Текст книги "Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы"
Автор книги: Станислав Виткевич
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 26 страниц)
Действие третье
Та же комната, что во втором действии. Вечер. Горит люстра. Прошло десять лет. Мебельный гарнитур справа. Диван, покрытый чем-то зеленым, слева. Справа, у двери, сложенный карточный столик. Т а д з е, двадцатилетний молодой человек, задумавшись, сидит в кресле слева. Он в серой пиджачной паре. Вдруг начинает нервно стучать правой ногой по полу.
Т а д з е. Когда же наконец кончится этот кошмар! Совсем как пожизненное заключение. Отец требует от меня черт-те чего, а сам – неудачник. Хороший пример. (Встает.) Буду слушаться до поры до времени. Но когда однажды все это лопнет, никому не завидую. Корбовский – вот это был человек. Жаль, что не он был моим отцом! (Прохаживается.) Совершенно забыть даже о существовании женщин! Математика и математика. Что-то дьявольское.
Стук в правую дверь. Входит Я н.
Я н. Та дама, что была здесь десять лет назад, хочет с вами поговорить.
Т а д з е. Что? (Вспоминает.) Ах! давай ее. Быстрей. Я тогда поступил некрасиво.
Идет к двери. Входит В о д я н а я К у р о ч к а, одетая как во втором действии, только в оранжевом свитере, черном плаще и черной шляпе вроде наполеоновской, «en bataille»[40]40
набекрень (фр.)
[Закрыть]. Она ничуть не постарела. Зато стала очень соблазнительна. У нее как будто более раскосые глаза и более красивые губы. Все лицо освещено чувственностью, которой и следа не было в первом и втором действии. Волосы коротко острижены и уложены.
К у р о ч к а. Вы господин Тадеуш Валпор?
Т а д е у ш (смущенно). Да, госпожа. Раньше я носил ту же фамилию, что и вы.
К у р о ч к а. Знаю. Это чистая случайность. Из-за этого меня подозревали в том, что я ваша мать. Даже вы сами непременно хотели, чтоб я была ею, и обиделись на меня, когда я отказала. Ха-ха! Что за смешная сплетня! Не правда ли?
Ян выходит улыбаясь.
Т а д е у ш (еще более смутившись). Я был тогда еще мал. Но прошу вас, может быть, вы присядете.
Курочка садится в левое кресло, где он сам сидел; Тадеуш возле нее, левым боком к залу.
Вы даже помолодели, насколько я помню вас по тем временам...
К у р о ч к а (сильно смущена). Да... это индийская йога и американский массаж. Как смешно, ха-ха!
Маскирует смущение смехом. Смеется «во весь рот», широко. Тадеуш пребывает в угрюмой растерянности. Видно, что Курочка произвела на него колоссальное эротическое впечатление.
Т а д е у ш (мрачно). Над чем вы, собственно, смеетесь?
К у р о ч к а (овладев собой). Да, собственно, мой смех совершенно неуместен. (С ироническим акцентом на последнем слове.) А что вы поделываете?
Т а д е у ш. Я? Ничего. Учусь. Математика. Меня мучают математикой, хотя у меня к ней нет никаких способностей.
К у р о ч к а. Это наследственное в вашей семье. Ваш дедушка непременно хотел сделать из вашего отца художника. Но, насколько я знаю, это так и не удалось.
Т а д е у ш. Пока нет. Хотя из-за этого все время происходят недоразумения. (Возвращаясь к теме.) Знаете, возможно, то, что я скажу, будет смешно, но мне так не хватает времени, что я иногда забываю о существовании женщин. Вчера, по дороге на занятия, я увидел какую-то хорошо одетую даму и, даю вам слово, какое-то время не мог понять, что это за существо. Потом до меня дошло, что женщины все-таки существуют, и я был безумно доволен.
Сконфуженно прерывается. Водяная Курочка грустнеет.
То, что я говорю, глупо. Может, вам это кажется ребячеством, но...
К у р о ч к а (снимает шляпу и кладет ее на стол; плащ сбрасывает на ручку кресла; ее лицо проясняется). Ну и что дальше?
Т а д е у ш. Ничего. Вы говорили, у нас есть что-то наследственное. Но знаете ли вы, что я приемный сын своего отца?
К у р о ч к а (смешавшись). Да, знаю.
