355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саргис Тмогвели » Висрамиани » Текст книги (страница 1)
Висрамиани
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:34

Текст книги "Висрамиани"


Автор книги: Саргис Тмогвели



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 23 страниц)

Висрамиани




Художник И. Гурро


1.
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОВЕСТИ О ВИС И РАМИНЕ

Жил в Персии владетель Хорасана и Адрабадагана, великий и могущественный султан Тогрулбек, счастливый, прославленный, властвовавший над своей страной и распоряжавшийся бесчисленным войском. Не принадлежал ему лишь город Аспаани.

И вот однажды собрались вельможи и знатные люди и сказали ему:

– Могучий и высокопрославленный султан! Ты поставлен богом владеть престолом и царством в могуществе и во славе, – на то была его воля. И чтобы все правоверные тебе повиновались и клялись бы твоим солнцем, мы осмеливаемся просить твое величество собрать войско и завоевать Аспаани. Найдется ли непокорный, который посмел бы не подчиниться твоему велению? И если кто посмеет ему противиться, да обрушится на него твой неумолимый гнев и да исполнятся твоя воля и твои желания.

Султан внял их просьбе и призвал войска из своих трех царств. Часть воинов он направил в Кирман, другую – в Мусли, третью – в Ахваз. Были посланы отряды в Сомхити и в Грецию. Все они благополучно возвратились, овеянные славой.

Вскоре после этого прибыл посланник Арсланхана, как сват, и привез султану богатые дары. Явился посланник и греческого царя, преподнесший султану нарядное одеяние. Среди даров был драгоценный камень – красный яхонт весом в двадцать шесть драхм.

В Аспаани султан облачился в одеяние, присланное греческим царем. И пришли на поклон к Тогрулбеку все мусульмане, и вельможи его, и иноземные цари. Они возносили ему высокую хвалу за то, что все монархи навещают его, воздают ему почести, осыпают его дарами.

Были у Тогрулбека слуги и рабы, подобных которым нигде не найти. Среди них был некто прославленный, щедрый, мудрый, храбрый, осмотрительный, веселый, искусный в речах. Надо сказать, что и сам Тогрулбек был доблестен, совершенен в добродетелях, утончен, поистине искусен во врачевании и человеколюбии. К тому же он был любителем необычайных повестей и поэтических творений.

Взяв город, султан удалился со своими войсками, а в Аспаани оставил вазира Ибдал-Мелика.

Однажды вазир встретил некоего Пахпура Джорджанели, который ему весьма понравился. Ночью, сидя с Пахпуром за чашей вина, он спросил его:

– Ведома ли тебе повесть о Вис и Рамине? Я давно хотел познакомиться с этой повестью и узнать об их судьбе.

Пахпур ответил:

– Я ее знаю; это прекрасная повесть, рассказанная мудрыми людьми и записанная на языке пехлеви. Кто недостаточно владеет этим языком, не сможет перевести ее. Если ты мне велишь, я переведу ее на персидский язык.

Ибдал-Мелик Абу-Наср поблагодарил его и обещал ему награду.

На это Пахпур ответил:

– Имена влюбленных – Рамина и Вис так прославлены по всей земле, что если я переведу и расскажу в звонких словах повесть об их любви, имя мое тоже прославится.

2.
СКАЗ О ВИС И РАМИНЕ И О СТАРШЕМ БРАТЕ РАМИНА ШАХЕ МОАБАДЕ

Жил некогда великий и могучий шах, владетель многих стран, обладатель великих сокровищ. Ему были подвластны Хорасан, Туркистан, Ирак, Адрабадаган, Хойстан, Хваразм. Власть его простиралась над морями и землями, и он был славен во всей Персии.

Многие цари, жившие счастливо и беззаботно, зависели от него, и никто не смел его ослушаться. Шах был огнепоклонником, как и все его подданные. Жил он до пришествия Христа и назывался Моабадом. У него вазиром был его брат по имени Зард.

Однажды, по обычаю персов, был созван большой совет вельмож и по случаю новруза [1]1
  Новруз, байрам-новруз – праздник нового года; справлялся в день весеннего равноденствия.


[Закрыть]
устроено такое пышное празднество, что не постигнуть уму человеческому. Расскажем об этом праздновании байрам-новруза.

К тому дню прибыли в землю Хорасан, в город Морав подвластные Моабаду цари и вельможи с женами и домочадцами. Прибыли они из Шираза, Аспаани, Ирака, из Джорджана, Гелана, Ардавели и Бардавели. Среди них были Шапур Геланели и сам Зард, вазир шаха Моабада. Гости веселились и всячески старались услужить шаху. Они повелели своим слугам разбить в поле палатки и поставить шатры.

– Пусть ими украсятся луга! – сказали они.

Всей этой красоты не постигнуть уму! Слуги и подвластные разубрали шатры дворцовыми коврами и наполнили их всяким добром и сокровищами. Такие же палатки и шатры воздвигли в фруктовых садах. Перевозя сокровища, они утомили слонов и верблюдов. И было все устроено так, как подобало шахскому величию.

Моабад созвал царей и вельмож. Достойные сидеть уселись; другие же остались стоять, держа в руках, посохи. Пригласили цариц и жен вельмож и усадили их с почетом Позвали искусных мутрибов [2]2
  Мутриб – музыкант и певец.


[Закрыть]
, которые расположились в разных местах. Они словно перекликались друг с другом, и им вторили нежными трелями соловьи, влюбленные в розу и были подобны солнцу и луне жены царей и знатные женщины; лица у одних были цвета светлого рубина, а у других – цвета алого вина.

Воскурили алоэ, мускус и амбру, и дым от благовоний, подымаясь, подобно облаку, был цвета волос тех красавиц.

Их добродетели, казна и сокровища были превыше гор, печаль же – легче мякины. Из всех стран пришли женщины взирать на них и любоваться ими. Поистине, они были прекраснее юной невесты. Много крови было пролито, чтобы добиться их расположения. Среди них были: Шахро Махдухт из Адрабадагана, Абануш Махпайкар из Гургана, Наслакит из Дехистана, Динаргес и Зарнигес с Нагорья; Ширин [3]3
  Ширин – букв, «сладкая»; главная героиня романтической поэмы Низами «Хосров и Ширин».


[Закрыть]
и Гургес из Аспаани – обе прекрасные, как солнце; Абаноз и Абаноед – две красавицы, дочери книголюбов; Джулаб [4]4
  Джулаб – букв, «розовая вода».


[Закрыть]
и Иасаман – дочери вазиров; Шакарлаб и Абанош из Ирака; Монази, Адрагуни и Гулгуной из Шираза; Шайнам и Сайбла – жены шаха Моабада. Были там: китаянки, турчанки, барбарянки [5]5
  Барбарянка (берберянка) – из племени берберов.


[Закрыть]
, гречанки – дочери знатных. Среди этих цариц была и Хатун-Хваразми [6]6
  Хатун-Хваразми – госпожа Хваразмская (из Хваразми).


[Закрыть]
. Одна была прекраснее другой. Никто не мог воздать им достойную хвалу, лицом и станом они были совершенны и безупречны. Все они восседали перед шахом Моабадом.

Шах Моабад любил женщин, любовался ими, радовался им и одаривал их. По его желанию мутрибы пели и играли на музыкальных инструментах, воины состязались на ристалище и метали копья, а прелестные девицы танцевали, взявшись за руки.

В продолжение недели он предавался великому веселью. Были розданы драгоценные каменья, жемчуга и сокровища, привезенные по повелению шаха. Он одарил великих и малых, и никто не был обойден. По этому поводу прекрасноликая Шахро, улыбаясь, сказала каламбур шаху Моабаду, на который он ей ответил:

– О роза, озаренная улыбкой! Не ведай никогда печали. Если ты теперь, в дни полной зрелости, похищаешь сердца, то какой же ты была в юности? Если ты такова теперь, отцветающая роза, то как могли не терять рассудок те, кто любовался тобою прежде?!

Ты омрачила мое сердце и ввергла в безнадежность; так по крайней мере породнись со мной, выдай за меня твою дочь, ибо плод подобен семени, и дочь будет на тебя похожа. Моя судьба будет завидной, если солнце, тебе подобное, заблестит в моих чертогах. И, обретя земное солнце, я не захочу солнца небесного!

Прекрасная Шахро ответила Моабаду:

– О царь царей! Лучшего нельзя пожелать, чем иметь тебя зятем, если бы по милости божьей у меня была дочь. Но, клянусь твоим солнцем, у меня нет дочери, а если она будет мне дарована, непременно сообщу тебе.

Тогда шах Моабад заставил ее поклясться:

– Поклянись мне, что если у тебя родится дочь, то не выдашь ее замуж ни за кого, кроме меня!

Жена Карана и мать Виро дала ему торжественный обет, скрепив его клятвой:

– Если мне будет дарована дочь, то выдам ее за тебя, и будет она твоей женой.

Каран был мужем Шахро, но Шахро была родовитее Карана. Она вела свой род от Джимшеда, пятого царя после Адама.

Развели они мускус с розовой водой и написали клятвенное условие: «Если Шахро будет дарована дочь, она станет женой Моабада».

Слушай же, какое горе пережили они оба: он обручился с неродившейся, а мать сосватала еще не родившуюся дочь.

Хакимат [7]7
  Хакимат – поучение, наставление, мудрое изречение, афоризм.


[Закрыть]
– промысел божий и наставление. Неисчислимы дела и предательства сего мгновенного мира; он так затянет узел, что не развязать его и тысяче мудрецов.

Шаха Моабада настолько обуяло любовное безумие, что он готов был жениться на неродившейся.

Наставление. Разум не открыл ему сокровенной тайны сердца, что от замужней женщины родится его горе.

3.

После того как оба скрепили клятвенное условие и подтвердили сватовство, – сей мгновенный мир начал по-своему запутывать узел, прибавляя невероятное к удивительному.

Прошло много лет с тех пор, как они заключили этот договор; все позабыли о нем, и никто не вспоминал об их делах.

Но вот дошел до шаха Моабада слух, что Шахро, на тридцатом году после свадьбы, забеременела драгоценной жемчужиной. Когда же прошло девять месяцев, то вышла из ее чрева сверкающая луна. Казалось, то была не материнская утроба, а восток, рождающий светлое солнце.

Такую дочь родила Шахро, что от ее рождения темная ночь стала ясной. Отпраздновали это событие и дали светилу имя Вис. Она была тотчас же отдана на воспитание знатной кормилице.

Был у шаха Моабада брат по имени Рамин, родившийся в ту же пору, что и Вис. Шах любил его, как сына, и видел в нем свое будущее. Рамин был отправлен царем на воспитание в Хузистан, как в страну благополучия и благодатную по климату. Вис и он росли в одной стране, как в одном саду два цветка: златоцвет и шиповник.

Кто мог знать, чем грозит им судьба? Что даст им настоящее и что сулит будущее?! Тот, кто услышит эту повесть, узнает лживость, непостоянство и коварство этого мира, где никто не испытает ни неизбывного горя, ни совершенной радости. Горе и радость мгновенны. Мир похож на малое дитя, которое то с улыбкой дарит нам что-нибудь, то, плача, требует подарок назад. Не следует укорять Вис и Рамина, ибо мудростью не преградить пути предопределению.

Рамин рос, и когда достиг зрелости, о нем говорили: нет на земле равного Рамину.

А теперь выслушай хвалу Рамину, чтобы я мог выявить свой ум и красноречие: внешность у него была бесподобная, лик его напоминал солнце; глаза и брови у него были черные: волосы он имел густые и вьющиеся; черная борода его напоминала ласточкин хвост; стан его был так строен, что и художник не смог бы его изобразить; силой и храбростью он был подобен льву, стремительностью превосходил тигра. Рамин был искусным охотником и наездником. Гарцуя на ристалище до состязания, он уже привлекал все взоры. Рамин прекрасно играл в шахматы. Характер у него был веселый, для всех он был желанным. Он хорошо играл на струнных инструментах, никто не мог натянуть тетиву его лука, никто не мог сравняться с ним в метании копья и в конных состязаниях на ристалище. Он всех затмевал; певцы и соседи его на пирах рядом с ним казались ничтожными. Взглянув на него, ты бы сказал, что в нем одном – блеск всего мира.

В те времена не было ни одного человека, который осмелился бы вступить с ним в поединок. Чтобы видеть его, приходило так много народу, что окрестные поля и площади не могли вместить людей, и все, воздев руки к небу, просили у бога долгоденствия Рамину.

Когда Моабад узнал, что Рамин обладает столькими достоинствами, он. возрадовался, воздал благодарение богу и щедро одарил бедных. Он послал в Хузистан своих именитых вельмож. Они привезли Рамина в Морав и предстали вместе с ним перед шахом.

4.
ПИСЬМО, ПОСЛАННОЕ КОРМИЛИЦЕЙ ВИС К ШАХРО, МАТЕРИ ВИС

Вот что она написала:

«Я удивляюсь, что с тех пор, как рожденная из твоей утробы отдана мне на воспитание, ты не видишься с ней, не справляешься о ней и ничего мне не даришь.

Ты не вспоминаешь ее кормилицу, не общаешься с возлюбленной дочерью и не гордишься ее несравненным ликом. Можно ли быть с таким каменным сердцем, чтобы после того, как ты родила ее и отдала мне, забыть о ней и не воздать ей по достоинству. Она выросла в неге и, подобно птенцу сокола, стремится ввысь.

Я боюсь, как бы она так не возгордилась, что это гнездо ей станет чуждым, или же она начнет искать другое гнездо и в нем себе подобного. Я избаловала ее, ей больше не нравятся ни наши одежды, ни наша пища и питье, хотя с божьей помощью мы ни в чем не нуждаемся; но мы не в силах удовлетворить ее прихоти. Какую бы роскошную одежду я ей ни сшила, она готова отвергнуть все шестьдесят цветов: если я ей даю желтое, она говорит, что это одежда для больных; если предлагаю ей розовое, она отвечает: это для порочных женщин; относительно синего цвета она замечает, что носить его подобает вдовам, относительно белого – что это цвет для пожилых, а о двуцветной одежде говорит, что она подобает ученым.

Просыпаясь утром, она приказывает своим рабам и рабыням принести ей шелковые одеяния, в полдень – златотканую одежду, а вечером – из броката [8]8
  Брокат – тяжелая шелковая ткань, в которой шелковые нити чередуются с золотыми или серебряными.


[Закрыть]
. Поминутно требует разноцветного шелка тысячи оттенков.

Во время еды, когда это подобает и не подобает, она велит подавать большие золотые чаши. Прислуживать должны пятьдесят прекрасных рабов и рабынь, опоясанных золотыми поясами и одетых в атлас и брокат. На пиру она требует присутствия восьмидесяти прелестных, благородных девиц, говоря: «Меньше этого я не желаю!»

Я не могу больше выносить ее причуд и предоставлять ей все, чего она требует. Кто я такая, чтобы могла воспитать царскую дочь так, как ей желательно!

Ныне, прочитав это письмо, подумай и возьми свою дочь, которая украшает мир.

Притча. Десять пальцев не могут оказать такую помощь, как одна голова, так тысячи звезд не дадут света одного солнца».

Она вручила письмо скороходу и послала его к Шахро. Когда матери Вис прочли письмо кормилицы, в котором описывались достоинства ее дочери, она дала грамотею золотой венец и много другого добра и так одарила его, что богатства хватило бы нескольким поколениям его наследников.

Затем Шахро, со щедростью, свойственной царицам, послала из Махрана дочери паланкин [9]9
  Паланкин – крытые носилки (использовался для передвижения).


[Закрыть]
, украшенный золотом, драгоценными каменьями и жемчугом, а также свиту из евнухов, прислужниц и рабов. Столько добра и золота послала она одновременно и кормилице, что верблюды и мулы с трудом везли эти сокровища.

Так из земли Хузистанской бережно и заботливо повезли Вис в город Хамиан.

5.
ВИС ПРИВОЗЯТ ИЗ ХУЗИСТАНА В ГОРОД ХАМИАН

Когда привезли Вис, Шахро очень обрадовалась приезду дочери. Но радость ее еще усилилась, когда она увидела ее прекрасное лицо и стан.

Воздев руки, Шахро воздала благодарение богу и, поминая его имя, прошептала над дочерью молитвы и дунула ей в лицо, чтобы никто, не сглазил Вис. Затем она раздала нищим неисчислимые богатства и золото и посадила Дочь на трон. Вис могла соперничать с солнцем. Шахро, как любящая мать, облекла ее в златотканые одежды, умастила мускусом, амброй и разного рода благовониями, воскурила перед ней алоэ, и она уподобилась живописному творению Мани-Чина. И стала Вис такой безупречной и совершенной, что взирающие восторгались ею. Если бы стали украшать ее золотом и жемчугом, то сказали бы, что цвет лица Вис придал золоту алый оттенок.

Когда мать увидела ослепительную красоту дочери, она ей сказала:

– О украшающая весь мир! Отец твой из династии Хосровидов, а мать – именитая царица. Ты так прекрасна, что я не вижу на земле мужа, достойного тебя; а так как нет на земле такого, – не подобает, чтобы я выдала тебя за недостойного. Ни в одной стране не сыскать достойного тебя жениха, кроме сына моего Виро. Выйдя за него замуж, приумножь наше семя и возрадуй меня этим брачным союзом. Будь женой Виро, достойная хвалы сестра его, будь моей невесткой, моя прекрасная дочь! Жизнь только тогда станет для меня радостной, когда я тебя, желанная моя, выдам замуж за моего избранника!

Когда Вис услышала эту речь, она покраснела от великого стыда, огонь любви к брату загорелся в ее сердце, и она воздержалась от ответа. Заметив это, другие женщины сказали Шахро, что молчание девицы – признак ее согласия. И мать сама поняла это, так как она была пожилая, опытная женщина и в юности, перед замужеством, она переживала то же самое.

Когда Шахро убедилась, что дочь ее согласна на брак с Виро, она призвала всех ей подвластных и покорных астрологов и мудрецов из Хамиана, из Гораба и отовсюду, чтобы узнать о судьбе будущих супругов: о том, что случится с ними и будет ли удачным супружество Вис и Виро. Выбрав счастливый день, астрологи собрались на совещание. Они советовались между собой и, найдя созвездие Вис и Виро, назначили благоприятный день для свадьбы. В этот день Шахро позвала Виро и Вис. И вот во дворце воссели все трое: мать-свекровь, сын-зять, дочь-невестка.

Мать-свекровь взяла руку Вис, вложила ее в руку Виро и, благословив и обручив их по обычаю, сказала:

– Вы друг другу не чужие. И нет нужды украшать невесту, – сам бог украсил ее; ей не требуется и приданого. Вы двое – одно. Вам не нужны ни свидетели, ни посредники, ибо достаточно вам в свидетели бога и его ангелов.

Она поручила их друг другу, благословила их и сказала:

– Бог-творец да наделит вас радостями и взаимной любовью. А меня да осчастливит многочисленным потомством, и я воспитаю детей ваших, как мне желательно.

6.
СВАДЬБА ВИС И БРАТА ЕЕ ВИРО И ПРИБЫТИЕ ЗАРДА, ПОСЛАНЦА И БРАТА МОАБАДА

Если дерево посажено неправильно, кривизна его вскоре становится заметной.

Худой конец дела дает о себе знать с самого начала.

Притча. О засушливом лете можно судить по зиме.

Поучение. То, что стрела минует цель, видно уже по натянутой тетиве. Скудный урожай плодов на дереве обнаруживается уже весной, при цветении.

Так же судьба Вис, горькая и несчастная, дала о себе знать в тот же день. Когда Шахро соединила руки Вис и Виро и начала украшать бракосочетающихся в присутствии вельмож и воинов, собравшихся из всех стран пировать и веселиться, – внезапно с моря поднялась черная туча. Был яркий, солнечный, приятный день, но вдруг так стемнело, что можно было сказать: приблизилась ночь. Поднялся сильный ветер, и заклубилась пыль такая густая, что люди не видели друг друга. Свадебные гости встали и удалились.

Тем временем показался на дороге всадник в черной одежде на вороном коне, седло и доспехи были тоже черные. Имя его было Зард. Он привез паланкин цвета фиалки и письмо от шаха Моабада. Зард, не сходя с коня, протянул Шахро письмо, запечатанное золотой печатью. Попросив прощения за то, что он не сошел с коня, Зард молвил:

– Приказано мне было шахом Моабадом ехать как можно скорее. День и ночь я скакал, не зная сна, и загнал многих коней. Остальное вы узнаете из письма.

Сняли печать, вскрыли письмо, и хотя в нем были написаны приятные слова, однако Шахро уподобилась навьюченному ослу, завязшему в грязи. Подавленная стыдом и скорбью, она не находила выхода из положения, ибо она прочла в письме Моабада о клятве, данной ею самою, – великой клятве, которая начиналась именем бога, творящего справедливость, поступающего всегда праведно и повелевающего людям поступать так же. Небо и землю он создал в полной согласованности и не допустил в своих творениях ни на волосок кривды. Подобно тому, как он украсил землю справедливостью, он требует и от людей правдивой речи и праведных дел. Тому, кто стремится возвыситься правдой, всегда будет сопутствовать победа. Ничто на земле не может соперничать со справедливостью; правда, приумножаясь, не знает убыли.

«Шахро, я добиваюсь от тебя справедливости, ибо ты всегда должна поступать справедливо и искать правды. Мы оба поклялись выполнить данное обещание и заключить брачный союз между мной и твоей дочерью. Бог и его ангелы были призваны в свидетели, и мы поклялись друг другу, написав клятвенное условие, Зачем ты, забыв бога, нарушила данный мне обет?

Твоя дочь за тридцать лет до рождения была обручена со мною. Бог даровал тебе дочь на мое счастье, ибо ты прежде никогда не имела дочери. Ныне я очень радуюсь тому, что у тебя родилась дочь.

Я щедро одарил нищих, потому что бог сжалился над тобой и ты родила дочь, которая была послана богом на мое счастье.

Ныне, так как бог даровал мне эту луну, если она моя, я не желаю, чтобы она дольше оставалась в вашей стране, где и старцы и юноши – все любят женщин; они отдают в жертву за них тело и душу. Ваши мужчины обманывают женщин и преследуют их, это им кажется доблестным делом. Не дай бог, чтобы какая-либо недостойная женщина узрела ее лицо и научила ее чему-либо плохому. У девушек нежное и мягкое сердце, и как их воспитают и к чему приучат, такими они и станут. Женщины доверчивы, легко верят речам мужчин и, соблазненные сладкими словами, отдаются им. Как бы осторожна и мудра ни была женщина, язык любезного мужчины ее растрогает. Женщина должна опасаться, когда мужчина говорит ей: «Я нахожу тебя столь обаятельной и красивой, что умираю от любви и привязанности к тебе, день и ночь плачу, хожу с омраченным печалью лицом и страдаю, как одержимый, вспоминая тебя. Если ты не сжалишься надо мной, я умру и на том свете буду цепляться за подол твоей одежды. Сжалься же надо мной, ведь я молод и тоже – чадо Адама».

Как бы богобоязненна и честна ни была женщина, эти слова соблазнят ее, и она не задумается над тем, что впоследствии будет опозорена.

Ныне, какой бы достойной, чистой и честной ни была Вис, я все же опасаюсь за нее, а потому, не задерживая, отправь свою дочь ко мне в Мора в.

Не задумывайся о приданом, о золоте, о драгоценных каменьях и жемчуге, ибо я хочу ее взять в жены не из-за приданого. Я ее не опозорю, я ее воспитаю. Вручу ей ключи от всех сокровищниц, а тебе пошлю столько самоцветов, золота и жемчуга, что, если захочешь, сможешь построить город из золота и обнести его стеной из драгоценных камней. Тебя, поистине, я окружу почетом и укреплю грамотой твою власть над страной. Она будет твоим славным и независимым владением. Я обойдусь с Виро, как с братом, и дам ему в жены девицу из моего рода и свяжусь с ним такими семейными узами, что имя ваше прославится навеки».

Когда Шахро прочла о том, что он требует Вис в жены, она задрожала. У нее закружилась голова, она понурила ее от стыда и скривила шею, как раненая змея. Шахро почувствовала страх перед богом, а также перед Моабадом и сказала себе так: «Что я сделала! Во-первых, я забыла бога и нарушила клятву, а во-вторых, я отняла жену у такого великого владыки и выдала ее замуж!

Всякий, нарушающий клятву, опозорится и должен молчать, как я ныне, пораженная горем и безумием!»

Когда Вис оглянулась и увидела, что ее мать дрожит и пожелтела, она разгневалась и сказала ей:

– Что случилось с тобой, что ты так побледнела и испугалась? Как это бог лишил тебя настолько разума, что ты просватала неродившуюся дочь? То, что ты сделала, возмутит разумного человека. Каждый будет смеяться над тобой.

Затем она спросила посланца:

– Откуда ты прибыл? Как твое имя и из какого рода ты происходишь?

Зард ей ответил:

– Я брат шаха Моабада. Он чтит меня, и куда бы он ни шел, я предводительствую его войском. Зовут меня Зард.

Когда Вис услышала эти слова, она разгневалась и вот что ответила ему:

– Пусть тот пожелтеет, от кого ты прислан. Подумаешь, какое ты чудо и редкость! У вас в стране отвратительный и оскорбительный обычай свататься к замужним женщинам. А ты разве слеп, что не видишь свадебного пира и веселья? Не слышишь, как поют мутрибы, голоса которых достигают небес? Не видишь собравшихся здесь из всей страны вельмож, знатных и воинов? Посмотри, как разукрашен зал и как все люди благословляют нас, говоря: «Да будет счастлив этот брак, ибо невестка – дочь, а зять – сын».

Видя нашу свадьбу, внимая голосам мутрибов и слыша, как восхваляют они жениха и невесту, – почему ты не вернулся? Так вот, отправляйся туда, откуда прибыл, и не появляйся снова, надеясь увезти меня, ибо коротка рука твоей надежды; до меня тебе не добраться! Не запугивай нас письмами и угрозами; ваши угрозы и письма для нас что ветер. Чего же ты ждешь? Мой брат и супруг Виро сейчас вернется с охоты и, увидев тебя, будет недоволен мной и станет твоим врагом. Вернись скорей, чтобы не было места ни недовольству, ни вражде. А Моабаду скажи от моего имени, что никто так не опрометчив, как он. Должно быть, разум его покинул на старости лет, и его день изжит.

Гнилой старик! Если бы он был в здравом уме, то догадался бы, что не подобает изнуренному старцу оспаривать у молодого человека жену. Будь он достойным человеком, он занялся бы делами, открывающими путь в вечность, а не заботой о молодой жене. Мой муж Виро – молодой лев, а Шахро – моя мать. Пока я здесь с ними, пройдет много времени, прежде чем я вспомню о Мораве и Моабаде. Пока Виро около меня, пока он мой повелитель и хозяин, пройдет много времени, прежде чем у меня появится охота видеть Моабада и Морав.

Наставление. Пока у меня есть плодоносный кедр, я не буду искать бузину, отвратительную, гнилую и увядшую.

Странствование по чужбине терпимо для сердца того, чей неблагополучен дом. Я люблю моего Виро, как мою жизнь, и я не могу расстаться с моей Шахро, как не могу расстаться с моими глазами. Я буду повиноваться им; как сахар, буду сладка для них. Я не пожелаю дряхлого Моабада, даже странствуя по чужбине.

Когда Зард услышал эту речь Вис, в тот же миг он повернул лицо к Мораву, ударил своего коня плетью и помчался так быстро, что ветер не мог догнать поднятую им пыль. Он ехал день и ночь. А Моабад, ожидая его, говорил так: «Где теперь мой Зард? Что он сейчас делает?»

Чутко прислушиваясь, Моабад не спускал глаз с дороги, которой должен был приехать Зард.

Внезапно взвилась пыль и показался Зард, взволнованный и усталый. Он был так разгневан, что уже. не различал зла от добра. И тут навстречу ему вышел Моабад. Он спросил брата:

– О Зард, ты лев или лиса?

Зард сошел с коня, пал ниц перед шахом, поцеловал землю и ответил так:

– Да дарует бог тебе долголетие, будь осчастливлен богом и судьбой, и пусть враги твои будут сражены и порабощены мечом твоим! Пусть всегда будет в их земле неурожай и град, пусть будет их ветер – мором, их луна – бедствием, их солнце – смертью, их тучи – без влаги, а земля – бесплодна. Я видел ту страну, убранную и разукрашенную, как рай, видел вельмож всей страны, героев, подобных львам, и их жен, напоминавших солнце и луну. Дворец Карана был пышна украшен, как небо звездами, и Вис восседала царицей, подобно полной луне меж звезд. Во дворце шел свадебный пир. Собравшиеся веселились, и во всей стране не было печального человека, а мутрибы пели приятными высокими голосами. Эта свадьба, клянусь твоим добрым солнцем, мне показалась скорбью, а пение – плачем и причитанием. Тебе осталось лишь утешение называться их зятем. Около Вис сидит другой и радуется ей. Ты рыл канал, ты трудился, а другие пьют воду.

Притча. Невежде великое и малое кажутся равными, подобно тому, как оку слепого день и ночь кажутся одинаковыми.

Они совершили этот необдуманный поступок, не чувствуя страха перед тобой. До тех пор, пока ты не покараешь их и не взыщешь с них, мы будем обречены на позор и бесчестье.

Самый высокомерный и глупый среди них – Виро. Он думает, что горы созданы им, и сам себя величает шахом, а шах – всесилен. Некоторые среди тамошних людей даже не знают тебя и считают, что Виро – повелитель всей земли и что нет другого властелина, кроме него. Некоторые оскорбляют тебя, называя «гнилым», а другие отзываются о тебе так, словно ты потерял трон.

Когда Зард пересказал все это Моабаду, лицо шаха пожелтело и он сильно рассердился. Его кораллоподобный лик стал шафранного [10]10
  Шафран – южное растение (крокус желтого цвета).


[Закрыть]
цвета от гнева и огорчения. От враждебных чувств и злости он задрожал, как ива на ветру или как солнечный луч в воде.

И шах спросил брата:

– Все то, что ты рассказал мне, видел ли ты своими глазами или же слышал об этом от других? Скажи мне, что ты видел, а не то, что слышал.

Поучение. Слышанное – не всегда истина, а виденное не всегда оказывается таким, как ты предполагал.

Не рассказывай мне ничего из слышанного, а поведай мне то, что ты видел воочию.

И Зард так ответил шаху:

– Великий владыка! Я не из тех, которые рассказывают то, чего они не видели, и говорят лишнее. Я собственными глазами видел все то, о чем я тебе рассказал, а многое из того, что я слышал своими ушами, я утаил от тебя.

Доныне Шахро казалась мне матерью, а Виро – братом. Теперь же я отворачиваюсь от них, ибо я враждую с ними из-за тебя. Пусть лишусь я души, если в сердце моем уменьшится любовь к тебе и преданность. Если ты прикажешь, я поклянусь тебе богом и твоим солнцем, что я видел свадьбу своими глазами; но я ничего не ел и не пил на пиршестве, а их радость и веселье были мне ненавистны. Дворец, украшенный, как рай, – клянусь твоим солнцем и добром, – казался мне мрачной темницей, а голоса мутрибов звучали для меня как оскорбление. Что я видел, о том и поведал тебе. А что ты прикажешь, мы – рабы твои и прах у ног твоих – беспрекословно выполним.

Когда шах Моабад вторично убедился в истинности этого повествования, горе обрушилось на него всей тяжестью. Он извивался, как змей с размозженной головой, и сердце его стало пениться, как кувшин, полный молодого вина. Все стоявшие перед ним вельможи скрежетали зубами и говорили друг другу шепотом:

– Как осмелилась Шахро сочетать невесту столь великого с другим человеком?! И как осмелился сам Виро жениться на ней?!

Об этом говорили и воины:

– Отныне опустошен дом Шахро, Карана и Виро. Отныне солнце и луна не светят более над их страной. Теперь Шахро так возненавидит Виро, что он станет ей казаться кровным врагом, а не сыном. Сглазили дом и обиталище Карана и Шахро.

Вельможи шаха Моабада знали его тайну и говорили:

– Будет опустошен не только их дом и обиталище, но овдовеют и многие другие женщины. Гнев шаха Моабада так сожжет их, что от них не останется ни пыли, ни пепла. Такая туча нависнет над их страной, что дождь, падающий из нее, будет смертью. Там глашатай объявит по божьему повелению, что имущество такого-то отныне принадлежит такому-то. Дождь несчастья прольется над их страной. Благословен тот, кто не близок им. Кровь кипит в их телах, и сердце многих бьется последний час.

Так говорили друг другу вельможи и воины Моабада.

Сердце Моабада горело огнем желания, и он не мог стоять на одном месте. Он позвал писцов и излил из сердца слова, подобные желчи. И он написал повсюду – ко всем царям и вельможам письма и сетовал на Шахро, отступившую от веры и нарушившую клятву.

Посланные помчались во все стороны быстрее ветра и оповестили всю страну:

– Собирайтесь и отправляйтесь в поход, воины из Табаристана, Джорджана, из Дейстана, из Хваразма. из Хорасана, из Синда, из Индии, из Тибета, из Чина, из Мачина, из Согдии и Турана.

И вот собралось столь многочисленное и грозное войско на Моравском поле, словно должен был наступить день страшного суда


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю