355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Швартц » Первый горн (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Первый горн (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июня 2018, 16:30

Текст книги "Первый горн (ЛП)"


Автор книги: Ричард Швартц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

– А вот и наши последние гости. Мы вас уже ждали, – сказал барон своим гнусавым голосом, глядя на дверь за прилавком. Там стояла Лиандра вместе с мертвенно-бледным Эберхардом. Она держала в руке Каменное сердце.

Когда она изучала сцену в зале для гостей, её лицо было бесстрастным. Она увидела, что мой меч лежит на прилавке и что я без оружия стою возле стены, а затем с разочарованием посмотрела на меня.

Что я должен был сделать? Возможно, я смог бы убить Яноша, но после того, что случилось с шахтёром, я не сомневался в том, что негодяй исполнит свою угрозу. Это-то я и пытался сообщить ей своими глазами.

– Как большая семья, – сказал Бальтазар и улыбнулся.

– Маэстра, хозяин, если вам дороги жизни этих людей, тогда сложите оружие и присоединитесь к старику.

Она колебалась в течение бесконечного момента, пока убийца Ригварда с отчётливым щелчком не вложила новый болт в свой арбалет.

Мертвенно-бледный хозяин присоединился ко мне, в то время как Лиандра складывала свои мечи и два кинжала на прилавок, а потом тоже подошла к нам.

– Хорошо, – сказал барон. – Хозяин, надеюсь, вы не возражаете, если я не оплачу счёта. Просто запишите его на моё имя. Если никто не двинется с места, то, возможно, вы ещё переживёте конец бури.

Люди барона осторожно двинулись к двери и прошли через неё, предпоследним следовал мужчина с Зиглиндой на плече, затем Янош, который теперь тоже вытащил из ножен меч.

– Что вы собираетесь делать с моей дочерью? – спросил, набравшись мужества, хозяин постоялого двора.

– Ничего особенного, хозяин. Она всего лишь ключ, который расчистит нам путь.

Сказав эти слова, барон исчез в двери, которая закрылась за Яношем, и мы услышали, как задвинули засов.

– Что он имеет в виду? – испуганно выкрикнул Эберхард, когда Лиандра и я бросились к нашему оружию.

– Он принесёт её в жертву, чтобы с помощью её жизненной энергии завершить магическое действие, – холодно сказала Лиандра. Она взяла в руки Каменное сердце. – Но не в том случае, если я смогу ему помешать.

Между тем я направил взгляд на дверь, сделал глубокий вдох, разбежался и налетел на неё: двери моё плечо было не почём, и я отшатнулся с проклятьем на губах и болью в плече. Стабильные двери, действительно, приносят одни неудобства.

– Отойди, – крикнула Лиандра, подчеркнув свой приказ движением руки.

Было такое ощущение, будто в дверь ударил огромный кулак, превратив её в тысячу маленьких щепок и кусочков железа, которые в облаке из дерева и метала посыпались в коридор за ней.

– Отойди, – крикнула Зокора, когда протиснулась мимо меня и бросилась вслед за Лиандрой.

Женщины!

Я стиснул зубы, вправил плечо, схватил Искоренителя душ и побежал за ними.

Как и ожидалось, люди барона направлялись к башне. Когда мы добежали до неё, дверь была открыта, точно так же, как люк в подвал.

Я увидел Лиандру у люка, как она вытянула палец, а из него вниз выстрелила яркая молния, которая с грохотом вернулась наверх и ударила в стену башни; она едва не попала в Лиандру. Снизу раздался смех.

Ведущая вниз лестница запылала и осыпалась пеплом в подвал, между нами и ними находилась серебристо мерцающая стена.

– Какого лешего…? – спросил я.

– Энергетическая стена, – объяснила Лиандра. – Достаточно сильная, чтобы противостоять молнии.

– Он только что забрал себе жизнь. На данный момент он силён.

Голос Зокоры был холодным. Она стояла рядом и с бесстрастным выражением лица смотрела вниз, но её глаза светились внутренним огнём. Ещё никогда Лиандра и она не были так похожи, как сейчас. Я был рад, что её гнев направлен не на меня.

– Что теперь? – спросил я, переводя взгляд с Лиандры на Зокору.

– Мы обречены только смотреть, – сквозь зубы ответила Лиандра.

Красноватый свет её глаз был таким сильным, что почти отбрасывал тени.