Т а д е у ш. Хотя иногда я готов поклясться, что вы сами первая назвали его моим отцом. Наверняка так оно и было – я был тогда очень болен.
К у р о ч к а (вдруг слегка пододвигается к нему и спрашивает с бесстыдством). Я вам нравлюсь?
Т а д е у ш (на миг, как говорится, застывает как «громом пораженный»; вдруг, обмякнув, говорит сдавленным голосом). Вы мне страшно нравитесь. Я вас люблю.
Бросается к ней. Она со смехом отталкивает его.
К у р о ч к а. Сразу «люблю»? А та дама на улице? Тогда, когда вы вспомнили, что на свете есть женщины.
Т а д е у ш. Это ничего. Я вас одну люблю. Дайте мне губы...
Жадно целует ее в губы. Курочка не противится.
К у р о ч к а (отталкивая его). Довольно... Кто-то идет.
Т а д е у ш (неистово). Скажите, что вы меня любите. Я впервые вас поцеловал. Это страшно. Скажите.
К у р о ч к а (страстно целует его). Я люблю тебя – ты, невинный птенчик. Ты будешь моим...
Входят О т е ц и Э д г а р. В изумлении останавливаются на пороге. Тадеуш отскакивает от Курочки. Отец чисто выбрит, но очень постарел. Эдгар сильно сдал, выглядит лет на пятьдесят с лишним; оба одеты одинаково, так же, как Тадеуш.
О т е ц. Это что-то новое!
Узнает Курочку; Эдгар, застыв, стоит у дверей; сконфуженный Тадеуш слева.
Добрый вечер, Эльжбета.
Курочка встает.
Давненько я тебя не видел! А какая красотка, какая кокетка из тебя вышла. (Тадеушу.) Ты что, оболтус, уже с ней флиртуешь? А?
Т а д е у ш. Я люблю ее и должен на ней жениться. Я снова пробудился от сна. Теперь я знаю, что значит все то, чего вы от меня хотели. Ничего не выйдет. Я таким человеком не буду. Все эти новые системы не для меня.
К у р о ч к а (взяв его под руку). Он мой. Он задыхается тут среди вас. Он прекрасен. Его душа прекрасна. С моей помощью он станет великим.
Э д г а р (подходит, зло). Сразу нашлась и прекрасная душа, и величие, и все потому, что он тебе приглянулся. Ты не знаешь его. А великим ты его, может, и сделаешь, как хотела сделать меня. Все это ничтожно – отвратительно и ничтожно.
О т е ц. С ума вы посходили с этим своим величием. В мое время можно было стать по крайней мере великим артистом. Теперь даже это невозможно...
К у р о ч к а (не обращая на него внимания). Вы хотите сломать ему жизнь, как я сломала твою. (Непристойным жестом указывает на себя и на Эдгара.)
О т е ц. Ты сломала и жизнь моего кота, закормив его лимонами. Но кот сдох, а тут жить надо, иначе лучше уж просто пулю в лоб.
Э д г а р. То-то и оно. Я не позволю, чтобы Тадеуш погиб из-за всяких самоубийственных экспериментов и искусственных преступлений. Он будет ученым. Единственная профессия на свете, которая еще не пошла к чертям собачьим или к каким-нибудь тварям похлеще.
Т а д е у ш. Не хочу я быть никаким ученым. Я люблю Эльжбету.
Э д г а р. Думаешь, тебе этого хватит? Ты не женщина, чтобы это могло заполнить твою жизнь. Гляньте-ка на него, нашел новую профессию: любить! Третьеразрядный донжуан, да что я говорю: самый заурядный жуанишка!
К у р о ч к а. У него есть настоящее интуитивное понимание того, кто он такой. Вы ему всё исковеркаете. Не дайте преступнику стать преступником, и он станет кое-кем похуже – несостоявшимся человеком. Это ты, отец, всех заражаешь своими программами.
Э д г а р. С каких это пор вы не признаете лжи? Издавна или это новая ложь, специально изобретенная для новой ситуации?
К у р о ч к а. Нет правды ни в словах, ни в придуманных делах и профессиях. Правда в том, что происходит само по себе.
Э д г а р. Смотрите, какой житейский дадаизм. Да будьте вы хоть обезьянами, живите на деревьях! Но я тебе напомню об одном эпизоде. (Отцу.) Займите их беседой. Я сейчас. (Выходит, почти бегом, налево.)
О т е ц. Ну, жених и невеста, что вы на это скажете?
Т а д е у ш. Ничего. Либо отец позволит мне на ней жениться, либо я убегу из дома. Конец.
О т е ц. Мне нечего вам сказать. Буду смотреть со стороны, что из этого выйдет.
Слева входит Л е д и в голубом шлафроке с кружевами. Она великолепно сохранилась, но при этом еще и слегка подкрашена.
Л е д и. А, это вы. Что? Быть может, новые сенсации в связи с моим первым мужем?
К у р о ч к а. Этот вопрос меня больше не занимает. Прошлое я зачеркнула бесповоротно.
Л е д и (подходит, говорит ядовито). Но при этом вы не зачеркнули саму себя. Вы чудесно выглядите. Я сразу поняла, что что-то происходит, когда Эдгар влетел как сумасшедший и начал спешно переодеваться в свой костюм XVIII века. Очевидно, он намерен кокетничать с вами прошлым.
К у р о ч к а. Это ему не удастся. Я люблю Тадеуша. Он женится на мне.
Л е д и. Так сразу? (Тадеушу.) Тадзе, в самом деле?
Т а д е у ш (твердо). Да. Я наконец пробудился от сна и понял всю вашу ложь. Изготовление искусственных людей, искусственные преступления, искусственные покаяния, искусственное всё. Довольно.
Л е д и. Он вечно пробуждается от какого-то сна и начинает все понимать. Сколько раз ты уже все понял? Сколько раз были эти разы?
Т а д е у ш. Я понял дважды. Но все бесконечно, и нет никакого смысла говорить о величии всего. Когда я все пойму в третий раз, это, похоже, будет конец.
Курочка молча прижимается к нему.
Л е д и. Что за безумный мальчишка. Смотри, не в недобрый ли час заговорил ты об этом третьем разе. Берегись!
Грозит ему пальцем. Справа входит Я н.
Я н. Мачей Виктось, Your Grace.
Л е д и. Что за Виктось?
Я н. False де Корбова-Корбовский, Your Grace.
Л е д и (поражена). Я не знала, что на самом деле его так зовут. Просить господина Виктося.
Ян exit.
О т е ц. Новое осложнение. Он наверняка обо всем знал. Я уже не занимаюсь жизнью.
Входит К о р б о в с к и й, одетый в потертый спортивный костюм. Спортивная шапочка, в руке толстая трость. Лицо потрепанное и постаревшее, но прекрасное. Выглядит благородней, чем прежде.
Л е д и. Господин Корбовский, recte Виктось, садись и будь немым свидетелем событий.
Корбовский кланяется и садится в кресло справа. В эту минуту вбегает Э д г а р, одетый в костюм из первого действия, в шляпе.
К у р о ч к а. Это что за маскарад? Комедиант. Переоделся в старый костюм, чтоб создать настроение. Жаль, что ты не оделся мексиканским генералом или Юлием Цезарем!
Т а д е у ш. Правда, папа, это слишком, ты устраиваешь фарс в весьма серьезной ситуации.
Э д г а р. Молчать. Я запрещаю тебе жениться на этой особе.
К о р б о в с к и й (встает). Господин Валпор, подождите. Прошу простить, что я здесь. Я уполномочен герцогиней. Я до сих пор люблю ее. Я наблюдал вашу жизнь пять лет. Пять лет пробыл в Аргентине.
Э д г а р. Что мне до этого? Ближе к делу.
К о р б о в с к и й. Я знал, что сегодня решающий день, раз эта ведьма сюда пришла (указывает на Курочку). Меня преследует полиция, но я рискнул войти, чтобы помочь вам, как старый свидетель. Впрочем, началась революция, и я намерен легализоваться. Если сегодня свершится окончательный переворот, мне ничего не страшно.
Э д г а р (который слушал нетерпеливо). Довольно, закончите потом. Тадзе, сегодня переломный момент твоей жизни. Если ты захочешь остаться с этой женщиной, ты погиб.
Т а д е у ш. Потому что вы, отец, сами на нее глаз положили. Доказательство – этот маскарад. Вы ни в чем не знаете меры.
Э д г а р. Тадзе, в последний раз говорю. Я тебя люблю, но мое терпение...
Т а д е у ш (грубо обрывает его). Отец – вы старый лицемер, к тому же вы вовсе не мой отец. Не забывайте, отец, я говорю наяву, а не во сне.
Э д г а р (окаменел, рычит). Ты, подонок!
Т а д е у ш. Да, я подонок...
Э д г а р. Молчать! Молчать! (Бросается и отрывает его от Курочки.) Ты на ней не женишься. Я не позволю.
Т а д е у ш. Если так, я сию же минуту ухожу из дома, и больше вы меня не увидите. Вам понятно, отец? Ни слова больше.
К о р б о в с к и й (Эдгару). Господин Валпор, опомнитесь. Прежде надо убить эту обезьяну. (Герцогине, таинственно.) Ты понимаешь мою игру, Алиция? (Эдгару.) Господин Валпор, иначе нам не выкрутиться.
Э д г а р. Да, вы правы, господин Корбовский. Хорошо, что вы пришли, спасибо. (Кричит.) Ян! Ян!
Я н появляется в дверях, справа.
Мою двустволку, пули в оба ствола!
Ян исчезает.
К у р о ч к а. Хватит ломать комедию. Тадеуш, мы уходим. Не выношу мелкой лжи.
Э д г а р. Это не ложь, я не шучу.
Входит Ф о н а р щ и к.
Ф о н а р щ и к. Фонарь зажжен.
Э д г а р. Какой фонарь? Кто вы такой?
Вишневый занавес раздвигается, между колоннами виден пейзаж из первого действия со столбом и горящим фонарем. Холма за лестницей не видно.
Ф о н а р щ и к. Прикидывается! С Луны свалился! Смотри туда!
Указывает на пейзаж. Все смотрят в ту сторону.
Э д г а р. Ах, это!Я и забыл. Спасибо вам, любезный, можете идти.
Дает ему на чай. Фонарщик выходит, бормоча что-то невразумительное. В дверях он сталкивается с Я н о м, несущим двустволку.
К у р о ч к а (Тадеушу). Идешь ты или нет?
Т а д е у ш (вздрогнул, словно пробудившись от сна, говорит отрешенно). Иду.
Э д г а р. Ни шагу! (Курочке.) Становись туда! (Указывает на лестницу.)
К у р о ч к а. И не подумаю. Хватит глупых шуток.
Э д г а р. Ян, возьми эту даму и подержи. Я буду в нее стрелять.
Я н. Хозяин, боюсь, вы и меня пристрелите.
Э д г а р. Держи ее, говорю тебе.
Курочка делает шаг к двери.
Я н. Хозяин, не шутите.
Э д г а р. Ты же знаешь, болван, я отличный стрелок. Tire au pigeons[41]41
Бей голубей (фр.)
[Закрыть] – первый приз. Бери ее и ставь к барьеру, иначе я тебе сейчас пальну в лоб, как собаке!
Последние слова произносит страшным голосом. Корбовский задерживает Курочку у двери. Ян хватает её и тащит налево, к лестнице.
К у р о ч к а. Хватит глупых шуток. Пусти меня, ты, хам. Эдгар, ты что, и вправду рехнулся?
Ян втаскивает ее на лестницу. Они стоят на фоне пейзажа. Тадеуш, схватившись за голову, в ужасе смотрит на них, не двигаясь с места. Леди и Отец со страшным любопытством, вытянув шеи, с двух сторон смотрят то на Эдгара, то на группу на лестнице.
Э д г а р (Яну). Держи спокойно. (Изготавливается.)
К у р о ч к а (кричит). Эдгар, я люблю тебя, только тебя. Я хотела вызвать в тебе ревность.
Э д г а р (холодно). Слишком поздно!
К у р о ч к а. Он сумасшедший, он уже стрелял в меня однажды. Спасите!
Эдгар целится, стараясь поймать на мушку вырывающуюся Курочку. Два выстрела дуплетом. Ян отпускает Курочку, та валится на порог между колоннами.
Я н (склоняется над ней). Вот это да – напрочь раскроил черепушку. (Спускаясь.) Ну, вы точно – чокнутый. Чтоб вас разорвало! (Изумленно чешет голову.)
Э д г а р (спокойно). Все это уже было однажды, только немного иначе. (Яну.) Возьми.
Ян берет ружье и exit. В дверях разминулся с тремя С ы щ и к а м и, которых никто, кроме него, не замечает.
Т а д е у ш. Я наконец очнулся от третьего сна. Теперь я знаю все. Я последний подонок.
Э д г а р. Так тебе и надо. Я тебя ненавижу. Даже приемного сына у меня нет. Я один. (Вспоминает.) Алиция, а ты?
Л е д и (указывает на дверь). Смотрите, смотрите.
Два Сыщика бросаются на Корбовского и хватают его сзади. Портьера задергивается.
С м о р г о н ь. Простите нас, господа. Но к нам поступили сведения, что сюда вошел Мачей Виктось, один из самых опасных бандитов.
Л е д и. Ричард, я тебя потеряла. Бросила тебя из-за этого идиота! (Указывает на Эдгара.)
К о р б о в с к и й (которого держат Сыщики). Ничего. Сейчас революция. Мы еще встретимся. Все это ненадолго. Возможно, уже сегодня мы будем свободны. Алиция, только тебя я любил в этом хаосе четырехмерных злодеяний и жутких неэвклидовых свинств.
Леди хочет подойти к нему.
С м о р г о н ь (заметив труп Курочки). Всем оставаться на местах. Кто там лежит? (Указывает на лестницу.)
Эдгар делает движение, словно хочет что-то сказать.
Л е д и (поспешно). Это я убила женщину, которая была в него влюблена.
Указывает на Корбовского, тот с наслаждением улыбается. Тадеуш, пользуясь замешательством, проскальзывает к левой двери. Эдгар стоит неподвижно. Отец, совершенно сбитый с толку, молчит.
С м о р г о н ь. Славное гнездышко мы накрыли. Госпожа – хо-хо – герцогиня Невермор, secundo voto[42]42
во втором браке (лат.)
[Закрыть] Валпор – и откалывает такие номера?
Тадеуш резко вылетает в правую дверь. Сморгонь бросается за ним. Тадеуш убегает.
К о р б о в с к и й (кричит ему вслед). Не бойся, мы еще встретимся! (Леди.) Понимаешь, Алиция, вот теперь-то он стал настоящим негодяем. А времена такие, что он может сыграть большую роль.
Ян втягивает труп Курочки под занавес с той стороны.
С м о р г о н ь. Довольно болтать. Отвести обоих в тюрьму.
1 – й с ы щ и к. Не знаю, дойдем ли, – там что-то началось.
С м о р г о н ь. Надо спешить.
Слышны два выстрела, потом пулеметная очередь.
К о р б о в с к и й. Хорошо пошло. Идем на улицу. Люблю атмосферу переворота. Нет ничего приятней, чем плавать в море обезумевшей черни.
Шум за сценой не прекращается.
Л е д и. Ричард, я люблю тебя, я тобой восхищена. Может ли быть большее счастье, чем не презирать любимого мужчину?
Сыщики выводят К о р б о в с к о г о. За ним А л и ц и я, замыкает шествие С м о р г о н ь.
Л е д и (проходя мимо). До свиданья, отец. Оставляю вам дом и деньги. (Выходит, не взглянув на Эдгара.)
О т е ц. Ну что, сынок? Мы банкроты. Не хватало только, чтоб Тадзе оказался сыном Корбовского. Но этого нам никогда не узнать. Может, хоть теперь ты станешь художником. Можешь стать даже актером, ведь актеры тоже превратились в творцов с тех пор, как расплодилась Чистая Форма.
Эдгар стоит молча; шум за сценой все сильнее; слышны пулеметные очереди.
Ну, решайся. Теперь, как видно, уже ничто тебя не связывает с жизнью? Уж теперь-то тебе придется стать художником.
Э д г а р. С жизнью меня пока еще связывает смерть. Это последний вопрос, который предстоит разрешить.
О т е ц. Как это?
Э д г а р (вынимает из кармана револьвер). Вот. (Показывает Отцу.)
О т е ц. Ты был бы отличным актером, особенно в этих бессмысленных пьесах, которые теперь пишут. Но почему ты стрелял из двустволки, если у тебя был револьвер? Чтобы трудней было догадаться? А?
Э д г а р. Я хотел, чтобы все было так же, как тогда.
О т е ц. Я всегда говорил, что ты артист. Все у тебя прекрасно скомпоновано. Ты мог бы писать пьесы. Дай-ка я тебя обниму.
Э д г а р. После. Сейчас у меня нет времени. До встречи, отец. (Стреляет себе в правый висок и падает на пол. Отец замирает, выпучив глаза.)
О т е ц (с аффектацией). «О, какой артист погибает!» – притом ничего не зная о себе самом. Не то что тот каботин. (Кричит.) Ян! Ян!
Вбегает Я н.
Молодой хозяин застрелился. Зови альбиносов, пусть его уберут.
Я н. Так я и думал, что этим кончится. (Склоняется над трупом.) Отличный выстрел. Маленькая дырочка, как от гвоздя.
Шум на улице доходит до максимума.
Классно стрелял, ёлки-палки. Ну и нагнал он на меня сегодня страху.
О т е ц. Ян, открой, кто-то стучит. Может, еще и толпа ломится ко всему вдобавок.
Ян выходит.
Странная штука, до чего старость и морская служба всё в человеке притупляют. Буквально ничего не чувствую, ни холодно, ни жарко. Черт возьми, человек не корабль.
Входят Т и п о в и ч, Э в а д е р и В и д м о в е р.
Наконец-то. (Старцам.) Мой сын покончил с собой. Нервы сдали. Ничего не поделаешь. Что слышно?
Т и п о в и ч (бледен, остальные ужасно обескуражены). Радуйтесь, господин Валпор. Все летит к чертям. Семиты всегда выкрутятся. На улицах горы трупов. Мы пришли пешком. Шофер сбежал. Автомобиль у нас отобрали. Мы видели странную сцену. Шла герцогиня в шлафроке рядом с Корбовским, их держали какие-то верзилы. Мы не могли к ним протиснуться.
Входят а л ь б и н о с ы, берут труп Эдгара.
Корбовский что-то крикнул. Тех, кто их вел, избили до полусмерти, а они пошли с толпой на баррикады, на улицу Непослушных Мальчиков. Но о чем я говорю, всё как во сне. Наша фирма перестала существовать. Новое правительство упразднило все частные предприятия. Только то и осталось, что было в банках за границей.
Во время рассказа альбиносы выносят труп Эдгара налево.
А эти дома́?
Э в а д е р. Тоже общественная собственность. Все потеряно.
О т е ц. Интересно, объявится ли мой приемный внук. (Внезапно.) Ну что ж, господа, последняя ночь. Быть может, сегодня всех нас перережут бандиты, так развлечемся же напоследок. (Кричит.) Ян!!
Я н в дверях.
Разложить карточный столик.
Ян бросается к столику и молниеносно раскладывает его посреди комнаты.
Э в а д е р. Вы с ума сошли? Играть в карты в такой критический момент?
О т е ц. В моем и вашем возрасте это единственный способ скоротать время общественного переворота. Что мы еще можем делать? Винт или аукцион? That is the question[43]43
Вот в чем вопрос (англ.)
[Закрыть].
Т и п о в и ч. Пусть будет винт.
Пулеметная очередь.
О т е ц. О, слышите? Разве мы можем делать что-то еще, кроме как играть в карты? Итак все кончено.
В и д м о в е р. Похоже, что вы правы.
О т е ц. Разумеется. Ян, холодный ужин extra fine[44]44
по высшему разряду (англ.)
[Закрыть], и вина без меры. Будем пить как драконы. Надо запить эти три потерянных поколения. Я-то еще могу стать революционным адмиралом, но эти... бр-р-р – что за упадок!
Оставив для Отца место лицом к залу, Типович, Видмовер и Эвадер садятся за столик: Типович спиной к залу, Эвадер слева, Видмовер справа. Слабые пулеметные очереди, далекий гул тяжелой артиллерии.
О т е ц (Яну, стоящему в дверях). Ян, вот еще что. Приведешь нам к ужину тех девиц, ты знаешь, – тех, к которым мы захаживали с молодым хозяином.
Я н. Но захотят ли они в такое жуткое время?
О т е ц. Захотят наверняка, обещай им что хочешь.
Ян exit. Отец подходит к столу, смотрит карты.
Не будем грустить, господа, может, нам еще найдется место в новом правительстве.
Т и п о в и ч. Пики.
Э в а д е р. Двойка пик.
О т е ц (садясь). Двойка бубей.
Красный свет заливает сцену, слышен чудовищный грохот разорвавшегося поблизости снаряда.
Славно лупят. Вы, господин Видмовер?
В и д м о в е р (дрожащим, немного плаксивым голосом). Двойка червей. Мир рушится.
Две красные вспышки послабее, тут же грохот двух разорвавшихся снарядов.
Т и п о в и ч. Пас.
1921