Текст книги "Призраки воды (СИ)"
Автор книги: С. К. Тремейн
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
9
Я смотрю, как Малколм залпом выпивает чай и сует в рот второе печенье. Быстро смахивает крошки со стола.
Малколм заканчивает излагать недавние события. Вернувшись, он обнаружил в доме разгром: осколки тарелок здесь, в светлой кухне, черепки вазы в холле, разбитое окно в комнате Соломона.
– Еще что-нибудь было?
Малколм дергает плечом, скребет рыжую бороду. Размышляет.
– Да ничего примечательного. В доме был кавардак, но семейную Библию никто не сжег.
И снова смахивает крошки с кухонного стола – прямо на пол. Я отмечаю: этот человек привык, что за ним приберут. Малколм продолжает:
– Может, Грейс и оставила пару щербин на мебели в гостиной. Она бесилась, но она же не борец сумо, она скорее… лягалась. Молли ее утихомирила. В конце концов.
– Они так и не сказали, из-за чего поссорились? Если не считать того зеркала?
– Нет. Все из-за него. Из-за зеркала. Из-за него и разразилась эта баталия. Идиотизм. Проклятое зеркало.
Но, произнося эти слова, Малколм Тьяк отводит взгляд. Это необычно, и взгляд ускользает совсем ненадолго. А это показатель. Секундная уклончивость свидетельствует, что Малколм Тьяк может лгать.
Вспоминаю комнату Грейс и как девочка почти кричит. “Мой отец лжет!”
– Вы не знаете, – говорю я, – почему ваши дети так остро воспринимают это зеркало? Грейс тоже из-за него ужасно разволновалась в прошлый раз.
– Честно – не знаю. – На этот раз он не отводит глаза, смотрит прямо на меня. – Это зеркало Натали, их матери. Понятия не имею, где она его откопала – наверное, нашла в каком-нибудь сундуке после свадьбы. – Он делает широкий хозяйский жест: – Здесь столько комнат, столько вещей, случайных безделушек. Оно, наверное, индийское или японское? Как бы то ни было, Натали очень берегла его, держала в своем особом ящике вместе с дневником, парой сувениров, старыми фотографиями – больше у нее ничего не было. Тяжелое детство.
Его глаза затуманиваются. Грубоватый крутой мужик, но что это – тоска по любимой жене или чувство вины?
– А как зеркало попало к детям?
– Я отдал его Грейс, когда она была от горя сама не своя после… несчастного случая. Вещь, которая принадлежала ее маме, ценность, которую можно сохранить как память. Я думал, зеркало станет утешением. – Малколм глубоко вздыхает. – Зря я это сделал. Солли решил, что я отдаю предпочтение его сестре, и украл зеркало, а Грейс украла его назад. После чего оба заявили, что ненавидят зеркало, и при этом не позволяли мне его убрать. Будь моя воля, я теперь зашвырнул бы его в какую-нибудь шахту, но они же меня еще больше возненавидят.
Малколм смотрит на меня, взгляд его снова тверд.
– Зеркало здесь. Я отнес его на кухню. Место, где все соблюдают нейтралитет. Можете обследовать его на предмет магических заклинаний.
Я поворачиваюсь – зеркало и впрямь лежит на полке. Изящное, красивое – и обладающее властью над детьми.
– Можете исследовать что хотите, вы здесь именно для этого. Вы психиатр. Вы здесь, чтобы во всем разобраться.
– Психолог. Судебный.
– Разберитесь – и все, – говорит Малколм и прибавляет, уже мягче: – Помогите нам, пожалуйста. Так продолжаться не может.
Он встает, скрежетнув стулом.
Я тоже поднимаюсь, из вежливости, но я в недоумении. Это что – всё? Я притащилась сюда посреди дня из Фалмута ради короткой получасовой беседы? И сейчас меня выпроводят?
Но, похоже, нет.
Малколм извлекает из кармана парусиновой непромокаемой ветровки связку ключей, бросает их на роскошную темную столешницу кухонного островка и подталкивает ко мне. Ключи коротко звякают в тишине, и дом с готовностью отзывается эхом.
– Вот, – мрачно говорит Малколм. – Ключи от Балду.
Я колеблюсь.
– Вы уверены?
Малколм глубоко вздыхает.
– Нам очень, очень нужна помощь. И… дети благодарны вам. Солли признался, что вы ему очень понравились. Сказал, что мы должны на Рождество подарить вам подарок. Говорит – надо приручить сову из Тривейлорского леса, вам понравится. – Малколм позволяет себе безрадостный смешок и тут же переключается на деловой тон: – Я много работаю, дети уезжают в школу, приезжают из школы. Футбол, у Грейс занятия музыкой, она на флейте играет, приятели приходят в гости – иногда. Молли тоже заглядывает, помогает. Я не могу быть здесь в каждый ваш визит, а вы станете регулярно приезжать. Значит, вам понадобятся ключи.
Я неуверенно беру связку, рассматриваю. Должна ли я их принять? И что подумает Отто? Вспыхнет оранжевым, призывая быть осторожной?
– Серебристый ключ – от входной двери. Короткий и толстый – от задней двери, вот этой, кухонной. С остальными разберетесь. Что еще? – Малколм хмурится, вопрос явно обращен к самому себе. – Вы можете столкнуться с Майлзом, это мой младший брат. Он тут болтается иногда, заблудился в собственном внутреннем мире. Вы его сразу узнаете. Еще приходит Триша, уборщица, вы ее видели. Но она с уборкой справляется быстро, всегда в наушниках и всегда в накинутом капюшоне. Бывает дважды в неделю. Это все. – Он пожимает плечами, деловито застегивает молнию на куртке. – Ладно. Мне надо бежать назад, в “Фал”. Катастрофа с морозильником для полуфабрикатов, везде баранья кровь. Дом в вашем распоряжении, пока Молли не приведет детей из школы, они уже должны скоро вернуться. Молли за ними приглядывает.
Одарив меня напоследок холодной улыбкой, Малколм уходит. Я слышу, как хлопает дверь и как ревет во дворе старая, но мощная машина, огибая безглазые хозяйственные постройки.
Уехал.
Я одна в Балду-хаусе. Малколм вверил мне это место. Человек, который чувствует за собой ви ну и которому есть что скрывать, так не поступит. Так что Малколм, возможно, не лжет, просто дети реагируют в цветисто-иррациональной манере, на определенных стадиях детского горя такое случается.
Я уже сделала несколько заметок о детском горе, чтобы освежить знания.
Беру телефон, читаю:
Симптомы горя обычно ослабевают спустя четыре месяца после смерти близкого человека; в первые же месяцы регулярно появляются боли в животе, головная боль, тяжелая бессонница. Лишь у одного из пяти детей наблюдаются симптомы клинической тяжести, десять процентов будут после смерти близкого функционировать с нарушениями около трех лет.
Мальчики реагируют – внешне – хуже девочек. Агрессия, нарушение сна, мочеиспускание в постель, предшествующий разлад между родителями усугубляет проблему. Стрессоустойчивости способствуют родительское тепло, авторитет и строгая дисциплина.
У семилетних детей бывают кошмары, сны об усопшем, головные боли, в некоторых случаях возможны галлюцинации.
Там очень много всего. Из прочитанного я заключаю, что поведение младших Тьяков однозначно нездоровое, у них расстройство. Но нельзя сказать, что они вообще не в себе. Надо копнуть поглубже.
И начать лучше всего сразу, не откладывая в долгий ящик. Я осматриваюсь, размышляю. Можно обследовать пустые комнаты или сад, лес, мрачные старые сараи, но сейчас мне больше всего хочется изучить две вещи. Первым делом – зеркало. И посмотреть на водопад, возле которого погибла Натали Тьяк.
Я подхожу к полке, беру старинное зеркало в руки. И внимательно разглядываю.
Изящная вещица из полированного серебра, удивительно тяжелая для дамского зеркальца – металл массивный. Ценный предмет. Вокруг стекла очаровательная филигрань в виде цветов и лоз. Ручка попроще, я присматриваюсь – и замечаю надпись и какие-то потертые зубчатые уголки, здесь наверняка были герб или эмблема.
Зеркало похоже на европейское, но с одной стороны надпись по-китайски. Я достаю телефон и делаю несколько снимков, это надо перевести, запросить оценку, но поразмышлять я уже могу. Старинное китайское зеркало. Как оно оказалось в Балду-хаусе, как попало к Натали Тьяк и почему стало ее любимой вещицей?
Я поворачиваю зеркало – и холодею: еще одна надпись, изящная, отчетливая.
Уильям Тьяк – любимой дочери Фрэнсис.
ПЕНЗАНС, Корнуолл, 1832
1832 год? Нетрудно догадаться, как зеркало попало в Корнуолл, в Пенуит, в Балду. Ценная китайская вещь была, наверное, на каком-нибудь корабле, который возвращался из Азии и сбился с курса.
Судно потерпело крушение в Пенберт-коув, и все его сокровища рассыпались среди морских водорослей и скал. Я так и вижу, как моряки выбиваются из сил, как исходят криком от боли, пытаясь ползком добраться до безопасного места, а энергичные убийцы уже спустились со скал, с дубинками и топорами, готовые размозжить им головы. Потом разбойники забирают ящики с чайным листом, отрезы шелка – и шкатулку с китайскими диковинками, среди которых и утонченное дамское зеркало. Ноэль Осуэлл даже упоминал о “китайском серебре”.
Так зеркало и оказалось здесь – отцовский дар дочери, в Балду его передавали из поколения в поколение.
Мне приходит в голову другая мысль, еще более мрачная. Владелица этой вещицы могла плыть на корабле, выжить в крушении и добраться до берега – для того только, чтобы ее зарезали при свете луны, а труп осквернили и ограбили, а потом унесли это сокровище.
Теперь зеркало кажется мне отравленным. С полминуты я смотрю в старинное стекло на свое бледное пухлое лицо, полное тревоги. Зеркало кажется мне обиталищем призрака, хотя я понимаю, что это ерунда. Оно просто история – зловещая, пугающая.
Вернув зеркало на место, я выхожу из дома.
На улице холодно, небо серое, мир застыл. Я довольно быстро проделываю путь, который Натали проделывала, быть может, сотни раз: крыльцо, гранитная стена кухни, небольшая полянка, узловатые дубы и старый, изъеденный ржавчиной указатель: “На пляж”.
Меня ненадолго задерживает шум. Хлопают дверцы машины, слышатся голоса Молли, Солли и Грейс: они вернулись. Может, поздороваться с ними? Нет. Я хочу увидеть водопад, это кажется мне важным. А еще я помню напыщенные слова Ноэля Осуэлла: “Печально известный берег”.
Уверенным шагом я продолжаю идти туда, куда и собиралась. Дорожка тянется между желтыми кустами цветущего утесника и невысокими прибрежными дубами, потом по узкой зеленой долине Бат-шебы. Дальше у дорожки нет особого выбора, с обе-их сторон высятся каменистые склоны, заросли колючек и крапивы загнали меня в коридор.
Как ни странно, даже в пасмурный осенний день прогулка близка к идиллической. Папоротниковая красота долины вполне отвечает ее лирическому библейскому названию[49]49
Bathsheba – Бат-Шеба, Вирсавия.
[Закрыть]. Ручей, текущий в долине, напитался недавними дождями и радостно поет. Наверное, весной это место превращается в рай. С буйством луговых цветов.
Здесь нет мусора, ничто не свидетельствует о беспечных туристах; мы на краю земли. Один только посеревший футбольный мяч с дырой в боку намекает, что сюда забегают дети – наверное, здесь был Соломон. Из мяча в ручей сочится что-то красно-маслянистое.
Я останавливаюсь – надо выбрать путь, очевидная тропинка становится менее очевидной. Тенистая дорога разделяется, разделяется и поток, один рукав течет вниз по холму. Поколебавшись секунду, я поворачиваю направо, несколько минут следую за ручейком – и вдруг понимаю: я не одна.
10
На дорожке, на полпути вниз, стоит какой-то мужчина и смотрит на футбольный мяч.
Высокий, моложавый, привлекательный. Уверенный вид, квадратное лицо, рыжеватые волосы. Недешевые “веллингтоны” придают ему почти военный вид. И дорогая зеленая куртка из вощеной ткани – куда новее, чем у Малколма.
– Здравствуйте, – говорит мужчина и, не дожидаясь моего вопроса, продолжает: – Сэм Беренсон. – Он протягивает мне руку для приветствия.
Я различаю еле уловимый акцент, американский, но не слишком. Сэм Беренсон спрашивает, растягивая слова:
– Вы из дома? Из Балду?
После некоторого колебания я отвечаю:
– Я, м-м…
– Вы Каренза Брей? Психолог? Из Фалмута?
Откуда он знает?
– Э-э…
– Простите, что напугал. Я сосед, мы с женой живем в усадьбе Энджарден, это выше по холму. Я решил прогуляться, пока дождя нет, как раз возвращаюсь домой. Малк мне про вас рассказывал.
Он пожимает плечами, грустно улыбается, произносит еще несколько банальных любезных слов. Минуты уходят. Я чувствую разочарование, сержусь, но тут Сэм спрашивает:
– Хотите спуститься к водопаду?
– Да.
– А. То самое место. Говорят, опасное. На камнях трудно удержать равновесие, особенно когда сыро.
– Я слышала.
Он скорбно вздыхает:
– Как ни приду туда – думаю об одном и том же. Как грустно.
Я внимательно вслушиваюсь в акцент. Нью-Йорк?
– Ужасно нелепо, – продолжает Сэм. – Случайность. Бедные дети. Она была такой молодой, красивой, и… ее все любили.
– Ужасная трагедия, что и говорить.
Я не знаю, что еще сказать. Меня пробирает легкая дрожь. Я указываю на дом, еле видный за деревьями. Наверное, это и есть Энджарден.
– Вы давно там живете? Вы с женой?
– Будь это Нью-Йорк или Лондон, я бы сказал, что мы всегда там жили. Шесть лет как минимум. – Он смеется. – Я далеко не сразу понял, что в Корнуолле “я здесь живу” значит “здесь родился и прожил всю жизнь мой прапрадедушка. На полмили ниже рудника. И ел пироги с репой”.
Я улыбаюсь.
– С брюквой. Пироги бывают с брюквой. Да, все так и есть. Корнуолльцы – люди недалекие.
– Как это?
– В том смысле, что они пришли сюда за три тысячи лет до нашей эры и с тех пор не снимались с места. И даже если уезжают куда-нибудь далеко, то стремятся вернуться. Я вернулась.
– А-а.
– Ну а вы-то как сюда попали? – спрашиваю я. – От Манхэттена путь неблизкий.
– В молодости я перебрался в Лондон, учился в колледже, Лондонская школа экономики. Поэтому и утратил акцент – почти. Жена моя британка до мозга костей, всегда жила в Лондоне, но у ее родни здесь летний домик. Возле… как же его… Кэрбис-бэй? – Он с уверенным видом упирает руки в бока, как и подобает землевладельцу. – Я финансист, жена – дизайнер. У нас в Лондоне один из этих ваших обычных таунхаусов, но жена говорила, что ей всегда хотелось жить здесь, на побережье, а потом сказала, что нашла идеальный дом, Энджарден. Он чем-то похож на Балду, только поменьше и… Ну… Чердак не протекает. Если вы понимаете, о чем я.
– Да уж, понимаю.
– Я, честно говоря, думал, что мне здесь не особо понравится и мы через несколько месяцев вернемся в Лондон, но это место пришлось мне по душе. Пока отсюда можно сбежать через недельку-другую – в особенности зимой, – оно потрясающее. Мы к Балду ближе всех, так что свели дружбу с Натали и Малколмом. Дети часто к нам приходили. Солли любил гонять мяч у нас на лужайке, Натали тоже наведывалась… – Сэм поднимает воротник непромокаемой куртки, словно хочет закрыться не только от ветра, но и от вопросов. – А теперь они у нас не появляются. Черт, вот ведь беда. А моя жена не хочет вмешиваться. Больше не хочет. – Он вздыхает. – Дети. Я был там на днях, когда у Солли случился нервный приступ…
– Да?
– Да уж. Молли потребовалась помощь. Она мне сразу позвонила. И когда мы с Соломоном были у него в комнате, он эти слова и сказал. О своей сестре, господи, какой же это был ужас. И рычал при этом, как собака. А еще он вечно видит черных птиц. Почему Соломон сказал, что Грейс ее убила? Почему именно так?
Я потрясенно молчу несколько секунд, после чего выдавливаю:
– Что сказал Соломон?
Сэм неуверенно смотрит на меня.
– Он сказал – или, во всяком случае, намекнул, – что… Грейс убила ее. Убила Натали. После того как Грейс пыталась обвинить в этом Соломона… – Он смотрит на меня, приоткрыв рот. – Черт. Малк что, ничего вам не рассказывал?
– Нет. Этого точно не рассказывал.
Сэм качает головой:
– Вот же меня занесло. Извините.
– Все нормально. Я только…
– Ну, мне пора. Простите, я немножко забрел за флажки. Я… просто шел домой. Рад был познакомиться. Надеюсь, мы еще увидимся.
Несмело стукается кулаком о мой кулак, словно у него нет времени на рукопожатие, после чего стремительно удаляется, почти убегает, исчезает в черной сетке линий из узловатых ветвей зимних деревьев, пробирается домой, в Энджарден.
Рассерженная и взволнованная, я возвращаюсь на главную тропу и поворачиваю направо, к водопаду. У Малколма Тьяка было предостаточно времени рассказать мне обо всех этих более чем важных вещах. Но он ничего не рассказал, а значит, я все-таки была права, он лжет или как минимум умалчивает о чем-то. Но если так, то какой во всем этом смысл? В моих визитах сюда? Если меня потчуют неправдой?
Я вряд ли смогу поддержать его детей, если он и дальше будет обманывать меня в столь существенных вещах. Если дети чувствуют вину настолько, что считают себя ответственными за гибель матери, то это чувство, сколь бы нелогично оно ни было, во многом объясняет странности их поведения.
А также указывает на более глубокие слои истории. С чего бы детям чувствовать ответственность за смерть матери?
Бесконечное множество объяснений приходит мне в голову, пока я шагаю по нужной тропинке, по верной дороге, по пути истинному. Перелезаю по двум приступкам, и сквозь прорехи в стене колючего кустарника уже виднеется необъятное море. Третья приступка – и передо мной открывается залив Зон Дорлам. Я слышу водопад, вижу его брызги. Вот оно. Здесь поток Батшебы мчится мимо нас, с грохотом выбегает к обрыву – и очертя голову прыгает в воздух. Словно кто-то обманул его доверие.
Водопад полон грации, красоты, силы, он живой. Я вдруг ловлю себя на мысли: а хорош ли этот обрыв в смысле альпинизма? На скале много мест, куда можно упереться ногой, но вода делает гранит безумно опасным. Я скучаю по скалам.
А вдруг свалишься с самой кручи? Шестьдесят футов – и пропасть, а внизу камни. Исключительно простой способ умереть.
Втягиваю воздух, сырой, прохладный. Пахнет свежестью, и все же к ней примешивается еще какой-то запах. Гниющие водоросли? Я стираю с глаз влагу: порывы ветра несут мельчайшие капли вверх по скале, просаливая меня, обдавая брызгами, пока я размышляю, о чем думала здесь той ночью Натали Скьюз. Столкнули ее, спрыгнула она сама или нечаянно упала? Неужели она не думала о своих чудесных детях? Или думала о них и плакала?
Размышляя об этом, я вдруг вижу внизу, на пляже, маленькую фигуру.
Это Соломон Тьяк, и он один. Подошел к самой воде, опасно близко, на этом печально известном берегу. Похоже, бросает что-то в волны, что-то маленькое. Мне не видно, что именно.
А потом он заходит в воду. Совсем как моя собственная дочь, которая лунатически брела навстречу своей роузлендской смерти.
11
– Соломон!
Я кричу что есть сил, перекрывая рев волн и шум водопада.
– Соломон! Солли! Стой!
Мальчик не реагирует. На нем школьная форма – шорты, белая рубашка, пуловер – и курточка. Замерз, наверное, день холодный, а он в воде уже по щиколотку, его будто гипнотизирует вид волн. Он что, лунатик?
– Соломон! Постой!
Снова никакой реакции, Соломон даже не вздрагивает. Вода уже почти по колено, волна побольше легко собьет его с ног и утащит за собой. Быстрее, должна же здесь быть какая-нибудь тропинка. Надо остановить его. Что он вообще вытворяет?
Мальчика почти не видно за пеленой брызг. Пробираюсь левее и вижу, что вниз, извиваясь, ведет слякотная ненадежная тропка. Придется съезжать на пятой точке. Буду вся в грязи, но плевать.
Еще немного – и я на берегу, отчетливо вижу Солли. Он забрел в воду еще глубже, не отрывает взгляда от волн и тут наконец оборачивается на мой крик, темные глаза сверкают, будто он злится на меня, будто я совершила нечто ужасное, но в то же время в этих глазах отчаяние и печаль, скорей, скорей, броситься к нему, схватить. Схватить, успеть! С Минни, моей дочерью, мне не удалось, но на этот раз я начеку, на этот раз все по-другому.
– Солли!
Он едва знает меня, он мне чужой – и все же я чувствую в душе странную почти-любовь, обжигающую, неистовую. Я хватаю его, прижимаю к себе, крепко-крепко, надежно – и тащу из воды. Какой он маленький, меньше, чем была Минни, и насколько легче спасти его.
– О господи… Соломон!
Он у меня на руках, в безопасности, мы на берегу, и я чувствую, как он обмякает. А потом начинает содрогаться всем телом, плачет у меня на груди, этот бедный горюющий мальчик.
– Солли, что ты там делал?
Он силится ответить и невнятно выдавливает:
– Ат-т-тинак.
– Что?
Мальчик поворачивает ко мне милое лицо, во взгляде надежда и тоска, как он напуган, я чувствую сладкое детское дыхание. Буйные рыжие волосы спутались, мокрые от соленой воды, одежду хоть выжимай. Ему нужно домой, в Балду. Но сначала надо успокоить его.
– Соломон, что ты хочешь сказать? “Ботинок”?
Мальчик глотает холодный воздух.
– Говорят… они говорят… они сказали, что на ней был один ботинок, когда ее нашли на берегу, и… Носят же два ботинка? И я принес ей ботинок.
О чем это он?
– Кто нашел ботинок?
– Ботиночек, малышовый, и я его принес. Может, мама тогда вернется из моря, как они.
– Кто?
– Она… Каренза! А мама вернется из моря? Может, ее снова вынесет на берег? Ее тело?
– Солли, Солли! – Я крепче прижимаю мальчика к груди. – Вряд ли. Мне жаль, мне так жаль. Но пошли-ка домой, ты промок насквозь. Тетя Молли дома, да?
– Да, она с Грейс, я и убежал сюда.
– И часто ты сюда сбегаешь?
Его сотрясает дрожь.
– Мне не разрешают уходить далеко от сада, ну и что? Иногда я прихожу сюда, поискать маму. Может, когда-нибудь море отдаст ее…
Надо бы позвонить, позвать на помощь, но сигнал здесь, конечно, не ловится. Я смотрю вверх, на край обрыва, на поросшие травой кручи, холодные серые камни, на которые низвергается водопад.
На мгновение мне кажется, что я снова вижу ту женщину в капюшоне, Тришу, загадочную уборщицу, она пристально смотрит вниз, ссутулилась, обремененная чем-то и злая, испуганное лицо побелело… но нет. Я ее не вижу. Здесь нет никого, кто помог бы нам.
Мы начинаем долгое восхождение к Батшебе – должно быть, мальчик пришел этой дорогой. Соломон под конец так устает, что дальше я его уже тащу. Случайная встреча с Сэмом Беренсоном была бы сейчас очень кстати, но приходится справляться самой, нести ребенка, которого я спасла из моря. Спасла ли? И что он там делал? Неужели и впрямь хотел утопиться?
От этой мысли меня пробирает холод. Но я понимаю – такое вполне возможно.
Риман и Янг, Нью-Йорк, 2017 г…Утраты у детей в возрасте старше пяти лет связаны с суицидальными мыслями…
Наконец мы у входной двери Балду. Вон машина Молли – значит, она тут. Неужели они не волнуются за Соломона? Неужели вот так просто отпустили его гулять одного?
Дверь на старинных петлях распахивается. Дом обступает меня, Соломон сползает у меня с рук, он почти спит, этот драгоценный мальчик.
Вокруг странная, гнетущая тишина. Она скроена из той же субстанции, что и запах в холле, – душок старых, никому не нужных вещей, брошенных на чердаке или в подвале, легкий аромат когда-то надушенных шубок, теперь проеденных молью, гнилостный дух деревянных бочонков с бренди. Или еще что-нибудь.
Соломон отпихивает меня:
– Я весь мокрый. Хочу сухое…
– Обязательно.
Соломон пристально смотрит на что-то через весь холл. На подвальную дверцу. Очень маленькую, как для карликов, и плотно закрытую.
– Она там, внизу, – шепчет Соломон. – Она всегда внизу.
– Соломон! Где ты был?
Обернувшись, я вижу Молли – она выбегает из кухни. Смотрит не отрываясь на племянника, потом на меня:
– Что с ним произошло?
– Я спускалась к заливу. И нашла его там – он…
– Боже мой, Солли! – Молли не дает мне закончить. Она качает головой, сердито, негодующе. – Соломон, милый, прекращай это. – Поворачивается ко мне: – Он всегда так делает – говорит, что идет погонять мяч, а сам спускается к заливу, пошлепать по воде. Ну иди же, иди сюда. – Она берет его за руку. – Ты насквозь промок.
Проходя мимо, Молли одаривает меня тяжелым взглядом, недвусмысленно говорящим, что я во всем виновата – это ведь я нашла его, а ему лишь семь лет, и от меня ждут, что я во всем разберусь, а если нет, то что я вообще тут делаю.
– Тебе нужно помыться и переодеться. Посмотри на себя!
Молли тащит племянника за руку вверх по лестнице.
Я остаюсь в холле одна. Соломон не единственный, кому нужно вымыться и переодеться, но с этим я ничего не могу поделать. Что теперь? Уехать?
Я иду на кухню, отмываю грязь с лица и рук, стараюсь обсушиться бумажными полотенцами. С переодеванием придется подождать. Я смотрю в окно, пытаясь разобраться, что же я видела; потом выхожу в холл и изучаю низенькую дубовую дверь, которая ведет в подвал.
Устоять невозможно, про эту дверь слишком часто говорят, да и Соломона она, похоже, пугает, будто дверца эта – часть его горя. Я тяну, потом толкаю – раз, другой. Дверь надежно заперта, но у меня есть ключи. Интересно, повесил ли Малколм ключ от нее на связку, которую выдал мне? Эта минута ничуть не хуже любой другой. Молли и Соломон наверху. Грейс, наверное, у себя, делает домашнее задание.
Я быстро пробую ключи. Ни один не подходит.
Досада нарастает. Если Малколм Тьяк вознамерился что-то от меня скрыть, то я хочу знать, что еще он скрывает. Пробую последний ключ.
И тут меня останавливает девчачий голосок:
– Я все расскажу папе.