Через магический заслон я наблюдал, как Бальтазар и его люди, один за другим, спускаются вниз по шахте. Напоследок мужчина, который нёс Зиглинду наклонился, собираясь бросить её в шахту.

– Нет! – раздался позади меня дрожащий голос хозяина постоялого двора. И именно в этот момент резко обернулся Янош и одним ударом срубил голову своего же человека, так что в шахту, вместо Зиглинды, упал он. Янош оттащил её от отверстия.

Серебристо мерцающая стена внезапно исчезла.

Зокора протянула обе руки к люку, они начали светиться, но Лиандра оттолкнула её в сторону.

– Нет.

Раздался шипящий звук, когда заклинание Зокоры угасло, затем тёмный эльф резко повернулась и сверкнула на Лиандру глазами.

– Почему я должна его пощадить!

– Посмотрите, – тихо сказала Лиандра.

Янош поднял Зиглинду, свой окровавленный меч, лежащий рядом с шахтой и отрубленной головой, он проигнорировал. Он держал её, словно хрупкую куклу, как будто она была для него бесценной. Он медленно поднял к нам своё лицо.

– Она жива. С ней ничего не случилось! – крикнул он. – Если найдёте верёвку, то спускайтесь, – он криво усмехнулся. – Я подожду вас здесь.

Он снял свой плащ, завернул в него Зиглинду и просто стоял там и ждал.

– Да кому нужна верёвка? – выкрикнула Зокора и спрыгнула вниз, пружинисто приземлившись внизу. Лиандра последовала её примеру. Как бы мне хотелось, чтобы у меня была верёвка, но и я тоже прыгнул.

Боги были на моей стороне, я хорошо приземлился и смог откатиться в сторону, ничего не сломав. И когда обе неравные женщины выстроились перед Яношем, я лишь немного запыхался.

Зокора выглядела так, будто с трудом сдерживается. Маленькие, голубые искры танцевали вокруг её тела, волосы развевались на ветру, который больше никто не ощущал.

– Я обещал ей, что с ней ничего не случиться, – тихо сказал Янош. Он посмотрел в мою сторону. – Я держу своё слово.

– Вы также обещали, – сказал я, когда восстановил дыхание, – что сегодня никто не пройдёт через врата смерти.

– Да. Но это другой нарушил моё слово.

– Хотите сказать, что переметнулись на другую сторону? – с подозрением спросила Лиандра.

Янош кивнул.

– Да. Не только сейчас, а уже раньше, в купальне.

– Могли бы об этом упомянуть, – сухо произнёс я. – Это могло бы помочь!

Позади нас вниз опустили лестницу, и Эберхард первым бросился спускаться вниз; он сразу же устремился к Яношу. Ещё прежде, чем Эберхард успел хоть что-то сказать, Янош протянул ему дочь.

Эберхард убрал в сторону плащ Яноша. В нём лежала Зиглинда, её правая половина лица была окровавлена, а глаз начал заплывать.

– Посмотрите, что с ней сделали! – выкрикнул хозяин постоялого двора, сверкая на Яноша глазами.

– Радуйся, что она жива, – тихо сказал Янош.

Он протянул руку, как будто хотел прикоснуться к лицу Зиглинды, но хозяин постоялого двора попятился назад. В этот момент из шахты у наших ног раздался далёкий, продолжительный предсмертный вопль, за которым последовала яркая вспышка молнии и такой грохот, как будто рушится мир.

Кроме Зокоры, все вздрогнули.

– Что это было, ради семи адов пламени? – спросил я.

– Он, для того чтобы открыть дверь, принёс в жертву кого-то другого, – объяснила Зокора. – Этого следовало ожидать.

– Что вы знаете о двери?

– Достаточно, – произнесла тёмный эльф.

Я заморгал, когда внезапно понял, кого очертила серебренная магия Лиандры: та стройная фигура, которая попала ночью в магическую ловушку Лиандры, была никем иным, как нашим тёмным эльфом. Оглядываясь назад, я недоумевал, как мог неверно истолковать пол серебреной тени. Теперь мне казалось это совершенно очевидным.

– Кто вы? Что вы здесь делали? – спросил я.

Зокора взглянула на меня.

– Любопытство опасно. Я уже говорила.

Я потерял терпение.

– Не хотите наконец ответить!

Моя рука легла на рукоятку Искоренителя душ, и я почти его вытащил.

Она покачала головой и подняла руку.

– Моё любопытство. Я увидела, как позапрошлой ночью борон крадётся в башню и захотела узнать, что он там ищет, потому что, когда он вернулся, он пах холодными пещерами, а это хорошо знакомый мне запах.

– Вы знали об этой комнате! – обвинила её Лиандра, указывая на дверь в кабинет старого коменданта.

– Да, – сказала она. – Примерно четыреста лет назад я уже один раз делала здесь привал и смогла спокойно осмотреть здание. В то время здесь никто не жил, – она посмотрела на шахту у наших ног. – Однако эту комнату я тогда не нашла.

Я раздражённо посмотрел наверх, где когда-то начиналось царство богов.

– Во имя богов, вы могли бы проронить хоть слово!

Она склонила голову на бок.

– Зачем? Меня это не касалось.

– А теперь? – спросила Лиандра.

– Теперь это стало моим делом. Он убил Ригварда.

– Я думал, вам не нравятся люди!

Зокора резко повернулась ко мне, её глаза пылали тем же зловещим красным светом, как и у Лиандры.

– Я такого никогда не говорила! У вас есть свои ошибки, и я имею право сказать вам о них, но я никогда не говорила, что вы мне не нравитесь! Напротив, это люди могут затронуть и согреть моё сердце, а не мои братья и сёстры!

– Вам нравился Ригвард? – тихо спросил я.

– Да, – сказала она, – И я смогла бы его полюбить. Он учился, и мы разговаривали, казалось, он понимает. И он отдал за меня свою жизнь. Женщина, которая в него стреляла, принадлежит мне.

Затем она наклонилась и схватилась за верёвку, что вела в шахту.

– Не сейчас, – тихо сказал Янош. – Сначала нужно подготовиться. Я считаю, что он способен оставить какую-нибудь ловушку. Мы вооружимся и последуем за ним позже.

– Судя по вашим речам, кажется, вы тоже хотите отомстить, – удивлённо констатировала Лиандра.

– Да, – подтверждая кивнул Янош. – Он меня обманул, – он посмотрел в сторону Зиглинды, которая всё ещё завёрнутая в его плащ, лежала без сознания в руках отца.

– Вы её спасли, но всё же держитесь от моей дочери подальше, потому что это из-за вас она оказалась в таком положении, – решительно сказал Эберхард.

Янош долго смотрел на него.

– Конечно, мне это не нравится, но решать вам.

Затем он наклонился, чтобы поднять свой окровавленный меч, и замер, когда Лиандра подняла руку.

– Вы боитесь, что я ударю вам в спину? – он выпрямился, пристально глядя на неё. – Хорошо. Может хотите сразу меня повесить?

– Как мы можем быть уверены, что…

Он прервал её.

– Сэра, я клянусь душой моего отца, что не подниму клинка против вас, пока вы сами не нападёте на меня!

– Поклянитесь, что вы будете нам товарищем по оружию, пока этот мужчина, барон, не умрёт. Мы, в свою очередь, клянёмся, что дадим вам неделю времени, прежде чем откроем на вас охоту, – холодно сказала Лиандра.

Янош серьёзно кивнул.

– Так тому и быть. Я клянусь душой моего отца.

– Вы доверяете ему? – ошеломлённо спросил Эберхард.

Я посмотрел на Яноша.

– Знаете, – ответил я хозяину постоялого двора, – я сам удивляюсь, но да, я ему верю.

– Тьфу, если он клянётся душой, тогда отец уже мёртв, тогда какая польза от такой клятвы! – сердито воскликнула Зокора, сверкая на Яноша глазами.

– В этом случае, – сказал я, смотря при этом Яношу в глаза, – он обязательно исполнит клятву.

Зокора поглядела на Яноша, затем на меня, и неохотно кивнула.

– Я принимаю твою клятву, – наконец сказала она мне и подошла к лестнице.

Я взял Лиандру за руку и отвёл в сторону.

– Не хочешь мне кое-что объяснить? Эта молния вовсе не показалась мне безобидной. Я думал, ты не владеешь такой магией?

Она подняла взгляд, прижалась ко мне, и красный отблеск в её глазах потух.

– Я разозлилась. Вот и всё.

– Надеюсь, ты никогда не будешь так злиться на меня.

– Просто не давай мне повода. Будь ко мне всегда милым.

– Это, – сказал я, поворачивая и подталкивая её к лестнице, – я точно не буду тебе обещать.


34. Ни за деньги, ни за хорошие слова

– Что вы предлагаете? Вы что, сошли с ума? – это выкрикнул Хольгер, другой торговец.

Мы все снова находились в зале для гостей. Внизу, в подвале башни, лежала свёрнутая верёвка из шахты. Барон ускользнул от нас, и то, что он вернётся, по крайней мере, этим путём, было маловероятно.

Каждый снова взял своё оружие, тело несчастного шахтёра было отнесено на склад, и в первые за несколько дней все облегчённо вздохнули. Казалось, опасность миновала.

Зиглинда тоже пришла в себя. Её разбитый глаз исчез после того, как Зокора возложила на него руку и пробормотала молитву своей богине. Она снова обслуживала гостей, против воли Эберхарда, но её лицо было в одно и тоже время сердитым и задумчивым.

Тимоти также чувствовал себя лучше. Он сидел на стуле, бледный и испуганный, ещё совершенно растерянный после удара, который заработал.

– С ним всё в порядке, – сказала тёмный эльф, после того, как коротко прикоснулась к нему. – У него крепкая голова. Немного отдыха, и он скоро поправится.

В настоящий момент отдыха парню было не видать; в зале для гостей стало громко, после того как другие поняли, что я собирался сделать.

– Мы должны обезвредить этого мужчину, – повторил я в очередной раз. – Поэтому мне нужны люди, которые будут преследовать его вместе с нами, чтобы он понёс заслуженное наказание.

– Он убийца. Маг! И с ним одиннадцать человек!

– Десять, – поправил Янош. – Он потерял ещё одного.

Палус, один из стражей Ригварда, поднял вверх руки, всех успокаивая.

– Их слишком много. Вы видели, что он сделал с шахтёром? Как, ещё раз, вы его назвали, тёмный эльф?

– Да, спросите её! – выкрикнул Хольгар. – Похоже, она хорошо осведомлена о тёмных силах! – он ехидно посмотрел на неё.

– Я назвала его некромантом. И, если ты, Хольгар, хоть ещё раз заговоришь со мной в подобном презрительном тоне, я вырежу тебе язык, поджарю его на огне и приправив твоими кишками, скормлю тебе. Я назвала своё имя, используй его.

– Я…, – начал возмущаться Хольгар.

– Вы будите обращаться к ней вежливо, – прервал я его.

Он увидел мой взгляд, пробормотал что-то себе под нос, но затем кивнул.

– Простите, Зокора, – заставил он себя сказать.

Ему всё же удалось выдавить эти слова, однако выглядел он при этом так, будто вот-вот ими подавится.

– Что такое некромант? – спросил Палус Закору.

– Легенда, – вмешалась Лиандра.

Зокора приподняла вверх брови.

– Разве ты не научилась тому, Лиандра, что легенды могут быть правдой? Ты ещё слишком молода, но я уже встречала нескольких некромантов, – Зокора оглядела всех. – Есть маги, которые извлекают для себя пользу из силы магии, которая есть везде.

Священники, злоупотребляющие божественными дарами, доставшиеся им, потому что они получили благосклонность своих богов, благодаря верному служению. Существуют таланты, которые есть у некоторых из нас. Один умеет говорить с животными, другой всегда сказать, сколько сейчас время, а ещё один левитировать или ходить по воде.

Многие закивали. Эти маленькие таланты иногда были бессмысленны, иногда весьма полезны. Но чаще всего, их скрывали, чтобы не вызывать зависть других.

– Способность использовать магию, это такой же талант. Ещё один – отбирать дары у других, а вместе с ними жизнь, разум и душу. Если не знаешь, на что нужно обращать внимание, то сложно отличить мага от некроманта. И по этой причине в некоторых человеческий странах преследуют и сжигают любого мага.

– В наших нет! – вставил кто-то.

– Да, – кивнула Зокора. – Некроманты встречаются редко. Другое слово для них убийца души. Чтобы творить магию, они крадут и убивают, – она обратилась к одному из выживших шахтёров. – Каким талантом обладал твой друг?

– Он… он мог видеть в темноте. Без ламп, – нерешительно ответил тот.

Она огляделась.

– Теперь барон может видеть в темноте.

– Ни за деньги, ни за хорошие слова я не последую за таким некромантом в ледяные глубины, – сказал один из стражников Хольгара.

– Я на это надеюсь! Я требую, чтобы вы защищали меня, за это я вам и плачу, – выкрикнул Хольгар. – Если они так хотят, пусть сами совершают это безумие!

– Ригвард считал тебя своим другом, – спокойно сказала Зокора.

Хольгар пренебрежительно махнул рукой.

– Всего лишь партнёр по бизнесу, ничего более. Я знал его только несколько лет. Нет причин умирать ради его памяти.

– Ни за деньги, ни за хорошие слова? – спросила Зиглинда позади меня. Она протиснулась мимо меня вперёд.

– Я могу предложить кое-что другое.

Она облизнула губы, изучая мужчин перед собой. В её голосе прозвучал тембр, требующий внимания.

– Я пересплю с каждым, кто присоединится к сэру Хавальду и сэре Лиандре.

Недоверчивое бормотание наполнило комнату, внезапно воздух стал словно наэлектризованным, а в глазах стражников читалась чистая похоть.

– Ты этого не сделаешь, – в ужасе выкрикнул Эберхард. – Я запрещаю!

– Ты не можешь запретить мне, отец. Я хочу отомстить. Я не владею мечом и не могу обращаться с арбалетом, но могу выполнить то, что предложила.

– Она всё равно говорит это не всерьёз, – сказал один из стражников.

– Разве? – спросила Зиглинда и подошла к нему, покачивая бёдрами. Она развязала шнурок своей блузки, открывая грудь. – Вот, – сказала она, взяла руку мужчины и положила её на голую кожу. – Вам всё ещё кажется, что я вру?

– Я этого не допущу, – выкрикнул Эберхард и поспешил к ней, но она повернулась и сверкнула на него глазами.

– Тогда ты потеряешь меня, отец. Клянусь, я покину вас и пойду искать удачи на улицу, если ты будешь мне мешать.

Эберхард побледнел и отшатнулся, как будто она его ударила. А вот я почувствовал настоящий удар, Лиандра врезала мне локтем в бок.

– Сделай что-нибудь…, – прошипела она со стороны.

– Подожди, – тихо сказал я, споря с самим собой.

До сих пор нас было четверо, а это слишком мало, нам нужно больше соратников. Но действительно ли я готов заплатить эту цену, чтобы ради этого девушка открыто занималась проституцией.

– Я запрещаю, – неожиданно сказал Янош.

Зиглинда резко повернулась к нему, со всё ещё обнажённой грудью и громко рассмеялась.

– Ты? Именно ты? Какое ты имеешь право? Разве не ты первый похотливо ко мне приставал, обещал пощадить жизни моих отца и сестёр, если я тебе отдамся? И именно ты хочешь мне запретить?

Она рассмеялась, и этот смех прогнал Яноша. Зиглинда стояла перед нами, поглаживая тело руками, а её глаза, снова были глазами феи.

– Я клянусь всеми богами, что заведу интрижку, за которую не жалко будет и умереть, со всеми мужиками, кто последует за этим убийцей, чтобы покарать его! Или вы все трусливы и лишены мужского достоинства? – она подняла голову. – И я не откажу вам ни в чём, делайте со мной, что хотите!

Лиандра вышла вперёд и схватила Зиглинду за руку.

– Зиглинда, это не вы!

– О нет, это я. И знаете, что, сэра, эта мысль даже возбуждает меня! Я испытываю вожделение, когда думаю от том, что отдамся всем этим похотливым мужикам, здесь, прямо на столе, так, чтобы все увидели, как я выполняю свои обещания, при условии, что это будет стоить барону головы! Всё для блага дела… да, сэра, это я! Каждый здесь пускал слюни по моему телу, смотрел на меня жадными глазами, прикасался ко мне тайком или открыто, делал мне предложения…

Она повернулась ко мне.

– Вы тоже, сэр Хавальд, смотрели на меня так. Даже посоветовали сделать это, так что теперь молчите!

Я поднял вверх руки, я ведь ничего не сказал. Зиглинда стояла перед нами со вздымающейся грудью, безгранично соблазнительная, на лице таинственная и в тоже время решительная улыбка.

– Итак! У кого есть мужество последовать за этим убийцей, может лечь со мной, здесь и сейчас!

– Зиглинда, – голос Зокоры был холодным, прорезав эту накалённую атмосферу словно лезвием изо льда. – Сэра Лиандра права. Это не ты. Твоё вожделение возникло из-за виноградины, которую я тебе дала.

– Что? – Лиандра резко повернулась. – Что вы такое говорите?

Зокора склонила голову на бок.

– Вы спросили, есть ли способ, предотвратить беременность. У нас молодые женщины должны один раз в году восславлять женственность в храме. Хотя для нас обычно очень важно, выбирать отцов с умом, но в это время это сложно сделать. Так что таким образом мы предотвращаем беременность. С другой стороны, заклинание вызывает вожделение, поэтому мы снова и снова хотим спариваться. Думаю, вы называете это оргией.

Лиандра стояла и ошеломлённо на неё смотрела. Я как раз сделал глоток вина и подавился. Зиглинда рассмеялась.

– Вот, слышите? Я говорю правду, я возбуждена и держу своё слово! Ну же, кто хочет взять меня первым?

– Я! – выкрикнул охранник и вышел вперёд, когда Зиглинда широко расставив ноги, села на стол.

– Нет, – сказал я.

Я принял решение.

Возможно, сейчас Зиглинда думает так, но когда действие виноградины пройдёт… Я просто не мог этого допустить. Всё должно получиться и без неё.

– Потому что я не возьму с собой никого, кто это сделает! Мужчина должен проявлять мужество не только, когда речь заходит о том, чтобы лечь с женщиной, он должен также обладать честью. Как иначе можно будет положиться на него в битве? И как долго продлится такое мужество?

– Вы не можете так поступить! – выкрикнула Зиглинда. – Этот некромант настоящая причина наших страданий! Он должен умереть!

– Он умрёт, – сказал я и подошёл к Эберхарду. – Дайте мне тележное колесо.

Он молча залез в жилет и протянул мне золотую монету.

– Было сказано, ни за деньги, ни за хорошие слова, – сказал я и вышел вперёд, держа большим и указательным пальцами большую золотую монету, которую мы нашли у бедного Мартина.

Я поднял её вверх, так, чтобы все видели.

– Три тысячи таких монет лежат там внизу. Кто последует за нами, получит часть этого золота в равных частях.

Жадность, которая теперь засветилась в глазах, не сильно отличалась от той, что вызвала Зиглинда, однако нравилась мне намного больше. Золото – это единственное, что могло затмить её предложение. Одна единственная монета, и любой похотливый козёл мог купить себе десятки женщин. Но не одна из них не была настолько достойной, как Зиглинда.

Я понимал её, было всё так, как она сказал: она не могла сражаться, но я не сомневался ни минуты, что если бы могла, то последовала бы за нами в эти ледяные пещеры.

– Она настоящая? – спросил, затаив дыхание, один из стражников.

– Да, – сказал я. – Вот.

Я положил монету на стол, что стоял напротив того, с которого как раз вставала Зиглинда.

– Можете посмотреть.

Мужчины набросились на монету, даже Хольгар подошёл. Я воспользовался моментом и приблизился к Зиглинде, которая теперь безудержно рыдала. Я обнял её и погладил по волосам, в то время как Лиандра задумчиво смотрела на меня.

– Зиглинда, ты поступила очень храбро, но эта жертва не нужна.

– Я…, – она икала. – … я бы это сделала…

– Я знаю, – сказал я и двумя пальцами стянул вместе края её блузки. – Но я знаю, о чём говорю. Я не хочу брать с собой никого, кто только притворяется смелым, потому что хочет лечь с тобой, даже если я колебался, потому что ты действительно мотивировала их.

Она вытерла слёзы.

– Сэр Хавальд, есть что-то, что я хочу сделать. Нет, я чувствую, что должна это сделать. Мужчин нужно мотивировать, верно? И чтобы они могли спустились туда в холод, их надо свести с ума, так, чтобы они почти образумили…

– Да.

– Хорошо. Тогда я…

Я приложил палец к её губам.

– Подожди, пока я не сказал кое-что ещё. Если ты и после этих слов будешь настаивать на том, чтобы что-то предложить, я не буду тебя останавливать.

– Обещаете?

Я колебался, увидел её серьёзное выражение лица и кивнул.

– Я даю тебе слово.

– Хорошо, я подожду, пока вы скажете.

Я повернулся к остальным.

– Если вам недостаточно золота, я дам вам ещё одну причину.

Мужчины, что собрались вокруг монеты, посмотрели на меня.

– И что за причину?

– Ваши жизни.

– Вы нам угрожаете? – спросил Хольгер.

Торговец нравился мне всё меньше и меньше.

Я покачал головой.

– Нет. Но есть кое-что, чего вы не знаете! Дело в том, что холод вызван магией, он притягивается местом, которое находится под нами. Если мы не спустимся вниз и не дадим Маэстра возможности отрегулировать поток магии, тогда все здесь замёрзнут. Вы, хозяин постоялого двора, животные, а также Зиглинда и её сёстры.

– Это правда? – спросил один из охранников Леандру.

Она кивнула.

– Да. Однако я не могу…

– … сказать, сколько времени это займёт. Мы должны доверится богам! – прервал я Лиандру.

Зокора посмотрела на нас и приподняла вверх бровь, однако ничего не сказала.

Люди посмотрели друг на друга, комнату наполнило возбуждённое бормотание.

– Почему ты не дал мне договорить? – тихо спросила Лиандра.

– Чтобы ты не рассказывала им, что не знаешь, как отрегулировать магию.

– Но так и есть.

Я покачал головой.

– Я знаю, что ты найдёшь способ.

– Но…

– Если нет, не будет иметь значения, кто пойдёт или кто останется. Тогда зачем кому-то идти с нами? А так у нас есть шанс.

Она понимающе кивнула.

– Так как сэр Хавальд, – заговорила Зиглинда позади меня, её голос звучал спокойно и решительно, – обратил моё внимание на то, что мужество оставит мужчину после того, как я сдержу слово, я даю новое обещание. Кто вернётся после боя, с тем я заведу любовную связь.

– Это буду я. Никто, кроме меня, – сказал Янош.

– Что, ты? Это ты заварил всю кашу, зачем ей выбирать тебя! – выкрикнул разгневанно один из мужчин.

– Причины нет, – спокойно сказал Янош. – Только та, что я её люблю.

– Любовь? – крикнул Эберхард, – Из ваших уст это звучит так, будто сборщик налогов хочет прочитать мессу!

– Вы имеете ввиду вора, – сказал Янош. – Но это правда. Я клянусь перед всеми богами. Я прошу у вас её руки, позвольте мне взять её в жёны, потому что я серьёзен. А именно, прежде чем я спущусь в ледник.

– Чтобы я стала вашей женой? Вы сумасшедший! – крикнула Зиглинда.

– Вряд ли я выживу в пещерах. А если всё-таки выживу…, – он бросил взгляд на Лиандру. – Сэра хочет преследовать меня и повесить.

– Нет, – сказала Зиглинда. – Я пообещала переспать с теми, кто вернётся после боя, – она гордо подняла подбородок. – Я отдаю своё тело, но не руку.

Кто-то прочистил горло. Мы все удивлённо посмотрели на него. Это был Варош, один из охранников, до сих пор скорее один из тихих. Тот, кого Ригвард назвал постоянным, и кто уже один раз доказал своё мастерство с арбалетом и болтом.

– Друзья, – сказал он. – Я пойду вместе с вами. Не из-за расположения девушки или золота, а потому, что это правильно. Сэр Хавальд прав: мужчина должен быть достоин своего имени, – он поклонился Зиглинде. – Если я выживу, для меня будет честью состязаться за вашу благосклонность. Но я не собираюсь требовать вашего тела. И не хочу называть другом того, кто ведёт себя так бесчестно, – он посмотрел на меня. – Когда мы выдвигаемся?

К моему большому удивлению остальные тоже закивали. Ещё один вышел вперёд. Им оказался Палус, другой стражник Ригварда.

– Варош прав. У нас есть достоинство. Простите нас, девица, но ваша красота вскружила нам голову. Ни один мужчина не может устоять перед вашими прелестями, но это неправильно. Вы не шлюха, – он посмотрел на своих товарищей. – Мы спасём свою жизнь от холода, убьём некроманта, будем щедро вознаграждены золотом и сможем сохранить свою гордость. Что вы на это скажите?

Один за другим они кивнули.

– Вы не можете оставить меня здесь без охраны, – Хольгар вскочил на ноги, сжав кулаки. – У нас есть договор!

Варош повернулся к нему. Его выражение лица было бесстрастным.

– Господин, мы защищаем вашу жизнь. Здесь наверху опасности больше нет, кроме смерти от холода. И именно её мы пытаемся от вас отвести.

– Но…

– Если мы выживем, вам понадобится защита для обратного пути, – сказал один из других охранников. – Я, во всяком случае, не собираюсь отдавать жизнь за того, у кого так мало порядочности, что он хочет запретить мне идти своим путём.

Хольгер заметил, что мужчины смотрят на него, и вскинул руки вверх. – Идите, во имя Сольтара! Сами увидите, к чему это приведёт!

– Мы, четверо, тоже идём с вами, если вы хотите взять нас с собой, – сказал Симон, шахтёр. – Мы не лучшие бойцы, но хорошо ориентируемся под землёй. Мы будем вам полезны.

Я с облегчением, но тайком выдохнул.

– Зиглинда, грог для всех нас. – Я обратился к мужчинам, которые направили теперь своё внимание на меня. – Первым делом мы вооружимся…

Краем глаза я увидел, что Зиглинда встала и прошла к бару. Когда она чуть позже подавала меня грог, она немного улыбалась.

– Я говорила серьёзно, – тихо сказала она, прежде чем пройти дальше. – Но всё же благодарю вас.


35. Выступление в тёмную страну

– Мне жаль, хозяин, что мы похищаем у вас все товары, – сказала позже Лиандра.

Мы всё ещё находились в зале для гостей, там как раз открывали ещё один ящик, который принесли два мужчины со склада. Мужчины стояли у камина, не слишком близко, потому что перед ним жар был невыносимым и массировали себе руки. Путь через кузницу к складу и назад был жестоким: если закрыть лицо платком, то дыхание в нём немедленно замерзало.

Эберхард сделал неопределённый жест рукой.

– Не имеет значения. Товар лежит здесь, и теперь кажется от него больше пользы, чем если бы я захотел его сохранить, – он посмотрел на неё. – Я не могу сказать, насколько я благодарен вам за то, что вы помешали Зиглинде выполнить свои замыслы.

– Это были не мы, – тихо сказала Лиандра. – В конечном итоге оказалось, что честь – это не такое уж и незнакомое слово.

Я залез в ящик и вытащил из него длинную дублёнку из светло-серой кожи и с чёрно-белым, внутреннем мехом.

– А что это за животное? – спросила она, когда провела пальцами по мягком меху. – Мех просто изумителен!

Эберхард пожал плечами.

– Я ещё никогда их не видел, но это вроде бы ледяная выдра. Этот товар купил мой отец. Это хорошие дублёнки, с дальнего севера, где нужно постоянно защищаться от холода. И отец написал рядом, что каждая из них должна стоить три золотых. Посмотрите.

Он взял чашку и наполнил её водой, чтобы затем опрокинуть на мех. Вода сбежала вниз, оставив мех таким же сухим, как и раньше.

– Эта дублёнка действительно стоит своего золота, – благоговейно сказал один из стражников. – Это магия?

Хозяин постоялого двора пожал плечами.

– Об этом мне ничего не известно.

– Когда только думаю о том, сколько раз сидел в своём седле мокрый, продрогший до костей и со сбитым задом, точно говорю вам – эта дублёнка стоит своего золота, – сказал охранник.

– Как тебя зовут, молодой человек? – спросил я, пользуясь случаем.

– Йоаким, сэр.

– Ты в чём-нибудь искусен?

Он покачал головой.

– Я довольно хорошо обращаюсь с мечом и арбалетом, но на этом всё, – он поднял взгляд и выглядел при этом немного угрюмо. – Я также могу готовить.

Я похлопал его по плечу.

– Поверь мне, ты, скорее всего, самый важный человек.

Я обратился к хозяину постоялого двора.

– Ваши дочери теперь в безопасности. Позовите их и пусть они приготовят для нас пищу на четыре дня. Йоаким поможет им упаковать пайки.

Он кивнул и уже хотел отвернуться, но я его задержал.

– Скажите, на вашем чудесном складе орехи тоже имеются?

Эберхард размышляя, потёр нос.

– Думаю да, только не знаю, хорошие ли они ещё.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю