412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Уэлфер » Не для печати! » Текст книги (страница 4)
Не для печати!
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:27

Текст книги "Не для печати!"


Автор книги: Сью Уэлфер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Отогнав видение, Ник обрадовался, что вся эта история с интервью так быстро разрешилась, причем без особенных усилий с его стороны. В конце концов ведь оказалось, что это всего лишь буря в стакане воды.

Жаль, что им с Лиз больше не суждено встретиться: они отлично поладили, и он знал, что она тоже почувствовала непреодолимую искру желания, промелькнувшую между ними, – ту самую искру, которая пронзила его, когда их ладони соприкоснулись, – будто по позвоночнику провели ледяными пальцами.

Со дня их встречи прошло уже почти две недели, и все это время она занимала все его мысли и воображение. Ник вспомнил, что пора позвонить Джоанне О'Хэнлон: проведать, как она себя чувствует, и назначить встречу.

Ник вернулся в спальню и открыл ставни. Утренний ветерок надул длинные белые тюлевые занавески, словно паруса лодки. Ник натянул спортивные штаны, надел старые кроссовки и мятую футболку и направился на кухню. Наполнил и включил чайник и спустился вниз.

На улице светило солнце, и толпа людей спешила в киоск на угол Беллмост-Элли за воскресными утренними газетами. Маленькая пожилая дама с большой мохнатой собакой, двое детей – мальчик и девочка, грузный мужчина в майке и джинсах, который уже побывал в киоске и с сознанием выполненного долга шел домой, засунув под мышку свернутую газету и зажав сигарету меж немногих оставшихся зубов.

Ник и толстый мужик уже многие годы усердно делали вид, что не замечают друг друга, – с тех пор, как Ник сюда переехал. Это случилось после того, как он расстался с женой, и жизнь казалась мрачной, тяжелой и неопределенной. Отношения между Ником и толстым мужиком ограничивались легким кивком головы, которым они обменивались каждое утро на пути к газетному киоску и обратно.

Прежде чем выйти на тротуар, Ник сделал глубокий вдох, набрав в легкие свежий воздух с примесью сигаретного дыма и аромата вчерашнего кофе из магазинчика деликатесов. Если он правильно рассчитал время и у газетного киоска не очень большая очередь, то успеет вернуться, как раз когда чайник закипит.

На проволочном рекламном щите у входа в магазин висел анонс воскресного выпуска «Санди Ньюс». Надпись черным маркером гласила: «Знаменитый скульптор рассказывает все. Эксклюзивное интервью с "enfant terrible" Джеком Сандфи».

Бросив взгляд на рекламу, Ник удивился подобному совпадению, но тут же выбросил это из головы. Должно быть, какому-то счастливчику все-таки удалось взять у Джека Сандфи настоящее интервью. Наконец-то опрометчивость льняного пиджака вышла ему боком, и это было совершенно справедливо.

Очутившись в тесном магазинчике, Ник взял из стопки газет воскресный выпуск «Мэйл» и стал думать, что бы еще купить. Может, «Телеграф»? А молоко у него еще есть? Может, взять упаковку печенья с шоколадной крошкой?

Ник уже собирался оплатить покупку, как маленькая пожилая женщина, привязав мохнатую собаку к водосточной трубе у входа в магазин, достала из стопки «Санди Ньюс» и случайно задела другие журналы. Они соскользнули на пол, увлекая за собой рекламные листки, вкладыши телепрограмм, анкеты книжных клубов и купоны на скидки, которые рассыпались по всему потертому линолеуму. Ворча, женщина наклонилась, чтобы поднять упавшие журналы, Ник начал ей помогать, и тут ему на глаза попался снимок Джека Сандфи на обложке – профиль и ладони, которыми он загораживал огонек зажигалки.

Ник замер, застыв в неудобной позе – полускорчившись, полувыпрямившись, – и присмотрелся повнимательнее. Это был увеличенный фрагмент одной из фотографий в каталоге, искусно отретушированный с помощью новейшей дорогой компьютерной графики. Ник медленно поднялся; коленные суставы недовольно хрустнули. Он не сводил глаз с фотографии. Снимок был потрясающий.

На минуту ему показалось, будто внизу живота что-то перевернулось (позднее он сообразил, что это от голода). Но в тот самый момент Ник Хастингс инстинктивно почувствовал, что это что-то другое, что-то зловещее. Он физически ощутил, что судьба намерена наказать его за то, что он обманул Лиз Чэпмен, и наказание будет жестоким. Букета для Джоанны О'Хэнлон оказалось явно недостаточно.

Пожилая женщина поблагодарила Ника за помощь и намекнула, что хочет получить обратно свой журнал. Цепочка мыслей оборвалась, но Ник продолжал перелистывать первые страницы журнала. Интересно, что они написали о Сандфи? Ведь, в конце концов, пусть всего на несколько недолгих мгновений, Ник побывал в его шкуре.

Ник сосредоточенно пробежал глазами разворот на две страницы: фотографии скульптур из каталога, колонки с аккуратными пробелами. Взгляд упал на подзаголовок: «Популярный образ Джека Сандфи… любителя красивой жизни… "enfant terrible"… рассыпается как части головоломки… эксклюзивное интервью Лиз Чэпмен». Лиз Чэпмен?

Слова застыли у него в голове. На какую-то долю секунды имя показалось ему знакомым, а потом у него в мозгу зажглась фосфоресцирующая искра – и вспыхнул настоящий пожар.

– О господи, господи Иисусе, – в ужасе выдохнул он. Лиз Чэпмен, Лиз Чэпмен. Может, существует две Лиз Чэпмен? Может, Лиз обнаружила, что он ей соврал, и нашла настоящего Джека Сандфи, может… Лиз Чэпмен? Он начал читать вступление и застонал.

Пожилая женщина сначала тихонько пыталась вырвать журнал у него из рук, потом отошла в сторону и окинула его гневным взглядом.

– Извращенец проклятый, – пробормотала она, наклонилась и взяла другой экземпляр журнала. Но Ник уже ничего вокруг себя не замечал: его полностью поглотила статья Лиз Чэпмен.

– Ты покупаешь журнал, приятель? – спросил продавец из-за прилавка. Ник ошеломленно кивнул и бросил на прилавок пригоршню монет.

– Пакет не нужен? – продавец показал пальцем на молоко, газету и пачку шоколадного печенья, которые Ник засунул под мышку.

Но было уже слишком поздно. Ник Хастингс повернулся и поспешил домой.

* * *

Тем временем на кухне монастырского домика неподалеку от Суоффхэма Джек Сандфи инстинктивно пригнулся в поисках укрытия, едва увернувшись от десертной тарелки «Ройал Далтон», которая подобно минометному снаряду взорвалась в шести дюймах над его головой, ударившись о буфет. Острым как бритва осколком его резануло по щеке; другой сбил набитого мелочью желтого фарфорового медвежонка, который стоял на полке.

Медвежонок, казалось, целую вечность балансировал взад-вперед на ножках, хотя печальный исход был неизбежен. Он упал вниз, на каменную плитку, и разбился с неожиданно оглушительным звуком. Зазвенели и рассыпались пенни и двупенсовики, покатившись по пыльному полу, словно милостыня для нищих. Наступило временное затишье: враждебное, тяжелое молчание.

Джек понимал: бесполезно спрашивать, что он опять сделал не так. Он должен был знать сам.

В противоположном конце кухни еще раз громко и жалобно всхлипнула Морвенна. Из-за чудовищной истерики в легких не осталось воздуха, и всхлипывание было своего рода сигналом к тому, что тайм-аут окончен.

Согнувшись, как бегун на стометровку, Джек поднялся на цыпочки, напрягая кончики пальцев, и в панике оглядел кухонный стол, подставку для тарелок и большую деревянную сушилку для посуды, прикидывая, что можно использовать в качестве орудия нападения, а что все же жалко разбить. При этом он прекрасно понимал, что у Морвенны наверняка что-нибудь припасено про запас в раковине.

Он украдкой покосился на дверь черного хода. Интересно, хватит ли ему проворства пробежать три-четыре ярда и, избежав серьезного увечья, вырваться на свободу? Или лучше притвориться, будто он направляется к двери черного хода, а самому рвануть назад, через прихожую?

Когда атмосфера в кухне достигла критической массы, Морвенна наклонилась и согнула правую руку, будто готовясь бросить шар для боулинга. Джек почувствовал, что опоздал всего на долю секунды и путь к отступлению закрыт, и уже собирался было закрыть глаза, как на кухню зашла домработница Лили Ховард. Она несла в руках поднос и фальшиво мурлыкала что-то себе под нос.

Лили посмотрела налево, потом направо и весьма изящно для своего значительного веса начала пробираться сквозь булькающую магму осколков, битого стекла и мыльной пены.

– И что он сказал на этот раз? – спросила она Морвенну, будто ничего особенного не произошло и кухня не напоминала картину после налета бомбардировщиков. Морвенна вытерла слезы тыльной стороной ладони, отбрасывая мокрую прядь рыжих волос, которая упала на глаза и явно мешала хорошенько прицелиться. У нее был бледный, разгоряченный и злобный вид, не предвещавший ничего хорошего.

– Ничего, – дрожащим голосом произнесла она. – Вообще ничего, ублюдок. Что он мог сказать? Что ему жаль? Что случилось ужасное недоразумение? Что он мог сказать?

Лили кивнула и переключила внимание на Джека.

– Так, и что ты можешь сказать в свое оправдание? – она ткнула пальцем в воскресные газеты, которые лежали на столе.

Джек, который всю ночь отсыпался после того, как перебрал мерло и относительно хорошего бренди в летнем домике, утром зашел на кухню утолить жажду. Он изобразил на лице недоуменное и миролюбивое выражение, но Лили лишь отмахнулась от него резким жестом.

– И не пытайся провести меня, я все твои уловки знаю, – отрезала она. – Ты должен стыдиться, посмотри, сколько из-за тебя неприятностей. Бедная миссис Сандфи так расстроилась из-за всего этого.

Джек моргнул: таким же тоном Лили отчитывала кота, который съел копченую пикшу. Ее послушать, так можно подумать, будто Морвенна прямо-таки убита горем, сидит безутешная в своей спальне с нюхательной солью, и сердце ее разрывается от боли и мучений. Но нет, вот же она, скрючилась у кухонного стола, как бешеная собака, и сжимает в руке хрустальную вазу от Уотерфорд – словно гранату с сорванной чекой.

Джек набрал воздуха в легкие; обе женщины не сводили с него глаз.

– Понимаете… – начал он, поднимая руки в знак поражения. Ему показалось или Морвенна и Лили действительно подались вперед, ожидая объяснений? Джеку пришло в голову, что лучше всего сейчас извиниться, пообещать что-нибудь безумное, дорогое и безрассудное и покорно принять наказание, которое эти двое ему приготовили.

Шли секунды, и молчание висело в воздухе, как запах пороха. От такого напряжения из головы Джека окончательно исчезли все мысли, как жидкость из треснувшей цистерны.

– Понимаешь, Морвенна, дело в том, что я… Ты должна понять, что я… что мне жаль, мне очень, очень жаль… – его голос сорвался. Он чувствовал, что дело плохо. Он будто плыл в лодке по океану, окруженный акулами. Джек попытался придумать объяснение, но в голове было пусто. Теперь ему ничего не оставалось, как утонуть.

Морвенна сделала шаг вперед, двигаясь вдоль разделяющего их длинного деревянного стола, и Джек инстинктивно отступил назад. И тут она грохнула хрустальную вазу о пол, та взорвалась осколками.

Она ткнула пальцем в раскрытую газету на столе и начала, как показалось Джеку, скорее декламировать, чем читать напечатанное:

– «Я всегда хотел от жизни того же, чего хотят обычные люди; это ни для кого не секрет. Любящую женщину, детей, семью, собственный дом…» Ах ты ублюдок! – Морвенна злобно сверкнула глазами. – Ты все идеально рассчитал, Джек. Интервью напечатано как раз к открытию выставки в Лондоне. Ты должен быть очень доволен собой – глянцевый журнал, разворот на две страницы – очень мило.

Она подняла журнал и показала ему обложку.

– «Санди Ньюс»? Лиз Чэпмен? Тебе это о чем-нибудь говорит, Джек?

Взгляд Морвенны приковал его к месту. Она сделала глубокий вдох.

Джек приготовился к тому, что за этим последует.

Она наклонилась к нему, согнув локти, как чемпион по боксу, опустившись всем весом на костяшки пальцев.

– Неужели тебе вообще все равно, Джек? Неужели тебе наплевать не только на меня, но и на всех остальных, раз уж на то пошло? Ты что, на самом деле думал, что я об этом не узнаю? – она ударила по журналу ладонью. – Ты что, надеялся, что я не увижу это маленькое признание? Или думал, что я настолько раздавлена, настолько уничтожена твоим бесконечным равнодушием, что мне все равно, что ты обо мне говоришь? Господи, как мне иногда хочется, чтобы это было правдой. Жизнь стала бы намного проще, если бы я больше не чувствовала боли. Но ты ошибся, Джек, как же ты ошибся, – последнее предложение она произнесла особенно выразительно – видимо, для того чтобы ее слова надолго остались у него в мозгу.

– Судя по всему, этот несчастный ублюдок Артуро все подстроил, да? – продолжила она после короткой паузы, которая лишь усилила драматический эффект. – Мне всегда казалось, что ему лучше быть сутенером, чем агентом. И кто же она, Джек? Высокая блондинка с огромными буферами? Полагаю, ты ее уже трахнул?

Джек думал, нужно ли ему сказать что-то в ответ, но, похоже, Морвенна вполне справлялась и сама. Хотя он понятия не имел, в чем дело, – когда она читала статью, даже ни один из старых грешков не вспомнился, – Джек все же почувствовал, как перед ним разверзлась бездна вины, упреков, обвинений, слез и страданий.

Последовала еще одна короткая пауза. Морвенна ждала, как он отреагирует, и какая-то часть его мозга зашевелилась, – та часть, которой явно не было стыдно.

– Что я могу сказать? А что ты хочешь, чтобы я сказал? Произошла какая-то ошибка, дорогая, кто-то совершенно переврал мои слова. Правда. Я никогда не говорил ничего подобного, разве я мог? К тому же слова вырваны из контекста. Мне кажется, надо пойти и позвонить адвокату, как ты думаешь? Ты согласна? Мне же нужно как-то отреагировать на это? – в его голосе даже промелькнул намек на справедливое негодование.

Должно быть, у него с этой Лиз Чэпмен сложились какие-то особенные отношения, раз он выдал ей свою коронную речь: «Мне нужна всего лишь хорошая женщина и пара акров плодородной земли». И, слава богу, что у нее хватило ума перефразировать его слова, подумал Джек, иначе ему уже никогда не повторить этот трюк и не снять девку. Жаль только, он не помнит, кто она такая и поддалась ли его обаянию.

Морвенна взглянула на него. В глазах ее была боль и впервые за очень долгое время нечто похожее на настоящие слезы. Кто же такая Лиз Чэпмен? Имя ничего ему не говорило, и, как ни странно, ему почему-то даже стало интересно.

– Ты действительно чудовищная, законченная тварь, – прошипела Морвенна сквозь свои идеально ровные жемчужно-белые искусственные зубы.

У нее был неправильный прикус, и когда она злилась, это особенно бросалось в глаза. Джек с трудом заставил себя сконцентрироваться на ее словах, а не на челюсти.

– По-моему, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я для тебя делаю, о том, чем я ради тебя пожертвовала, о том, с чем мне пришлось мириться все эти годы. Я торчала в этой заднице, чтобы ты мог разыгрывать из себя хозяина, обходящего свои владения. Ты такой эгоист, Джек, ты ужасный, чудовищный эгоист. Никто не понимает, почему я до сих пор не ушла от тебя, знаешь, моя семья, друзья – даже твои друзья, Джек, – все думают, что ты обращаешься со мной как с дерьмом. Я могла бы стать знаменитой, Джек, понимаешь? Все так говорят. Вспомни мою первую выставку в Кембридже летом 1976 года. Художественный критик из «Санди Таймс» тогда написал, что моя работа это новый голос британской акварели, – новый голос, Джек.

Джек нахмурился. Было очень трудно изобразить неподдельный интерес, ведь эти слова и фразы он слышал уже миллион раз, и некоторые уже стерлись до дыр от слишком частого использования.

Джек очнулся, когда ваза от Уотерфорда грохнулась на пол прямо у его ног.

– Собственный дом? Дети? Это что еще за ерунда? Ты слушаешь меня, ты, мразь?

Джек моргнул и вернулся на землю.

– Что? – переспросил он.

– Именно так ты сказал этой Лиз Чэпмен. Не пытайся отрицать, Джек, я тебя знаю, здесь черным по белому написано: «За последние несколько лет у меня было всего лишь несколько романов, приятных романов, надо признать, но ничего серьезного. В моей жизни нет страсти, разве что моя работа, и в каком-то смысле моя работа – это моя возлюбленная, непрестанно направляющая меня вперед». – Морвенна скривила губу. – Скажи, Лиз Чэпмен – натуральная блондинка?

Джек сделал еще один шаг назад: в глазах Морвенны быстро разгорался огонь ярости. Но прежде чем она успела дотянуться до следующего орудия нападения, он дернулся вправо, потом сделал вид, будто побежал налево, обогнул Лили Ховард и через черный ход вырвался на солнцепек.

Острый, свежий утренний воздух ударил Джеку в лицо, чуть не сбив его с ног, но он слишком хорошо знал Морвенну и не замедлил бег. Голова раскалывалась и трещала от боли, живот сводило от выпитого вчера спиртного, но он скакал по мокрой траве, пригнувшись вперед и плотно прижав к бокам локти, как полузащитник в американском футболе.

Позади раздался яростный вопль баньши, и в ту же секунду на некошеную траву рядом с ним с неприличным звуком приземлился кочан цветной капусты. Не давая артиллерии прицелиться, Джек вилял то направо, то налево, прячась за стволами деревьев, и наконец сделал умный ход, нырнув под прикрытие цветущих кустов черной смородины.

И уже оттуда рванул через большую лужайку к безопасному летнему домику.

В домике со спущенными темными шелковыми шторами, свернувшись под одеялом, лежал и слегка посапывал агент Джека Артуро, сжимая в бледных пальцах незажженную сигарету. В маленькой комнате пахло, как у хомяка в клетке. Повсюду были разбросаны пустые бутылки, переполненные пепельницы и застывшие объедки кантонского ужина на четыре персоны. Под ногами хрустели панцири королевских креветок. Джек оглядел комнату в поисках чего-нибудь, чем можно было бы прикрыться если Морвенна все-таки решит пересечь Великую Черту. До недавнего времени летний домик был его убежищем, святая святых, священным пространством, но все когда-то случается в первый раз.

Услышав стук захлопнувшейся за Джеком двери, Артуро приоткрыл один заплывший, как у рептилии, глаз и облизал губы.

– Что, дома неприятности?

– Господи, я думал, ты спишь. Ты меня до смерти напугал, – ахнул Джек, схватившись за грудь.

С некоторым усилием Артуро облокотился на локоть.

– Недавно заходила одна из студенток, сказала, что ты и твоя красавица немного повздорили. – Он задумчиво пошарил языком у себя во рту, скорчил гримасу и неохотно сглотнул. – Такая маленькая блондиночка с буферами. Я сказал ей: будь лапочкой, пойди в студию, поставь чайничек и приготовь нам чайку.

Джек, который все еще высматривал врага сквозь грязное окно, рассеянно кивнул.

– Да, не помешало бы. Что она ответила?

Пока Артуро пытался сформулировать ответ, Джек разгреб хлам и извлек из-за сломанного кресла ржавый велосипед.

– Ты что это задумал? – пробормотал Артуро.

– Имя Лиз Чэпмен тебе о чем-нибудь говорит?

Артуро пожал плечами и зажег сигарету.

– Не знаю. Это та студентка-блондинка?

Джек отрицательно покачал головой, и Артуро продолжал догадки:

– Она скульптор? Художница? Кто еще? Кто она?

– В этом-то и вся проблема, – сказал Джек. – Я быстренько сгоняю на почту, возьму воскресные газеты.

Лицо Артуро перекосилось, как в кривом зеркале.

– На велосипеде? Ты что, совсем из ума выжил? Может, скажешь, в чем дело, Джек? У тебя что, нервный срыв?

В тот самый момент дверь летнего домика распахнулась. Джек инстинктивно пригнулся.

На веранде стояла маленькая блондинка с непропорционально большой грудью; ее силуэт вырисовывался на фоне яркого солнечного света.

В руках у нее был поднос. Артуро улыбнулся.

– Чудесно, спасибо. Послушай-ка, милочка, раз уж ты здесь, может, сгоняешь на велосипеде в деревню и привезешь нам воскресные газеты?

Он запыхтел под одеялом и вытащил пригоршню мелочи.

Девушка нахмурилась.

– Ты совсем обнаглел. Я тебе не рабыня, сам знаешь, и дел у меня по горло.

Артуро изобразил притворную обиду.

– Да ладно тебе. Прошу тебя, красавица…

Девушка фыркнула.

– Ах вы два несчастных старых пердуна. Что купить?

Артуро кивком показал на Джека, полагая, что тот ответит на вопрос.

– Пару экземпляров «Санди Ньюс»?

– Да, раз уж ты едешь в ту сторону, может, на обратном пути заглянешь в винный магазинчик? – спросил Артуро.

Девушка скорчила рожу.

Когда она ушла, Артуро снова забрался под одеяло, сжимая чашку чая в одной руке и сигарету в другой.

– Она из Австралии, да?

– Кто? – спросил Джек, все еще одним глазом наблюдая за окном. – Лиз Чэпмен?

Артуро покачал головой.

– Да нет же, тупая башка, эта маленькая блондинка.

Ник Хастингс распотрошил газету «Санди Ньюс» и открыл ее на развороте со статьей Лиз Чэпмен. Он не читал интервью и даже не смотрел на него. Его взгляд был направлен в мертвую точку, а сам он витал где-то далеко, пытаясь собраться с мыслями.

Чушь какая-то. Каким образом эта история очутилась в воскресных газетах? Сначала Ник думал, что Лиз случайно узнала правду, но понял, что сам себя обманывает. В интервью было написано точь-в-точь то, что он ей говорил, а некоторые фразы вообще слово в слово процитированы с пленки. Правда, Лиз каким-то образом удалось смягчить и изменить изначальный смысл сказанного. Ник вздохнул, провел рукой по волосам и стал думать, что же ему теперь делать.

Первое, что пришло в голову, – нужно найти способ все исправить и компенсировать ущерб. Извиниться, взять вину на себя. Но перед кем ему извиняться? Птичка-то вылетела. Теперь назад пути нет.

В голове зазвучал зловещий голос, похожий на голос его бывшей жены: ты думаешь только о себе. Равнодушный, так она его окрестила. Равнодушный.

Ник почувствовал, что где-то в горле застрял большой шершавый комок. Это чувство вины… Он понимал, что оно скоро пройдет. Может, лучше вообще забыть об этом – ну случилось глупое недоразумение?

Но улики были налицо. Раздел рецензий «Санди Ньюс». Физиономия Джека Сандфи на фотографии выражала высокомерное равнодушие. Ник вздохнул. Какого черта, по большому счету эта статья вообще ничего не значит. Одно незначительное интервью, затерявшееся на страницах национальной газеты, – это же не дневники Гитлера, в самом деле? Никто никогда и не узнает, что произошло в отеле «Флаг». И, что самое главное, кому до этого есть дело? Джеку Сандфи? Ник очень сомневался, что после долгой и шумной пьянки в фойе отеля скульптор вообще сумеет что-то вспомнить. Кроме того, Джек Сандфи – знаменитость и наверняка привык к тому, что его часто выставляют не в том свете и перевирают его слова. Скорее всего такое случается с ним постоянно.

«Санди Ньюс»? Неспособность газетчиков распознать наглую ложь вряд ли станет для кого-нибудь ошеломляющим открытием, к тому же в глубине души он был уверен, что ни Сандфи, ни газета не заслуживают извинений. Когда Ник уже почти убедил себя, что это как раз такой случай, когда меньше знаешь – крепче спишь, его мысли обошли полный круг и снова вернулись к Лиз Чэпмен, с которой все и началось.

Лиз Чэпмен. Это имя так приятно и легко произносить. Ник представил, как она сидит напротив, улыбается, наклоняется, чтобы лучше расслышать то, что он говорит, и записывает его слова для грядущих поколений.

Проклятье. Чувство вины накатило снова, подступило к самому горлу. Вот перед кем стоило бы извиниться. Как ни пытался Ник подсластить пилюлю, факт остается фактом: он соврал Лиз Чэпмен и она все-таки приняла его слова за чистую монету. Если посмотреть на его поступок со стороны, беспристрастно, он кажется хладнокровным и низким обманом, а вовсе не проявлением доброжелательности, как Ник думал раньше. Ужасная глупость, конечно, но Ник пытался пощадить Лиз, не обидеть ее. Да боже мой, он соврал ей с самыми благими намерениями! Но костер лишь разгорался все сильнее и сильнее.

Он провел с Лиз не так уж много времени, но, когда они закончили разговор о скульптуре и выставке, обнаружил, что с ней на удивление приятно общаться. Похоже, ей в самом деле было с ним интересно. Нет, не с ним, с горечью напомнил себе Ник, а с Сандфи, Джеком Сандфи, грубым пьяницей и ублюдком: ведь Лиз думала, что разговаривает с ним, хотя в какой-то момент Ник забыл о том, что должен изображать из себя кого-то еще.

Он поморщился и попытался читать, но образ Лиз Чэпмен, сидящей в фойе отеля «Флаг», намертво застрял у него в мозгу. Более того, он ясно представил, как она смеется, обхватив кофейную чашку длинными пальцами, скрестив под стулом стройные ноги и глядя ему прямо в глаза. Черт, черт, черт.

Больше всего Нику хотелось, чтобы у него появилась возможность начать все сначала. Но поскольку это было невозможно, он решил попробовать следующий вариант – найти способ дотянуться до Лиз через пропасть лжи и все исправить, хотя понимал, что это будет нелегко.

Ну и что, зато он испытал чувство облегчения, решив наконец сделать хоть что-то. Решение, даже болезненное, все равно лучше, чем ужасное, гнетущее чувство вины. Рядом с выпуском «Санди Ньюс» лежала записка от Лиз, которую она прислала вместе с копией интервью. Может, ему удастся с ней поговорить. Он снял трубку.

Хотя, с другой стороны, если все выйдет наружу, не повредит ли это карьере Лиз, которая только-только пошла в гору? Вдруг заказчики перестанут ей доверять? Даже если он скажет правду, как она будет себя после этого чувствовать? Это подорвет ее уверенность в себе. Да, как ни крути, Ник вляпался по уши.

Он уже столько раз прочитал статью в «Санди Ньюс», что практически выучил ее наизусть. Держа в руке телефонную трубку, еще раз пробежал ее глазами, строчка за строчкой. Статья была превосходная. Проницательный, вдумчивый тон тронул его до глубины души. Прекрасный язык, восхитительный стиль. Лиз Чэпмен нечего волноваться, она не утратила былые навыки: у нее настоящий дар, и каким-то образом за время, что они провели вместе, ей удалось разглядеть многое из того, что Ник пытался скрывать годами.

Ей удалось выразить терзавшее его одиночество. Неужели он действительно показался ей столь потерянным и отчаявшимся? Почему она написала о нем в таком интимном, личном тоне? У Ника появилось ощущение, будто Лиз Чэпмен стояла позади него перед зеркалом в ванной, где он пытался заглянуть в лицо преследующим его демонам. Он был с ней честен; не это ли истинная причина, по которой ему хочется увидеть ее снова?

Ник закрыл журнал и, зажмурив глаза, положил его обратно в стопку газет, – как фокусник, прячущий карту в колоду, спрятал фотографию Джека Сандфи туда, где ей было место. Когда Ник прочитал о своей жизни, смысл которой был четко выражен несколькими короткими и ясными фразами, его наполнило непонятное и тревожное ощущение. Ему стало не по себе, будто он только что прочитал собственный некролог.

Гудку в телефоне надоело ждать, и он зажужжал, как недовольная пчела.

Было бы куда разумнее оставить все как есть.

Но ведь могут же они что-нибудь придумать, хотя Лиз наверняка разозлится. Ник понимал, что его слишком сильно влечет к Лиз Чэпмен, хотя это безумие. Настоящее безумие.

И прежде чем храбрость не покинула его окончательно, Ник дождался длинного гудка и набрал номер Лиз. Он откашлялся, чтобы прочистить горло и избавиться от спазма в желудке. Господи, ну и в переделку он попал. Что, если она откажется с ним разговаривать? Что, если повесит трубку, как только услышит его голос? Или еще хуже – что, если она вообще не поймет, кто он такой?

Раздался один гудок, два; Ник в уме репетировал, что он скажет. Он надеялся, что Лиз все-таки узнает его голос, потому что ни в коем случае не собирался называть свое имя. Значит так, без имени, сразу к делу: «Привет, Лиз. Как поживаете? Я тут решил позвонить. Прочитал статью в "Санди Ньюс" сегодня утром и подумал: может, нам встретиться, пообедать или что-нибудь в этом роде и поговорить о…»

Тут сняли трубку, и он было уже заговорил, как услышал Лиз на автоответчике. Голос у нее был такой, будто она улыбалась. «Привет. Кто бы вы ни были, оставьте сами знаете что после длинного сигнала. До скорого».

И потом, прежде чем Ник успел обдумать последствия своих действий, раздался сигнал и он оставил сообщение – те самые тщательно отрепетированные слова и свой номер телефона.

Все, дело сделано, путь к отступлению отрезан. Он вздохнул с облегчением. Теперь нужно набраться терпения и подождать, пока Лиз перезвонит; ведь она обязательно перезвонит. А может, и не перезвонит, но тогда можно убедить себя в том, что это всего лишь мимолетное увлечение, которое он ошибочно принял за страсть – так же, как она приняла его за Джека Сандфи. Может, ему позвонить в «Интерфлору» и послать ей цветы? Интересно, у них есть оливковые ветки?

И вот, уже когда он начал чувствовать себя лучше и по телу разлилось теплое, расслабляющее ощущение, зазвонил телефон. Сердце Ника билось как сумасшедшее, когда он схватил трубку. Лиз Чэпмен все-таки перезвонила, наверняка это она. Ничего себе, как быстро. Может, все будет не так сложно, как он себе представлял.

– Алло? – произнес он неровным и охрипшим голосом. Все, что он собирался сказать, моментально вылетело из головы, стоило ему услышать заразительный женский смех.

– Алло, алло. Привет. Как поживаете? – произнес незнакомый голос. – Спасибо за звонок. Я как раз собиралась с вами связаться. Ничего, что я звоню в воскресенье, все-таки выходной и все такое, но завтра утром у меня в расписании как раз есть окно, и я подумала: может, назначим встречу? Извините, что так срочно, но мне показалось, что вы очень хотели приехать и посмотреть мастерские, хотя я пойму, если вы откажетесь. Может быть, пообедаем вместе? Вы свободны? Может, посмотрите свой ежедневник и перезвоните? Я буду дома весь день.

Ник вытаращился на телефон. Голос был явно женский, но в его нынешнем состоянии до него не сразу дошло, что он принадлежит не Лиз Чэпмен, а мебельному дизайнеру Джоанне О'Хэнлон.

Глубоко и прерывисто вздохнув и выдержав паузу в секунду или две, он сумел выдавить из себя ответ и собраться с духом.

– Доброе утро, Джоанна, спасибо, что позвонили. Вам уже лучше?

Его голос был, пожалуй, слишком бодрым и притворным, доброжелательным, но к тому времени, как Ник договорился встретиться с Джоанной в мастерской и повесил трубку, он был уверен, что она и не подозревала, что чуть не довела его до инфаркта.

* * *

Не более чем в полумиле от Кингсмед Террас, в галерее «Ревью» Лиз Чэпмен семенила за Клер, чувствуя себя тягостно и уныло – правда, непонятно почему.

– Как думаешь, что это за скульптура? Номер 34? – Клер указала на маленькую табличку, прикрепленную к полу рядом с постаментом. – Надо было очки взять.

Они наконец-то нашли выставку Сандфи. Клер сложила каталог пополам и водила пальцем по строчкам.

– Номер 23, 24, 28 – должно быть, где-то здесь. Нашла?

Лиз покачала головой и внимательно огляделась.

Они пробыли здесь уже пятнадцать, а может, и двадцать минут. Галерея находилась в крыле старого супермаркета – просторное, светлое помещение с полами из бука и несколькими дорогими ухоженными растениями в роскошных горшках из терракоты. Выставка располагалась на трех этажах, с садиком между первым и вторым, фонтаном и множеством разноуровневых платформ. Кроме них в галерее было еще человек двенадцать посетителей, которые осматривали экспонаты, освещенные потоком света из специально направленных ламп.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю