел, можно смело предположить, что вышеупомянутый кадр наконец-то соизволил заехать и забрать на выходные плоды своих чресл?

Лиз расправила журнал.

– Только после того, как я дважды позвонила и напомнила ему об этом. Он клялся и божился, что в эти выходные моя очередь быть с детьми, но потом до него дошло, что в прошлый уик-энд он про них забыл, и так резко притормозил, что я чуть не подавилась. А потом сказал, что у него проблема – он никак не может понять, какой сегодня день недели. Очевидно, это какой-то синдром, он сказал, что об этом даже по Би-Би-Си программу показывали.

Лиз умолкла на минутку и сказала с иронией:

– Значит, не врет. – Лиз еще раз недовольно посмотрела в газету. – И, если не возражаешь, не надо сейчас о чреслах. Мне и так до боли хочется дикой безрассудной страсти. Такой, чтобы земля остановилась, жизнь перевернулась с ног на голову…

Клер уставилась на нее.

– Но не с Майком же?

– Боже упаси, только не это. Это же до какой степени отчаяния надо дойти. Нет, просто надоело одиночество. Хочется настоящих отношений.

– Кто-нибудь есть на примете?

Лиз покачала головой; она не осмелилась бы поделиться с Клер фантазиями о Джеке Сандфи, которые разыгрывались в ее бурном воображении. Шмыгнув носом, она снова уткнулась в журнал.

– Замечательная обложка.

Клер усмехнулась.

– Это все гормоны виноваты. О'кей, о мужиках больше ни слова. Что будем делать? Не хочешь прокатиться? Когда наш чудо-мальчик обещал привезти Джо и Тома обратно? Можем съездить в Норвич и взглянуть на скульптуры Сандфи, пока их не упаковали и не перевезли в «Смоук». Как ты думаешь?

Лиз скорчила гримасу. После того как она пробежала статью, все мысли из головы исчезли. Перед глазами стоял лишь образ Джека Сандфи, крупным планом, ясно очерченный ярким солнцем. Она и не думала, что за время короткой встречи в отеле каждая его черточка так отчетливо отпечатается у нее в памяти: блестящие темные глаза, мягкие линии загорелого лица, густые, аккуратно подстриженные золотистые волосы с проседью, которые он по привычке отбрасывал со лба длинными пальцами. По спине Лиз пробежали мурашки. Картина, которую нарисовало ее воображение, была настолько живой, что ей казалось, будто она чувствует запах его лосьона. Ощущения были столь сильны, что у нее перехватило дыхание. Даже по ночам ей снился Джек Сандфи.

Неважно, что случилось позже, когда Лиз вернулась домой из отеля «Флаг», – первое впечатление о Джеке Сандфи было ошеломляющим. Пусть все, что он рассказал ей, оказалось сплошным враньем. Ей все еще было трудно в это поверить, ведь то, как он разговаривал с ней, когда они были вместе, его манера общения, чувство юмора и легкий флирт всколыхнули в ней давно забытые чувства. Желание, влечение, истома – приятные согревающие эмоции. И сексуальное любопытство, которое, как она думала, навсегда задушил брак с Майком.

И все-таки Джек Сандфи обманул ее. Инстинкты захлестнули Лиз с головой, и она не догадалась, что он ей лжет. Ей было с ним очень хорошо. Джек Сандфи впервые за многие годы заставил ее почувствовать себя желанной и сексуальной, и от этого игра, которую он затеял, становилась еще более жестокой.

Неужели он сделал это намеренно? Неужели все это было ложью, – гнусной, грязной, отвратительной ложью для того, чтобы манипулировать ее эмоциями? И если да, то почему? Может, он надеялся соблазнить ее? Хорошенько посмеяться над ее наивностью? Или потехи ради подцепить одинокую женщину? При мысли об этом она испытала смущение и злость. Лиз ни в коем случае не собиралась становиться жертвой. И независимо от того, какую цель преследовал Джек Сандфи, хотелось отплатить ему за это.

При воспоминании о встрече с Джеком Лиз наполнили противоречивые чувства. Она закрыла журнал, ощущая, как обида и негодование поднимаются в ней, словно свернувшаяся в клубок гадюка. Избегая встречаться взглядом с Клер, она взяла кусок торта из коробки. Торт тут же развалился и превратился в мешанину легкого бисквита и крема, капающего с пальцев.

– Ну что, ты согласна? – спросила Клер. – Поедем в Норвич?

– Сейчас, только захвачу баллончики с краской.

Клер нахмурила брови.

– Я в этом не участвую. Так да или нет?

Поймав недоуменный взгляд, Лиз махнула рукой.

– Не обращай на меня внимания. Я просто чувствую, что меня жестоко оскорбили. Отсюда и цинизм.

– Ничего нового. Ты хочешь поехать или нет? Если хочешь, по дороге заедем пообедать.

Лиз колебалась: конечно, было бы интересно посмотреть на скульптуры Джека Сандфи. Может, так она даже сумеет лучше понять, что он за человек. Идея заманчивая. Лиз терзалась сомнениями. И, хотя она ни за что не призналась бы Клер, какая-то частичка ее надеялась, что Джек окажется на выставке и будет следить за упаковкой скульптур. Лиз кивнула.

– Почему бы и нет? – сказала она.

* * *

Примерно в то же время в Норвиче Ник Хастингс решил прекратить свое обычное воскресное ничегонеделание в постели. Потянувшись, он потер глаза ладонями и положил книгу, которую читал, в прикроватную тумбочку. Полный мочевой пузырь вынудил его подняться и внимательно посмотреть, что готовит новое утро. Из окна спальни раздались знакомые, но при этом, как ни странно, успокаивающие стон пыхтение и скрип тележки молочника, которая объехав множество домов направлялась в молочный магазин.

Ник медленно сполз с постели и снова потянулся. Его охватило приятное ощущение почти чувственного наслаждения оттого, что каждая косточка и каждый сустав легко встают на место, как зубчики молнии на дорогом костюме.

Он прошел через прихожую и ступил ногами на ледяной пол ванной.

Все еще находясь в полудреме, Ник внезапно подумал о Лиз Чэпмен, репортере из отеля «Флаг». Погрузившись в грезы, он с удовольствием представил, как они снова встречаются. Она выглядела прекрасно, лучше, чем та Лиз, которую он помнил, как это часто бывает во сне, и он пригласил ее к себе домой на чашечку кофе. Ник был рад, что она приняла его приглашение: она улыбнулась теплой улыбкой, а когда он взял ее за руку, внутри у него что-то перевернулось. Он был счастлив, что снова видит ее. Он был рад видеть и официанта: тот тоже был здесь и подавал им кофе, делясь последними сплетнями и разнося на подносе печенье и копии каталога Джека Сандфи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю