355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Скотт Мариани » Крест проклятых » Текст книги (страница 9)
Крест проклятых
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:39

Текст книги "Крест проклятых"


Автор книги: Скотт Мариани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)

Глава 21

Оксфорд

Последние три года Мэтт Демпси жил в просторном трехэтажном доме с викторианской террасой на тихой улочке северного Оксфорда, в пятнадцати минутах автобусом до центра города. Для одинокого ученого дом был слишком велик, но за эти годы Мэтт умудрился заполнить его вещами, которые бывшая жена назвала бы мусором. И во многих случаях была бы права, втайне признавался себе он – например, в отношении коллекции старинных бронзовых ламп, занимавших каминную полку его кабинета на первом этаже. Но Мэтту они были дороги не меньше, чем китайские статуэтки четырнадцатого века, выстроившиеся на книжной полке, редкая керамика майя в витрине и средневековая итальянская лютня, висевшая на стене над облезлым письменным столом.

Но в данный момент мысли его были далеко – Мэтт пытался понять смысл необычных знаков на внешнем кольце каменного креста и покрытых маленькими выбоинами перекладинах.

Он не сразу нашел нужные книги: самыми полезными из томов в потрескавшихся, пахнущих плесенью кожаных переплетах оказались «Словарь древних языков» Кросмана, издания 1822 года, и «Забытые рунические письмена раннего Средневековья» Керенского, издания 1906 года, оба давно не переиздававшиеся и очень редкие. Мэтт изучал их так внимательно и так долго – листал пожелтевшие страницы, заполнял блокнот подробными примечаниями, писал, зачеркивал, начинал снова, пока у его ног не скопилась куча смятых листков, – что забыл о времени и о том, где он находится.

Наконец – через три часа или через тридцать – Мэтт обнаружил, что слезящимися от напряжения глазами смотрит на то, что, по его мнению, было наиболее вероятным переводом надписи на кресте.

Странно. Правильно ли он перевел? Смысл некоторых значков, не разрушенных неумолимым временем, оставался непонятным, и тут не помогла даже научная эрудиция А. П. Керенского. Вот что у него получилось.

Тот, кто владеет этим Крестом силы, получает защиту против темных призраков Димана, которые пьют кровь и забирают жизнь у людей. Да пребудет с ним и защитит его божественная сила Господа нашего.

Мэтт разглядывал гладкую поверхность кремового камня, размышляя, сколько ему может быть лет. Не могло быть и речи, чтобы отправить крест на анализ обычным порядком, как принято в музее Питта Риверса, – это займет несколько недель. А если обратиться к своему приятелю, Фреду Ланкастеру? На замлевших от долгого сидения за столом ногах Мэтт проковылял к телефону и нашел в справочнике номер факультета геологии Оксфордского университета.

– Фред? Это Мэтт Демпси.

– Мэтт, старина. Сколько лет, сколько зим!

– Послушай, я хочу попросить тебя об услуге. Не возражаешь, если я приеду к тебе в лабораторию и привезу одну любопытную вещицу, на которую случайно наткнулся?

Глава 22

Саутгемптон,

стоянка торговых судов

Путешествие казалось бесконечным. После того как смолкло непрерывное, монотонное гудение дизельных двигателей судна и эхо ударов волн о корпус, Джоэль еще некоторое время сидел в полупустом контейнере в глубине трюма, где нашел себе убежище. Стрелки и циферблат наручных часов слабо светились, излучая запасенную энергию солнца – единственную, которую он мог перенести, – и указывали на начало второго ночи. Джоэль подождал еще полчаса, а затем, опасаясь, что судно может внезапно вновь сняться с якоря и увезти его в неизвестном направлении, осторожно вылез из своего убежища и незаметно проскользнул на палубу.

Ночью в порту Саутгемптона кипела жизнь. Под ярким светом прожекторов, отражавшимся от воды, муравьями сновали докеры. Гигантские, похожие на динозавров портовые краны вздымались высоко в небо, вовлеченные в бесконечный цикл погрузки и разгрузки Огромных судов, выстроившихся у стенок причала. Джоэль сумел незамеченным пересечь обширную территорию порта. К тому времени, как он выбрался на улицы Саутгемптона, силы его иссякли. Ему то и дело приходилось останавливаться и прислоняться к стенам домов. Джоэль со страхом считал оставшиеся до рассвета часы. Похоже, теперь эта ночная гонка наперегонки со временем станет смыслом его существования – навечно. Неужели выхода нет?

Проходя мимо облезлых кирпичных домов у входа в переулок, заваленный старыми металлическими бункерами и ящиками пустых бутылок, он услышал ритмичное буханье музыки, доносящееся из ночного клуба, и ускорил шаг, чтобы не оказаться в толпе. Несколько пьяных, которые, пошатываясь, брели по улице, не обратили на него внимания.

Пройдя еще несколько ярдов, Джоэль услышал звук, заставивший его остановиться. Женский крик. Повинуясь инстинкту полицейского, он резко повернулся. У дверей ночного клуба Соломон увидел крупного мужчину в кожаной куртке и женщину, которая, спотыкаясь, бежала от него. Громила бросился за ней вдогонку, громко крича:

– Я тебе все зубы выбью, грязная сука!

Клубных вышибал поблизости не было. Улица была пуста, если не считать пьяниц, мимо которых проходил Джоэль. Они подпирали стенки или лежали на тротуаре, курили, бессмысленно улыбались и явно не имели желания вмешиваться. Бежать на высоких каблуках женщина не могла, и через несколько шагов мужчина догнал ее, схватил за руку и с силой ударил по лицу. Вскрикнув, она потеряла равновесие, споткнулась, и одна ее туфля полетела в канаву.

Не выпуская руки женщины, громила бесцеремонно потащил ее в темный переулок. Она снова закричала, и он с силой швырнул ее к контейнерам. Пытаясь встать, женщина опрокинула ящики, и пустые бутылки с грохотом покатились по переулку.

Громила, пошатываясь, подошел к ней и принялся расстегивать ремень и ширинку. Он был настолько поглощен своей извивавшейся на земле жертвой и тем, что собирался сделать, что даже шумное приближение человека не привлекло бы его внимания.

Бывший полицейский легонько похлопал его по плечу. Вблизи выяснилось, что телосложением парень напоминает медведя и выше Джоэля дюйма на три.

– Отвали, – зарычал он, поворачиваясь.

– Полиция, – сказал Соломон, на долю секунды возвращаясь в навсегда утраченный мир прошлого. Но эта иллюзия быстро рассеялась. Он резко выбросил руку и намотал на кулак длинные волосы парня, гладкие и темные.

Несмотря на сильный голод и слабость, пятнадцать стоунов[5]5
  Английская мера веса, равная 6,35 кг.


[Закрыть]
мышц и жира показались Джоэлю пушинкой – одной рукой он поднял парня в воздух. Тот отчаянно брыкался, завывал от боли и хлопал себя руками по голове, пытаясь разжать схватившие его пальцы. Соломон занес кулак и ударил его в живот. Громила отлетел, словно сметенный пушечным ядром. Столкновение со стеной дома выбило из него дух. Покачнувшись, он рухнул на землю и замер без движения.

Женщина с трудом встала. Потом подобрала слетевшую туфлю и посмотрела на Джоэля большими испуганными глазами.

– Вы не коп, – неуверенно произнесла она. – Точно.

– С вами все в порядке, мисс? – спросил Джоэль, и женщина кивнула. Он отбросил приличный клок волос, с корнем выдранных из шевелюры парня, и указал на обмякшее тело на земле.

– Кто он?

– Не знаю. Просто парень, который не понимает слово «нет».

– Ладно. Вам лучше уйти отсюда, – сказал Соломон.

Помешкав секунду, женщина надела туфлю.

– Будьте осторожны! – крикнул он ей вслед.

Она побежала по улице, оставив его наедине с нападавшим. Парень уже приходил в себя. Застонав, он попытался встать. Джоэль схватил его за воротник куртки и потащил дальше в темный переулок. Потом оглянулся. Пьяниц не видно. Вокруг ни души.

«Вот оно, – подумал он. – Ты должен это сделать. Иначе тебе не выжить». Джоэль чувствовал, что зубы у него удлиняются и становятся острыми, как в прошлый раз. Нет, не так. Иначе. Теперь это казалось правильным. Теперь он собирается пить кровь. Темный инстинкт, поднимавшийся из каких-то неведомых глубин, приказывал ему не сопротивляться, и Джоэль больше не мог его игнорировать. Он дернул вниз воротник парня, обнажив полоску шеи. От запаха человеческой крови по телу пробежала дрожь предвкушения.

Вампир открыл рот, и верхняя губа приподнялась, обнажив длинные клыки вампира. Глаза громилы широко раскрылись от ужаса – он окончательно пришел в себя. Из его груди вырвался сдавленный вопль, и он попытался уползти. Но Джоэль крепко держал его.

Но потом заглянул в наполненные слезами, умоляющие глаза человека и остановился.

Нет. Он не сможет себя заставить.

Джоэл отпустил громилу. Затем тяжело осел на землю и смотрел, как тот с трудом встает и, пошатываясь, бредет по переулку.

Но далеко уйти парень не успел – из темноты к нему метнулась какая-то фигура и быстрым, сильным ударом по шее сбила с ног.

– Кто ты? – крикнул Джоэль.

По виду мужчина, но Соломон уже знал, что это не человек. Фигура приблизилась, и Джоэль смог рассмотреть его. Невысокий, плотно сбитый мужчина, судя по седеющей бороде, доходившей до середины груди, лет шестидесяти по человеческим меркам. Длинная косичка седых волос спускалась на одно плечо мешковатого свитера из грубой, некрашеной шерсти.

Соломон молча смотрел на него.

– Не больно-то удачная идея, приятель. – Голос у незнакомца был низкий и хриплый.

– Кто ты? – снова спросил Джоэль.

– Коли поймал рыбку, не отпускай ее. Пока не сделаешь то, что нужно.

Джоэль заморгал.

– Я… Я не мог…

– Тут нет места для жалости, приятель. На жалости далеко не уедешь. Что-то подсказывает мне, ты еще не привык к этому вампирскому развлечению, да? – Густую седую бороду прорезала улыбка. – Я Томми. Томми Макгрегор. Тебе повезло, что я тут задержался. Теперь давай сделаем это как надо и уберемся отсюда, пока никого нет.

Джоэль молча смотрел, как Томми одной рукой перетащил безжизненное тело человека через улицу и прислонил к стене.

– Здоровый, собака, – пробормотал седой вампир. – Как мешок картошки, черт бы его подрал.

Увидев, что Томми наклонился к горлу человека, Соломон отвернулся и закрыл глаза. От хлюпающих и причмокивающих звуков к горлу подступила тошнота. Наконец Томми выпрямился, громко рыгнул и вытер рот рукавом; Джоэль отважился посмотреть на него и увидел, что с бороды вампира капает кровь.

– Черт возьми. Похоже, мне и вправду попался новичок. – Томми ухмыльнулся, заметив выражение лица Джоэля. – Откуда ты такой взялся?

– Я… Я только что сошел с корабля, – запинаясь, пробормотал Джоэль. – Точно не знаю, откуда он.

Томми прищелкнул языком.

– Мы и вправду немного растерянны, а? А имя у тебя есть или его ты тоже забыл?

– Меня зовут Джоэль.

– Ну, Джоэль, если ты не возражаешь, я тебя кое-чему научу. – Жестом фокусника Томми извлек шприц из сумки, висевшей у него на поясе. Потом зубами сдернул пробку с наконечника иглы, до отказа всадил шприц в окровавленную шею неподвижной жертвы и надавил на поршень.

– Вот так, – с довольным видом прорычал он, выдернул иглу и вернул на место колпачок. – Когда парень проснется утром, слабый, как щенок, с несколькими синяками и дырками на шее, то подумает, что надрался так, что не держался на ногах и грохнулся на что-то острое. Видишь, как это делается? В прежние времена с этим не нужно было заморачиваться. Теперь приходится подчиняться правилам. А то не поздоровится, – мрачно прибавил он.

– Что это такое, черт возьми?

Томми спрятал шприц в сумку и застегнул молнию.

– Наверное, у этой штуки есть какое-нибудь чудное химическое название, но федералы называют его вамблок. Между прочим, очень полезная штука. Не дает людям превратиться в вампиров, стирает кратковременную память и быстро ставит их на ноги. Не самая худшая идея федералов. Но я все равно ненавижу этих ублюдков.

– Федералы? – нахмурившись, спросил Джоэль.

– Ага, федералы. Они устанавливают правила. И если ты не хочешь, чтобы тебя поймали, то должен меня слушаться. Они умеют разбираться с нелегалами вроде тебя.

– Нелегалами?

– Послушай, приятель, вместо того чтобы повторять все, что я говорю, будто какой-нибудь дебил, может, сам глотнешь немного? – Томми ткнул пальцем в неподвижного человека, потом в Джоэля. – Похоже, тебе не повредит. Не стесняйся. Я больше не претендую.

– Я… Я не могу…

Томми расхохотался.

– Вспоминаю прошлое, приятель. Свой первый раз. Вот что я тебе скажу. Держи. – Он схватил одну из пустых бутылок, разбросанных по переулку. Затем присел на корточки, взял безжизненное запястье человека и зубами вскрыл вену, выпустив небольшой фонтанчик крови. Потом подставил бутылку, которая стала быстро наполняться темной, густой жидкостью.

– Он умрет от потери крови, – сказал Джоэль.

Томми покачал головой.

– Вамблок уже подействовал. Парень будет цел и невредим. Не стоит волноваться за этого козла. На твоем месте я бы побеспокоился о себе. – Уронив кровоточащую руку на землю, он встал и протянул бутылку Джоэлю.

– А если я не буду? Если уморю себя голодом?

– Ты не можешь умереть, – сказал Томми. – Ты уже мертв, придурок. – Улыбка Томми превратилась в гримасу. – Но если тебе не нравится быть вампиром, то тебя ждет кое-что похуже. Станешь тенью – жалким, сморщенным призраком, не вампиром и не человеком. Судьба похуже, чем у вампира, можешь мне поверить. Забудь об этом, приятель. Решайся. Пей.

Джоэль схватил бутылку, которую протягивал ему Томми. Нерешительно поднял. Кровь в бутылке казалась почти черной. Она липла к стеклу, и Джоэль ладонью чувствовал ее тепло.

– Отвратительно, – пробормотал он.

Ничего подобного. Она оказалась ароматной и сытной. Эликсир вечной жизни. Алая амброзия. Внезапно Джоэль понял, что жаждет ее больше всего на свете. Он прижал горлышко бутылки к губам и стал жадно глотать. У него перехватило дыхание. Энергия буквально вливалась в него – такого он никогда в жизни не испытывал.

Томми с одобрением смотрел на него.

– Трудно описать этот кайф, правда? – рассмеялся он. – Первый раз ни с чем не сравнится. Я тебе даже завидую, приятель. А теперь надо валить отсюда, пока никто на нас не наткнулся.

Глава 23

Райдингс,

неподалеку от Гилфорда

Возле большого особняка стоимостью двенадцать с половиной миллионов долларов, с семью спальнями, восемью ванными и пятью акрами земли, на которых расположились теннисные корты, крытый бассейн, беседка, конюшни и вертолетная площадка, стоял бывший каретный сарай. Последние шесть лет в этом маленьком уютном домике жила супружеская пара среднего возраста, нанятая членом кабинета министров Джереми Лонсдейлом присматривать за поместьем в его отсутствие. То есть почти все время – государственного деятеля чаще можно было найти в холостяцкой квартире в Кенсингтоне или на вилле в Тоскане, чем в его английском поместье.

В тот вечер Шэрон и Джеффри Хопли сидели у дровяной печи в уютной гостиной каретного сарая и обсуждали важную проблему – исчезновение своего работодателя. Проходили дни, а с нетерпением ожидаемого телефонного звонка все не было, и супруги стали беспокоиться. Визит полицейских лишь усилил их тревогу. Может, с мистером Лонсдейлом случилось что-то ужасное? И – что еще важнее, поскольку Шэрон и Джеффри были больше привязаны к Кастору и Поллуксу, паре датских догов, чем к самому хозяину, – что будет с их работой и их домом, если Лонсдейл так и не вернется?

Другим предметом для обсуждения в тот вечер, за кружкой молочного напитка «Хорликс» перед сном, стала неожиданная посылка. Водители компании «Федэкс», выгружавшие три больших ящика, едва не сломали пневматический подъемник грузовика – настолько тяжелым оказался груз.

Инструкции, приложенные к накладной, были четкими и ясными: ящики следовало хранить в подвале дома под замком, а открывать их и распоряжаться ими мог только мистер Лонсдейл.

Два ящика были одинаковыми, длиной футов шесть, а длина третьего приближалась к семи футам. Вдобавок он был гораздо шире и почти вдвое тяжелее. Спустить их в подвал оказалось нелегкой задачей, потребовавшей серьезного физического напряжения. В конечном итоге пришлось воспользоваться веревками и желобом для угля, не использовавшимся с викторианских времен, а когда дело было сделано, Джеффри стал угрожать, что подаст в суд на «Федэкс» за сорванную спину.

Было уже далеко за полночь, когда Шэрон повернулась к спящему рядом мужу и потрясла за плечо.

– Ты не спишь?

– Сплю, – проворчал он в темноту.

– А я не могу заснуть. Все думаю…

Джеффри приподнялся на подушке и потер глаза.

– Ну, что еще? – простонал он. – Господи, моя спина.

– Может, нужно сообщить в полицию? О тех ящиках. Понимаешь, а вдруг это поможет им найти мистера Лонсдейла.

Джеффри уже совсем проснулся.

– Наверное, хозяин просто заказал эти штуки до отъезда, – раздраженно сказал он. – Ты же читала инструкции. Он вряд ли обрадуется, если вернется и обнаружит, что мы вскрывали его личную почту.

– Эти штуки не похожи на письма. А он не возвращается, и ты это прекрасно знаешь.

– Лучше бы ты помолчала.

– Знаешь, в тех ящиках могут быть гробы, – сказала Шэрон после короткой паузы.

Джеффри протянул руку, включил ночник и удивленно уставился на жену.

– Гробы! С чего это ты решила, что там гробы?

Она пожала плечами.

– Есть в них что-то жутковатое, если хочешь знать. А ты как думаешь, что там, внутри?

– Наверное, коробки с вином или старинная мебель. А может, произведения искусства? Мистер Лонсдейл собирает произведения искусства, сама знаешь.

– Слишком тяжелые. А будь там вино, на ящиках написали бы «бьющийся груз». Тебе это не кажется немного странным?

– Не знаю, Шэрон, да мне и все равно. Может, мы наконец будем спать? Серьезно. – Джеффри выключил свет и зарылся головой в подушку.

Несколько минут в темной спальне было слышно только негромкое похрапывание Джеффри. Шэрон почувствовала, что у нее тоже слипаются глаза. Может, Джеффри прав, успела подумать она, прежде чем погрузилась в сон.

Затем из конуры на улице послышался яростный лай Кастора и Поллукса.

Шэрон села на кровати.

– Джеффри! – прошептала она. – Послушай.

– Ради всего святого, это, наверное, просто лиса, – пробормотал он.

Лай смолк так же внезапно, как и начался, после пронзительного визга. Шэрон отбросила одеяло и поспешила к окну, но ничего не смогла разглядеть.

– Должно быть, там кто-то есть.

Джеффри кивнул; его вдруг охватила паника.

– Я возьму дробовик.

В округе в последнее время орудовали грабители, и он держал за дверью старинную двустволку. Прильнув к плечу мужа, Шэрон вместе с ним осторожно спустилась вниз и вышла на холодный ночной воздух.

– Кто здесь? – дрожащим голосом крикнул Джеффри, поворачивая дробовик вслед за лучом фонаря, скользившим по амбарам, беседке, ангару для вертолета. Тишина. Холодный, стелющийся по земле туман окружал дом, вызывая дрожь.

– Кто здесь? – повторил Джеффри. – Предупреждаю, у меня ружье.

Когда супруги проходили мимо собачьих будок, луч фонаря выхватил из темноты съежившиеся фигуры Кастора и Поллукса. Собаки прижались к проволочной сетке как можно дальше от дома, поджав хвосты, дрожа и поскуливая от страха.

– Посмотри на них, Джеффри. Что…

– К черту собак. Взгляни на это, – хрипло прошептал Джеффри, освещая фонарем люк угольного желоба, ведущего в подвал. Открытый. На цементном полу валялись обрывки картона и обломки дерева. Три ящика были разбиты.

– Кто-то их вскрыл. – Шэрон охнула и схватила мужа за руку. – Боже мой. Нужно звонить в полицию.

Джеффри разглядывал мусор.

– Погоди минуту. Похоже… Нет, этого не может быть.

– Чего не может быть? – в ужасе спросила Шэрон.

– Эти ящики не вскрывали. Их разбили изнутри.

Они бросились в дом, торопясь набрать номер экстренной службы 999. Но появившаяся из тумана фигура преградила им путь.

Шэрон вскрикнула. Это был мужчина – высокий, темноволосый, в длинном кожаном плаще, элегантно облегавшем его стройную фигуру. Даже трясясь от страха, супруги понимали, что это не простой грабитель. В его осанке чувствовалось что-то благородное, даже величественное. Он шагнул им навстречу. Кожаный плащ расстегнут, несмотря на холод, воротник белой шелковой рубашки небрежно распахнут.

– Добрый вечер, – с улыбкой произнес он.

– Кто вы? – спросил Джеффри.

Непрошеный гость продолжал молча улыбаться. Из холодного тумана за его спиной появились еще две фигуры. Женщина с копной черных, как у цыганки, волос была затянута в красную блестящую кожу. А мужчина был таким высоким и широким, каких смотрители Лонсдейла никогда не видели. Все трое приближались, улыбаясь и переглядываясь.

– Стойте, – дрожащим голосом выкрикнул Джеффри. – Назад, я вам говорю. Ружье заряжено. Я буду стрелять. Шэрон, беги в дом и звони в полицию, быстро.

– В насилии нет никакой необходимости, – сказал элегантный мужчина в длинном плаще.

– Я не шучу. Еще один шаг, и я стреляю. Я не хочу никому причинить вреда. Но придется, если вы меня вынудите.

– Очень сомневаюсь. – Мужчина шагнул к нему, не переставая улыбаться.

Джеффри Хопли издал какой-то булькающий звук, крепче сжал двустволку, закрыл глаза и нажал на спусковой крючок. Грохот выстрела нарушил тишину ночи, вспышка на мгновение рассеяла тьму – один ствол в упор разрядился прямо в грудь мужчины.

Джеффри открыл глаза. В ушах звенело. При виде мужчины, стоявшего на том же месте, колени у него подогнулись.

Незнакомец хмыкнул, потрогал окровавленную дыру на рубашке и неодобрительно покачал головой, глядя на Джеффри.

– Я всегда считал англичан гостеприимными и приветливыми людьми, – печально произнес он. – Но все меняется.

Джеффри хотел разрядить в него второй ствол, но огромный черный мужчина шагнул вперед, вырвал из его рук дробовик и согнул стволы с такой легкостью, словно это была лакричная палочка.

Шэрон запричитала.

– Позвольте представиться, – сказал обладатель испорченной шелковой рубашки. – Меня зовут Стоун. Габриэль Стоун.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю