412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рута Даниярова » Пропавший жених Эмилии Вуд (СИ) » Текст книги (страница 2)
Пропавший жених Эмилии Вуд (СИ)
  • Текст добавлен: 19 марта 2026, 14:30

Текст книги "Пропавший жених Эмилии Вуд (СИ)"


Автор книги: Рута Даниярова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

6

Тетя Хизер попросила кэбмена остановиться на перекрестке, чтобы купить свежую газету «Столичный вестник». Она любила читать новости после обеда, а вечером обсуждать их с миссис Армс за чаем.

На обратном пути я раздумывала над словами мистера Блэка. Итак, что я узнала от него? Кто-то купил портрет Мирабеллы Старр. Наверняка это поклонник или коллекционер, но имя этого человека неизвестно. Также смотритель галереи говорил, что о гибели мисс Старр писали в прессе. Но где я могу найти газеты десятилетней давности? Дешевая бумага, на которой их печатали, отличалась плохим качеством и быстро желтела, старые газеты использовали для растопки печей, а еще тетя набивала ими промокшую обувь, когда мы жили на побережье.

Мой взгляд упал на вывеску солидного одноэтажного здания, мимо которого как раз проезжала коляска: «Публичная библиотека». А ведь там могли сохраниться какие-то материалы!

На следующий день тетя после обеда ушла на заседание дамского литературного клуба, и у меня созрел план.

Я тщательно заплела косу и уложила ее вокруг головы, затем надела длинную черную плиссированную юбку и новую белую блузку. Мне показалось, что так я буду выглядеть старше и солиднее, несмотря на мои веснушки.

У меня было немного карманных денег, которые мне подарила тетя на день рождения, и я отправилась на перекресток Речной улицы, где останавливались свободные коляски.

– Мисс, я довезу вас всего за десять пенсов, – усатый кучер открыл дверцу небольшой коляски, и серая лошадь весело зацокала копытами по мостовой.

Вскоре кэб остановился возле публичной библиотеки. Войдя в здание, я осмотрелась. Повсюду возвышались полки с книгами. Одни из них были совсем старыми и хранились в шкафах со стеклянными дверцами, другие ровными рядами стояли на массивных стеллажах. На высоком потолке горели магические светильники, а на стенах в рамочках висели всякие мудрые изречения.

Над столом библиотекаря виднелся большой портрет его величества короля Бертольда с книгой в руке.

– Здравствуйте, – я робко подошла к строгой даме лет пятидесяти в круглых очках в коричневом платье с брошкой в виде серебристой бабочки. На столе женщины

стояла красивая табличка «миссис К. Палмер, библиотекарь».

– Что вам угодно, мисс? – она закрыла книгу, которую читала, и я успела мельком увидеть имя автора – Оливия Дюваль.

– Миссис Палмер, подскажите, пожалуйста, хранятся ли у вас старые газеты? Мне нужен материал для доклада в школе, – уже привычно добавила я.

– У нас есть только «Альманах Эрбенны» и еще «Мотылек», но это просто бульварный листок, – миссис Палмер презрительно поджала губы. – Остальное не сохранилось.

Она привезла на тележке несколько стопок пожелтевших газет и положила их на мой стол. В воздухе весело закружились пылинки.

Дама чихнула, затем сняла очки, протерла заслезившиеся глаза и снова погрузилась в свое чтение.

Я решила начать с «Альманаха». Бумага была такой ломкой, что, казалось, рассыплется в руках, но я мужественно перелистывала страницы. Новости двора, помолвки, браки и похороны аристократов, объявления о рождении наследников, благотворительные обеды, спектакли и концерты, на которых присутствовали члены королевской семьи...Через час я уже откровенно зевала, пока наконец не наткнулась на упоминание Мирабеллы Старр.

«Любимица публики мисс Старр вновь блистает на сцене Королевского театра после нескольких месяцев перерыва. Она поправляла здоровье на морском курорте после неудачного падения с лошади и теперь опять восхищает нас своими ролями».

На всякий случай я записала дату заметки, она вышла через месяц после моего рождения. Упоминались и названия спектаклей, в которых мисс Старр играла, я тоже аккуратно переписывала их в свой блокнот вместе с датами публикаций.

Скупо сообщалось о разыгравшейся трагедии и о том, что убийца актрисы, художник П. К., сознавшийся в преступлении, покончил с собой. Это произошло одиннадцать лет назад. Просто П.К. – ни имени, ни фамилии. Впрочем, зная, что он работал в Королевском театре, можно было бы установить его личность.

Затем я приступила к чтению «Мотылька». Было уже проще, потому что я знала, какой период времени меня интересует. Сразу стало ясно, что вырезки, хранившиеся в обувной коробке на чердаке нашего дома, были сделаны именно из «Мотылька».

Я стала просматривать заметки, связанные с трагедией. В основном это были письма опечаленных почитателей таланта Мирабеллы Старр. Меня заинтересовала статья, подписанная «мисс А. Белл».

«Внимание всей столицы приковано к гибели мисс Старр. Но, положа руку на сердце, разве она косвенно не поспособствовала этому? Кокетка, окруженная высокопоставленными поклонниками, она со смехом принимала от них драгоценности, на которые можно было бы прокормить небольшую деревню в течение голодного года! И разве можно удовлетвориться результатами этого так называемого расследования?

Похоже, королевские детективы не слишком-то утруждали себя работой, а ведь на наши налоги они получают приличное жалование. Похоже, сыщики, чтобы оправдать ожидания публики, решили по-быстрому указать на убийцу, тщедушного молодого человека, так некстати покончившего с собой. Эта смехотворная версия оказалась слишком удобной для детективов, сохранивших свои серебряные жетоны.

Похоже, мы так и не узнаем всей правды об этом преступлении, так же как и о многих секретах Мирабеллы Старр».

Статья была наполнена ироничным сарказмом, желчью, а иногда мрачным юмором и резко отличалась по стилю от всех скучных заметок, что я читала до этого. Заинтересовавшись, я стала искать и другие очерки мисс А. Белл. Все они были хлесткими, а некоторые прямо-таки сочились ядом.

«Наверно, эта женщина нажила себе немало врагов», – подумала я.

Но, к моему удивлению, заметка про Мирабеллу Старр была последней.

Больше фамилия журналистки А. Белл нигде не встречалась.

Подумав, я дословно переписала текст статьи в свой блокнот.

Затем крупными буквами написала А. Белл и поставила вопросительный знак.

Итак, что же мне стало известно после посещения библиотеки?

В убийстве знаменитой актрисы обвинили художника, некого П.К. Но мисс А. Белл выразила сомнение в том, что он настоящий преступник. Обвинила она и нерадивых детективов, намекнув при этом на секреты мисс Старр.

Возможно, это просто ловкий прием, полунамеки, чтобы зацепить внимание публики? А вдруг мисс А. Белл знала больше, чем написала в статье? И почему она больше не напечатала ни одной статьи в «Мотыльке»?

Возможно, она стала публиковаться под другим именем?

Я на всякий случай стала пролистывать газету дальше, но ничего похожего на язвительный стиль А. Белл мне не удалось обнаружить.

Повертев еще раз газету, я обнаружила на последней странице в рамочке объявление, сделанное мелким шрифтом.

«Если у вас есть интересные новости, первым делом несите их к нам на Ясеневую улицу, 12б. Редактор «Мотылька» мистер Л. Эванс».

Я записала адрес в блокнот, попрощалась с миссис Палмер и поблагодарила ее за помощь.

Кажется, стоило нанести визит в редакцию «Мотылька».

7

Я посмотрела на большие настенные часы, висевшие на стене библиотеки, они показывали половину четвертого. Ясеневая улица находилась в одном квартале от библиотеки, а тетя обычно возвращалась к шести часам вечера после заседаний дамского клуба. У меня еще было время, чтобы продолжить свое расследование.

Я чувствовала радостное волнение и азарт, словно вот-вот подберусь к разгадке головоломки. Заниматься расследованием оказалось увлекательным занятием! Шагая по улице, я едва сдерживала улыбку.

Навстречу то и дело попадались бойкие мальчишки, предлагающие свежие газеты. Наконец я увидела нужный дом, на вывеске которого витиеватыми буквами выведено слово «Мотылек».

Толкнув входную дверь, я попала в довольно захламленное помещение, заваленное коробками и бумагой. Откуда-то снизу, словно из подземелья, раздавались гудение и стук.

– Что вы хотели, мисс? – громко спросила меня молодая женщина лет тридцати с небольшим. К моему удивлению, одета она была в брюки и цветной просторный балахон. – Я помощник редактора, миссис Хоган.

– Мне хотелось бы поговорить с мистером Эвансом. У вас в объявлении написано, что можно приносить новости.

– Мистер Леонард, это к вам! – прокричала женщина и показала рукой на дверь в дальнем углу помещения.

Робко постучавшись и не услышав ответа, я толкнула дверь

Взлохмаченный мужчина неопределенного возраста в клетчатом зеленом пиджаке сидел за большим столом, заваленным грудой бумаг, возвышавшейся почти до самого потолка.

– Закройте дверь, мисс, чтобы было потише. Типография у нас прямо внизу, – довольно сказал мистер Эванс. – Чтобы пироги продавать прямо из печки.

Мужчина выглянул из-за бумажной горы и выехал вперед ко мне на стуле, к ножкам которого были приделаны маленькие колесики. Он, морщась, оттирал с рук черную краску.

– Итак, что вы хотели, мисс...мужчина выжидательно посмотрел на меня.

– Мистер Эванс, меня зовут Коринна Льюис, я учусь в школе «Кленовый лист». На лето мне задали написать очерк. Я хотела бы получить консультацию…

– Это не ко мне, – перебил меня мистер Эванс, продолжая оттирать руки.

– Дешевая краска, – проворчал он и, прокатившись на своем чудном кресле по всему кабинету, распахнул дверь.

– Луиза, распорядись сменить поставщика чернил! – рявкнул он в коридор.

А затем повернулся ко мне:

– Не буду вас задерживать, мисс Льюис. Я очень занят.

Но я не собиралась сдаваться.

– Мистер Эванс, в доме своей тети я нашла старые номера вашей газеты. Они показались мне очень интересными.

– Да? – приосанился редактор.

Кажется, моя маленькая лесть ему понравилась.

– Особенно занимательными я нашла статьи мисс Белл. Может быть, она согласится оценить мои наброски и дать мне несколько советов?

– Мисс Белл! – фыркнул мистер Эванс. – Амелия не работает здесь уже десять лет!

– Очень жаль, – вздохнула я. – Ее стиль письма показался мне живым и интересным.

Редактор еще раз прокатился по всему кабинету.

– Амелию погубил ее слишком острый язык. Но вы правы, мисс Льюис. именно это и привлекало читателей. Выпуски «Мотылька» расхватывали как горячие пирожки! Люди любят сенсации, разоблачения и скандалы, а мисс Белл умела все это преподнести под нужным соусом так, что вся столица потом неделю обсуждала! Но ей пришлось уволиться...А теперь в «Мотыльке» печатается вот это!

Мистер Эванс с раздражением потряс передо мной листок с заголовком «Чудесный рецепт варенья из ревеня». Или вот это!

Я мельком прочитала заголовок «К чему снится почтовый голубь?»

– Вот лично вам, мисс Льюис, снились хоть раз почтовые голуби?

– Нет, сэр, – растерянно сказала я.

– А мне приходится размещать весь этот бред!

Редактор стукнул кулаком по столу, и бумажная гора угрожающе накренилась.

Я с замиранием сердца уставилась на верхние листы.

– Мистер Эванс, а почему пришлось уволиться мисс Белл?

– Мне некогда, мисс Льюис, – редактор нацепил на нос большие очки, ловко выровнял бумаги и пододвинул к себе несколько исчерканных листов.

Я разволновалась. Мне очень нужно было встретиться с Амелией Белл!

– Но, мистер Эванс, может быть, вы подскажете мне, где она сейчас? Вдруг мисс Белл согласится дать мне несколько уроков? Несомненно, ее время будет оплачено, – торопливо затараторила я.

Мужчина вдруг оторвался от своих бумаг и с интересом посмотрел на меня.

– Вы не похожи на пронырливую аферистку, мисс Льюис. Вы ведь с северного побережья? Я только сейчас заметил ваш акцент, – неожиданно сказал он.

– Я выросла в Корнелле, мистер Эванс, – я покраснела.

Проклятое произношение снова выдало меня.

– Я ведь и сам родился на западном побережье, в тридцати милях от вашего городка, – вдруг улыбнулся редактор. – Красивые места, хоть и суровые. Мой отец был аптекарем. Ладно, где-то у меня есть адрес мисс Белл. По старой памяти я бесплатно печатаю раз в месяц ее объявление.

Редактор, порывшись в бумажной горе, нашел нужную газету и показал мне объявление внизу страницы в рамочке, украшенной причудливыми виньетками.

«Самое точное предсказание будущего с помощью магических карт всего за два шиллинга. Миссис А. Бартоломью, Конюшенный переулок, дом четыре».

– Но здесь говорится про миссис Бартоломью, – растерянно произнесла я.

– Дела у Амелии идут неважно, и она решила заняться предсказаниями. Приготовьте два шиллинга, мисс Льюис, и вам наверняка удастся с ней побеседовать. Про магические карты, конечно, не стоит верить, это просто чепуха для привлечения доверчивых клиентов. Возможно, она заодно согласится дать вам несколько уроков. Но мой вам совет, мисс: если вы все же решите стать журналисткой, то выбирайте приятные и безопасные темы. Рад был с вами познакомиться, – и редактор, кивнув, погрузился в свои бумаги.

А я поспешила к стоянке кэбов.

– Куда вы желаете отправиться, мисс? – спросил меня пожилой извозчик.

– Мне нужно в Конюшенный переулок.

Дорогие читатели, теперь проды будут выходить через день

8

Коляска постепенно удалялась от центра Эрбенны. Вместо чистых опрятных вымощенных улиц и аккуратных ухоженных домов с клумбами все чаще стали попадаться покосившиеся деревянные домишки с заколоченными окнами. Многим из них требовался ремонт.

Я впервые подумала, что моя затея самостоятельно заниматься расследованием может оказаться небезопасной.

Номера домов в Конюшенном переулке почему-то были перепутаны, четвертый дом оказался между восьмым и тринадцатым.

– Строили как попало, тут ведь часто бывали пожары, мисс, – проворчал кэбмен, останавливаясь возле нужного дома, выкрашенного зеленой краской. – Если вы недолго, то я могу вас подождать, только придется доплатить.

– Я была бы вам очень признательна, мистер. У меня есть чем заплатить.

В доме номер четыре оказалось две квартиры, на одной из дверей была прибита дощечка «Миссис А. Бартоломью». Я постучала, и мне открыла полная женщина лет пятидесяти в клетчатом платье и сером фартуке, заляпанном мукой.

– Что вам угодно, мисс? – спросила она.

– Здравствуйте, я к мисс Амелии Белл.

– Вы ошиблись, никакая мисс Белл здесь не проживает, – неприветливо ответила женщина. Голос у нее был громкий и резкий.

– Но я по объявлению в «Мотыльке» насчет предсказаний, – пролепетала я, осознав свою оплошность. – Мне нужна миссис Бартоломью.

Для убедительности показала номер газеты и обведенное объявление.

– Как о вас доложить? – хмуро спросила то ли кухарка, то ли служанка.

– Мисс Смит, – я решила назваться вымышленным именем, тем более Амелия Белл и сама предпочитала скрывать свою личность.

– Миссис Бартоломью, к вам посетительница, мисс Смит! – гаркнула служанка, постучавшись в ближайшую от прихожей дверь.

– Я не глухая, Пегги, – на пороге комнаты показалась бледная дама лет пятидесяти с в черном платье и крючковатым носом.

В одной руке она держала дымящуюся трубку. Я постаралась скрыть свое удивление.

– Добрый день, миссис Бартоломью. Я пришла за предсказанием. В «Мотыльке» было объявление, что вы рассказываете о будущем.

– Два шиллинга вперед, мисс, – заявила миссис Бартоломью.

Я протянула монеты, и женщина небрежно бросила их на комод, заставленный восковыми свечами и фарфоровыми фигурками кошек.

Затем дама достала колоду карт, отложив трубку в сторону. Перетасовав колоду, миссис Бартоломью разложила перед собой несколько карт, а затем возвестила:

– В вас влюбится прекрасный брюнет, и эти чувства будут взаимны...Судьба приготовила для вас щедрый подарок, но надо набраться терпения...Ваша главная мечта сбудется, но ради нее придется отказаться от чего-то важного… Никогда не выходите из дома в полнолуние и опасайтесь воды. Это все, что я могу вам сказать, мисс Смит. До свидания.

Слова миссис Бартоломью показались мне слишком туманными. Я не знала никакого красивого брюнета и не собиралась гулять по ночам. Как по мне, это было чистой воды мошенничество и вовсе не стоило двух шиллингов.

Предсказательница невозмутимо сунула в рот трубку, и по комнате поплыл горьковатый запах.

Я растерянно продолжала сидеть, но неожиданно женщина усмехнулась:

– Ведь вы же не за этим пришли, мисс? Я слышала, как вы спрашивали в прихожей про мисс Белл. Вы же наверняка были у старины Эванса?

– Вы правы, миссис Бартоломью, я была в редакции «Мотылька». Нашла у тети старые номера газеты, и меня очень заинтересовали ваши статьи. Они яркие и запоминающиеся. Очень жаль, что вы прекратили заниматься журналистикой.

Женщина презрительно фыркнула.

– «Мотылек» теперь печатает теперь кулинарные рецепты, советы по лечению мигрени и астрологические прогнозы… Ни слова о политике, магах, скандалах в высшем свете...

– Последняя ваша статья, кажется, была про смерть актрисы Мирабеллы Старр, – осторожно сказала я. – Вы намекали, что детективы обвинили в преступлении не того человека. Он был художником в театре…

Глаза мисс Белл загорелись.

– Этот тщедушный Питер Крэмбли просто не мог убить мисс Старр! Все, кто его знал, говорили, что парень падал в обморок при виде капельки крови. А ведь Мирабеллу несколько раз ударили кинжалом.

– Но почему же тогда обвинили именно художника?

– После гибели актрисы с ним случилась истерика, он сам кричал, что виноват в смерти мисс Старр, а потом покончил с собой. В его комнате нашли множество рисунков Мирабеллы, и это также сочли доказательством его вины…

– А не знаете ли вы, может быть, у мисс Старр пропало что-то ценное? – я пыталась рассуждать вслух.

– Вы задаете правильные вопросы, мисс Смит, – усмехнулась бывшая журналистка. – Из вас, возможно, получился бы хороший детектив, не будь вы девушкой… Я слышала, что всю гримерку перевернули вверх дном, но при этом на тронули золотые украшения и драгоценности мисс Старр… Убийце нужно было что-то другое…

Вдруг из-за двери послышался зычный голос служанки:

– Миссис Бартоломью, к вам пришли две дамы! Хотят, стало быть, предсказания получить.

– Ну что же, прощайте, мисс Смит, – бывшая журналистка вытащила из колоды одну карту и с любопытством покрутила ее, а затем посмотрела на меня.

– Хм, ваше будущее вернет вас в прошлое…

Понизив голос, она продолжала:

– Больше я вам ничего не скажу. Не ворошите прошлое, юная леди. Иногда любопытство губит не только кошек (английская пословица).

9

К счастью, извозчик дождался меня. Всю обратную дорогу я размышляла о том, что успела узнать за сегодняшний день о таинственной актрисе. Её гибель по-прежнему казалось мне очень загадочной. Но где искать ответы на свои вопросы дальше?

Наверняка многое могли бы рассказать королевские детективы, которые вели расследование, но я прекрасно понимала, что никто не станет разговаривать об убийстве десятилетней давности с простой школьницей.

Я приехала в наш дом на Речной улице за полчаса до возвращения тёти Хизер и просмотрела газету «Мотылек». Там не было ничего интересного для меня за исключением краткой заметки о том, что его величество Бертольд посетил Академию Правосудия.

За вечерним чаем тетя Хизер увлеченно рассказывала, что сейчас много обсуждают новую книгу писательницы мисс Оливии Дюваль. Улучив момент, я задала вопрос:

– Тетя, что такое Академия Правосудия?

– Там учатся будущие судьи, адвокаты и детективы.

– А принимают ли туда девушек?

Тетя Хизер вздохнула.

– Его величество несколько лет назад распорядился принимать девушек во все академии, кроме военных и медицинских. Разумеется, обучение в любой академии достаточно дорогое. И сразу скажу, что если ты мечтаешь об этом, Коринна, то у нас с тобой просто нет таких денег. И потом, я никогда не слышала, чтобы женщина была судьей или детективом.

– Но ведь сам король придерживается прогрессивных взглядов и ценит образованных женщин!

– Коринна, женщины должны заниматься другими делами. Кстати, тебя очень хвалят педагоги в «Кленовом листе». Говорят, ты могла бы стать хорошей учительницей или библиотекарем…

Вот только я не хотела быть ни учительницей, ни библиотекарем. Сегодня у меня появилась настоящая мечта – стать детективом. Задавать людям вопросы, собирать детали, обдумывать факты и раскрывать самые запутанные преступления. Разве для этого обязательно надо родиться мужчиной?

Но тетя Хизер сказала, что у нее нет таких средств. Возможно, если я поработаю, то смогу накопить нужную сумму?

Я погрузилась в учебу и чтение. Дни летели незаметно, и вот уже близилось окончание школы. Мне нравилось учиться, и каждый год я получала награду – серебряную брошку в форме кленового листа. Если бы не Памела Шелти и ее подпевалы, не упускавшие случая уколоть меня в школе, то мою жизнь в Эрбенне можно было бы назвать счастливой.

Я не забывала о тайне Мирабеллы Старр и наизусть выучила те немногие сведения, которые мне удалось собрать о ней. Меня не покидала уверенность, что однажды я узнаю что-то новое, и это поможет приблизиться к разгадке.

* * *

Сегодня был мой особенный день рождения – семнадцать лет, совершеннолетие. Тетя Хизер заказала в кондитерской красивый сливочный торт и подарила мне красивое голубое платье с плиссированной юбкой. После чаепития с соседками и моей единственной школьной подругой Мелли Томсон мы сидели вечером вдвоем с тетей в нашей уютной гостиной, когда вдруг раздался стук дверного молотка.

– Мисс Кирк, к вам пришел мистер Бэнклер, – доложила служанка Мэри.

– Я не знаю никакого Бэнклера, – недоуменно сказала тетя Хизер.

– Говорит, он адвокат. Хочет видеть вас и мисс Коринну Льюис.

– Впусти его, Мэри, – велела тетя.

В гостиную вошел седовласый мужчина лет шестидесяти в черном костюме с большим кожаным портфелем. Мне бросились в глаза дорогие золотые запонки на манжетах его костюма и седые бакенбарды. Выглядел адвокат очень солидно и респектабельно.

Тетя Хизер предложила ему сесть в кресло.

Мужчина прокашлялся и заговорил:

– Добрый вечер, дамы. Я Реджинальд Бэнклер, адвокат. Мисс Хизер Кирк, мисс Коринна Льюис? У меня для вас важный документ.

Он достал из портфеля большой конверт, запечатанный сургучом, и вскрыл его.

– Волеизъявитель, пожелавший остаться неизвестным, несколько лет назад положил деньги в королевский банк Эрбенны на имя мисс Коринны Льюис, опекуном которой является мисс Хизер Кирк. Эта сумма со всеми причитающимися процентами является собственностью мисс Коринны Льюис с сегодняшнего дня, то бишь с ее совершеннолетия. Мисс Льюис имеет право полностью распоряжаться вышеуказанной суммой, а также содержимым сейфа номер шестнадцать в королевском банке, забронированном на ее имя.

Мистер Бэнклер протянул мне небольшой железный ключ с выгравированным номером.

– Прошу вас, мисс Льюис. Поздравляю вас с совершеннолетием.

С этими словами он поднялся и направился к выходу.

– Подождите, мистер Бэнклер! Кто оставил мне деньги? – я не могла сдержать свое изумление.

– Волеизъявитель пожелал остаться неизвестным, мисс Льюис. Я просто выполняю его волю. Позвольте откланяться, – и адвокат вышел из дома.

Я сжимала в руке ключ.

– Тетя, но кто мог оставить мне деньги?

И что может быть в сейфе банка?

Только сейчас я заметила, что лицо тети Хизер стало бледным, как фарфоровый заварной чайник.

– Возможно, завтра мы это узнаем, – тихо сказала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю