355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Станислав Виткевич » Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы » Текст книги (страница 20)
Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:39

Текст книги "Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы"


Автор книги: Станислав Виткевич


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)

Действие четвертое

Слева сцена – такая же, как в I действии. Справа вместо салона – сад. Цветущие кусты окружают площадку, посыпанную красным песком. Левый конец стены, зигзагообразно обрушенный, увит цветущими глициниями. Над кустами – сосны и лиственные деревья в осенних красках. Слева сцену заливает утреннее солнце. Поют птицы, где-то вдали мычат коровы. Из-за стены выходит Э л ь з а, оборванная, как в I действии, гасит электрическую лампу, горевшую на ночном столике, и залезает под одеяло. В центре сцены два кресла (рококо) из I действия.

Э л ь з а. Наконец-то гроза отгремела, и я могу с чистой совестью вернуться к своей нищете, не думая о королевской представительности.

Из кустов выходит  М а г и с т р  в полном рыцарском облачении, забрало поднято. За ним  Ф и з д е й к о – с усами, в костюме фантастического лесничего: шляпка с перышком, зеленые отвороты, золотые знаки различия. На плече карабин «винчестер».

Ф и з д е й к о. Итак, договорились. Я теперь – лесничий у Магистра. Ты только подумай, Эльза: мы будем жить в маленьком домике – вокруг мальвы, настурции, герань. Свежие булки, мед прямо из лесу и полная беззаботность. Порой по случаю праздника подстрелю какого-нибудь зайчишку или косулю – для нас это будет величайшая роскошь. А – молоко, много козьего молока, прямиком от козы, а читать мы будем только календарь.

М а г и с т р. Как же я вам завидую!

Э л ь з а. А Янулька?

Ф и з д е й к о. Не знаю, что с ней будет. Она сама решит свою судьбу. Магистр ее не желает ни за какие сокровища мира, да и она его тоже. Они с герцогиней пошли в лес по грибы. Под карликовыми соснами на Вилькакальнисе уродились нынче дивные рыжики. Ко второму завтраку будет добрая закусь под водку.

Садится в кресло.

Э л ь з а. Иди ты со своим рыжиками. (Магистру.) Да уж, эта башка не для ваших нервов, господин граф. Ей нужен кто-нибудь по-настоящему злобный.

М а г и с т р. Вы меня обижаете. Зло затаилось во мне очень глубоко. Не всякий заметит. Тут проблема совсем в другом.

Ф и з д е й к о. Практически это одно и то же. Ты, Готфрид, не умеешь обратить свое зло себе на пользу. Но, но – ну что ты с собой поделаешь?

М а г и с т р. Я в крайнем сомнении. Надо раз и навсегда сказать себе: эпоха наша не может создать правителей определенного типа. Мы хотели взять в ежовые рукавицы оскотиненные социализмом массы – мы, остаточные, недобитые людишки – хотели стать владыками начальной фазы истории – и все пошло прахом! Но одного мы все же добились: на дне чисто личных сомнений есть теперь вера в возможность циклического развития истории на очень больших отрезках. Необратимость общественных перемен почти преодолена.

Снимает шлем и доспехи, складывает на площадку. Остается в фиолетовой пижаме и фиолетовой шапочке с кисточкой.

Ф и з д е й к о. Но с нами – ты прощаешься навсегда.

М а г и с т р (садясь в другое кресло и закуривая сигарету). Да, Евгений. Может, именно в эту минуту в какой-нибудь лачуге оскотинившегося современного человека рождается эквивалент известного своей жестокостью князя Физды – твоего предка, жившего в XII веке? Может быть даже, это твой внебрачный сын, о котором ты так мечтал...

Э л ь з а. Fi donc[73]73
  фу, какая гадость (фр.)


[Закрыть]
, господин граф. Он никогда мне не изменял.

М а г и с т р. Прошу не перебивать – это крайне важные мысли. Так вот, если б он, этот твой сын, знал, что он – твой сын, он не мог бы основать новую династию. Он должен быть настоящим первопроходцем – только тогда все начнется сначала и заново.

Ф и з д е й к о. Однако разве не чудесно, что мы сможем это наблюдать. Давайте удовольствуемся созерцанием. Для скотоправителеи мы слишком сложно устроены.

М а г и с т р. Доказано только одно: даже имея железные дороги, телефоны, броненосцы, ватерклозеты и газеты, люди способны оставаться таким же быдлом, каким были подданные твоих предков в пущах XII века. В этом состоит убийственная правда – то есть: несмотря на необратимость культурных достижений, цикличность – закон абсолютный, пока полностью не вымрет данный вид.

Ф и з д е й к о. С этой истиной я могу умереть спокойно. Эксперимент был необходим, чтоб мы убедились: головой стену не прошибешь. Даже второй ярус личности, взращенный в абсолютном небытии, не может быть эквивалентом прежней власти.

М а г и с т р, Ты стар, Евгений. А вот мне, похоже, придется покончить с собой. Только что я получил известие, что моя мать умерла. Но это повод чисто негативный.

Ф и з д е й к о. Ох – как хочешь, Готфрид. И не подумаю отговаривать. Я тебя отлично понимаю. Учитывая интересы основателя новой династии, хорошо, что бояре все до единого перебиты.

М а г и с т р. Когда я застрелил последнего, мне и в голову не пришло, что я работаю на этого. Ну – однако время не терпит. (Справа, из кустов, выползают  У р о д ы. На солнце набегает легкая тучка.) До свиданья – Княгиня, до свиданья – Евгений. (Обменивается с Физдейко рукопожатием; поворачивается к Уродам.) А, это вы? Где же Дер Ципфель?

I  У р о д. Пьет свой утренний кофе. Сейчас придет.

М а г и с т р. Еще раз – до свиданья. А что касается Янульки, то больше всего я разочарован тем, что полюбил ее самой обыкновенной, так называемой Великой Любовью. Это уж было просто невыносимо. Вчера я на пробу изменил ей с герцогиней и с кем-то еще, но всё напрасно. Я вовсе не такой уж заурядный modern аристократ. Раньше мы подтягивались до своих фамилий, доставшихся нам от людей, по-настоящему великих. Сегодня большинство из нас прикрывает именами свое убожество, а часто – самое пошлое свинство. Нет – я не такой и таким не буду. Ну – в последний раз – до свиданья.

Идет и садится наземь между Уродами, после чего пускает себе пулю в лоб из браунинга и валится назад. Слышен шум мотора – это аэроплан.

Ф и з д е й к о. Чудесно, чудесно! Давненько я мечтал о таком безмятежном утре.

Э л ь з а. Чуть больше чем нужно наговорил перед смертью наш несостоявшийся зять. В сон клонит. Разбуди меня, если будет что интересное.

Засыпает. Шум мотора совсем близко. На деревья справа падает аэроплан, его крыло косо свешивается со стены. По стене с деревьев быстро спускаются: Й о э л ь  К р а н ц, одетый пилотом, за ним двое хасидов в прежних нарядах, но в темных очках, ф.  П л а з е в и ц  и  Г л и с с а н д е р  в плащах и шлемах. Солнце опять засияло полным блеском.

К р а н ц (не видя ни трупа Магистра, ни Уродов). Ну – мы работаем, как буйволы. Строптивцев господин Плазевиц усмиряет депрессивными газами. Горячее выдалось утречко: с шести до пол-седьмого я создал правосудие, с пол-седьмого до семи запустил промышленность. Новые локомотивы просто великолепны. Пожалуйста, кофе. Через четверть часа едем дальше – пора заняться высшим образованием. А вы тут как, господин Физдейко? На охоту собрались – освежиться после богатой событиями ночи? Первая брачная ночь с королевской властью. Пока вы тут весело проводили время, как типичные правящие слои, мы за вас пахали, как одна гигантская динамо-машина. Я не в упрек – это совершенно обычное положение вещей.

Ф и з д е й к о. Нет – семиты совершенно нюх потеряли. Ты что, не видишь, господин Кранц, что мы не способны играть роль правителей? Мы – остаточные людишки, и этим все сказано.

К р а н ц. Ну, а как же искусственная конструкция личности? Или она больше не действует? Вчера все шло замечательно.

Ф и з д е й к о. Искусственная личность – не фикция, но ее невозможно приспособить к скотскому обществу, даже при образцовой системе просвещения: эта последняя производит только быдловатых специалистов; даже при телефонах и телеграфах – специализированные, механизированные скоты могут и впредь телефонировать, оставаясь скотами, но до нас, до наших искусственных «я» не дозвонится никто – и мы ни до кого. Мы отрезаны.

К р а н ц. Господин Физдейко, шутки в сторону. Вы король. Сир, вы утомлены. Отдохните, сир, поохотьтесь на уток, а потом и поговорим.

Ф и з д е й к о. Посмотрите-ка сюда. Магистр уже отдохнул – лучше некуда. Вечный покой даруй ему, Господи!

К р а н ц. O, mein Herr[74]74
  Господь мой (нем.)


[Закрыть]
Иегова!! Он убил себя! И вы плетете какую-то чушь, а о главном – ни слова. Ведь это катастрофа. Где мы найдем другого такого престолонаследника и мужа для Янульки?

Ф и з д е й к о. Ни к чему наследник, если нет короля. Я стал лесничим в угодьях Готфрида, которые он даже забыл мне перед смертью отписать. Я вконец разорен.

К р а н ц. Это безумие, господин Физдейко. Я увеличу вам оклад. Все бурлит и клокочет, как в котле, я в этом кипятке уже наполовину сварился, а вы – на попятный!

Ф и з д е й к о. А стань-ка ты сам королем, господин Кранц. Йоэль I – За-Неимением-Лучшего. Титул звучит неплохо.

К р а н ц. Знаете что– прекрасная мысль! Плазевич – что вы думаете об этом?

Ф и з д е й к о. Я пошутил. В эту минуту в какой-нибудь лачуге рождается на свет мой наследник. Так говорил Магистр. Быдлократическое общество – то же, что первобытное: ему нужна власть, которая вышла бы из лона самого скотства, а не мы – гиперкультурные манекены со своими психическими придатками.

Ф.  П л а з е в и ц. А я думаю – нет. Ты, Генек, может, и не вышел бы из положения, но не забывай, что Кранц – еврей. У нас, семитов, такие запасы возможностей, что в этом цикле мы еще продержимся без срывов. Кранц – это блестящее интуитивное прозрение!

Ф и з д е й к о. Я не уверен, что династия Кранцев окажется долговечной.

К р а н ц. Я получил депешу. Франция – оскотинена, Англия – оскотинена. Америка тоже. Весь мир сломя голову ринулся в новую эру. В Норвегии – уже нечто в нашем роде. À propos[75]75
  кстати (фр.)


[Закрыть]
: может, отдадите Янульку мне в жены, господин Физдейко?

Ф и з д е й к о. А вот захочу – и отдам. Пускай себе малость покоролевствует. Одно неприятно: вас очень быстро перережут. Эльза, ты слышала?

Э л ь з а. Соглашаюсь с наслаждением. Пускай семиты объединяются с семитами. Чистота расы – наша величайшая сила.

К р а н ц. Спасибо. А где Янулька?

Ф и з д е й к о. За грибами пошла – скоро вернется. Сыт я по горло всеми этими дискуссиями и проблемами. Я действительно устал. Засыпаю.

Садится и засыпает. Из-за кустов выходят  Г е р ц о г и н я  в халатике и  Я н у л ь к а  в розовом платье.

Я н у л ь к а. Ага – значит, предчувствия меня не обманули. Магистр-таки лопнул. Господи, спаси его душу.

К р а н ц. Мадемуазель Янулька, отец согласен – вы выходите за меня замуж. Уже пять минут, как я – король Литвы и Белоруссии.

Я н у л ь к а. И не подумаю – у меня уже вот где сидят все эти королевства и искусственные личности. Я обычная, полуневинная, красивая девица смешанных кровей. Вчерашний вечер помог мне понять всю бесплодность ваших усилий. Отец вышел из игры – Магистр тоже, хоть и другим путем. Я желаю замуж – нормально, за скромного молодого человека, и завести здоровеньких деточек – быдляточек. Желаю стать членшей скотского общества. Я тоже устала.

К р а н ц. А, дьявол! Такая красивая барышня сорвалась. Но ничего. Главное дело – власть. Для короля я немножечко слишком умен, но если начну пить – может, поглупею, как Физдейко.

Входит  д е  л я  Т р е ф у й, одетый как в I действии. Голова его повязана платком со следами крови.

Д е  л я  Т р е ф у й. Вернусь на родину и тоже стану королем. Говорят, и Франция впала в скотство.

Г е р ц о г и н я. Я с тобой, Альфредик. Мне тоже кое-что причитается.

Д е  л я  Т р е ф у й. Нет уж! Ты, Амалия – моя любовница в переходную фазу. Заявляю во всеуслышание: еще ни один из де ля Трефуев не совершил такого мезальянса. Мадемуазель Янулька, прошу вашей руки и заверяю: вы будете королевой оскотинившейся Франции.

Я н у л ь к а. О, нет, мой герцог. Только что отказала в том же самом – ха-ха! – господину Кранцу, который стал королем Литвы. Эксперимент не удался. Магистр мертв, а папа спит как сурок.

Д е  л я  Т р е ф у й. В таком случае, Амалия...

Г е р ц о г и н я (палит ему в башку из браунинга). Поздно, Альфредик. В твоей семье, как видно, было много мезальянсов – только ты о том не знаешь. Не терплю изощренного хамства под маской фальшивой утонченности. Но Кранц давно в меня влюблен, только не смеет признаться. Не правда ли, мой милый Йоэль?

Де ля Трефуй умирает.

К р а н ц. Да – признаюсь немедленно. Из династических соображений я предпочел бы мадемуазель Физдейко, но люблю я только вас. Ты королева, Амалия. Пошли. Я должен безотлагательно заняться проблемой рыболовства и животноводства, то бишь разведения скота – настоящего, а не людского. А после шести вечера я – твой. Где корона?

Э л ь з а (доставая корону из-под одеяла). Здесь, мой добрый Йоэль. Я спрятала ее на всякий случай. Жалею только, что ты не стал моим зятем.

Кранц берет корону и нахлобучивает ее на свой летчицкий шлем. Входит  Д е р  Ц и п ф е л ь.

К р а н ц. Плазевич, сегодня же обнародуйте манифест с моей программой. Дер Ципфель, мне нынче же нужны все бояре. Чтоб они были живы и здоровы. Это ядро моей армии.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Слушаюсь, Ваше Королевское Величество.

Убегает за стену и возвращается.

К р а н ц. Теперь уж я вам покажу, что такое евреи на надлежащих постах. Гений без места – ноль. Ну, Амалия – идем.

Вместе с Герцогиней и ф. Плазевицем уходит за стену, разминувшись с  Д е р  Ц и п ф е л е м. Хасиды выходят тоже, хором повторяя.

Х а с и д ы. Хамалаб, абгах, Зарузабель. Наконец-то у нас есть Мессия!

Exeunt[76]76
  выходят (лат.)


[Закрыть]
.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Что ж, еврейский вопрос временно решен. Через минуту будет солнечное затмение. Неизвестное темное небесное тело с немыслимой скоростью проносится мимо нас.

Я н у л ь к а. Ах, мне-то что за дело до евреев и до всяческих затмений. Я и сама – темная еврейка. На горизонте нет уже никого обыкновенного. А мне до того обрыдли все эти необычайные персонажи, что меня уже просто выворачивает. Я бы так хотела взять в мужья обычного розовенького хлыщика – бездумную, приятную куколку, чистенькую и хорошо одетую. А вы не можете разбудить Магистра, господин Дер Ципфель? Вы же столько трупов возродили к жизни. Я бы хотела поговорить с ним о будущем.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Нет, Янулька. Над самоубийцами у меня власти нет. Но обрати-ка внимание на левого Урода. Смотри, что с ним творится.

Солнце внезапно гаснет. На сцене почти темно. Левый Урод поднимается и вдруг сбрасывает и маску, и платье. Оказывается, что это обыкновенный смазливый хлыщик-бубек – именно такой, о каком мечтала Янулька. В сером костюмчике и полуботинках с гетрами. Подходит к Янульке.

I I  У р о д. Янулька, я тебя люблю.

Я н у л ь к а. Я тебя тоже.

Закидывает ему руки на шею.

I I  У р о д – Б у б е к. Не будем ни о чем говорить – и нам, и всем прочим все хорошо известно по множеству реалистических пьес: французских, немецких, голландских, польских, даже литовских и румынских, а также из романов.

Я н у л ь к а. Ах, да и зачем об этом говорить? Все и так понятно. Вот только сердца у меня – нет: я люблю разумом. Великий Магистр вытравил мне сердце своей диалектикой.

I I  У р о д – Б у б е к. А у меня нет мозгов. Я был всего лишь уродом – пернатым и безногим.

Я н у л ь к а (заинтересовано). Правда? А тот, второй – он тоже бубек, как и ты?

Бубек молчит, смешавшись. Темнота приобретает красновато-бурый оттенок.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Не советую разоблачать его – можете ужаснуться.

Я н у л ь к а. А я все-таки попробую.

Вдвоем с Бубеком идут к I Уроду.

Д е р  Ц и п ф е л ь (щупая спящему Физдейко пульс). Труп. (Подходит к Эльзе и измеряет пульс ей.) Тоже труп. Нездоровый воздух в этом замке. Я и сам – труп.

Я н у л ь к а (стоит перед I Уродом, не смея к нему прикоснуться). Выходит, я круглая сирота.

I I  У р о д – Б у б е к. Я заменю тебе всех.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Ну же – дотронься до него, дитя мое. Раз в жизни прикоснись к последней тайне. А потом скотеней себе сколько влезет.

Янулька прикасается к I Уроду, тот моментально исчезает, т. е. проваливается в люк.

Я н у л ь к а. Как страшно. Я ужасно боюсь, впервые в жизни. Больше боюсь самой себя, чем всего этого. Однако есть вещи непостижимые. Но ведь ты не исчезнешь, прелестный мой бубечек?

I I  У р о д-Бубек. Никогда-никогда. Я навеки твой.

Великий Магистр вдруг переворачивается с боку на бок и, поначалу невразумительно бормоча, говорит, будто молится.

М а г и с т р. Бихулбаламбобамблагохамба – я мчусь в бесконечности предельных мыслей, стремящихся к нулю. Покоряю все новые территории тайн и колонизирую их своими идеями. Хуже всего – исправительная колония невысказанных идей. Я на перевале смысла и абсурда! Я уже там, где никто никого настигнуть не может, даже я сам не настигну себя в себе. И Бог, одинокий, сломленный старец, чье сердце надорвано ужасом и отвращением к неудавшемуся замыслу, созывает избранных на последний бал – бал, на котором все простят друг друга. Там я вижу всех нас и многих, многих других. Добейте меня! Я не хочу быть вечным. Прощаю Богу весь ужас дел его, но Бытия иного даже он сотворить не мог.

Я н у л ь к а. Бежим отсюда! Тут страшно!

Удирают с Бубеком в кусты.

Д е р  Ц и п ф е л ь (страшным голосом). Эй, трупы!!! Встать!!!

Эльза, Физдейко и де ля Трефуй вскакивают. Эльза выпрыгивает из кровати. Яркий солнечный свет внезапно заливает сцену.

Э л ь з а (словно пробудившись ото сна). Что это?!!

Ф и з д е й к о. Где я?!! Какое-то неизвестное место из прежних воплощений!!

Раскалывает трубку о ручку кресла. Карабин у него по-прежнему на плече. Магистр ползет к ним через груду лежащих на земле доспехов.

М а г и с т р (пресмыкаясь, как снулый рак). Добейте меня... Я измучен виденьем последнего бала... Уже нет сил оставаться в обществе Бога... он слишком добр, слишком любезен, а за всем этим кроется презрение. Я больше не хочу фундаментальных разговоров. Я был так рад небытию, и снова – есть  н е ч т о, хотя я сам не узнаю себя. А по привычке говорю: я, я, я, я... (Почти стонет.) Убейте мое второе «я». Ужель оно бессмертно? Ох – что за мука! Добейте меня! Сжальтесь!!

Д е р  Ц и п ф е л ь. Лупи, Физдейко, из обоих стволов в этого гада ползучего. Добей его, как полураздавленного жука. Чтоб не мучился.

Физдейко резво срывает с плеча винчестер, быстро целится и палит из обоих стволов в ползущего Магистра. Магистр каменеет, вытянувшись во весь рост.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Похоже, я переборщил! Дух прикончил духа из настоящего винчестера!! Но часом, не сон ли мой – все это вместе взятое?

Ф и з д е й к о. Допустим, но ведь со мной творится то же самое...

Д е  л я  Т р е ф у й. И со мной тоже.

Э л ь з а. А я? А обо мне вы что, забыли? Единственной женщине среди вас снится то же, что и вам.

Д е р  Ц и п ф е л ь (с восторгом). В бесконечном потоке вероятностей возможен и такой случай: встреча четырех идентичных сновидений. Иногда это называют чудом.

Из-за стены гурьбой вылетают  Б о я р е  с бердышами. Во главе их  Г л и с с а н д е р  во фраке. За ними  ч е т ы р е  Б а р ы ш н и  из свиты Магистра; они падают на колени по обе стороны его трупа. Начинается жуткое избиение предыдущих пятерых действующих лиц.

Д е р  Ц и п ф е л ь. Это уже не чудо! Это безумие центра всех случайностей мира!!! Ааа!!!

Падает под ударом секиры. Хлещет кровь (лопаются шарики с водой, подкрашенной фуксином, которые были у всех под одеждой). Все падают. Тем временем из-за кустов появляется  Й о э л ь  К р а н ц  в пурпурной мантии и короне, в сопровождении  А м а л и и, одетой точно так же. Они с улыбкой наблюдают резню.

Занавес

Конец действия четвертого и последнего

27. VI. 1923

САПОЖНИКИ

Научная пьеса с «куплетами» в трёх действиях

Посвящается Стефану Шуману

Действующие лица

С а е т а н  Т е м п е – сапожных дел мастер; редкая клочковатая бороденка, усы. Седеющий блондин. В обычной сапожницкой одежде, при фартуке. Около 60 лет.

П о д м а с т е р ь я: I (Юзек) и II (Ендрек). Молодые мужички-сапожнички. Очень даже ничего, прямо хоть куда. Одеты по-сапожничьи, в фартуках. Обоим лет по 20.

К н я г и н я  И р и н а  В с е в о л о д о в н а  Р а з б л у д н и ц к а я – П о д б е р е з с к а я – очень красивая шатенка, необычайно мила и соблазнительна. На вид лет 27-28.

П р о к у р о р  Р о б е р т  С к у р в и – широкое лицо, словно из кровяной колбасы, инкрустировано голубыми, как пуговки от кальсон, глазами. Мощные челюсти – готовы, кажется, стереть в порошок хоть глыбу гранита. Костюм с жакетом, котелок. Трость с золотым набалдашником (très démodé[77]77
  весьма старомодная (фр.)


[Закрыть]
). Широкий белый завязанный узлом галстук с огромной жемчужиной.

Л а к е й  К н я г и н и – Ф е р д у с е́ н к о – слегка похож на манекен. Красная ливрея с золотым позументом. Коротенькая красная пелерина. Треуголка.

Г и п е р – Р а б о т я г а – в рубахе и картузе. Выбрит, широкоскул. В руках колоссальный медный термос.

Д в о е  С а н о в н и к о в – Т о в а р и щ  А б р а м о в с к и й  и  Т о в а р и щ  И к с. С иголочки одетые люди в штатском, высокоинтеллигентные и вообще высокого полета. Икс гладко выбрит, Абрамовский – с бородой и усами.

Ю з е ф  Т е м п е – сын Саетана, примерно 20 лет.

К р е с т ь я н е: с т а р ы й  М у ж и к, м о л о д о й  М у ж и ч о к  и  Д е в к а. В галицийских (краковских) костюмах.

О х р а н н и ц а – хорошенькая молодая девчонка. Передничек на мундирчике.

Х о х о л – соломенный Сноп из «Свадьбы» Выспянского.

О х р а н н и к – просто парень что надо, в зеленой униформе.

[Е г о  С у п е р б р а в е й ш е с т в о  Г е н е р а л  Г н э м б о н  П у ч и м о р д а.]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю