Текст книги "Гордячка"
Автор книги: Саша Лорд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Глава 17
Во дворе Маталия с удовольствием вдохнула свежий бодрящий воздух и осмотрелась, с интересом наблюдая за кипевшей вокруг нее деятельностью. В отличие от замковой прислуги, встававшей после рассвета, дворовые не спали сутками, ухаживая за животными, поддерживая огонь и расплачиваясь с торговцами. Она увидела группу детей с корзинами, которые, судя по всему, пришли за едой из замковых запасов.
В общем-то, решила она, все почти в точности так же, как в ее отчем доме. Молодая женщина тепло улыбнулась детям, удивившись, что они беспокойно заерзали, не зная, как реагировать на подобное расположение. Она заметила вчерашнего мальчугана и подошла к нему:
– Здравствуйте, сэр, рада видеть вас снова. Смею надеяться, вы пришли ко мне с визитом?
Мальчик серьезно посмотрел на нее и помотал головой:
– Нет, миледи. Я пришел за недельным довольствием.
– Ах, – вздохнула Маталия, притворяясь жутко разочарованной. – Так порадуй меня хотя бы улыбкой. – И она посмотрела на него с такой добротой, что мальчик невольно приподнял уголки губ. Она приободрилась и взъерошила ему волосы. Этот малыш грел ей душу. – Хорошего тебя дня. Ты не должен все время работать, время от времени нужно играть.
Она повернулась и пошла к открытым воротам, возле которых столпились торговцы, пытавшиеся уговорить привратника взглянуть на их товар. Завидев Маталию, все внезапно замолчали и рассыпались в стороны, давая ей дорогу.
Расстроенная, новоиспеченная леди О’Бэннон робко улыбнулась и спокойно поздоровалась с людьми. Те с любопытством взглянули на нее, но вслух ничего не ответили; кто-то кивнул, кто-то присел. Маталия шла через двор, желая только одного – подхватить юбки и как можно быстрее убежать отсюда. Наконец она дошла до противоположной стороны двора и обернулась через плечо. Все, кто находился во дворе, смотрели ей вслед со смесью смущения и недоверия во взгляде, и Маталия помахала им, счастливо улыбаясь.
Как раз в это время над горой показался солнечный луч, заливший склон оранжевым и розовым светом. Мгновенно позабыв про печали, Маталия побежала по лугу к солнцу. Край ее юбки намок от росы, но женщина не обратила на это внимания, наслаждаясь свежим воздухом. Она ушла уже достаточно далеко от замка, и ей стали попадаться выступающие камни, скрывающие входы в пещеры, вроде тех, что она видела в горах. Маталия обошла стороной зияющие дыры, опасаясь их возможных обитателей, и запела песенку.
Через несколько секунд из-за ближайших деревьев показались три поджарые тени и закружились вокруг нее, тихонько поскуливая и облизывая ее руки и лицо своими розовыми языками. Маталия взобралась на высокий камень, подобрала под себя ноги и по очереди обняла каждого из волков.
– Вы удивительные звери, добрые и преданные. Как же я рада вас видеть! – И она засмеялась, когда они затявкали и заплясали от восторга, счастливая тем, что встречает рассвет со своими старыми друзьями.
Час спустя Броган сидел за столом по левую руку от графа, напротив Ксантье и Изадоры.
– Сейчас обсудим наследство? – спросил граф.
Броган с Ксантье обменялись сердитыми взглядами.
– Лучше сразу перейдем к делу. Твой клирик пересчитал мои богатства, я хочу знать, превосходят ли они богатства Ксантье.
– Дурак ты, братец. Ты разбогател, потому что тебе просто повезло, я же проявил ловкость. – И Ксантье злорадно поднял руку Изадоры.
– Если ты про то, что деньги тебе принесла женитьба, то я бы на твоем месте не стал этим хвалиться. Я не считаю доблестью подобное приобретение.
Изадора в гневе поднялась:
– Следите за своими словами, деверь!
– Сядь на место! – заорал Ксантье, взбешенный не менее ее. – Нажиться на приданом не преступление. Напротив, этим восхищаются.
– У меня это не вызывает восхищения, – прошипел Броган. – Ты меня удивляешь. Я-то думал, что у тебя больше характера.
– Прекратите! – прогремел голос графа. – Мне, а не кому-то сравнивать вашу силу и достоинства. Позже я сравню и состояния. А сейчас я хочу, чтобы вы сели за стол и мирно позавтракали. Где твоя жена, Броган?
Броган напрягся.
– Совершает утреннюю прогулку.
– Без вас? Уже? Как быстро загуляла ваша молодая женушка, – проворковала Изадора, но Броган не обратил на нее никакого внимания.
Через несколько минут напряженного молчания большая дверь распахнулась. С намеренной холодностью Броган перевел тяжелый взгляд на Маталию, которая вошла в измятом и перепачканном травой платье. Заметив, что сын смотрит на дверь, граф перевел взгляд и гневно уставился на женщину, прервавшую трапезу.
– Где ваши манеры, леди Маталия? Вы уже ползавтрака пропустили.
Маталия посмотрела на мужа, заметив его очевидное напряжение, и перевела взгляд на графа.
– Приношу свои извинения, милорд, но я так залюбовалась владениями Керколди, что потеряла счет времени. Умоляю простить меня. – И она очаровательно улыбнулась, прикрыв ресницами сверкающие глаза.
Граф самодовольно хмыкнул, и Маталия обошла стол, чтобы занять свое место подле Брогана. Он передал ей фрукты, не придав своему лицу ни капли доброжелательности. Она села и сразу же подвинулась к нему поближе.
– Я возмущена тем, что вы оскверняете этот стол перепачканной одеждой, – бросила леди Изадора, скривив рот.
Маталия окаменела.
– Поскольку выйти голой было бы еще неприличней, я надела то, что у меня было. Мои наряды еще не распаковали.
– Не сомневаюсь в этом! Я вовсе не хотела смутить вас, обличив вашего мужа в жадности. – И Изадора насмешливо-сострадательно всплеснула руками. – Мы-то решили, что он подарит вам новые платья.
Броган саданул ладонью по столу, собираясь встать, но Маталия вдруг толкнула кувшин с молоком, немедленно переведя его гнев на себя.
– Маталия! – завопил он, вскочив на ноги и перевернув скамью.
Молоко расплескалось по деревянному столу и полилось через край прямо на колени леди Изадоре, которая истошно завизжала.
Ксантье тоже вскочил, отшвырнув скамью, и мокрая Изадора рухнула на пол, превратившись в груду разлетающихся юбок и приглушенных всхлипываний. Не обратив на нее ни малейшего внимания, Ксантье свирепо уставился на Маталию, сощурив глаза. Она поднялась с места, ловко увернувшись от капающей с края стола белой жидкости, и спокойно выдержала взгляд деверя.
За столом остался только граф, на которого не попало ни капли молока. Он переводил взгляд с одного соперника на другого, потом потянулся, взял с подноса уцелевшую булочку, впился в нее зубами и принялся задумчиво жевать.
Тихонько подошедший напуганный слуга стал вытирать тряпкой стол, а другой слуга помог встать леди Изадоре. Маталия подняла одну бровь, выражая свое презрение Ксантье, который так неуважительно относится к собственной жене. Потом отвернулась и прижалась к Брогану, храбро заглянув ему в глаза. Он посмотрел на нее, сжав губы.
– Ты, наверно, еще не отдохнула после дороги. Не хочешь удалиться к себе? – холодно спросил он.
Маталия неуверенно повернулась к графу. Старик по-прежнему жевал хлеб, но выражение его лица стало задумчивым. Он кивком отпустил их, и Броган повел Маталию в башню, крепко обхватив одной рукой за плечи.
Маталия позволила осторожно подталкивать себя сзади, пока они поднимались по ступенькам, но внутри у нее все сжалось от недоброго предчувствия. Как только супруги дошли до круглой площадки, она попыталась потихоньку освободиться, но Броган обхватил ее еще крепче и протолкнул в дверь, ведущую в опочивальню. Потом, по-прежнему не говоря ни слова, отпустил ее и закрыл дверь.
Маталия развернулась лицом к нему, положив руки на пояс.
– Я не стану извиняться за молоко. Эта женщина вела себя отвратительно, и я испугалась, что ты сейчас ударишь ее в ответ на ее грубость.
– Я и собирался, – прошептал Броган, с показной беспечностью прислонившись к двери.
Маталия замолкла, обескураженная его спокойствием, но тут же заговорила вновь, уже с ноткой неуверенности в голосе:
– Я решила, что, если ты ударишь ее, ни к чему хорошему это не приведет. Мне не хочется, чтобы вы с братом подрались в первый же день твоего приезда домой.
– А ты действительно считаешь, что Ксантье стал бы со мной драться, если бы я ударил его жену? – И Броган склонил набок голову.
– Конечно... А разве нет?.. А разве ты бы не стал?
– Я, конечно, стал бы, Маталия. Но вот насчет него я не столь уверен. Твоя забота обо мне оказалась излишней. – Маталия отвернулась и закусила губу, Броган приблизился к ней. – Это было излишним, но восхитительным доказательством твоей преданности. Благодарю тебя.
– «Благодарю»? – воскликнула Маталия, задрожав, когда он внезапно склонился над ней.
– Да, благодарю. Это я должен принести свои извинения за то, что заставил тебя пройти через это.
Маталия покачала головой, чувствуя, что чем теснее муж к ней прижимается, тем более учащается ее дыхание.
– Могу я преподнести тебе дар? – мягко спросил он.
– Дар? – повторила она.
Броган широко улыбнулся, видя ее замешательство, и подошел к сундукам, стоявшим у противоположной стены комнаты.
– Мои люди принесли их сюда. – Он поднял крышку и достал отрез голубого шелка, несомненно, очень дорогого. Маталия тут же подскочила к нему, чтобы потрогать ткань.
– Сошьешь себе платья? Не хуже, чем у леди Изадоры?
Маталия обиженно отпрянула.
– Я не собираюсь соперничать с этой женщиной!
– Нет, конечно, – успокоил ее Броган. – Но разве тебе не хотелось бы нарядиться в новые платья?
– Я не хочу, чтобы ты думал, будто я люблю только все самое лучшее.
В раздражении Броган вложил шелк ей в руки.
– Я дарю тебе дорогой шелк, а ты хочешь напомнить мне, что любишь валяться в лугах с дикими животными. Маталия... – и он сделал паузу, чтобы подчеркнуть свои слова... – возьми материю и нашей себе нарядов. Ну, а если тебе так уж хочется показать себя, то наденешь как-нибудь свое изношенное платье, и мы поборемся на мечах.
Маталия хихикнула, потом пожала плечами и высокомерно ответила:
– Поборемся, но я и в шелке дерусь не хуже, чем в шерсти.
– Я бы предпочел, чтобы на тебе вообще ничего не было, – промурлыкал Броган, но отстранился, пока Маталия не заметила, насколько он взбудоражен. – Мне нужно обсудить кое-что с писарями. Я могу спокойно оставить тебя здесь? По крайней мере, до своего возвращения?
– А когда ты вернешься? – спросила она, делая вид, будто раздумывает.
– Сегодня вечером, с наступлением темноты. Тебе придется поужинать без меня.
Маталия кивнула, внезапно протрезвев.
– Да, я постараюсь.
Броган подошел и склонился над ней. Оторвавшись от ее глаз, он перевел взгляд на ее алые губы, приоткрыл рот и со свистом втянул сквозь зубы воздух. Один бесконечный миг Маталия с Броганом стояли как загипнотизированные, а потом муж резко отстранился от жены, тихонько застонав. С расстроенным видом он взял ее руку и коснулся губами ее пальцев.
– Тогда до завтра, – пробормотал он и вышел из комнаты.
Маталия смотрела Брогану вслед, чувствуя, что ему хотелось чего-то большего. Она прислушалась к его удаляющимся по лестнице шагам, прижала костяшки пальцев к щекам и улыбнулась, почувствовав головокружительный прилив счастья. Потом она снова подошла к сундуку. Внутри лежало несколько рулонов тканей – красивых насыщенных цветов, никаких скромных пастельных тонов. Здесь были все яркие, живые, сочные оттенки синего, красного, фиолетового, зеленого и золотого. Под шелками лежало два рулона прозрачной бежевой материи, кружева, ленты и нитки соответствующих цветов, такие тонкие, что Маталия испытала сильнейший немедленный соблазн испробовать их на прочность. С радостной улыбкой уложив все на место, она побежала разыскивать Пейджи.
Служанка была на кухне, пекла пироги, кидая обрезки теста клянчившему у ее ног волкодаву.
– Пейджи, – весело сказала Маталия, – где я могу найти самую лучшую швею?
Пейджи взглянула на нее и присела.
– Я немедленно пошлю за ней, миледи. Она живет в деревне, так что сможет обслужить вас еще днем.
– Нет-нет, – возразила Маталия. – Я хочу сама к ней поехать, мне хочется на время уйти из замка.
– Миледи, мне кажется, было бы более подобающим послать за ней, – возразила Пейджи.
Взгляд Маталии тут же стал холодным и надменным.
– Значит, мне самой придется ее отыскать, – сказала она, вздернув подбородок.
Пейджи опустила глаза и присела в низком реверансе.
– Простите, миледи, я не хотела прогневать вас своими неразумными словами. Конечно, я отвезу вас, куда вы пожелаете.
Маталия с раскаянием тронула Пейджи за плечо.
– Это было ужасно. Просто я не чувствую дистанцию между жителями замка и крестьянами. У меня дома все было совсем иначе.
Через час обе женщины спустились вниз и вышли к конюшням, где стояла нагруженная товарами телега. Маталия отдала команду псу, и тот засеменил на псарню, к своим мохнатым сотоварищам. Вновь найдя здесь своего молодого друга, Маталия восторженно обняла его, как старого знакомого.
– Не хотите поехать в деревню вместе с нами, молодой человек? – предложила Маталия мальчику, заметив, что он и еще несколько ребят уходят. Пейджи ахнула и покачала головой, но мальчик торопливо закивал и запрыгнул в повозку, поближе к заднему борту. Другие мальчики переглянулись и последовали его примеру.
Но тут из конюшни появился возница, который сдвинул брови и гневно на них закричал:
– Прочь с телеги, негодники! У вас свои ноги есть, вот и ступайте на них! Я не дам зазря свою лошадь нагружать!
Мальчики хмуро стали слезать. Маталия потянулась и, схватив кого-то из них за руки, громко попросила:
– Сэр, я бы попросила вас подвезти меня и моих друзей до деревни, где у меня есть кое-какие дела. Я понимаю, что это несколько хлопотно, но я могу устать, поэтому буду чрезвычайно признательна вам за помощь.
Возница вспыхнул, но твердо покачал головой.
– Нет, миледи. Граф не разрешит вам уехать без сопровождения.
Раздраженная этой преданностью графу, Маталия оглядела двор и увидела еще одно знакомое лицо.
– Джейми Лувр! – позвала она. – Джейми! Вы не могли бы поехать с нами в качестве сопровождающего? У меня в деревне срочные дела.
Джейми кивнул на ходу.
– Конечно, миледи. Как прикажет ваш муж.
Маталия лишь гневно взглянула на него.
– В самом деле, мистер Лувр, мне будет гораздо спокойней, если вы поедете с нами, – вступилась Пейджи за свою госпожу.
Джейми пожал плечами, вскочил на коня и махнул вознице, который почесал в затылке и наконец кивнул.
Увидев, что он согласился, Маталия обернулась к переминающимся с ноги на ногу мальчикам.
– Залезайте, молодые люди!
– Да, миледи, – ответил молодой друг Маталии. Возница вопросительно взглянул на Пейджи, служанка махнула ему рукой и, подобрав юбки, взобралась на телегу. Увидев, что у него нет выбора, он проворчал что-то себе под нос по поводу лишнего груза, помог взобраться леди Маталии, дотронувшись до своей шляпы, и взмахнул рукой. Мальчики заулыбались и стали запрыгивать в трясущуюся телегу. Маталия держалась за край телеги, пока та не прекратила раскачиваться. Возница щелкнул вожжами, и тяжелая телега с грохотом проехала через двор, выехала через ворота и покатилась по дороге в деревню. Джейми молча ехал рядом.
По дороге Маталия подняла с пола несколько соломинок и разломила их на равные доли, одну разломила еще пополам. Зажав их в кулаке так, чтобы они казались одинаковыми, Маталия предложила мальчикам вытягивать соломинки по очереди. Те заулыбались и стали послушно тянуть, пока один рыжеволосый мальчик с победоносным видом не вытянул короткую соломинку. Расхохотавшись при виде их расстроенных лиц, Маталия снова собрала соломинки в пучок и начала все заново.
Пейджи со странным выражением на лице наблюдала за этой причудой.
Полчаса пролетели незаметно. Мальчики чувствовали себя все более комфортно, и их громкие голоса, разносившиеся по главной улице, заглушали скрип колес. Многие ошеломленно смотрели вслед молодой жене Брогана О’Бэннона и, возможно, будущей графине Керколди, которая катилась на телеге в окружении хохочущих мальчишек, тянувших у нее из руки соломинки. Все то время, что они ехали по главной, а потом и по проселочной дороге, возница бросал на крестьян свирепые взгляды, чтобы те не смели ничего говорить, пока наконец телега не остановилась у дома деревенской швеи.
Глава 18
Дети гуртом повалили из телеги, размахивая в воздухе своими соломинками, и со смехом наскочили на мальчика, который прятал короткую соломинку. Когда победитель задал стрекача, они помахали Маталии и припустили вслед за ним. Маленький друг Маталии подскочил к двери и закричал:
– Матушка! Ты только посмотри, кто к тебе приехал!
Когда женщина вышла на порог и увидела леди Маталию, она так и замерла на месте, явно испугавшись.
– Я ему задам, миледи, уж вы не сомневайтесь, только, умоляю, не гневайтесь, вы же сами говорили, что он еще ребенок. – И с этими словами она ухватила сына за рубашонку и оттащила его, как бы прикрывая собой.
Маталия с улыбкой покачала головой.
– Мне было очень приятно с вашим сыном, мистрис. Он очень воспитанный и умный. Он не сделал ничего плохого, напротив, скрасил мне утро.
Женщина смотрела на нее с очевидным недоверием. Наконец к ней подошла сжалившаяся Пейджи.
– Ева, миледи требуется твое мастерство. Не смущай ее своими страхами, а лучше поблагодари за щедрость: она подвезла детей и принесла тебе чудесные ткани.
Женщина по имени Ева перевела взгляд на служанку, залилась румянцем и присела.
– Простите, миледи. Я сейчас все соберу и отправлюсь в замок.
Пейджи не дала Еве договорить:
– Леди желает сделать примерку здесь, подальше от пытливых взоров в замке. Ты, надеюсь, выполнишь ее пожелание?
Удивленная Ева кивнула и посторонилась, чтобы пропустить леди Маталию. Но, только Маталия сделала шаг вперед, как Ева подскочила и преградила ей дорогу.
– Постойте! – вскрикнула она. – Э-э... то есть... минутку...
Джейми с ужасным лицом соскочил с лошади.
– Как ты смеешь не пускать леди! Она желает войти, так что пропусти ее немедленно!
Возница тоже соскочил с телеги с тревожным видом. Джейми грозно приблизился к Еве, видимо, намереваясь ее отшвырнуть, но Маталия успела вовремя вмешаться:
– Я бы хотела взглянуть на ваш сад. Вы позволите, Ева? Джейми? Возница? Пожалуйста! Я хочу сначала посмотреть на Евин сад.
Швея с облегчением закивала. Заметив творившийся в доме беспорядок, Пейджи сразу все поняла и уставилась на свою госпожу, пораженная ее проницательностью.
– Да, давай я покажу леди твои цветы, – сказала она, получив одобрительный взгляд Маталии. Джейми лишь головой покачал, дивясь этим женским причудам, и прислонился к стене. Возница вернулся к своим лошадям, отщипнул от борта телеги щепку и принялся ковырять в зубах.
Ева скрылась в комнате, а ее сын повел женщин за дом показывать им цветы, на которые он смотрел без особенного энтузиазма. Маталия понимающе улыбнулась.
– Как тебя зовут?
– Тэтчер, миледи.
– По-моему, Тэтчер, тебе пора заняться делами. – Мальчик радостно улыбнулся и побежал собирать дрова.
Посмотрев ему вслед, Пейджи подошла к Маталии.
– Тэтчер – мой племянник, миледи, – сказала она.
– Неужели? – И Маталия повернулась к ней лицом. – А Ева – твоя сестра?
– Да.
Пауза затянулась, пока наконец Пейджи снова не нарушила молчание.
– Он редко играет, поэтому я удивилась, когда он согласился поучаствовать в вашей затее.
– Все дети любят играть, – ответила Маталия.
– Но не здесь. Граф не одобряет подобных излишеств.
– Осторожнее, Пейджи, Вы неодобрительно отзываетесь о великом лорде.
Пейджи даже не моргнула, не отрывая глаз от леди Маталии.
– По-моему, Керколди будет с вами хорошо, миледи.
– Ясно, – задумчиво проговорила Маталия. Она как раз в этот момент наклонилась, чтобы понюхать какой-то бутон, потом выпрямилась, взглянула на Пейджи и перевела взгляд на долину. – Как ты думаешь, мистрис Ева уже готова?
Пейджи кивнула.
– Да, миледи.
– А я, по-твоему, готова для Керколди? – с грустной улыбкой прибавила Маталия.
– Да, миледи, – уверенно повторила Пейджи.
Маталия направилась к двери дома.
– Ну, уж для новой одежды я точно готова! Давайте-ка посмотрим, что подарил мне мой муж.
Маталия, Пейджи и Ева восторженно рылись в сундуке в свежеподметенном домике. Много часов спустя Джейми твердой рукой подвел леди Маталию с Пейджи к пустой телеге, пообещав, что завтра они приедут сюда снова. Ева весело махала им вслед, с булавками в зубах и отрезом ткани в руке.
Маталия в изнеможении откинулась на борт телеги. Перед глазами у нее мелькали яркие цвета, один за другим пробегали разнообразнее рисунки, пока наконец она не задремала под мерное покачивание телеги.
Она пробудилась от цокота копыт по камням во дворе замка, и одновременно Пейджи тронула ее за плечо. Тут же накатала тошнота, и она схватилась за живот.
– Миледи? Вы заболели?
– Нет... Пройдет через минуту.
– Мы въезжаем во двор, миледи, – вмешался возница.
Маталия выпрямилась, потирая глаза и отбрасывая с лица свои спутанные волосы, сделала глубокий вдох и ободряюще улыбнулась.
– Я в порядке, Пейджи. Просто у меня все внутренности растрясло от качки. – Она огляделась вокруг и зевнула. – Благодарю, – обратилась она к Джейми и вознице.
Джейми кивнул и отъехал.
– Не за что, миледи, – грубовато ответил возница. – Вы многих порадовали сегодня, и это было приятным разнообразием. Если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Меня зовут Малдон.
Маталия кивнула, спускаясь с телеги.
– Еще раз спасибо, Малдон, я не забуду вашей доброты. – И Маталия медленно вошла в большой зал, надеясь, что не столкнется ни с кем из членов семьи О’Бэннонов. К сожалению, граф заметил ее сразу же со своего места – они с Ксантье и Изадорой сидели возле большого камина – и подозвал нетерпеливым жестом. Маталия приблизилась к ним. Ее лицо озарилось улыбкой при виде мужчины, которого она приняла за Брогана.
– Муж, – обратилась она к нему. – Ты вернулся раньше?
– Я не твой муж, Маталия, хотя был бы не прочь обслуживать тебя вместо него, – негромко проговорил Ксантье.
Маталия вспыхнула, смущенная собственной оплошностью и оскорбленная его замечанием.
– Как трогательно, – пробормотала Изадора.
– Где вы были сегодня, леди Маталия? – спросил граф.
– Я ездила в деревню к швее.
– Вы не должны туда ездить, вам принесут сюда все, что вам понадобится.
– Мне хотелось поехать, более того, я намерена ехать и завтра, – огрызнулась внезапно обозлившаяся Маталия.
Граф поднялся, глядя с высоты своего роста на маленькую женщину.
– Я сказал, что вы не должны туда ездить, и я не приемлю возражений.
– Вы же не хотите сказать, что я все время должна сидеть в замке взаперти! – отрезала она.
Ксантье тоже встал.
– Не сомневаюсь, что такая «горячая» женщина не будет шляться по деревне весь день одна, не найдя себе приключений.
– Я сказал, без возражений! – гневно повторил граф.
– Если вы и с леди Энслин так обращались, то ничего удивительного, что она лгала вам! – отпарировала оскорбленная Маталия.
Ксантье подошел на шаг ближе, раздувая ноздри и угрожающе вскинув руку.
– Придется научить тебя, что в этом замке живут только покорные женщины, иначе им придется об этом сильно пожалеть!
Граф затрясся от ярости, и его лицо пошло пятнами.
– Как вы смеете произносить ее имя! – добавил он в гневе.
Маталия откинула с лица волосы, и ее бирюзовые глаза дерзко засверкали.
– Я буду говорить то, что захочу!
Ксантье ударил Маталию по лицу, оставив на щеке яркий след. Маталия охнула и отшатнулась.
– Я славлюсь своей властью над женщинами, Маталия, как ты уже успела понять по пути сюда, – прошипел он, схватив ее за руку. – Лучше не противься мне.
– Хватит! – прогремел голос графа. – Она говорила о моей жене. Ты не должен был бить ее, Ксантье. Сейчас же отпусти ее! – И он обернулся, услышав, что в зал вошли Джейми и Броган.
– Броган! – вскрикнула Маталия, бросаясь к нему. На ее щеке еще горели следы от пальцев. Она упала ему на руки, что-то невнятно объясняя сквозь рыдания.
Броган повернулся к графу с Ксантье, одновременно пытаясь успокоить жену.
– Что здесь произошло? – спросил он со смертельной угрозой в голосе. – У кого хватило смелости, а точнее, глупости, ударить мою жену? – Он испытывал всепоглощающий страх за нее, и теперь был в ярости, что, пока его не было, ее обидели. Он торопливо отстранил Маталию от себя и внимательно осмотрел ее лицо, убеждаясь, что с ней все в порядке.
Ксантье надменно склонил голову.
– Она всего лишь женщина, брат. Какое тебе дело?
Подскочив к Ксантье с поднятыми кулаками, Броган ударил его.
– Прекратите! – закричал граф. – Так нельзя! Вы не должны драться, вы братья! – Двое стражников бросились вперед и вцепились в Брогана, пытаясь его оттащить.
– Да! Закончи все разом, Ксантье! Он – самозванец, убей его! – кричала Изадора.
Маталия развернулась и гневно посмотрела на графа, не веря своим ушам.
– Это вы довели их до этого! Вы натравливали их друг на друга с самой колыбели! Разумеется, они будут драться!
– Но не так же... не в зале. Я хотел, чтобы они доказали свою силу в бою, – хрипло ответил старик.
С легкостью отшвырнув стражников, Броган встал, сузив глаза и пристально глядя на Ксантье.
– Мне плевать, где драться, но я заставлю тебя пожалеть о том дне, когда ты тронул мою жену!
– Ты имеешь в виду сегодняшний день или тот, когда я дотронулся до нее в лесу? Жаль, что она до сих пор не различает, кто из нас ее муж. Меня бы она точно запомнила.
Броган набросился на Ксантье, с такой силой ударив его кулаком по самодовольному лицу, что тот свалился на пол.
– Держи от нее подальше свои грязные лапы!
– Нет, Броган! – закричала Маталия, бросаясь к нему. – Не бей его! Это неправильно. Не позволяй ему провоцировать себя...
– Джейми! Отведи ее в комнату, – крикнул Броган через плечо.
– Идите во двор, – велел граф. – Будете драться во дворе, и я узнаю, кто из вас сильнее. Ваши богатства подсчитали, они равны. Может быть, я решу с наследством, основываясь на вашей боевой выучке. Пошли во двор, там больше места.
– Вы сумасшедший! – закричала Маталия, пока Джейми пытался утащить ее в северную башню. – Вы не можете заставлять их драться! Они же убьют друг друга! Ради бога, прекратите это безумие!
Ксантье медленно поднялся и показал на дверь.
– Пошли, – прорычал он. – Увидимся во дворе. Изадора, ты тоже удались, а то ты меня раздражаешь.
– Маталия, иди к себе в комнату! – Броган смотрел на нее с беспокойством, очевидным для всех, кроме нее. – Я хочу, чтобы ты осталась у себя в опочивальне, так безопаснее, – добавил он, направляясь через зал к выходу.
– Госпожа! Прошу вас! – Пейджи кинулась к Маталии и схватила ее за руку. – Вы только будете отвлекать его. Пойдемте, пусть мужчины дерутся. Вы должны уйти. В вашем положении... вам нельзя расстраиваться.
Маталия переметнула взгляд на Пейджи и в замешательстве покрутила головой.
– Что? О чем вы говорите?
– Пойдемте, леди Маталия, – сказал Джейми. – Если вы сами не пойдете, мне придется увести вас силой.
– Уведите леди Маталию в ее покои и охраняйте вход, чтобы она не сбежала, – приказал граф. – Ксантье с Броганом будут драться во дворе, в круге. Тот, кто останется стоять внутри круга, и будет объявлен победителем.
– Вы не можете запереть меня в комнате, как ребенка. – Маталия задыхалась от ужаса, вырываясь из рук Джейми. – Я не останусь там одна!
– Можете взять с собой собаку. – Граф махнул куда-то в сторону, и стоявший у него за спиной слуга немедленно бросился на поиски волкодава.
– Я не это имела ввиду! Оставьте меня в покое, – кричала она в бессильной ярости, потому что Джейми подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице. Пейджи засеменила за ними, пытаясь заглушить ругательства, которые Маталия извергала на головы графа, Ксантье, Брогана и всех мужчин вообще.
Дойдя до круглой площадки, Джейми опустил тяжелую дверь и задвинул ее на железный засов. Он осторожно донес взбешенную Маталию до господской опочивальни и быстро удалился, так что пущенная ею щетка для волос с грохотом стукнулась о запертую дверь.
Маталия смотрела на дверь, в бессильной ярости топая ногой.
Она кружила на месте и расхаживала по опочивальне, распаляясь еще больше при воспоминании о тех проступках графа и его сыновей, которые ей уже были известны, и подкрепляя их воображаемыми.
– Неужели это я во всем виновата? – хныкала она. – Если бы я поняла, что это не Броган, а Ксантье... Если бы не поехала в деревню... Если бы не отпустила это дурацкое замечание насчет графини... Какая же я дура! Когда я, наконец, повзрослею? Когда перестану причинять боль другим? – И она рухнула на кровать, чувствуя, что вот-вот потеряет сознание. – Пейджи? – тихо позвала она. – Пейджи! – закричала она, не услышав ответа. – Мне плохо!
Пейджи влетела в комнату с расширенными от страха глазами.
– Леди Маталия? Только не вставайте, полежите лучше. Вам нельзя расстраиваться.
– Почему, Пейджи? Почему мне нельзя расстраиваться? Почему у меня кружится голова?
– Из-за вашего состояния, миледи.
– Из-за моего состояния?
– Ну да. А вы разве не знали? У вас же все признаки налицо. Или нет? Разве я ошибаюсь?
– Беременна, – выдохнула Маталия, откидываясь на подушки. – Я беременна, – внезапно осенило ее.
Пейджи смущенно кивнула.
– Правда ведь? Ну конечно, я беременна. У меня будет ребенок. Ребенок Брогана.
– Да, миледи, судя по всему, именно так, – ответила Пейджи приглушенным голосом, и Маталия подпрыгнула с кровати и заключила ее в объятья.
Мужчины вышли во двор и встали в круг. Прислуга, привлеченная слухами о предстоящей драке, тоже высыпала наружу.
– Брат, – пренебрежительно проговорил Ксантье, – ты уже проиграл. Приготовься назвать меня графом.
Броган медленно подошел к нему с поднятыми кулаками и, не сказав ни слова, замахнулся, едва не угодив Ксантье по лицу – тот вовремя успел увернуться.
– Твоя жена, – прорычал Ксантье, – не произвела хорошего впечатления.
– Еще произведет, – ответил Броган, увернувшись от ответного удара Ксантье.
– На графа не произведет, разве что еще усилит его гнев. Так что советую тебе отказаться от состязания, чтобы не испытать горечь поражения.
Броган свирепо уставился на близнеца.
– Неужели тебя не задевает, что Керколди достанется тебе лишь благодаря смелости одной женщины?
Ксантье сплюнул в грязь.
– Мне плевать, как он мне достанется, я все равно выиграю. – И добавил, прищурившись: – И не откажусь, кстати, насладиться твоей женой.
– А вот меня бы стошнило, доведись мне спать с твоей. – Ксантье поперхнулся, а Броган между тем бесстрастно продолжал: – Я понимаю твою зависть. Не каждому мужчине выпадает счастье иметь красивую, чувственную и яркую жену. – И, воспользовавшись тем, что Ксантье потерял дар речи, Броган подскочил и ударил своего заклятого врага.