Текст книги "На Волосок От (ЛП)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Ее не было минут пять, а когда она вышла, то сказала: «Это называется Дом Динвидди».
Уолли повернулся к Лиз, которая пожала плечами. Тия говорила: «Это общежитие для студентов Лондонского университета. Большинство из них – в SOAS – Школе африканистики и востоковедения».
Это имело смысл. Зара была молода, уроженка Ближнего Востока, как и многие студенты SOAS.
– Какие-нибудь следы Зары? – спросил Уолли.
'Нет. На первом этаже есть общая комната и бар, но я не мог видеть его там, хотя там было довольно многолюдно, и я мог пропустить его. Но я думаю, что он пошел наверх. Вот где их комнаты.
Уолли повернул свое вращающееся кресло лицом к Лиз. – Хочешь, мы немного поспрашиваем? Попробуй узнать, живет ли он там?
Лиз покачала головой. – Слишком рискованно, особенно если он снова спустится вниз, когда вы будете задавать вопросы. Но я бы хотел оставить глаз на ночь, на случай, если он только приедет. Может быть, у него там есть девушка. Вы можете это сделать?
Уолли кивнул. – Это будет другая команда, но я прослежу, чтобы они были хорошо проинформированы. Что вы хотите, чтобы мы сделали, если он уйдет? Следуй за ним?'
Лиз кивнула. 'Да, пожалуйста. И держи Пегги в курсе. Мне нужно сейчас выйти, чтобы допросить Мильро. Она встала. – Спасибо, Уолли. Это большая помощь. Теперь у меня есть шанс узнать, кто такая Зара.
Два часа спустя, после того как Пегги сделала серию срочных телефонных звонков, в результате чего один из старших администраторов университета был вынужден покинуть свой дом, чтобы свериться с файлом в своем кабинете, Лиз знала. Зара действительно жила в общежитии, известном как Дом Динвидди, и училась на степень магистра международных отношений в SOAS. Он был йеменцем по имени Самара и находился в Великобритании по временной студенческой визе. Адрес, указанный в заявлении на получение визы и предоставленный колледжу, находился в Сане, столице Йемена. Он никоим образом не привлекал к себе внимание руководства колледжа, и поиск записей в МИ5 и МИ6 выдал «Нет следов». Но с другой стороны, с сожалением подумала Лиз, если этот парень и был хорош, то этого и следовало ожидать.
Глава 29
Отель «Ройял Стандарт» находился на ничем не примечательной улице между вокзалом Виктория и Букингемским дворцом. Хотя он был заявлен как «находящийся в тени Букингемского дворца», на самом деле он был намного ближе к вокзалу Виктория. Анонимное заведение, входившее в небольшую сеть, предоставляло все, что может понадобиться приехавшему в Лондон бизнесмену среднего звена или официальному лицу: Wi-Fi, кабельное телевидение с фильмами для взрослых, чай и кофе в номере, мини-бар и даже гладильная доска и утюг. Все его 361 комната были обставлены одинаково, с коврами и мягкой обивкой в вариациях на тему бежевого и темно-бордового цветов.
В общем, это было такое место, куда люди могли приходить и уходить, не обращая особого внимания. Вот почему несколько лет назад коллеги Лиз Карлайл сочли его идеальным местом для свиданий, которые им время от времени приходилось проводить. Управляющий был нанят в качестве так называемого «агента по обслуживанию», чтобы предоставить комнату или комнаты по мере необходимости, не задавая никаких вопросов о том, кто может их занимать или что в них может происходить. Взамен он получил подарок на Рождество и удовлетворение от осознания того, что помогает правительству Ее Величества.
В данном случае были забронированы две пары смежных комнат на разных этажах. В одной из пар на восьмом этаже сидела Лиз Карлайл, ожидая Дикки Сомса, дородного офицера А4 и члена группы, «присматривавшего» за Милро, пока он был в Лондоне, чтобы предъявить обвинение, чтобы она могла выяснить, в чем дело. произошло на собрании на Примроуз-Хилл.
В дверь легонько постучали, и низкий голос кокни сказал: «Вот мы и пришли. Можно войти? Мильро вошел в сопровождении Сомса, который плотно закрыл за собой дверь и запер замок.
– Я буду рядом, если вам что-нибудь понадобится, – сказал Сомс и вышел в другую комнату, оставив смежную дверь слегка приоткрытой.
Лиз указала французу на один из двух стульев. Она подумала, каким усталым и напряженным он выглядел. Гораздо больше, чем когда она впервые встретила его на конспиративной квартире в Монтрее.
'Хотите чего-нибудь выпить?' спросила она. – Есть чай или кофе, или напиток из мини-бара, если хотите.
Мильро покачал головой. – Non, merci , – коротко сказал он. Он остался в макинтоше и выглядел озябшим, хотя в комнате было тепло.
Лиз включила чайник и, ожидая, пока он закипит, указала в окно на разноцветные огоньки, развешанные поперек улицы. – Рождество каждый год начинается все раньше, – весело сказала она. Мильро выглянул и кивнул, но, казалось, находился за миллион миль. Лиз не торопилась, готовя кофе для себя и болтая без последствий, надеясь немного расслабить мужчину.
Она отхлебнула кофе и поморщилась. – Вы приняли правильное решение, – сказала она, но улыбка Мильро была небрежной. Ему явно не терпелось начать допрос.
– Так как все прошло? спросила Лиз, наконец садясь.
Мильро пожал плечами. – Как и ожидалось.
– Он беспокоился о безопасности? Я имею в виду, с тех пор, как ваша парижская встреча была сорвана из-за слежки.
Мильро сел. 'Да. Он беспокоился, что за мной могли следить, и проверил меня на наличие микрофона. Я заверил его, что ему не о чем беспокоиться; что я когда-то был офицером разведки и знаю об этих вещах». Он криво улыбнулся. «Я объяснил, что ездил в Париж и Берлин по разным паспортам и опередил всех, кто охотится за мной, по меньшей мере на двенадцать часов». Он поморщился; они оба знали, что Мильро сам так думал.
– Думаешь, он подозревает тебя?
«На его месте я бы точно стал – я никогда не доверяю своим клиентам, так почему они должны доверять мне? Но когда он настаивал на том, чтобы меня заметили в Париже, я сказал ему, что имею такое же право беспокоиться о нем, как и он обо мне. Это заставило его замолчать.
– Итак, что вы обсуждали после этого? Он созвал собрание, не так ли? Что он хотел тебе сказать?
– Он хотел добавить к своему заказу. Это было для огнестрельного оружия, как вы знаете.
– Чего еще он хочет?
«Это немного удивительно. Ему нужны гранаты – две дюжины.
'Действительно?' Лиз была поражена. Все это дело выглядело удивительным, так как обычно предполагалось, что джихадистские группировки, воюющие в странах «арабской весны», без труда приобретали оружие у своих сторонников, но это требование было еще более неожиданным.
'Верно. А потом самое странное – он хочет больше патронов к заказанному оружию. Не больше оружия; просто больше боеприпасов. Двадцать тысяч патронов.
– Двадцать тысяч ? Лиз не могла сдержать удивления. Звучало так, будто Зара снаряжала пехотный батальон. А зачем столько боеприпасов всего на двадцать единиц оружия?
– Я согласен, что в этом нет смысла, если только в его распоряжении уже много оружия. Но у меня не было такого впечатления от нашей первой встречи. Это довольно необычно.
Мильро выглядел обеспокоенным; Лиз почувствовала, что у него что-то на уме. Она подождала, но он больше ничего не сказал. В конце концов она попросила: «Давайте еще раз вернемся к этому чернокожему, которого вы встретили в Берлине». Чего он хотел?
«Меня попросили встретиться с ним. Мне сказали, что он хочет увидеть, кто участвует в сделке. Мне сказали, что он никогда раньше не занимался подобным бизнесом».
'Что он сказал?'
'Почти ничего. Он просто спросил о моем бизнесе – как долго я снабжаю, в какие части света я снабжаю и тому подобное».
– Что ты ему сказал?
– Очень немного, но, похоже, его это удовлетворило. Затем он помчался. Он был очень нервным.
Он по-прежнему выглядел неловко. Потом пожал плечами и вернулся к теме встречи с Зарой. – В любом случае, я не был уверен, как ты хочешь, чтобы я сыграл ее сегодня. Поэтому я сказал ему, что проверю, смогу ли я получить товар, который он хотел, вовремя и вернусь к нему. Он давил на меня, так что я должен был пообещать, что дам ему знать завтра».
– Как ты это сделаешь?
'По электронной почте.'
Она знала от Сера, что французы контролируют трафик электронной почты.
Мильро спросил: «Что вы хотите, чтобы я сказал?»
– Можешь вовремя доставить дополнительные вещи, которые он хочет?
'Да. Мне нужно только отправить электронное письмо моему поставщику».
'Где он?'
«В Болгарии».
Лиз не колебалась. – Тогда сделай это и скажи ему, что можешь выполнить дополнительный заказ. Но также скажите ему, что вам нужно точно знать, куда и как его следует доставить. Свяжитесь с ним, чтобы узнать подробности.
Она пристально посмотрела на Милро. Возможно, он был удивлен просьбой Зары, но она была уверена, что он что-то скрывает. Не имело смысла, что он ничего не знал о Джексоне. Мильро вел себя так, как будто Джексон был связным Зары и не имел к нему никакого отношения, но она была уверена, что это не так. Возможно, если бы юная Тибо из Парижа смогла взломать их переписку по электронной почте, вся правда вышла бы наружу – и намного раньше, чем если бы она ждала, пока Мильро расскажет правду.
Глава 30
Было почти восемь, когда Лиз вышла из отеля. Мильро проведет ночь там, в другой паре смежных комнат, под бдительным оком Дикки Сомса и его коллег, прежде чем вернуться в Париж с ними в качестве ближайшего сопровождения. Лиз никак не могла нести ответственность за потерю человека, за которым Мартин Сёра охотился столько лет.
В темноте Темз-Хаус выглядел как освещенный наполовину заполненный ящик для яиц: незанятые офисы были темными, но достаточное количество офицеров работало допоздна, чтобы украсить тяжелый каменный фасад огнями полуночного масла. В своем кабинете Лиз нашла рукописную записку от Пегги: «Звонил Холлидей. Сказал звонить в любое время. У него новости.
Когда она добралась до Холлидея, послышался фоновый шум шумной вечеринки. – Подожди минутку, – крикнул он. Постепенно шум утих, пока она не услышала только проносящийся мимо транспорт с мокрыми от дождя шинами. Холлидей, должно быть, вышел из клуба, который посещал. – Извини, – сказал он.
«Это Лиз Карлайл; У меня есть сообщение, чтобы позвонить вам. Но я не хочу прерывать вечеринку.
«Я работаю, хотите верьте, хотите нет. Я пью водку с тоником без водки и жду, когда бармен предложит продать мне три грамма колы. Я подумал, что мне лучше ответить на ваш звонок снаружи. У меня есть новости для вас. Боюсь, нехорошо.
'Что случилось?'
«Мы совершили налет на «Слим» с иммиграционной службой – это клуб, принадлежащий Лестеру Джексону. Мы арестовали полдюжины девушек, работавших наверху – они были «хозяйками», но занимались чем-то большим, чем разносили напитки. Все откуда-то из Восточной Европы, скорее всего, но у них не было с собой пакета бумаг.
«Обычно этого было бы достаточно, чтобы закрыть заведение и, может быть, позволить мне немного потискать нашего амбициозного друга мистера Джексона. Но его там не было, и, похоже, ему было все равно, и теперь я знаю, почему. К завтраку у него было предварительное задание отправиться в тюрьму, а Боб – твой дядя, и оказалось, что у всех девушек были надлежащие документы и действительные паспорта – адвокат утверждал, что хранил их от имени девушек.
– Какие паспорта?
«Болгарский – каждый. И теперь, когда они находятся в ЕС, это означает, что они могут работать здесь, приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Не то чтобы я хоть на минуту поверил, что их документы кошерны. Ни одна из этих девушек не говорит по-болгарски».
'Откуда вы знаете? Вы говорите это?'
Холлидей рассмеялся. 'Нет. Но одна из уборщиц в полицейском участке из Софии. Она сказала, что девочки не понимают ни слова из того, что она говорит.
– Но вам все равно пришлось их отпустить?
'Да. Нет выбора. Они все живут в Манчестере, так что это не мое дело. Я бы попытался заняться проституцией, но Manchester SB не стал бы этим заниматься. В наши дни трудно обвинить, если вы не докажете, что вовлеченные девушки либо находятся под принуждением, либо являются нелегальными иммигрантами. Ни одна из девушек не стала жаловаться, поэтому мы тоже не могли».
– Жалко, – сказала Лиз, хотя не очень удивилась. Казалось, Джексон вряд ли поставит под угрозу свой клуб, подвергнувшись единственному полицейскому рейду.
Холлидей остановился, и Лиз услышала звук проезжающего автобуса. Когда все стихло, Холлидей продолжил: «Это нехорошие новости, но впереди еще худшее. У меня был источник в клубе – пожилая женщина, которая выполняла роль «матери» для работающих девушек. Имя Катя.
– У вас «был» источник?
– Катю нашли задушенной на кухне своей берлоги два дня назад. В униформе подумали, что это была кража со взломом, но мне это не кажется правдой. Не было никаких следов взлома, ничего не было взято. Одна из соседок по квартире нашла ее, когда она вернулась с работы.
– Вы видите связь с клубом?
«Да, я знаю, но не то, чтобы я мог это доказать». Он помедлил, потом наконец сказал: – Дело в том, что когда мы арестовывали девушек, мы взяли и Катю. Но ее освободили за несколько часов до того, как остальных. Не знаю почему, она единственная рано вскочила. Это выглядело бы необычно. Я не просил ее отпускать, это точно.
Лиз почувствовала, что он очень расстроен этим. Она ободряюще сказала: «Может быть, криминалисты что-нибудь найдут».
– Я так не думаю. Убийца был очень осторожен. Ее дом находился в районе Большого Манчестера, и тамошние ребята из уголовного розыска не придавали этому значения.
'Почему это?'
– Либо потому, что они считают это разовым и ни к чему не приведут, либо потому, что знают, куда это ведет, и их предупредили.
'Что это обозначает?' Ей совсем не нравилось, как это звучит.
– Спроси своего друга в особом отделении Манчестера.
Он мне не друг, подумала Лиз, но говорить об этом было бесполезно. Она спросила: «У этой женщины, Кати, тоже был болгарский паспорт?»
«Я не знаю, какой у нее был паспорт, но знаю, что она не из Болгарии».
– Тогда откуда она?
«Одна из тех забавных бывших советских стран, которые оканчиваются на «стан». Ее назвали Дагестанской. По крайней мере, так она мне сказала. Сам никогда об этом не слышал. А вы?
– Да, – решительно сказала Лиз. Она узнала об этом совсем недавно. – Послушай, не мог бы ты мне чем-нибудь помочь?
– Только скажи, – сказал Холлидей так беззаботно, что Лиз подумала, не было ли в его тонике водки.
– Вы помните, я говорил вам, что мы узнали, что Джексон был связан с торговцем оружием.
'Да.'
– Что ж, теперь у нас есть подтверждение, что он замешан. Она поколебалась, а потом решила, что должна ему доверять – по крайней мере, пока что он был с ней совершенно честен, в отличие от ее старого друга Макмануса. – Я думаю, что может быть связь между его ролью в этой сделке с оружием, которую мы расследуем, и его обычными делами в клубе – я имею в виду привлечение женщин.
– Какая связь?
'Пока не уверен.' Лиз теперь в основном работала над интуицией; она не могла дать Холлидею никаких подробностей, потому что у нее их не было. Она продолжала: «Вот тут ты мог бы помочь. Можешь ли ты следить еще внимательнее, чем обычно, за тем, что происходит у Слима?
– Да, я могу это сделать. Но что я ищу?
– Я знаю, это звучит довольно жалко, но я не могу вам сказать. Все, что выглядит странно, чем обычно. Речь идет о ввозе вещей в страну. Импорт вещей, которые могли бы быть оружием, но, вероятно, не выглядели бы так».
– Если вы серьезно думаете, что он увлекается оружием, вероятно, было бы разумно сообщить об этом через Manchester SB, просто из дипломатических соображений.
'Тебе обязательно? Я думал, ты сказал, что у тебя на нашивке была наклейка Слима?
Наступила пауза, затем Холлидей сказал: «Нет, мне не нужно, если вы не собираетесь». Он коротко рассмеялся. – Я вижу, ты тоже не доверяешь Макманусу.
Ночная команда возле дома Динвидди провела больше времени, чем ожидалось. В двадцать восьмого вечера появилась Зара, теперь одетая в черную толстовку с капюшоном и джинсы и с небольшим рюкзаком. Он дошел до вокзала Юстон и, взяв билет в автомате с предоплатой, сел на поезд до Манчестер-Пикадилли. Двое из команды сопровождали его, в то время как оперативный штаб отправил еще одну команду в Манчестер, чтобы быть готовыми встретить поезд, на случай, если он останется на всем пути до Манчестера.
Что он и сделал. В Манчестере первоначальная команда передала его новой команде, которая поехала с ним сначала на метро до станции Манчестер Виктория, а затем на пригородном поезде, из которого он вышел в Экклсе.
К этому времени было одиннадцать часов, и Лиз в постели была на телефонной конференции с оперативной комнатой в Темз-Хаусе. – Экклс, – сказала она. «Какого черта он может туда ехать? Кто-нибудь знает что-нибудь об Экклсе?
Пегги, живущая в своей квартире в Масвелл-Хилл, в нескольких милях к северу от Лиз, была на связи, а также искала информацию в Интернете. – Экклс – часть Солфорда, примерно в четырех милях от Манчестера. Интересно то, что здесь проживает довольно большая йеменская община. Йеменцы жили в Экклсе с 1940-х годов», – прочитала она с веб-сайта. «Большое количество пришло в 1950-х годах. Есть йеменская общественная ассоциация. Возможно, у него там есть друзья.
Тем временем команда из Манчестера сообщила, что они последовали за Зарой до небольшого дома с террасами на Эшби-роуд, 31. Дверь открыла дама лет шестидесяти в традиционной мусульманской одежде, которая поцеловала Зару и приветствовала его в доме. Они надеялись, что Лиз не потребуется ночная охрана дома, так как это был очень тихий район, и поэтому было бы трудно остаться незамеченным. Лиз согласилась, что они могут остаться на ночь; казалось маловероятным, что что-то было неизбежным. Она и Пегги должны были встретиться в Темз-Хаусе в семь утра и решить, что делать с Зарой дальше.
Глава 31
Майлз проснулся с легким похмельем, последствием долгого вечера во французском посольстве, и обнаружил, что звонит его мобильный телефон. «Здравствуйте», сказал он неуверенно; на экране было написано «номер неизвестен».
– Ах, хриплый голос человека, хорошо проведшего ночь.
Это был Бруно Маккей. В лучшие времена Майлз испытывал легкую неприязнь к своему коллеге из британской разведки, а сейчас в человеке, без которого он мог бы обойтись, чувствовалась какая-то бойкость.
– Что я могу сделать для тебя, Бруно? – коротко сказал он.
– Я получил коммюнике из Лондона. Кажется, есть некоторый прогресс. Лучше, если мы поговорим с глазу на глаз, старик? Увидимся в кафе Шарима через час.
Майлз сделал это за пятьдесят минут, чувствуя себя немного ожившим после долгого душа и бритья. Он осторожно въехал в старый город, поглядывая в зеркало заднего вида; после их опыта на дороге с фермы Дарения он почувствовал, что его машина может быть помеченной. Припарковавшись на дипломатической стоянке, под присмотром полицейского, он шел по тротуару, пока не увидел широкий навес Шарима – и Бруно в белом хлопчатобумажном пиджаке и розовом галстуке, сидящего за столиком снаружи.
Майлз присоединился к нему. Бруно властно махнул рукой, и к нему подбежал официант с кофейником свежего кофе и чашкой для Майлза, который смотрел, как мужчина наливает сиропообразный местный напиток. Майлз добавил два кусочка сахара из маленького глиняного горшочка на столе. Помешивая их крошечной деревянной ложечкой, он сказал Бруно: – Итак, какие новости?
«Лондон опознал парня, фотографии которого они прислали. Тот самый на встрече в Люксембургском саду, о котором мы собирались расспросить Дарение . Его зовут Самара, и он йеменец. Он получает степень магистра в Лондонском университете, Школе восточных и африканских исследований, мы называем это SOAS. На первый взгляд он выглядит вполне законным. Только совершенно очевидно, что это не так. Меня попросили проверить здесь его полномочия, и я подумал, что вы могли бы мне помочь.
Почему? – удивился Майлз, но затем Бруно сказал: – Я думаю, тебе лучше спросить. Если вы меня понимаете.
И Майлз теперь понял. Официальные йеменско-американские отношения процветали. Циник мог бы сказать, что Соединенные Штаты поддерживали слабое местное правительство для продвижения своих собственных интересов, но по какой-то причине запрос о помощи от американского посольства мог получить более быструю и благоприятную реакцию, чем если бы британцы обратились с просьбой о помощи. .
– Это может занять у меня некоторое время, – сказал Майлз.
– Не проблема, старина. У нас есть пара часов на Лондон, как он есть. Они все равно будут крепко спать.
Связным Майлза был офицер среднего звена йеменской разведывательной службы по имени Арак, который был аспирантом Университета Южной Калифорнии. Никогда не было до конца ясно, чему он там учился, и, казалось, он знал пляжи к северу от Санта-Моники лучше, чем классы Университета Южной Калифорнии. Но он был полезным контактным лицом, поскольку йеменская бюрократия была легендарно громоздкой и невосприимчивой к иностранным подходам, а Арак всегда был готов помочь американцам, при условии, что запрос было относительно легко выполнить, а его вознаграждение было готово. Майлз и его коллеги полунасмешливо называли его «Сладкоежкой» из-за его любви к сладким пирожным и десертам, что делало оплату его услуг необычайно легкой.
Майлз и Арак встретились за кофе и пахлавой смесью в кафе рядом с министерством обороны Йемена. Арак сочувственно слушал, пока Майлз объяснял, что он ищет. – Нам просто нужно подтверждение того, что имеющиеся у нас личные данные этого студента верны, что он известен вашим властям и находится в Лондоне на законных основаниях.
– Есть ли основания полагать, что это не так? – мягко спросил Арак.
– Нет, – сказал Майлз, хотя не нужно было быть гением, чтобы понять, что должен быть вопрос о «ученике», иначе Майлз не стал бы его проверять. – Это просто формальность.
Арак кивнул, счастливый услышать, что это не то, на что он должен обращать внимание своего начальства. «Естественно, здесь регистрируют рождений и смертей, как и в Соединенных Штатах, и для этого есть специальный отдел. Но вам может быть трудно ориентироваться в его офисе. Позвольте мне сделать несколько звонков и перезвонить вам. Сообщите мне подробности, пожалуйста, и я был бы признателен, если бы вы могли попросить официанта подойти.
Арак позвонил Майлзу незадолго до обеда. В Сане не хватало подходящих западных женщин, и Майлз собирался пообедать с одной из них – новой красивой секретаршей по имени Мэрилин, которая за месяц до этого устроилась работать в посольство. Он нетерпеливо ждал, пока Арак пройдет стандартные ближневосточные формальности, строго придерживаясь даже телефонного звонка. Как Майлз? Как будто они не встречались пять часов назад. Разве не была хорошая погода в этот день, и не будет ли она хорошей весь вечер? Наконец Арак перешел к делу, хотя и тогда говорил абстрактно. – Боюсь, у меня для вас неожиданные новости, друг мой.
'Действительно?'
– Видите ли, у нас нет записей об этом человеке.
'Что ты имеешь в виду?'
– Только то, что я сказал. Нет ни свидетельства о рождении, ни записи об образовании, ни паспорта».
– Можно ли написать это имя по-другому?
«Я испробовал все возможные варианты. Что еще более важно, адрес проживания, который, по вашим словам, дал этот парень в Сане, существует, но… это магазин велосипедов. Уверяю вас, нет ни одного гражданина с указанными вами данными.
Майлз больше не думал о свидании с Мэрилин. 'В ПОРЯДКЕ. Спасибо, что проверили это для меня.
'Не за что. Желаю вам удачи в поисках этого джентльмена. Но уверяю вас, это будет не в Йемене.
Черт, подумал Майлз, положив трубку, а затем подняв трубку, чтобы отменить свидание. Он надеялся, что Мэрилин не будет слишком разочарована, хотя он был разочарован, тем более что он понял, что придется сделать еще один звонок. Похоже, вместо этого он будет ужинать с Бруно Маккеем.
Глава 32
С тех пор, как Пегги Кинсолвинг присоединилась к МИ-5, и особенно с тех пор, как она работала с Лиз Карлайл, она узнала о себе много такого, чего не знала. В школе и университете она была тихой, прилежной и довольно застенчивой девочкой. Ей нравилось получать информацию, классифицировать ее, сортировать, чтобы иметь к ней доступ и применить к ней свой значительный интеллект и свою почти фотографическую память.
Именно эти качества привели ее из гимназии на севере Англии в Оксфорд, где, как и предполагалось, она получила хорошую степень 2:1. Никто, включая саму Пегги, никогда не думал, что она обладает интеллектуальной уверенностью и воодушевлением, которые делают ее первоклассным ученым.
Ее общественная жизнь в университете следовала той же осторожной схеме. Она вступила в несколько обществ интеллектуального типа и однажды, проявив большую смелость, пошла с подругой на собрание театрального общества колледжа, которое искало закулисный персонал. Все в обществе, казалось, хотели быть на сцене и в центре внимания, и никто не был готов делать закулисную работу. Пегги подумала, что эта работа ей очень пойдет, и так оно и было. Она применила свои потрясающие навыки сортировки информации для организации реквизита, декораций, звуковых эффектов; со временем она стала совершенно незаменимой для любого спектакля.
Она стояла за кулисами, замечая каждую деталь, зная партию каждого лучше, чем они сами, и следя за тем, чтобы хотя бы с технической точки зрения исполнение было идеальным. Она любила драму, но только из-за кулис. Ее никогда нельзя было уговорить взять на себя даже самую маленькую роль на сцене. Мысль о том, чтобы появиться перед публикой, приводила ее в ужас.
Удовлетворенная соотношением 2:1 и занимаясь тем, что она считала своим ремеслом, Пегги устроилась на работу в небольшую исследовательскую библиотеку, занимаясь сортировкой и каталогизацией бумаг малоизвестной викторианской писательницы. Но через пару лет она начала находить работу скучной и неудовлетворительной, а ее светская жизнь в маленьком городке, где она никого не знала, практически не существовала.
Поэтому, когда она увидела объявление о должности исследователя в правительственном ведомстве в Лондоне, с некоторыми колебаниями она подала заявление и обнаружила, что работает помощником по исследованиям в МИ-6. Случайная командировка в МИ5 несколько лет спустя привела ее к работе с Лиз Карлайл. Сначала ее работа была чисто исследовательской, но Лиз увидела в своей юной помощнице что-то такое, что заставило ее думать, что в Пегги есть нечто большее, чем казалось на первый взгляд, и она постепенно поощряла ее брать на себя более активную роль.
Сначала Лиз давала ей несколько простых интервью, а затем перешла к ситуациям, в которых Пегги должна была играть роль, притворяться кем-то другим, а не офицером МИ-5.
Именно тогда они оба поняли, что у Пегги есть склонность к роли. Хотя она все равно предпочла бы умереть, чем выйти на сцену и выступать перед публикой, в ситуации один на один она могла бы убедительно представить себя кем угодно, от домохозяйки до управляющего хедж-фондом, и получать от этого удовольствие.
Сегодня она работала регистратором на выборах. Она была одета скромно: синяя юбка средней длины, колготки в тон, комфортные туфли и темная рубашка с узором пейсли под темно-синим блейзером. У нее был блокнот и ручка, а в очках на носу она выглядела как местный чиновник, за которого притворялась.
В два часа дня она постучала в дверь дома 29 по Эшби-роуд. Большая часть этого района, по-видимому, была заселена мусульманскими семьями, но она знала из списка избирателей, что в этом доме жила некая миссис Маргарет Донован. Дверь открыла крупная краснолицая женщина, которой, как она предположила, было немного за семьдесят.
– Что я могу сделать для тебя, дорогая?
– Миссис Донован, не так ли? – спросила Пегги и объяснила, что она из избирательного участка, подтвердив имена жителей избирательного возраста в каждом доме по улице.
– Разве здесь несколько месяцев назад никто не говорил об этом? – спросила женщина.
Пегги вздохнула. 'Наверное. Кажется, что в этой работе много дублирования. Я занимаюсь этим всего три недели, но вы не первый, кто говорит мне, что все это было сделано раньше.
Женщина сочувственно улыбнулась, и тут в холле зазвонил телефон. – Я лучше возьму это, – сказала она. Пегги начала было извиняться, но миссис Донован махнула ей рукой: «Войди и закрой дверь, пока не застала свою смерть». Пока она подошла к телефону, Пегги терпеливо ждала в холле. Женщина ненадолго. – Проклятые телепродажи, – объявила она, возвращаясь в холл.
– Они неприятны, – сказала Пегги, слегка вздрагивая. На улице был сырой день, и, стремясь выглядеть по-настоящему, она недостаточно оделась. Погода несколько дней колебалась между осенью и зимой, но сегодня впервые можно было ощутить впереди месяцы настоящих холодов.
– Ты выглядишь так, как будто замерзаешь, дорогая. Иди на кухню, выпей чашку чая и согрейся.
Пегги даже не стала притворяться, что протестует, предвидя прекрасную возможность посплетничать о соседях. Пока чайник нагревался на газовой плите, она оглядела комнату, в которой на буфете стояли семейные фотографии. 'Твои дети?' – предложила она.
– Все пятеро. Теперь он вырос, – печально добавила женщина, – а моего бедного Леонарда нет уже десять лет. Тем не менее, не должен роптать.
– Значит, ты давно в этом доме?
Миссис Донован рассмеялась. «Каждый из моих детей родился и вырос здесь. В октябре будет сорок лет.
– Господи, – одобрительно сказала Пегги. – Полагаю, с тех пор район немного изменился.
Женщина искоса посмотрела на Пегги. – Не к худшему, – твердо сказала она.
– Вовсе нет, – сказала Пегги. 'Я вижу. Мне кажется, это прекрасная улица.
Женщина расслабилась. – Просто многие ушли, когда пришли азиаты. Не я, заметьте; Я никуда не собирался. Я всегда говорил, что есть хорошее и плохое – белое, черное и все, что между ними. Почему я должен вешать палки, если люди относятся ко мне правильно? Какая разница, какого они цвета?
– Кто на самом деле? – сказала Пегги, ошеломленная почти агрессивной терпимостью старухи и намеком на то, что она – Пегги – может не согласиться.
Старушка подошла к печке и налила кипятка из чайника в две ожидающие кружки. 'Молоко?' – спросила она, и Пегги кивнула. Принеся кружки, она толкнула сахарницу по кухонному столу, а Пегги покачала головой и отодвинула ее.