Текст книги "Всему вопреки"
Автор книги: Салли Стюард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 34 страниц)
За кухонным окном пронзительно крикнула голубая сойка – и этот звук, такой привычный, напомнил Мэри о тех счастливых летних днях, когда она была совсем девочкой, когда отец был еще жив, а мама... еще не заблудилась в иллюзорном, бредовом мире. Мама так и не сумела перенести смерть отца и скоро, слишком скоро последовала за ним.
Но все это в прошлом и уже никогда, никогда не вернется. Теперь Мэри снова обрела счастье. У нее есть любящий муж... и дом. Пускай маленький, но свой собственный, купленный в рассрочку. И двор у них большой, так что можно будет потом сделать к нему пристройку, а во дворе все равно будет просторно – там поместятся и качели, и домики на деревьях... Короче, будет где поиграть ребятишкам. Дети – вот что нужно было Мэри и Бену для полного счастья. Много, много детей. А судя по тому, как бурно проходят их супружеские ночи, это событие уже не за горами.
Мэри распахнула холодильник, вынула пару кубиков льда и бросила их в нагревшийся чай. Потом достала третий кубик, откинула голову и, закрыв глаза, провела кусочком льда вдоль шеи. Ледяная струйка щекотно поползла по груди, холодя разгоряченную кожу.
Какое счастье, что сейчас модно носить шорты и коротенькие маечки!
У задней двери постучали... Мэри подскочила от испуга.
На пороге кухни стоял полицейский.
– Чарльз? Что ты здесь делаешь?
Мэри бросила кусочек льда в мойку – все равно она больше не нуждается в его помощи. Озноб охватил ее с такой силой, что на липкой от жары коже появились пупырышки.
Не дожидаясь приглашения, напарник и лучший друг ее мужа шагнул в кухню.
– Где Бен? – спросила Мэри, ужаленная страхом – страхом, который хорошо знаком всякой жене полицейского. – О, Господи! Он не...
Чарльз покачал головой.
– С Беном все в порядке. Он в участке, зашился с бумажной работой, вот и попросил, чтобы я заглянул к тебе.
Волна безмерного облегчения нахлынула на Мэри.
– Слава Богу! – воскликнула она и улыбнулась, едва удержавшись от соблазна глупо захихикать.
Чарльз тоже улыбнулся, но улыбка вышла маслянистой, какой-то липкой. Мэри торопливо отвела взгляд, приподняла крышку сковородки и вновь потыкала вилкой жаркое, хотя в этом не было особой нужды. В присутствии Чарльза ей всегда становилось не по себе, порой даже страшно.
– А почему Бен не позвонил сам? – спросила она.
Чарльз ничего не ответил.
Усилием воли Мэри заставила себя снова повернуться к нему.
Светлые, почти прозрачные глаза Чарльза оглядели ее с головы до ног... И женщина остро пожалела, что на ней сейчас только маечка и вытертые до белизны шорты. Знай она, что появится Чарльз, – обрядилась бы в дождевик, несмотря на жару.
Бен говорил, что это все выдумки, что Чарльз уважает ее и любит, как сестру. Он всегда раздражался, когда Мэри робко намекала на свою антипатию к Чарльзу, человеку, который спас ему жизнь во Вьетнаме, а сейчас стал его напарником. Да ни один нормальный мужчина, шутливо говорил Бен, не удержится от соблазна поглазеть на его славную женушку... Но в его шутливом тоне ясно читалось, что Мэри в своих подозрениях чудовищно не права.
Чарльз пожал плечами.
– Бен знает, что я по дороге домой как раз прохожу мимо вашего дома. Я и сказал ему, что с радостью загляну к тебе и передам от него привет.
– Ну... тогда спасибо. – Мэри вынудила себя подойти ближе к Чарльзу и протянула руку к кухонной двери, давая понять, что готова закрыть ее за незваным гостем. Пускай кондиционер и дальше выбивается из сил, пытаясь развеять духоту, а Мэри, изнывая от жары, будет радоваться тому, что Чарльз останется снаружи.
Он словно и не заметил ее жеста. Стянув фуражку, Чарльз выразительно провел ладонью по вспотевшему лбу.
– Черт, до чего же жарко в этой новой форме. Мне бы не помешало глотнуть холодной водицы.
На миг Мэри оцепенела, лихорадочно подыскивая предлог поскорее выставить его из дома, отказать даже в глотке воды.
Лучший друг ее мужа. Напарник Бена. Не будь его – и самого Бена уже не было бы на свете. Лежал бы, мертвый, где-то в джунглях на краю света.
– Да, конечно, – пробормотала она и, отвернувшись, открыла холодильник.
За ее спиной громко хлопнула кухонная дверь.
Под ложечкой у Мэри неприятно засосало, к горлу подкатил твердый комок. Она постаралась отбросить недобрые предчувствия. Чарльз захлопнул дверь только потому, что видел, как она сама собиралась это сделать.
Только Мэри совсем не хотела, чтобы он остался по эту сторону двери!
Она вынула из шкафчика пластиковый стакан и налила из кувшина охлажденной воды.
– Возьми с собой, – сказала она, протягивая Чарльзу стакан. – Занесешь в следующий раз.
Пальцы Чарльза сомкнулись поверх ее дрожащих пальцев.
– А если вдруг забуду? – голос его отчего-то прозвучал хрипло.
Он стоял так близко, что Мэри едва не задыхалась от приторного запаха одеколона. С этим липким ароматом смешивался другой запах – неприятный, какой-то затхлый. От Чарльза почему-то всегда так пахло.
Слишком близко, подумала Мэри и торопливо выдернула руку.
– Ничего страшного, – почти беззвучно выдавила она. – Стакан старый. Мне он совсем не нужен.
Господи, как страшно!
Чепуха какая-то. Пускай Чарльз ей и неприятен, но ведь он не причинит зла жене своего лучшего друга.
Он поднес стакан к губам, и Мэри отвернулась, в который раз потыкала вилкой жаркое.
– Слава Богу, что изобрели эти электрические сковородки, – невнятно пролепетала она. – Если б мне пришлось в такую жару возиться с духовкой...
Ладонь Чарльза скользнула под ее волосы и словно прилипла к обнаженной спине.
– Не надо, – прошептала Мэри. – Пожалуйста, не надо...
Чарльз откинул ее волосы и впился губами в шею.
Мэри стремительно развернулась, угрожающе взмахнула вилкой:
– Не трогай меня!
Грубо захохотав, Чарльз перехватил ее руки и, стиснув запястья, толкнул женщину к кухонному столу.
– Не выпендривайся, крошка! Ты же с самой своей свадьбы так и крутишь передо мной своей сладенькой попкой, да еще и лифчика не носишь, чтобы я полюбовался на твои грудки!
Мэри дернулась, пытаясь вырваться из липких объятий, но Чарльз оказался пугающе силен. Ростом он был ниже Бена, но куда крепче.
Он прижал Мэри к столу, навалился на нее всем телом, и она с ужасом ощутила, как он возбужден.
– Чарльз, не надо. Ты этого не сделаешь, – Мэри изо всех сил старалась говорить спокойно, старалась не смотреть в его похотливо горящие глаза. Волна панического страха вот-вот накроет ее с головой...
– Еще как сделаю, цыпочка! Сама напросилась...
Жадно и грубо Чарльз впился в ее губы... Мэри показалось, что сейчас ее стошнит.
Она съежилась в углу, едва слышно всхлипывая. Все ее тело ныло от тупой тошнотворной боли, но боль эта была ничем рядом с грубым насилием, которому подвергли ее душу. Казалось, липкий, тошнотворно-приторный запах Чарльза навечно въелся в ее кожу.
За спиной женщины коротко вжикнула молния на брюках.
– Приведи-ка себя в порядок, пока муж не вернулся, – сказал Чарльз совершенно обыденным голосом, как будто она посадила пятно на блузку. – Мы же не станем делиться с ним нашей маленькой тайной, верно?
Жесткие пальцы Чарльза бесцеремонно ухватили ее за подбородок, силой вынудили поднять лицо.
– Верно? – повторил он, и Мэри шарахнулась в омерзении от этих липких, ненавистных пальцев. – Вот что я тебе посоветую: ежели не хочешь потерять своего муженька, не заставляй его выбирать между лучшим другом, напарником и спасителем... и шлюхой, которая соблазнила его лучшего друга.
Мэри снова съежилась, сжалась, повернувшись спиной к Чарльзу, и с силой прикусила губу, чтобы приглушить рыдания. Пусть только он уйдет, безмолвно молилась она, пусть скорее вернется Бен, пусть она наконец проснется и поймет, что все это – лишь дурной сон... Мэри никогда не принадлежала ни одному мужчине, кроме Бена, а теперь... Чудовищная похоть Чарльза осквернила таинство сладких ночей их недолгой супружеской страсти.
Она услышала, как Чарльз открыл входную дверь. Хвала Господу! Нужно подняться наверх, принять ванну, оттереть щеткой все тело, избавиться от этой гнусной, липкой, приторной вони...
И поговорить с Беном. Только муж поможет ей снова обрести прежнюю чистоту.
– Пикнешь хоть словечко Бену – и в один прекрасный вечер он не вернется домой. – Тихий голос Чарльза звучал внятно и твердо – словно выстрел из пистолета с глушителем. – Я его напарник. Каждый день его жизнь в моих руках – как когда-то во Вьетнаме. Там лишь от меня зависело, умрет он или уцелеет. И сейчас это зависит только от меня.
Дверь захлопнулась за ним, но приторный, тошнотворный смрад по-прежнему висел в воздухе, забивал ноздри, омерзительно липнул к коже.
Мэри лихорадочно сгребла в охапку изодранную одежду и, прижимая ее к груди, трясущимися пальцами кое-как заперла кухонную дверь, а затем и входную. И все равно, взбегая опрометью на второй этаж, в ванную, она задыхалась от бессмысленного страха, что Чарльз вернется и снова надругается над ней...
Нагнувшись над унитазом, она сотрясалась в приступе рвоты – как будто так можно было очиститься от ужаса перед Чарльзом, от унижения и насилия.
Потом Мэри включила душ, повернув краны до отказа, и долго стояла под мощными струями воды. Безудержно рыдая, она запрокинула голову, и вода хлестала по лицу, смывая соленые слезы.
Это не помогло.
Тогда Мэри схватила с полочки кусок мыла и принялась лихорадочно намыливаться с ног до головы. Она работала щеткой с такой силой, что кожа покраснела и зазудела от боли. Но не помогло и это.
Никогда она не сможет смыть липкие следы этих похотливых рук, никакое мыло не очистит ее поруганное тело. Мэри Джордан никогда уже не станет прежней.
Женщина без сил опустилась на дно ванны и опять зарыдала – а может быть, просто и не переставала рыдать.
Как могло такое случиться? Как могло такое чудовищное событие ворваться в ее тихий, уютный мир? Любовь Бена должна была охранить ее от бед.
Но не охранила.
Точно так же, как любовь мамы не охранила отца, как дочерняя любовь Мэри не спасла маму от безумия и смерти.
В один прекрасный вечер он не вернется домой.
Лишь сейчас Мэри целиком осознала смысл того, что тихим, угрожающим голосом произнес Чарльз... И новый страх впился когтями в ее истерзанное сердце. Ей грозит беда. Бену грозит беда. Любовь никого не может охранить. Как она ошибалась, считая, что теперь в ее жизни будет только хорошее!
Мэри медленно, с трудом поднялась на ноги и выключила воду. Механическим движением она отдернула занавеску и ступила на пол ванной. Чарльз надругался над ней, но тут уже ничего не исправишь. Как бы ни поступил с ним Бен, это уже не изменит свершившегося. А потому нельзя допустить, чтобы Чарльз вдобавок отнял у нее Бена. В один прекрасный вечер он не вернется домой. Неужели Чарльз на это способен? Ведь когда-то он спас Бену жизнь.
Впрочем... после того, что случилось сегодня, Мэри уже не верила, что Чарльз спас Бена из чисто человеческих побуждений. Скорее всего он просто испытал таким образом свои силы. Убедился, что властен над жизнью и смертью друга. Чарльз способен на все. Он безумен. Мэри прочла это в его глазах.
Она взяла полотенце и принялась вытираться – нарочито медленно и старательно. До того, как Бен вернется, ей надо как-то прийти в себя.
И придумать, как спасти мужа.
ГЛАВА 3
Ребекка постучала в дверь номера 103 мотеля «Доброй ночи!» в городе Эджуотер штата Техас. И, ожидая ответа, стиснула кулаки с такой силой, что ногти впились в мякоть ладоней.
«Я нахожусь в единственном мотеле Эджуотера – небольшого городка в ста пятидесяти милях к юго-востоку от Далласа. Кажется, мне удалось найти «Лавчонку Шариз».
Это сообщение Джейка Ребекка услышала, запустив во время обеда свой автоответчик. Без малейших колебаний она тут же попросила на работе двухнедельный отпуск и, получив согласие, отправилась в городок, где когда-то жила – а быть может, живет и сейчас – ее мать. Оставаться в Далласе и терпеливо ждать, когда чужой человек разберется в хитросплетениях ее прошлого, казалось Ребекке совершенно немыслимым. Всю свою жизнь она бездумно позволяла другим принимать решения за себя, но теперь настало время самой поучаствовать в событиях.
Вечер был теплый, и все же Ребекку охватил вдруг сильный озноб.
Что это – нервы? Предчувствие? Страх?
Видимо, все вместе.
Дверь распахнулась, и на пороге показался Джейк, близоруко щурившийся в ярком свете предзакатного солнца. Гостей он явно не ждал. Его нестриженая шевелюра была растрепана хуже прежнего, костистое смуглое лицо небрито. Из всей одежды на нем были только вытертые до белизны джинсы. Широкая грудь поросла курчавым черным волосом, и эта поросль, сужаясь книзу, исчезала под поясом джинсов.
Кстати, не застегнутых.
– Ребекка?!
Изумленный возглас привел девушку в чувство, и она поспешно перевела взгляд на лицо Джейка.
– Извините, – с трудом переведя дыхание, неловко проговорила она. – Я не знала... то есть мне, наверное, следовало позвонить...
До этой минуты ей и в голову не приходило, что Джейк Торнтон – нормальный человек, которому нужно есть, спать и развлекаться по вечерам... Может быть, даже не одному. До сих пор Ребекка была чересчур поглощена своей целью, и Торнтон интересовал ее лишь как средство достижения этой цели.
– Что вы здесь делаете? – в голосе Джейка смущение перемешалось со злостью.
– Я получила ваше сообщение. Не могла не приехать.
– Почему?
Сердитый взгляд Джейка изрядно охладил ее пыл, но не убавил решимости.
– Потому что вы нашли, быть может, разгадку моего прошлого, и я хочу присутствовать при вашем разговоре с хозяйкой «Лавчонки Шариз».
Джейк шумно выдохнул, запустив пальцы в растрепанную шевелюру. От этого движения по его руке прокатились волной тугие мускулы.
Мужчина, голый до пояса. Мускулистая грудь, сильные руки. Все это Ребекка уже сотни раз видела и в бассейне, и в гимнастическом зале, но никогда прежде подобная картина не действовала на нее так странно.
– Ну, входите...
Джейк отступил, давая ей проход.
Ради встречи с Торнтоном Ребекка проехала сотни миль. Но теперь она заколебалась на миг. Оказаться наедине в номере мотеля с полуголым мускулистым самцом – совсем не то, что беседовать с частным детективом в его кабинете.
Господи, что за чушь лезет ей в голову!
Обойдя Джейка, Ребекка вошла в номер. В конце концов, эту комнату вполне можно считать его временным кабинетом. Сама ведь она тоже каждый день работает в отеле. Бизнес есть бизнес, где бы им ни занимались.
Если не считать рубашки, валявшейся на кровати, брошенных в угол ботинок и груды бумаг на ночном столике, этот номер ничем не отличался от того, что сняла Ребекка. Тот же невыразительный пейзаж на стене, то же цветастое покрывало на кровати – застеленной, как с облегчением отметила девушка. Кроме них двоих, в комнате никого не было. По крайней мере, она ничему не помешала.
– Присаживайтесь.
Джейк указал на единственный в комнате стул. И, едва Ребекка села, с облегчением плюхнулся на кровать. А чего же еще она ожидала? Сидеть в номере все равно больше не на чем.
И, тем не менее, девушку охватило странное напряжение. Все ее существо трепетало от близости полунагого, мускулистого мужского тела.
Джейк окинул ее долгим внимательным взглядом, словно прочитав самые сокровенные и стыдные мысли, потом провел рукой по всклокоченным волосам.
– Вам здесь совершенно нечего делать. У меня нет никаких новостей, и вряд ли они скоро появятся. Как я уже говорил вам на прошлой неделе, мне удалось отыскать ваше подлинное свидетельство о рождении. В нем записано имя вашей матери – Джейн Кларк. Отец неизвестен. Сегодня я весь день рылся в местных архивах в поисках Джейн Кларк – и так ничего и не откопал.
Ребекка кивнула, прикусив губу, чтобы скрыть разочарование.
– Я с самого начала думала, что это имя фальшивое. Джейн Кларк – все равно что Джейн До, как называют в полиции неопознанные трупы...
– В архивных документах вообще нет никаких Кларков, но это не так уж плохо. Если Джейн Кларк и впрямь была родом из этого городка и хотела скрыть свое подлинное имя, она, естественно, взяла себе имя, которое не принадлежало никому из ее знакомых.
– Понимаю. – Не так уж плохо, подумала Ребекка, но и хорошего в этом мало. – Зато вы нашли «Лавчонку Шариз». Это уже кое-что.
– Да, я нашел этот магазин, вернее, то место, где он был когда-то. Но на многое не рассчитывайте. Владелицей магазина двадцать пять лет была некая пожилая дама по имени Дорис Джордан, но вот уже десять лет, как «Лавчонка Шариз» закрыта. Вряд ли эта старушка сумеет вспомнить женщину, которая черт-те когда купила у нее голубенькое платьице. Мы ведь даже не можем быть уверены, что это тот самый магазин.
– Понимаю... – Ребекка с силой сплела пальцы, поглядела на них и с усилием расцепила. – Понимаю, – повторила она. – Для вас это все – только работа, но для меня – нечто большее. Вы хоть можете себе представить, каково это – вдруг оказаться никем? Вся моя прежняя жизнь обернулась ложью, и сотворили эту ложь люди, которых я любила и которым верила.
Джейк скрестил руки на широкой мускулистой груди.
– А потому теперь вы не верите никому и явились сюда, чтобы присмотреть за детективом, которого сами же и наняли.
Ребекку возмутило это обвинение. Пусть даже Торнтон отчасти и прав – он не должен был говорить об этом с такой грубой прямотой.
– Нет, это не так. Не совсем так. Просто мне не нравится, когда что-то происходит помимо меня. Всю жизнь другие люди принимали за меня решения, а я об этом даже и не знала. Отец и мама удочерили меня, но не рассказали правды, не оставили мне никакого выбора. Потом они погибли, и с этим тоже я ничего не могла поделать. Мне больше не было места в моем прежнем мире, уютном и безопасном, мире, где я была Ребеккой Паттерсон. Я стала никем... А потому не могу сидеть и ждать, когда кто-то другой отыщет для меня ответы на все вопросы.
Джейк непонимающе изогнул левую бровь. Да и откуда ему понять Ребекку? Два месяца назад она и сама бы себя не поняла.
Как он уверен в себе, этот Джейк Торнтон. Уж он-то хорошо знает, кто он такой и чего ждет от жизни! Такой была и сама Ребекка до того, как погибли отец и мама.
Девушка прикусила нижнюю губу. Нет, поправила она себя мысленно, ты никогда не была полностью уверена в себе. Подсознательно тебе все время что-то мешало, словно в глубине души чувствовала, что ты приемыш.
– Зачем же тогда вы меня наняли?
– Вы мне нужны, – ответила Ребекка.
Джейк стиснул зубы, явно намереваясь сказать что-то резкое, но тут в дверь номера постучали.
И Ребекка коротко вздохнула, почти радуясь тому, что неведомый гость прервал этот неприятный разговор.
Джейк укоризненно взглянул на нее – словно это она была виной этому нежданному визиту – и пошел открывать дверь.
– Джейк Торнтон? – голос мужчины прозвучал как-то надсадно, скрипуче, словно его обладатель много лет был заядлым курильщиком и до сих пор так и не сумел откашляться.
– Да, это я. Чем обязан?
– Мое имя – Чарльз Мортон. Я – мэр этого городка. Можно войти?
– Отчего бы и нет? Присоединяйтесь к компании.
Джейк распахнул дверь – и в комнату шагнул пожилой мужчина в деловом костюме. Он был высок ростом – хотя и не выше Джейка – крупного телосложения, но без капли жира. Седые волосы аккуратно подстрижены, накрахмаленная рубашка безукоризненно бела, и – ни малейшего намека на старческий животик.
Завидев Ребекку, гость остановился, точно вкопанный, и его блекло-голубые глаза сузились, впиваясь в нее испытующим взглядом.
– Я и не знал, что вы не один...
Он обращался к Джейку, но при этом не сводил с Ребекки упорного, беспокоящего взгляда.
– Ребекка Паттерсон, Чарльз Мортон, – представил Джейк. – Мэр Мортон. Прошу прощения, что не предлагаю вам сесть. Эта комната мало приспособлена для приема гостей.
– Ничего страшного. Я зашел только для того, чтобы поприветствовать вас в нашем городе и узнать, чем я могу вам помочь.
Джейк осторожно присел на край туалетного столика.
– Как мило с вашей стороны, господин мэр. Если у меня возникнут проблемы – непременно воспользуюсь вашей любезностью.
Мортон обернулся к нему – и Ребекка без сил обмякла на стуле, словно пойманная в коллекцию бабочка, из которой вдруг выдернули булавку.
– Так это и есть молодая леди, которая ищет свою мать?
Если Джейк и был удивлен такой осведомленностью мэра, то вида не показал.
– Это Ребекка Паттерсон, – повторил он ровным, бесстрастным голосом.
И снова взгляд Мортона словно ожег Ребекку.
– Дорис Джордан уже за семьдесят, – сказал мэр. – С тех пор, как много лет назад умер ее сын, она стала сдавать, а после смерти мужа и вовсе не в себе. Вряд ли вы услышите от старушки что-то интересное.
– Возможно, – вкрадчиво согласился Джейк. – И с чего же, по-вашему, мне стоит начать свои поиски?
– Боюсь, что здесь уж я вам ничем не могу помочь. Хотелось бы, но увы... Знаете, весьма вероятно, что бедняжка, купившая это платье, попросту проезжала через Эджуотер по пути в большой город.
– Просто проезжала, – повторил Джейк. – Может быть, и так. А может, нет. Ваш городок в добрых двадцати милях от главной магистрали.
Мортон тонко усмехнулся.
– Вы и представить себе не можете, сколько хиппи побывало здесь у нас в конце шестидесятых. Они разбивали лагерь где-нибудь за городской чертой, закупали провизию и пиво, а через пару дней – фьюить!.. В каком году вы родились, Ребекка?
Девушка невольно вздрогнула – снова острый взгляд Мортона словно пригвоздил ее к стулу. Не хотела она говорить этому человеку, когда родилась, и вообще ничего не хотела ему о себе рассказывать.
А ведь это глупо. Если она, Ребекка, хочет отыскать мать, нельзя скрывать от людей дату своего рождения. Мэр города предлагает ей свою помощь, а она почему-то не хочет ответить даже на такой пустячный вопрос...
Все равно он уже наверняка это знает. И все остальное тоже.
– В семидесятом, – наконец ответила Ребекка.
Мортон кивнул.
– Вы хотя бы примерно знаете, как выглядела ваша мать?
– Она была совершенно непохожа на меня. – Отчего-то Ребекке казалось важным внушить этому человеку, что у нее нет никакого сходства с матерью. – Невысокого роста, футов примерно около пяти, волосы темно-каштановые и коротко острижены.
– А глаза у нее были зеленовато-голубые? Как ваши?
Мортон задал совершенно невинный вопрос, но Ребекку отчего-то бросило в дрожь. Она искоса взглянула на Джейка, но тот, похоже, не заметил ничего неладного. Кажется, подумала Ребекка, в последнее время я стала чересчур чувствительной.
– Мы не знаем, какого цвета были ее глаза, – сказала она вслух. – Понимаете, все это было слишком давно. Люди, с которыми я беседовала, говорили, что она носила очки и почти не смотрела на окружающих.
– Непохоже на то, чтобы эта девушка была из местных... А ведь я здесь всех знаю. Городок у нас маленький, и прожил я в нем почти всю жизнь. Я помню всех, даже тех, что давно уехали. Думаю, ребятки, вы понапрасну тратите здесь время... Впрочем, как я уже сказал, если что понадобится – только свистните. Я уж постараюсь открыть для вас любую дверь.
Джейк легко поднялся со своего неудобного насеста.
– Приятно слышать это, мэр. Будьте уверены, если что – мы вас известим.
Он хлопнул Мортона по спине, словно старого приятеля, легонько подтолкнул к выходу и захлопнул за ним дверь.
Да уж, Джейк Торнтон умел справиться со своей жизнью... и со всеми, кто непрошено вторгался в нее.
Включая и Ребекку.
Она решительно встала, почти вынудив себя прямо посмотреть в глаза Джейку.
– Откуда он узнал, кто вы такой? – спросила Ребекка резко, пряча за гневом растерянность и неловкость. – Неужели вы всему свету поведали, что я ищу мать, которая бросила меня в младенчестве? Мне казалось, что это частное дело!
Джейк стоял посреди комнаты, скрестив руки на широкой груди и расставив ноги. Лицо его оставалось совершенно непроницаемым.
– Целый день я рылся в архивах и расспрашивал людей. Когда задаешь вопросы, всякий, естественно, пожелает знать, в чем дело. Мне пришлось сказать, что моя клиентка ищет свою родную мать. И если б вы ни с того ни с сего не свалились сюда, никто бы и в жизни не догадался, кто вы такая!
Ребекка почти без сил рухнула на стул.
– Ладно, вы правы. Извините, что накричала. Вся эта история сводит меня с ума.
Джейк нахмурился.
– А вот этого никак нельзя допускать.
– Легко вам говорить! Для вас это всего лишь работа, а вот для меня – нечто большее. – Ребекка хорошо понимала, что взяла неверный тон, но как-то же надо втолковать Джейку Торнтону, почему для нее так важно добиться своего! – Когда я потеряла отца и маму, потеряла окончательно... Я имею в виду не только смерть... Я словно перестала существовать. Вы представить себе не можете, каково это – с вами-то ничего подобного не случилось. Я не могу встречаться с друзьями, не в силах работать. Все стало другим, не таким, как надо... – Девушка беспомощно взмахнула руками. – Не знаю, как, но я должна это исправить!
Мгновение Джейк испытующе смотрел на Ребекку, затем вдруг шагнул к ней и крепко взял за плечи.
– Оплакивайте своих приемных родителей, ищите родную мать, раз уж без этого никак нельзя обойтись, только, Бога ради, не давайте всему этому сломать вашу жизнь! Семьи приходят и уходят – родные семьи, приемные семьи, неполные семьи, разведенные семьи – и в конечном счете всегда остаешься один.
Низкий голос Джейка эхом отозвался в висках Ребекки, и в этом голосе ей почудилась странная, совершенно несвойственная ему тоска. То ли в ней говорит собственное безысходное одиночество, то ли и вправду Джейк не частный детектив, с которым она беседовала в Далласе, не хладнокровный парень, который так ловко выставил за дверь Чарльза Мортона, а человек, который сегодня вечером открыл ей дверь, действительно борется со своей болью, с горечью своих утрат?
Ребекка взглянула в его глаза, силясь отыскать в них ответ, но только пришла в еще большее смятение. В наступившей тишине она услышала, как гулко и часто забилось ее сердце. Со сладостным испугом девушка вдруг осознала, что на плечах ее лежат горячие мужские руки.
От близости Джейка голова у нее закружилась, и она мгновенно забыла, что именно хотела у него спросить. От него слабо пахнуло мятой, а обнаженная мускулистая грудь была так близко, что Ребекка могла бы коснуться ее и хотела коснуться, хотела провести пальцами по курчавой поросли черных волос.
Ладони Джейка крепче сжали ее плечи, и он придвинулся ближе – так близко, что девушка ощутила сквозь блузку жар его сильного тела.
Миг спустя он резко выпрямился и отвернулся. Лицо Ребекки залилось смущенным румянцем. Господи, да неужто она так отчаялась, что готова броситься на шею первому встречному?!
Джейк снова плюхнулся на кровать.
– В конце концов, я работаю на вас, – проговорил он нарочито небрежным тоном, но при этом голос его дрогнул, словно не одна Ребекка ощутила это странное, жаркое притяжение. – Если вам пришла охота провести свой отпуск в этом городишке – Бога ради. Я буду ежевечерне давать вам отчет – но ни к Дорис Джордан, ни на какую иную встречу вы со мной не пойдете. Разве вы позволяете кому-то еще торчать в своем кабинете во время работы?
– Мой шеф делает это регулярно.
– Радость моя, вы мне платите за услуги, но вы мне не шеф.
Униженная, обозленная и на Джейка, и на себя саму, Ребекка сделала глубокий вдох и решительно расправила плечи.
– Нечего играть словами. Вы согласились оказать мне кое-какие услуги, но это не значит, что параллельно я не могу сама заниматься своими делами.
– Это значит, что вы не будете мешать моей работе.
Бесцеремонный тон Джейка раздражал Ребекку, но так легко сдаваться она не собиралась. Больше она никому не позволит решать за себя! Хватит!
– И как же, по-вашему, может помешать вам мое присутствие?
В глазах Джейка вспыхнул опасный огонек, но голос его остался все так же ровен.
– Вот вам самый свежий пример. Если бы мэр Мортон не застал здесь вас, я сумел бы с глазу на глаз вытянуть из него кое-какую информацию.
– А с чего вы взяли, что ему вообще что-то известно? Я ничего подобного не заметила.
– В этом и состоит моя работа: замечать то, что ускользает от вашего внимания. Для того вы меня и наняли. Зачем, по-вашему, этот человек вообще пришел сюда? С какой стати его так интересовало, что я могу раскопать? Отчего ему так не терпится выставить нас из города? Почему он намекал, что у Дорис Джордан старческое слабоумие? Сегодня утром я говорил с ней по телефону, и вела она себя вполне нормально.
– Думаете, Мортону известно, кто была моя мать?
– Возможно. Когда вы родились, он был уже юношей. Быть может, он помнит, что какая-то школьница на полгода уезжала из города – скажем, сестра или подружка его приятеля.
– А может... – Ребекка невольно содрогнулась и с трудом выдавила: – Его подружка?
– Возможно и это, но вряд ли. Смотрел он на вас совсем не по-отцовски.
Стало быть, и Джейк это заметил.
– Мне было не по себе под его взглядом.
– Почему? Вы же привлекательная женщина. Уверен, многие мужчины так и пожирают вас глазами.
При одной мысли, что Мортон увидел в ней привлекательную женщину, Ребекку замутило.
– Нет, – пробормотала она, – это было совсем не то.
Джейк пожал плечами, но спорить не стал.
– Завтра утром я расспрошу о нем Дорис Джордан.
Ребекке до смерти хотелось напроситься на эту встречу вместе с Джейком, но ведь она сама только что утверждала, что не станет мешать его работе.
– Когда вы с ней встречаетесь? – спросила она.
– В десять утра, а что? Будете подслушивать под окошком?
– Нет, хочу сразу после встречи получить от вас устный отчет. Я живу в сто втором номере.
Джейк чуть шире раскрыл глаза.
– В соседнем?
Ребекка кивнула.
– В мотеле много свободных мест, и мне подумалось, что логично будет устроиться с вами по соседству.
Теперь она вовсе не была уверена, что это так уж логично. Вряд ли сегодня ночью она сумеет крепко уснуть, зная, что за стеной лежит в кровати Джейк, нагой, мускулистый, с темными, прожигающими насквозь глазами...
Ребекка не смела поднять на него глаз, боясь выдать свои нескромные и неуместные мысли и сгореть от стыда.
– Ну, – сказала она вслух, – до завтра.
– До завтра.
Джейк очнулся от мучительного, полного соблазнов сновидения, где главным действующим лицом была Ребекка Паттерсон.
Черт подери! Вначале ему мешала уснуть сама мысль, что Ребекка дремлет за стеной, в соседнем номере, а теперь из-за нее он проснулся посреди ночи, изнывая от неутоленного желания...
За стеной едва слышно зазвонил телефон, и Джейк лишь сейчас сообразил, что именно этот звук и прервал его грезы. Ночной столик Ребекки наверняка стоит как раз напротив его изголовья, а звонок доносился из ее номера.