Текст книги "Сидящие у рва"
Автор книги: Сергей Смирнов
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 33 страниц)
Много дней и ночей плыл «Альбатрос» на юг, огибая рифы, причаливая к островам, чтобы пополнить запасы воды и продовольствия. Мертвый король не сходил со своего места, все так же угрюмо и молча устремив бронзовые глаза в неведомую даль. Он ждал, но ни о чем не спрашивал.
Между тем на корабле давно уже закончились запасы пищи, а последнюю воду, протухшую в бурдюках, подвешенных в трюме, давали лишь по нескольку глотков в день.
И никто не роптал. Это были уже совсем другие люди.
Никакая сила не могла больше заставить людей сесть к веслам.
Корабль с обвисшими парусами еле полз по ослепительной глади Моря Слез. Лишь несколько человек могли еще двигаться. Они пытались поймать рыбу, подбить морскую птицу, и иногда это удавалось.
Гарран лежал под пологом на палубе. Он ел и пил меньше всех, и с каждым днем слабел все больше и больше.
– Надо выбросить мертвых за борт, – сказали ему.
Он кивнул.
– Надо выбросить за борт тех, кто уже ни на что не способен, и кого уже не спасти. Зачем тратить на них драгоценную воду?.. – сказали ему.
Он кивнул.
– Надо убить мертвого короля. Он – наше проклятье! – сказали ему.
Он кивнул. В расплавленном воздухе плавал меч. Гарран взял его непослушной рукой. Ему помогли подняться. Опираясь на помощников, флотоводец вышел из-под полога. Полуослепшими глазами отыскал темную фигуру на носу корабля и двинулся к ней.
Он едва не падал, и когда меч его уперся в седой зеленый панцирь, он ухватился за рукоять двумя руками.
Так они и стояли: мертвый король, глядящий вперед, и едва живой флотоводец, глядевший в могучую спину.
– Убей его, – прошелестело над ухом. – Убей и освободи и его, и нас.
Гарран разжал губы и попытался пошевелить распухшим, потрескавшимся языком. Он почувствовал вкус крови, но себя так и не услышал.
Чьи-то руки подхватили меч и стали помогать Гаррану. Острие, ослепительно сверкая на солнце, ткнулось в панцирь раз и другой.
Нужна была сила. Нужно было много силы, чтобы пробить такой, даже проеденный временем, металл. Даже плохой металл. Даже мечом из киаттской стали, двадцать лет лежавшей в болоте, вместе с ржавчиной очищаясь от примесей перед тем, как мастер мечей взялся за нее.
Но силы не потребовалось. Меч внезапно провалился и Гарран, не удержавшись, стал падать вперед. С шорохом, а не с грохотом рухнуло то, что было когда-то Хаонтом. Совсем близко перед собой флотоводец увидел свои руки и большую дыру в зеленом металле, и оказалось, что от панциря Хаонта осталась тонкая оболочка, которую можно пробить пальцем.
Доспехи Хаонта рассыпались от удара о палубу. Гарран упал сверху, и истончившаяся бронза рассыпалась, как прах.
Когда флотоводца подняли и поставили на ноги, перед ним на палубе была лишь куча лохмотьев, остатков съеденных кислотой лат и сухих ломких костей.
* * *
В ту же ночь поднялся легкий свежий ветер. Он надул паруса и корабль, сотрясаясь от непривычного усилия, все быстрее и быстрее помчался к югу.
А утром прямо по курсу открылась гряда высоких изумрудных гор…Гарран очнулся, почувствовав, что кто-то пытается напоить его. Холодная струя била его в губы и, сбегая ручейками, щекотала щеки.
Он открыл глаза. Над ним стояла темнокожая молодая женщина в длинной юбке и с открытой грудью. Смеясь, она брызгала в лицо Гаррана водой из большой пустотелой тыквы.
Постепенно душная тьма рассеялась и флотоводец увидел себя лежащим на циновке под крышей из пальмовых листьев. Стен не было, и вокруг гулял свежий прохладный ветерок, и там, в ярчайшей зелени, ходили и смеялись какие-то люди, и Гарран, приподнявшись на локте, сам засмеялся, – по крайней мере, так он хотел бы думать.
Потом ему дали воды. Много воды. В воду было подмешано пальмовое вино, дававшее бодрость. И когда над изголовьем Гаррана появился улыбающийся Ом Эро, Гарран уже мог говорить.
– Мы достигли Стеклянных островов? – спросил он.
– Нет, великий мореход! – Ом Эро повел рукой вокруг. – Мы достигли рая. Это сказочный Нильгуам!..
* * *
Все, что происходило в последующие дни, помнилось Гаррану как один сплошной бесконечный праздник. Казалось, люди здесь рождены лишь для того, чтобы радоваться жизни. Они водили чужестранцев по городу и окрестным лесам, полным шумом водопадов; они кормили их восхитительными волшебными яствами и поили чудодейственными напитками; по вечерам в свете тысяч огней они пели и плясали для них, нарядившись в пестрые яркие одежды и украсив волосы веерами из павлиньих перьев.
Через неделю после прибытия на Нильгуам к Гаррану пришел Хаббах.
– Повелитель! Я прошу твоего разрешения остаться здесь навсегда. Я нашел здесь покой: у меня есть жена и свой дом, и я не хочу терять их.
– Как зовут твою жену? – спросил Гарран.
– Зеора. Ее родители живут рядом, на острове Луэн. Они уже дали свое согласие.
Гарран не стал возражать. Он просил лишь Хаббаха подумать еще.
– Торопиться некуда. Мы еще задержимся здесь. Мне, как и тебе, нравится этот остров.
* * *
Прошла еще неделя, и еще. Праздник все не кончался. Но что-то не давало покоя Гаррану, и однажды он спросил у Ом Эро:
– Ты говорил, что южнее Нильгуама – бескрайний океан. То же самое и на востоке. А на западе?
– Берега Неконги и Хиссы. Джунгли, населенные дикарями. Южнее – полуостров Арт, гористый и малонаселенный. А за полуостровом – огромный залив, на северном берегу которого расположен богатый город, столица княжества Дин… За заливом – еще один полуостров. Оба эти полуострова образуют Южный Полумесяц. Но я там не бывал, и не встречал купцов, побывавших там.
Они сидели в доме, в котором, как и во всех домах Нильгуама, можно было убирать стены. На ночь или в непогоду стены опускались, как занавес. За стенами играли нильгуамские флейты и доносилось пение, время от времени раздавались одобрительные выкрики по-аххумски.
– А дальше к западу?
– Океан.
– Если обогнуть Южный Полумесяц…
– И плыть на север? О, это неизвестный мне Западный Мир. В конце концов, если плыть вдоль берега, можно вернуться в Айд.
Некогда таким плаванием прославился купец из Каффара Раггад.
Он вышел из Каффара и через полтора года вернулся, обогнув всю Землю. Его посчитали лжецом и бросили в тюрьму. В тюрьме он сошел с ума и описывал свои странствия всем, кто хотел слушать. Кое-какие рассказы его потом были записаны и передавались разными историками и географами. Но считается, что доверять рассказам Раггада нельзя.
– Неужели они так лживы?
– Увы. Он пишет, например, о некоем острове Тош, который дважды в год погружается в море, а потом появляется снова. На нем якобы живут люди, которые способны, подобно лягушкам, жить и в воде и на суше. Они питаются рыбой и водорослями, пока остров находится под водой, а когда становится сушей – выращивают невиданные плоды и питаются ими…
– Я хотел бы увидеть этот остров, – сказал Гарран.
Лицо Ом Эро, округлившееся за последнее время так, что глаза почти превратились в щелки, расплылось в лукавой улыбке.
– Я тоже. Правитель Нильгуама обещал помочь, если мы надумаем плыть дальше.
– Нужно починить «Альбатрос». Набрать новую команду, – многие из тех, что приплыли с нами сюда, захотели остаться. Хаббах, Эхнар, даже Храм… Так поплывем?
– Поплывем, мореход!
* * *
Спустя время в Нуанну пришли сообщения, полученные от купцов, плававших в южных водах, о некоем странном корабле, похожем на военное судно, но вооруженное несколькими парусами, с двумя мачтами, одна из которых могла подниматься и опускаться. Один косой, один прямой и топсель на главной мачте позволяли этому довольно неповоротливому судну развивать хорошую скорость и идти при боковом ветре.
Судно было окрашено в белый цвет, а паруса несло розовые – цвета надежды.
Корабль приветствовал встречных купцов поднятием аххумского вымпела, но не делал попыток остановиться.
Он плыл на юго-запад.
* * *
Еще спустя время донесли, что на южной оконечности полуострова Арт – а южнее земли нет, – на высоких скалах, которые мореходы предпочитали обходить стороной, – появился гранитный монолит с надписью на трех языках – аххумском, Равнины и Гор. Надпись гласила: «Гарран, флотоводец империи Аххум, и его верный помощник Ом Эро обогнули этот мыс в 573 году от возвращения Аххумана».
Надпись была видна издалека.
* * *
Глубоко-глубоко под толщей вод и гранита пронесся тяжкий вздох. Первая и Последняя, бежавшая по подводным коридорам, дошла до конца тупика. Здесь, в низком полузатопленном каменном коридоре кончалась фантазия древнего мастера. Вода светилась голубым холодным фосфором, в воде стояла Богиня, так долго бежавшая за уплывавшим на юг кораблем. Она бежала, ошибаясь, путая направления, возвращаясь и снова устремляясь все дальше на юг.
Теперь она достигла предела. Гарран Счастливый уплывал все дальше и дальше, грозно и весело отдавая приказы морякам.
Богиня могла бы взломать многотонную громаду над ней, вырваться на волю – но зачем?..
Живые никогда не возвращаются. А мертвые никуда не уходят.
* * *
– Ты слышал?.. – Гарран повернулся к Ом Эро, который беззаботно разглядывал незнакомые созвездия над головой. Море было спокойным и гладким, вдалеке резвились дельфины, берега не было видно, но он угадывался в темной и немой дали.
– Штиль, мореход, – отозвался Ом Эро.
– Значит, не слышал…
Гарран перегнулся через борт и посмотрел в темную воду. Там, во тьме, что-то было. Бледное прекрасное лицо, светившееся сквозь толщу воды, и черные кудри…
Гарран потряс головой. Айдиец тронул его за плечо.
– Вот это созвездие, – он показал рукой в усыпанное звездами небо, – называется у нас Хи-Ар-Ра, что в переводе на язык Равнины значит «Милость богини»… Нет, «Жалость богини» – так будет точнее. Впрочем, можно перевести и так и этак…
Гарран слушал болтовню Ом Эро, смотрел на звезды, отраженные в воде, и испытывал острую печаль. Прощай, Первая и Последняя.
– Прощай… – шепнула неизвестно откуда взявшаяся ласковая волна.
– Ты что-то сказал, мореход?.. – спросил Ом Эро; не дождался ответа и сказал: – Еще немного – и мы обогнем Южный Полумесяц и выйдем в Западный океан. Я буду первым айдийцем за много столетий, который побывает в этих водах! А впереди еще тысяча островов, неизвестные берега и, может быть, мы достигнем Северного Полумесяца, и опять поплывем на юг, и обогнем всю землю. Начало – это конец, а конец – это начало, говорят у нас.
Жизнь и смерть – одно и то же. Замкнутый круг… Мы вернемся туда, откуда начался путь.
– Да, – негромко сказал Гарран. – Конечно, вернемся.
* * *
И на это сидящие у рва взирали равнодушно. Они видели дальше: они знали, что этот корабль – пылинка, океан – ничтожная лужа; время перетекает из ничего в ничто и уносит и морехода, и корабли, и землю, и океан в последнюю, пылающую бездну.
Они уже забыли, когда в последний раз вставали, ходили, делали что-то; теперь у них не было никаких стремлений. Текущее мимо них время унесло все. И теперь они просто ждали, вооружившись бесконечным терпением.
ЭПОХА НАМУХХИ
СТРАНСТВИЕ ТРЕТЬЕ. БЕРСЕЙ БЕЗУМНЫЙ
ДОРОГА ЦАРЕЙТри турмы всадников в черных намутских накидках мчались по Царской дороге, опоясывающей побережье Равнины Дождей.
Солнце садилось позади них, и длинные тени падали далеко вперед, на мокрую после ливня дорогу. Дорога, окрашенная закатом, казалась облитой кровью.
Всадники только что миновали разоренный, обугленный, еще дымящийся Алькарон. Редкие жители, услышав топот копыт, прятались в развалинах и молча смотрели на всадников, мчавшихся вослед недавно прошедшему здесь войску.
Отряд не задержался в Алькароне. Дорога сворачивала на юг, к побережью, к городу Азамбо. Как и Алькарон, Азамбо принадлежал правителям Каффара, и его могла постичь судьба Алькарона.
Здесь прошел Берсей.
Неубранные трупы в сточных канавах городов и селений, распятия с разбухшими телами казненных, воронье и шакалы отмечали его путь.
Казалось, по Царской дороге прошествовала сама Смерть.
Здесь все было отравлено, и в цветущем еще недавно крае нельзя было отыскать ни глотка свежей воды, ни куска хлеба.
Намутцев, видевших всякое, теперь, после трехдневной скачки по дороге смерти, воротило от мясной пищи: слишком много человеческой плоти увидели их глаза.
Натуссар, мчавшийся впереди на огромном коне, уже не отводил глаза при виде расклеванных трупов, расчлененных вздувшихся тел. Лишь трупы детей и женщин еще вызывали в нем какое-то чувство, и он глухо ворчал на лающем языке намутцев проклятия и мольбы к темным богам Намуна.
* * *
Когда тьма залила равнину до самого горизонта, Натуссар велел свернуть с дороги. На востоке поднималась невысокая холмистая гряда, поросшая диким кустарником. Там, за одним из холмов, всадники спешились, с трудом передвигая уставшие от бесконечной скачки ноги.
Под утро в шатер Натуссара привели гонца, скакавшего в Нуанну.
– Что ты должен был передать своему царю? Письмо? – без предисловий спросил Натуссар.
Гонец отрицательно покачал головой. С него уже был сорван знак неприкосновенности, одежда на плече рассечена и покрыта запекшейся кровью. Гонец был опытным воином, и не собирался торговать своей жизнью.
– Что же? Драгоценности, взятые в городской казне Алькарона?
– Нет, – ответил гонец и прикрыл глаза. – Их слишком много.
– Тогда что? – Натуссар упер руки в колени и слегка наклонился вперед, через очаг, разделявший их.
– Только три слова. Азамбо – красивый город.
Натуссар не шелохнулся, но широкие черные брови его, сросшиеся на переносице, медленно поползли вверх. Он оглянулся на стоявших позади него толмача и стражников – не ослышался ли?
Толмач – старик-нуанниец – утвердительно кивнул головой и сложил руки на груди.
Натуссар перевел взгляд на гонца.
– Углат, развяжи ему руки. Дай пить.
Стражник перерезал кинжалом ремень, до синевы стянувший локти гонца, толкнул его в темя, заставляя сесть – по намутскому обычаю, скрестив ноги. Потом сунул под нос широкую глиняную чашу с водой. Аххум не смог поднять рук – выпил, хватая ртом край чаши и роняя капли на землю.
– Теперь скажи, – продолжил Натуссар. – Я плохо понял тебя. Ты послан самим полководцем Берсеем?
– Нет. Я служу в курьерском отряде при ставке Берсея. Приказы и указания нам отдает сотник Мхар.
– При обыске письма у тебя не найдено. Ты должен был передать донесение на словах?
– Да. Но оно больше похоже на что-то другое.
– Состоящим всего из трех слов?
– Да. Я сказал их уже.
– Азамбо – красивый город?..
Гонец не ответил. Натуссар качнулся в раздумьи.
– Я верю тебе, – наконец проговорил он, и стражники, напрягшиеся в ожидании приказа, беззвучно выдохнули и опустили плечи.
– Если это не шифр, то Берсей… – Натуссар еще подумал, глядя в огонь, потом снова вскинул пронзительные глаза на аххума, понуро смотревшего на свои еще не просохшие после бешеной скачки под ливнем сапоги. – Скажи еще вот что, гонец. У Берсея столько войска, что любой город должен покориться ему без боя.
Зачем же он уничтожил Алькарон?
Гонец мельком взглянул на намутца. Лицо его осунулось.
– Это не Берсей. Аххумы не убийцы. Это сделал кто-то другой.
Натуссар набычился.
– Ты просто гонец, десятник. Что ты можешь знать? Тебе отдают приказы, ты выполняешь их. Аххумы – убийцы.
Он криво усмехнулся, глядя, как гонец, уже готовый полезть на рожон, вдруг сник и опустил погасший взгляд. Потом добавил:
– Я отпущу тебя, храбрый гонец. Скачи, и передай своему царю то, что тебе велено. Можешь еще добавить: бог мертвых выпустил своих мертвецов, чтобы они поедали живых…
* * *
Когда гонца вывели на ночную дорогу, подвели коня и вернули знаки отличия и оружие, гонец отшатнулся. Он знал о намутцах как о самых безжалостных воинах и ожидал, что это – всего лишь насмешка, прихоть дикого и злобного врага.
Но один из намутцев крикнул ему на ломаном языке Равнины:
– Чего ждешь? Скачи! Ты же должен передать что-то своему царю?
И тогда гонец, глубоко вздохнув, словно очнулся. Молча взял меч с перевязью, надел на грудь знак гонца, сел на коня и поскакал вперед, не оборачиваясь.
– Еще передай: Эдарк подарил тебе жизнь! – крикнул вслед намутец и добавил вполголоса: – Если его не убьют по дороге, он доскачет счастливо.
АЗАМБОПрекрасный город из белого камня на зеленом берегу, воспетый поэтами, – Азамбо, – больше не существовал.
Намутцы побывали в стране смерти. Натуссар первым повернул коня, торопясь выбраться из заваленных трупами, заполненных зловонием улиц.
В разрушенном придорожном трактире неподалеку от Азамбо Натуссар продиктовал донесение своему командиру Эдарку.
– Мы возвращаемся, – закончил он, посмотрел на склонившегося над куском пергамента старика-нуаннийца, пожевал губами. – И еще напиши. Азамбо был красивым городом. Так напиши, старик.
Утро следующего дня застало отряд всадников, уходивший на запад полями и перелесками, обходя далеко стороной путь Берсея – бывшую Дорогу Царей.
* * *
Когда войско вышло из разоренного Азамбо, Берсей велел свернуть с дороги и разбить долговременный лагерь. Он не знал, какие варвары прошли незадолго до него по равнине Дождей.
Немногочисленные оставшиеся в живых жители говорили что-то о безжалостных завоевателях и даже упоминали имя командира.
Тысячник, первым услышавший на допросе это имя, велел тут же прекратить допрос, а перепуганных каффарцев запереть в отдельном шатре.
Он явился в шатер Берсея, попросил о разговоре с глазу на глаз и произнес это имя вторично. Берсей отдал приказ: больше этого имени не упоминать, всем слышавшим его на допросах – забыть.
Потому, что это имя было – Берсей.
* * *
Все усилия Берсея догнать катившуюся перед ним орду не увенчались успехом: разведчики доносили, что впереди на много миль – все то же. Трупы, смерть, разрушенные города и деревни.
Следовало изменить маршрут, перестроить порядок войск и двигаться на запад широким фронтом. Возможно, где-то севернее остались нетронутые неведомым врагом поселения, и там дружественные аххумам каффарцы смогли бы рассказать обо всем.
Но пока следовало позаботиться о другом.
Всего несколько дневных переходов отделяли Берсея от Нуанны.
Здесь еще недавно кипела жизнь, и негоже было оставлять в своем тылу дочиста разоренные земли.
Разбив огромный лагерь, окружив его рвом и земляным валом, аххумы – около десяти тысяч воинов-пехотинцев, две тысячи конницы и почти столько же легковооруженной пехоты союзников, обоз и вспомогательные части, – принялись копать могилы вдоль дороги Царей. Могил требовалось много, очень много. Вместо могил получались траншеи. Когда их закапывали, они поднимались вдоль брусчатой дороги почти бесконечными однообразными волнами.
Тогда, чтобы очистить Азамбо, Берсей велел перегородить русло реки Азуары и направить ее воды на город.
Две недели к берегам Азуары свозили камни и землю, копали отводные каналы. И когда вышедшая из берегов Азуара несколькими мощными потоками устремилась в город, Берсей возвратил все войска в лагерь и приказал ждать.
Обо всем этом он составлял подробные донесения и отправлял их в Нуанну. Но шли дни, а ответа не было. Невидимый враг, казалось, был не только далеко впереди, но и позади.
Но пока Берсею было не до врагов. Он отправил отряды на север, в Деф и Крауль – приграничные с Наталем города каффарского государства, и с нетерпением ожидал оттуда известий. Если враг побывал и там, то каффарского княжества больше не существовало. Правда, оставалась еще столица – Каффар, лежавшая в двух днях пути на восток. Но Берсей уже не сомневался, что Каффар, как и Азамбо, тоже лежит в руинах.
КАФФАРКаффар был небольшим, но богатым торговым городом-государством. Со временем власть в Каффаре перешла от старых аристократических родов к богатым торговцам, которые несколько раз в год собирались на Большой Совет, решавший самые важные вопросы государственной жизни. Текущие вопросы решали два соправителя, выбиравшиеся из членов Совета.
Соправители избирались на два года, но выборы происходили ежегодно, так, чтобы в течение двухлетнего срока один из двух соправителей менялся. Это, по мнению каффарцев, служило дополнительной гарантией того, чтобы соправители, сговорившись, не занялись казнокрадством и взяточничеством.
Тем не менее, казнокрадство и взяточничество в Каффаре процветало.
Но воровать было что. Каффарские купцы плавали вдоль всего восточного побережья Серединного Мира, иногда даже проникали и на Запад. Каффарские суда считались наиболее надежными и удобными для фрахта, и каффарские моряки состояли на службе многих правителей Востока. Отчисления за фрахт пополняли каффарскую казну.
Каффарская гавань тоже отличалась удобствами, и лежала она практически посередине путей с севера на юг и с востока на запад в пределах Южного моря.
Со временем к Каффару присоединились другие полисы побережья, а также земледельческие районы севернее. Одно время в Каффарский Союз входили даже такие далекие города, как Ровандар и Куинна, и объединенный флот союзников нанес сокрушительное поражение флоту таннаутского тирана Тамукки в сражении при острове Арроль.
Впрочем, это было очень давно. Но с тех пор Каффар не стал беднее, и за последние двести лет еще ни один вражеский солдат не ступал на территорию каффарцев: они платили деньги, и завоеватели отступали. Каффар благоразумно выслал гонцов к Аххагу еще тогда, когда аххумский царь спускался с южных отрогов Туманных гор на равнину Дождей. И война снова пощадила этот город, который путешественники именовали не иначе, как Жемчужиной Южного моря.
* * *
В Каффар прибыли гонцы из Алькарона и сообщили, что несметное полчище аххумов, по виду – скорее бандитов, чем солдат, – подступило к стенам города. Через день прискакал алькаронский соправитель с жалкой свитой шатавшихся от измождения людей, и сообщил, что Алькарон взят врагом, разрушен, а большая часть жителей даже не уведена в плен, а попросту перебита.
Каффарские соправители немедленно снарядили специальных послов в Нуанну, к Аххагу. Посольства было два – одно отправилось посуху, в обход по северному пути, а другое – морем. Оба посольства были подкреплены богатыми дарами. Что случилось с ними, никто так и не узнал, но оба посольства как в воду канули.
А еще несколько дней спустя в Каффар потянулись беженцы.
Сначала семьями, отдельными разрозненными повозками, а потом вдруг нескончаемым потоком – словно прорвало плотину.
Беженцы рассказывали страшные вещи. Настолько страшные, что магистраты даже издали специальный эдикт о распространении слухов, согласно которому всякие разговоры с беженцами запрещались. Беженцев направляли в срочно разбитые на пустырях и под городскими стенами палаточные лагеря. Там их кормили, оказывали медицинскую помощь, но за пределы лагеря не выпускали.
Но беженцы все прибывали и прибывали. Те, у кого были деньги, вставали на постой к горожанам, остальных сгоняли в палаточные лагеря, но и палаток, и свободных земель внутри города уже не хватало. Тогда соправители распорядились расположить часть беженцев в порту, на лодках и плоскодонных каботажных судах, которых в гавани было достаточно.
И наступила ночь, о которой Каффар будет вспоминать еще много десятилетий спустя.
Из палаток беженцев в глухое безлунное время стали выбираться какие-то люди. Их были не десятки – сотни. В мгновение ока сонная, привыкшая к спокойным дежурствам стража была перерезана. Одновременно во всех лагерях засуетились множество мужчин, которых еще недавно считали беженцами. Несколько отрядов рассыпались по городу, один из них перебил стражу у Западных ворот, опустил мост. И сейчас же новые орды страшных, вооруженных кривыми саблями мужчин, вошла в город.
Спустя немного времени, наконец, была поднята тревога. Но было уже поздно. Дворец Совета был взят неизвестными, охрана перебита, оба соправителя схвачены. Многочисленные разбойники начали резню. Жители в панике метались по улицам, где их настигали клинки убийц. Дома, в которых каффарцы пытались укрыться, брались штурмом. Если штурм не удавался – здания поджигали, и вопли сгоравших заживо наполняли ужасом сердца остававшихся в живых.
Толпа горожан попыталась прорваться в гавань – но с перенаселенных лодок и плоскодонок их встретили те же кривые сабли. И у Восточных ворот стоял заградительный отряд, и спасения не было нигде.
Большой отряд наемников, стоявший гарнизоном в пригороде Каффара, не принимал участия в событиях. Когда несколько членов Совета прибыли в казармы и потребовали немедленно выйти в город, чтобы защитить каффарцев от неведомых убийц, командир наемников лишь усмехнулся и сказал:
– Мы обязались защищать Каффар, а не каффарцев.
Он кивнул воинам, и члены Совета были тут же связаны.
– Отвести их в гарнизонную тюрьму! А там посмотрим, что с ними можно будет сделать.
Один из каффарцев, чернобородый благообразный ростовщик Пириат мгновенно оценил обстановку.
– Командир! У меня есть золото. Не здесь, вернее, не только здесь, в Каффаре. Оно будет твоим… Отпусти нас, а еще лучше – спрячь!
– Золото? Очень хорошо. А что скажут остальные?
– Мы согласны! Мы заплатим любой выкуп!..
Командир кивнул и подтвердил:
– Очень хорошо. Гарнизонная тюрьма – то самое место, где вы сможете отсидеться.
* * *
К утру те, кто сумел убежать – убежали. Больше всего людей покинуло Каффар морем, воспользовавшись сотнями судов, стоявших на рейде. А сам город вымер. Шайки полупьяных от усталости и крови убийц бродили по мертвым улицам, добивая последних. Но к утру и они исчезли.
На рассвете какой-то безумный поднялся на величественную Башню ветров, сооруженную на насыпном острове у входа в гавань. Эта башня славилась искусно сработанным флюгером в виде крылатого дельфина: дельфин, указывая направление ветра, занимал одно из восьми фиксированных положений, и пел. Каждое из направлений имело свою тональность. На этот раз пение крылатого дельфина заглушил отчаянный, тоскливый вой безумца.
И лишь к вечеру, когда опасность окончательно исчезла, из подвалов, с чердаков, из подземелий выползли оставшиеся в живых.
Каффар тоже был когда-то красивым городом.
* * *
Передовой отряд Берсея подошел к Каффару и остановился перед распахнутыми настежь воротами. Из ворот вышла делегация – члены Совета, оставшиеся в живых благодаря тому, что их спрятал в гарнизонной тюрьме командир охранявшего город наемного отряда. Впрочем, отряда уже не было: он еще ночью покинул казармы и спешным маршем ушел на восток по Царской дороге.
* * *
По приказу Берсея отборный отряд конницы устремился вдогонку наемникам с приказом: схватить и доставить командира наемников.
Сам Берсей, сойдя с коня на главной площади Каффара, где солдаты уже убрали трупы, тяжелой поступью пошел по прямому – стрелой – проспекту с еще действующими фонтанами к набережной.
К дороге выходили оставшиеся в живых. Их оказалось не так уж и мало. Множеству людей удалось укрыться в северных подземных зернохранилищах, иные отсиделись в катакомбах, где добывался камень, кто-то пересидел эти страшные сутки в обширной городской канализации.
Берсей вышел к гавани. Свита следовала за ним, соблюдая молчание.
Внезапно путь полководцу преградил растрепанный человек в старом поношенном плаще, с ободранной щекой и пышной седой бородой.
– Ты Берсей? – хрипло спросил он.
Берсей молчал. Он слышал об этом человеке – знаменитом философе Кирре, прославившимся тем, что, имея хороший дом и множество слуг и рабов, предпочитал жить в собственном саду, спать на земле и питаться фруктами из того же сада.
– Ты – убийца детей, – удовлетворенно крякнул Кирр. – Я тебя узнал.
Ординарцы бросились было к философу, но Берсей остановил их взмахом руки.
– Я не убивал никого, – сказал Берсей. – Но я хочу убить тех, кто моим именем опустошает эту прекрасную землю.
Философ покачнулся. Только теперь стало понятно, что он пьян.
Впрочем, это было его обычным состоянием.
– Эти демоны были посланы Каффару в наказание за разврат, изнеженность, скудоумие. Они казнили всех грешников.
– А ты? – спросил Берсей. – Разве у тебя нет никаких грехов?
– Мои грехи, – высокомерно ответил Кирр и подбоченился, – слишком велики. Они так велики, что боги решили оставить меня в живых в назидание потомкам.
Слабеющий вой донесся с моря, от Башни ветров: безумный все еще спорил с ветрами, силясь изменить Судьбу.
– Ты славишься своей мудростью, – сказал полководец, – и своими советами. Я хочу спросить у тебя: как победить врага, если его нельзя ни увидеть, ни услышать, если он появляется и исчезает, как призрак?
– Если враг очень быстр, его можно победить лишь еще большей быстротой, – охотно ответил философ, при этом глядел он на ноги Берсея. – Но победить призрака может лишь другой призрак. – Он перевел взгляд выше. – А разве этот город уничтожили призраки?.. – Тут философ громко икнул. – Много лет назад здесь уже побывали призраки. Тогда Каффар вымер от страшной болезни…
– Ты говоришь разумно, – поморщился Берсей. – Тогда, может быть, ты скажешь мне, кто он, мой враг?
Кирр задумчиво почесал растрепанную бороду.
– Иногда я бываю мудрым. Иногда – справедливым. Но быть и мудрым и справедливым одновременно мне удается лишь тогда, когда я молчу… Если я скажу тебе, что главный твой враг – это ты, я буду мудр, но несправедлив. Если скажу, что враг – тот, кого ты считаешь другом, я буду справедлив, но не мудр.
Поэтому я, c твоего позволения, промолчу.
Кирр демонстративно поднял край хламиды и начал мочиться.
Берсей покачал головой, обернулся к свите и сказал:
– Допросите философа. Накормите. Он видел многое в эту ночь.
Да, и снимите с башни этого беднягу. Он нам уже ничего не расскажет.
* * *
Корабли, вышедшие ночью из гавани, стали возвращаться. Жители Каффара сходили на берег, толклись на набережной, не решаясь входить в город.
Солдаты Берсея помогали им, подхватывали детей, вели под руки женщин.
– Возвращайтесь по домам, – повторяли они слова Берсея. – Надо жить. Вам помогут. Мы не враги вам, мы ваши друзья…
В здании магистрата Берсей выслушивал свидетелей ночной резни.
Все, что он узнавал, наводило его на мысли о тайных врагах, окружавших его. Он не знал, где именно таится враг, кто он – командующий конницей Аррах? Начальник штаба Аххад? Кто-то из тысячников? Из командующих отрядами сопровождения?
Казалось, враги были везде. Крылатая черная смерть незримо парила за спиной Берсея.
Доложили: философ Кирр остался невредимым, потому, что, по обыкновению перепив накануне сладкой абрикосовой водки, уснул в саду, по странной прихоти забравшись в розарий. Убийцам не пришло в голову лезть в колючие кусты. Но все слуги в доме Кирра убиты, убиты также двое его сыновей и несколько учеников, засидевшихся в доме до глубокой ночи.
Доложили: спасся один из магистратов, по имени Ариак. Он в рыбацкой лодке отплыл в море, обогнул мол, и причалил к берегу у рыбацкого поселка. Там не было убийц, но магистрат, вытащив лодку на берег, перевернул ее и много часов просидел под ней, пока не услышал голосов мальчишек. От них он узнал, что убийц в поселке и не было.