355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Чарльз Уилсон » Компания чужаков » Текст книги (страница 13)
Компания чужаков
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:48

Текст книги "Компания чужаков"


Автор книги: Роберт Чарльз Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 36 страниц)

– Страшное дело. – Не такое уж страшное, судя по интонации Уилшира.

– Но это всего лишь логический вывод. Нынешнее поколение, быть может, еще до конца нынешней войны создаст то самое изобретение, которое Герберт Уэллс предсказывал в конце прошлого века.

– В жизни не читал Уэллса.

– Он назвал это оружие атомной бомбой.

– Вас, похоже, это сильно интересует, герр Фосс.

– До войны я изучал физику в Гейдельберге. И все еще слежу за научными журналами.

Вновь наступило молчание. Трудно было распознать его смысл: то ли какая-то заминка возникла, то ли собеседники выстраивают дальнейшую стратегию. Паузу прервал Фосс:

– Однако тут, в Лиссабоне, где солнце светит всегда – просят его или не просят, – нам беспокоиться не о чем. Я привез вам золото. Его взвешивали в банке, расписка лежит в кейсе, но, если хотите проверить…

– Нет надобности, – возразил Уилшир и быстрым шагом пересек комнату. – Лучше сосчитайте их и удостоверьтесь: ровно сто шестьдесят восемь камушков.

– Завтра ювелир проверит их качество.

– Уверен, никаких проблем с этим не будет, но на всякий случай я завтра весь день жду дома.

Послышались металлические щелчки – Уилшир набирает комбинацию своего сейфа. Тишина – Фосс пересчитывает алмазы, Уилшир расхаживает по комнате. Фосс пишет расписку. Распахивается дверь. Голоса перемещаются в коридор. Анна поспешно вернулась в комнату и вывесила из окна мокрое полотенце – условный сигнал Уоллису.

Фосс поехал обратно в Лиссабон, на хвосте у него висел Уоллис. Явившись в немецкое посольство в Лапа, Фосс передал Волтерсу камни вместе со списком, подождал, пока генерал пересчитал алмазы и уложил их в сейф.

В сгущающихся сумерках Фосс вернулся в свою квартиру с видом на Сады Эштрела и Базилику. Он принял душ и улегся на постели, погрузился в чувственные мечты под дым сигареты. Привести бы ее сюда, пусть это не самая нарядная квартира в городе, но здесь они могли бы остаться одни, вдали от посторонних глаз, вдали от лихорадочного отсчета мгновений. Здесь у них было бы время для… у них было бы время, и была бы близость. Карл провел ладонями по животу и груди, крепче сжал зубами окурок сигареты и почувствовал движение крови, покалывание и – странное спокойствие, блаженство, разливающееся в мыслях в этот теплый вечер.

– Я больше не один, – сказал он вслух, сам удивляясь этому мелодраматическому заявлению. Точь-в-точь актер из берлинского кабаре.

Посмеявшись над собственной глупостью, Фосс умиротворенно откинул голову на руку, и вдруг, без предупреждения, лица отца и брата поплыли перед глазами. Слезы размыли очертания комнаты, где он больше не был один, и долгий жаркий день завершился.

Глава 16

Понедельник, 17 июля 1944 года, Эштрела, Лиссабон

Вечером, полдесятого, Фосс поднялся, оделся, прихватил газету и пошел выпить кофе в угловом кафе, а оттуда перешел на обычную свою скамейку в Садах Эштрела. Он сидел, аккуратно положив на колени свернутую газету. К вечеру жара отпустила. Под деревьями гуляли парочки. Женщины по большей части были одеты нарядно – в шелка, а если на шелк денег не хватало, в хорошей выделки хлопчатобумажные платья. Мужчины-португальцы носили темные костюмы и шляпы, богатые иностранцы предпочитали лен, и только бедняки вынуждены были одеваться не по погоде тепло.

Сморгнув, Фосс увидел ту же сцену другими глазами, увидел других людей – не женщин и мужчин, наслаждающихся вечерней прогулкой, но выпот большого города. Из сумрачных, грязных зданий выползали они, выдавливались из дешевых, провонявших мочой пансионов, сочились с душных чердаков, и кое-как выполосканное белье жесткими складками сохло у них прямо на теле. Эти люди охотились за случайной монетой – схватить, засунуть во влажный, липнущий к ляжке карман. Наблюдатели, слухачи, шептуны, фабрикаторы слухов. Лжецы и обманщики, уголовники, хищники, падальщики.

Один из этой несметной стаи опустился на скамейку рядом с Фоссом. Маленький, истощенный, небритый и беззубый, черные брови торчат длинными пучками. Фосс легонько постучал свернутой газетой по скамейке и почувствовал, как прокисший запах чужой плоти приблизился вплотную. Осведомителя звали Руй.

– Ваш француз уже три дня из комнаты не выходит, – сообщил Руй.

– Он умер? – уточнил Фосс.

– Нет, нет. То бишь он выходил, но только кофе выпить.

– Кофе он пил один?

– Да. Еще купил хлеба и банку сардинок, – добавил Руй.

– С кем-нибудь разговаривал?

– Он до смерти напуган, этот тип. В жизни не видал, чтобы человек так боялся. От собственной тени шарахается, пинает ее ногой посреди улицы.

И ты бы на его месте шарахался, подумал Фосс. Бедолага Меснель переехал из Парижа, где у него был только один враг, в Лиссабон, где врагов уже двое – немцы и тайная полиция. Французскому коммунисту не позавидуешь.

– На окраине города он больше не бывал?

– Эти путешествия в парк Монсанту чересчур его утомили. У парня совсем нет сил… уж никак не для Монсанту.

– Сообщите мне, как только он отправится куда-то. Сигналы вы помните, – произнес Фосс.

Он поднялся и ушел, оставив газету на скамье. Жадно прошуршав страницами, Руй нашел желанное – бумажку в двадцать эскудо между новостями спорта.

Фосс вышел через ворота возле Базилики и направился по Калсада-да-Эштрела, поглядывая порой через плечо – не удастся ли поймать такси, а заодно удостоверяясь, что по его следам не идут буфуш. Возле него притормозило такси, и Фосс попросил довезли его до Ларгу-ду-Шиаду. По пути он думал о Меснеле. Что-то его тревожило. Все та же проблема: с какой стати русские используют такого человека в разведке? Безнадежный чудак, больной, невротик, неудачник, разучившийся даже умываться. Пиявка печеночная, клоп постельный!

Расплатившись с водителем, Фосс двинулся по лабиринту мощеных, давно разбитых улочек Байру-Алту к небольшому кабачку, перед входом в который жарили на улице макрель. Устроился в темном углу, откуда мог наблюдать сразу за двумя выходами. Заказал рыбу и графинчик белого вина.

Он ел без аппетита и глотал вино так проворно, что не чувствовал кислого привкуса. В дверях так никто и не показался. Он заказал багасу, местную водку, и глоток спирта ожег его горло. Закурил, сигарета липла к влажным от пота пальцам.

Анна заглянула в кабинет: темно и пусто. Она перешла в гостиную. Там тоже было темно. Уилшир обнаружился на задней террасе, сидел в одиночестве за маленьким столиком, курил и пил неразбавленный виски из графина. Анна села. Уилшир словно бы не заметил ее, он пристально следил за пустынной лужайкой и ворочал в голове тяжелые, темные шкафы тревог и сомнений.

Как выполнить указания Сазерленда при таких странных отношениях с этим человеком? – прикидывала Анна. Найти с ним общий язык едва ли возможно. Кардью считал Патрика обаятельным, но свое обаяние тот явно приберегал для мужчин. С ней Уилшир либо опасно фамильярен, либо непостижимо далек. То поглаживает ее по волосам, целует в уголок рта, то бьет лошадь, подвергая опасности ее жизнь. Возможно, все дело в богатстве: деньги изолировали его, приподняли над миром заурядных людей. И вот гадай теперь, как заговорить с ним, как пробудить его интерес.

– Ужин готов? – устало и надменно спросил хозяин.

– Не знаю. Я только что спустилась.

– Выпьете?

– Спасибо, ничего не нужно.

– Подымить? – Он поднес ей прикурить, выкинул свой окурок и тут же достал очередную сигарету.

– Пожалуй, я все-таки выпью, – решилась она.

– Жуан! – позвал Уилшир, но никто не откликнулся. – Мне показалось, в доме как-то подозрительно тихо. Боюсь, мы можем сегодня остаться вообще без ужина.

Он собственноручно смешал для Анны бренди с содовой.

– Я не голодна, – махнула рукой она.

– Они должны были приготовить хоть что-нибудь. Но Мафалда иногда сбивает прислугу с толку своими распоряжениями.

– Вчера, на верховой прогулке, вы стегнули мою лошадь, – начала Анна, решившись атаковать в лоб. – Зачем вы это сделали?

– Стегнул вашу лошадь? – переспросил он, выпрямляясь в кресле.

– Вы помните, как моя лошадь понесла?

– Да, – ответил он не слишком уверенно. – Помню: она понесла.

– Это случилось потому, что вы ударили ее хлыстом, когда проезжали мимо меня.

– Ударил лошадь. – Это прозвучало как подтверждение, однако с намеком на вопросительную интонацию.

– Почему вы сделали это? Я не стала спрашивать вас при майоре, потому что подумала, это как-то связано с той девушкой, Джуди Лаверн. Меня это напугало.

– Напугало?

– Да, – сказала Анна, уже сообразив, что ничего от него не добьется.

Глаза Уилшира забегали, и это встревожило Анну пуще прежнего. Сазерленд ошибся: не следовало затевать такой разговор.

– Я думал, это… Я думал, моя лошадь напугала вашу кобылку, я слишком быстро подъехал…

И снова перед глазами эта картина: Уилшир приподымается на стременах, заносит руку с хлыстом, сознательно, со злобой наносит удар.

– Наверное, так и было, – подхватила она. Что угодно, лишь бы положить конец разговору. – Джуди Лаверн хорошо ездила верхом?

– Нет, – ответил он, с трудом сдерживая злость. – Не хорошо – великолепно. И ничего не боялась.

Он проглотил виски, яростно затянулся сигаретой и уставился мимо Анны, грызя большой палец, на миг утратив рассудок.

– Пойду посмотрю, как там ужин, – внезапно сказал он как ни в чем не бывало.

Тьма на лужайке сгустилась. Анна допила бренди – тоже одним глотком. Зря она доверяла Сазерленду. Что к чему, она пока не поняла, но ее присутствие в этом доме целиком и полностью связано с отсутствием Джуди Лаверн.

Фосс оставил на столе несколько монет. Еда стоила дешево – трудно даже понять, на что живут люди, которые готовят и подают эти блюда. Он вернулся к памятнику Луишу ди Камоэнсу, обошел площадь, держась поближе к деревьям, где сидели на каменных ступенях люди, ничуть не интересовавшиеся чужаком. Затем Фосс вернулся на железнодорожную станцию и купил билет до Эштурила. Выбрал вагон посередине почти пустого состава. Перед самым отправлением Фосс стремительно вышел из поезда, прошелся по платформе. Нет, за ним никто не следил. Кондуктор дал свисток. Фосс вскочил в первый вагон тронувшегося поезда.

Выйдя в Эштуриле, он прошел через сады к отелю «Парк». Из-под нависших пальм он следил за прохожими и проезжими, дождался момента, когда улица опустела, и быстро пересек ее. Дошел до казино, почти неуловимым движением распахнул дверцу автомобиля и скользнул за руль. Завел машину, проехал на зады казино, а оттуда – на противоположную сторону площади. Дальше – на запад, через Кашкайш. Длинные прямые отрезки пути позволяли убедиться в том, что сзади не висит «хвост».

Дорога шла вверх по Серра-де-Синтра, мимо Малвейры, мимо того крутого поворота, где нашла свою смерть молодая американка, мимо развилки с шоссе на Азойю, и далее через Пе-да-Серра, вниз к Коларешу, и снова вверх по северной оконечности серры, мимо ночных деревень, неосвещенных поместий – кинташ. Проехав еще несколько километров, Фосс свернул и спрятал машину в кустах. Он пересек дорогу, миновал железные ворота и по гравиевой дорожке вошел в Сады Монсеррате.

В двадцати шагах от дороги к нему присоединились два человека: один пристроился сзади, другой зашел спереди и посветил Фоссу в лицо фонарем.

– Добрый вечер, сэр, – обратились к нему по-английски. – Что в старости быстрее всяких бед…

Человек с фонарем с трудом подавлял смех, но тот, кто подошел к Фоссу сзади, продолжал шептать ему на ухо:

– Нам сеть морщин врезает в лоб надменный?

Со вздохом Фосс припомнил свою реплику:

– Сознание, что близких больше нет, / Что ты, как я, один во всей вселенной.[14]14
  Байрон Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика.


[Закрыть]

– Ну-ну, не так все плохо, сэр. Мы ведь ваши друзья, сами знаете.

Уж этот мне английский юмор, вздохнул про себя Фосс. Ричард Роуз, любитель поэзии, заставил всех лиссабонских агентов цитировать классику.

– Учитесь, пока вы тут, – приговаривал он. – Это помогает в серьезных делах.

Трое мужчин прошли к неосвещенному зданию в центре Садов. При первой встрече в здешних местах Роуз сообщил Фоссу, что Сады были спланированы в XVIII веке английским эстетом Уильямом Бекфордом,[15]15
  Бекфорд Уильям (1760–1844) – английский писатель, автор одной из первых «готических» повестей – «Ватек». В 1784 году бежал из Англии, спасаясь от обвинения в содомии, и прожил 10 лет за границей.


[Закрыть]
которому пришлось спешно покинуть страну, спасаясь от виселицы.

– Что же он натворил? – наивно поинтересовался Фосс.

– Трахал маленьких мальчиков, – ответил Роуз, так и подмигивая, высматривая реакцию собеседника. – Любовь, которая назвать себя не смеет…[16]16
  Знаменитое определение однополой любви в апологии Оскара Уайльда.


[Закрыть]

Он перевел эту реплику на немецкий: как бы Фосс чего не упустил. Ему во что бы то ни стало нужно было проверить наклонности немецкого агента.

Они подошли к нелепому дворцу, выстроенному в середине прошлого века другим эксцентричным англичанином. Первый из спутников Фосса осветил мавританскую колоннаду и нащупал лучом своего фонаря стеклянную дверь за ней. Когда Фосс прошел в пустую комнату, освещенную лишь подвесным фонарем, вздрагивавшим и раскачивавшимся под ударами ветра, он с облегчением увидел рядом с Роузом Сазерленда.

– А! – произнес Роуз, поднимаясь навстречу гостю. – «Изгнанник духа, сам собой гонимый».

– Боюсь, этого мне не понять, – холодно возразил Фосс. Шутовство Роуза отнюдь его не забавляло.

– Пустое, старина, пустое, – захлопотал Роуз. – Строчка из той самой поэмы, откуда мы позаимствовали ваше прозвище, Чайльд-Гарольд. Известно ли вам, что эта поэма была написана в здешних местах, в Синтре?

Фосс промолчал. Роуз и Фосс уселись и закурили, Сазерленд посасывал пустую трубку. Роуз достал из кожаного футляра три металлических стаканчика, наполнил их спиртным из собственной фляги.

– Мы так и не поблагодарили вас за информацию о ракетах, – произнес Сазерленд, поднимая свой стакан так, словно произносил тост. Этой фразой он пытался изменить общую интонацию, извиниться за высокомерное поведение Роуза.

– Информация, разумеется, не помешала ракетам прилететь, – заметил Роуз, небрежно повернувшись на стуле. – И все же спасибо, старина.

– По крайней мере, вы были подготовлены, – возразил Фосс. – И вы обследовали воронки от снарядов.

– Обследовали.

– Полагаю, вы убедились в том, что я говорил вам правду.

– Никаких следов радиации, – признал Сазерленд. – Обычная взрывчатка. И все же мы обеспокоены.

– Мы подозреваем, что это были испытания, – пояснил Роуз.

– Вы думаете, у фюрера хватит времени на испытания, принимая во внимание ситуацию в Италии, Франции и на Восточном фронте? – поинтересовался Фосс.

– На испытание ракет-носителей? – усмехнулся Роуз. – Конечно… покуда Гейзенберг не создаст атомный реактор для получения экарения, как вы его называете.

– Мы это уже обсуждали. Гейзенберг и Хан ясно сказали: атомной программы не существует.

– В разговоре с Бором Гейзенберг не высказывался столь однозначно, а теперь Нильс Бор у американцев, и он, как и многие другие, убедил их: немцы здорово продвинулись с бомбой. Вы чертовски близко.

Фосс устало прикрыл глаза. Они еще покурили в молчании.

– Мы прекрасно понимаем: вы позвали нас в эту глушь не затем, чтобы снова затевать спор, – нарушил молчание Сазерленд. – Вы все равно не сумеете нас убедить, а если б и убедили, остаются еще американцы. При том количестве сведений, которое у них скопилось, они ваших возражений и слушать не станут.

– Во всем мире не наберется и двух дюжин ученых, способных разобраться в этом, – подхватил Роуз. – Даже вы, после учебы в Гейдельберге, далеки от сути. Теорию вы подхватили, но не думаете же вы убедить нас, будто вам известна практическая сторона дела? Тем более, когда вы сидите здесь, в Лиссабоне. Атомная физика – молодая наука, новаторская. Гениальные ученые видят мир по-своему, они могут срезать путь, пойти в обход. Гейзенберг и Хан как раз и есть такие гении. И вы хотите, чтобы мы приняли ваши слова на веру и передали в Лондон: мол, беспокоиться не из-за чего?

– Да, у меня есть для вас кое-что еще, – вздохнул Фосс, до смерти уставший от бессмысленных, ни к чему не ведущих пререканий. В любом случае данным разведки верят лишь тогда, когда хотят поверить, когда руководство в своих целях соизволит поверить.

Сазерленд подался вперед, с трудом скрывая любопытство. Роуз обхватил ладонью коленку, выжидательно склонил голову набок.

– Мы осуществили некую сделку и получили большое количество алмазов непромышленного качества. Это ювелирные камни стоимостью более миллиона долларов. Алмазы, которые я только что отвез в немецкое посольство в Лапа, будут переданы Бичему Лазарду, и тот завтра вылетит в Нью-Йорк через Дакар и Рио. Насколько я понимаю, он должен продать алмазы и приобрести нечто необходимое для германской программы создания секретного оружия. Что именно и у кого он должен купить, мне неизвестно. Я не знаю даже, где он это купит – в Нью-Йорке или другом городе.

– Но вы упомянули «секретное оружие». В этом вы уверены?

– Я передаю вам то, что мне сообщили из Германии. В Берлине говорят о секретном оружии, этот слух достиг фюрера. Я могу лишь подтвердить, что наших фондов в Швейцарии на данный момент было недостаточно для покупки бриллиантов и недостающую сумму нам предоставил в кредит банк Осеану-и-Роша. Такой заем нельзя было бы осуществить без поручительства берлинских властей. Вот почему я бы советовал вам проследить за Бичемом Лазардом.

– Мы приставим к нему «хвост» в Лиссабоне.

– Не стоит сажать «хвост» в один самолет с ним, – предупредил Фосс. – Лазард очень осторожный человек. Даже наши агенты не станут вступать с ним в контакт, пока он не прибудет в Рио.

– Мы проследим, как он садится в самолет, и встретим его там, – кивнул Сазерленд. – Ричард, на пару слов.

Англичане вышли через стеклянную дверь в портик, а оттуда спустились по ступенькам на лужайку, подальше от немца, однако Фосс еще успел услышать первые реплики их диалога.

– Нельзя сейчас говорить с ним об этом, – сказал Сазерленд.

– Напротив, – настаивал Роуз. – Сейчас самое время.

Краем ладони Фосс стряхнул капли пота со лба. Прошло пять минут, и англичане возвратились. Сазерленд был мрачен, как всегда, и даже Роуз пригасил свою навязчивую веселость. Ушли англичанами, вернулись корректными, как немцы. Фосс ощутил привычное жжение в кишках.

– Мы собираемся вступить в контакт с Волтерсом по нашим обычным каналам, – заговорил Сазерленд.

– По обычным каналам? – переспросил Фосс. – Не вполне понимаю, что вы имеете в виду.

– У нас есть возможность передавать Волтерсу информацию, к которой он прислушается.

– Подлинную информацию?

– Да.

– То есть угрозы?

– В том числе.

– И вы хотите сперва попробовать на мне, посмотреть, как я это приму?

– Не совсем так, – покачал головой Роуз. – Как вы отреагируете, это понятно. Однако вы имеете право знать: ваши сведения подтвердились, и теперь вы стали членом нашего клуба.

– Не люблю клубы, – резко бросил Фосс, даже не замечая, что выбалтывает сугубо личное. – Ни в каком клубе никогда не состоял.

– И еще нам важно, чтобы вы знали: информация, которую получит Волтерс, никак не связана с теми сведениями, которые мы получили от вас.

– Завтра Волтерс получит коммюнике следующего содержания. – Голос Сазерленда упал до шепота, оба собеседника склонились к нему поближе, чтобы разобрать слова. – Если до пятнадцатого августа немцы не заявят о безоговорочной капитуляции, в конце того же месяца на Дрезден будет сброшена атомная бомба.

У Фосса перехватило дыхание. Не только разум, но и тело отказывалось воспринимать смертельную угрозу. Капли пота, медленно собиравшиеся в бровях и волосах в эти долгие жаркие часы, теперь потекли неудержимо, оросили впалые щеки Фосса, словно ручьи слез. Утирая лицо, он думал: там, в Дрездене, осталась мама.

– Возможны ли другие условия? Что, кроме безоговорочной капитуляции, может предотвратить это?

Англичане призадумались. И что такое «безоговорочная капитуляция»?

– Полагаю… Полагаю, смерть Гитлера могла бы решить вопрос… если, конечно, его место не займет Гиммлер или кто-нибудь в этом роде, – осторожно предположил Роуз.

– Если мы получим стопроцентное доказательство того, что атомной программы не существует, или если нам укажут местоположение всех лабораторий и всех ученых, ключевых лиц, занятых в этой программе: Гейзенберга, Хана, Вайцзеккера, – и если мы сможем их уничтожить, тогда, вероятно, акция может быть…. – неопределенно посулил Сазерленд.

– Акция может спасти много человеческих жизней. – Это уже Роуз.

– Но только не в Дрездене, – возразил Фосс.

Англичане поднялись. Фосс встать не мог: позвоночник словно переломился пополам, ноги отказывались служить. Перед уходом Роуз, обычно державшийся отчужденно, похлопал Фосса по спине. Фосс просидел в одиночестве еще с четверть часа, пока не восстановилась подвижность ног. Тогда он вышел из комнаты, прихватив с собой фонарь, и передал фонарь оставшемуся на страже агенту, который дожидался его на краю света и тени под мавританской аркой.

– Прекрасный вечер, сэр, – сказал агент, прикручивая фитиль фонаря.

И в дороге ноги слушались плохо. Фосс до смерти напугался, обнаружив, что на крутом повороте он забыл снять ногу с газа, в то время как другой давил на тормоз. Шины визжали, двигатель отчаянно выл, руль скользил в потных ладонях. Вот так Джуди Лаверн слетела на повороте того же шоссе – и не по той ли же причине? Ей сказали что-то ужасное, бездна разверзлась – и девочка сдалась, упала, потрясенная изуверской способностью человека творить зло.

Фосс решил прогуляться по пляжу в надежде, что ноги перестанут дрожать. Быть может, высокие атлантические волны успокоят, заполнят пустоту у него внутри? Но нет, лишь земля гудела и тряслась под ногами, и ее гул передавался его изношенному телу. Что там цитировал Роуз на прошлом свидании? Насчет полых людей? Целиком четверостишие Фосс припомнить не смог, зато всплыли в памяти стихи, которые Роуз цитировал в начале этого вечера: «Изгнанник духа, сам собой гонимый». Да, вот во что он превратился. Один-одинешенек, на краю земли и моря. Никто и ничто. Он стал никем. Модель. Полуфабрикат. Выложить в форму, отлить, выполнить по образцу. Возврата к былому Карлу Фоссу уже нет. К тому, который… который что? Верил во что-то? Кем-то восхищался? Кем? Фюрером? Ха! Пропало дело. Уж этот Роуз! Бросает в него загадочными стихами, а потом: «Пустое, Фосс, пустое, старина». Вот именно – пустое. Карл Фосс – пуст. Ничтожная величина, преследуемый, затравленный человек. Сам себя затравил.

Какая-то сила притянула его обратно к автомобилю, загнала за руль. Он скорчился, высунул голову из окна, упершись подбородком, закурил, глядя вниз, на землю. Провалы подсознания все глубже засасывали его, он уходил в них прочь от реальности, но пустынный ландшафт собственной души внушал не меньший ужас. Вздрогнув, Карл включил зажигание и поехал обратно в Эштурил.

Он припарковался между отелем и казино. Прикурил очередную сигарету от предыдущей и небрежной походкой направился к казино. Хватит думать, пора действовать. Отчаяние руководило им. Он миновал затаившегося в машине Джима Уоллиса и не заметил ни агента, ни его автомобиль. Прошел напрямую в сад возле дома Уилшира, даже не удосужившись проверить, нет ли за ним «хвоста». Уоллису пришлось бегом нагонять подопечного, но он только и успел увидеть, как Фосс входит в беседку возле летнего домика. Тогда Уоллис притормозил и прислонился к изгороди выжидая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю