Текст книги "Высоко в небеса: 100 рассказов"
Автор книги: Рэй Брэдбери
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 70 страниц)
На усадьбу повеяло теплом. Прожигая небо, превращая осень в весну, прибывали ракеты гостей.
Из ракет выходили мужчины в вечерних костюмах, за ними следовали женщины с замысловатейшими прическами.
– Вот он какой, Эшер!
– А где же дверь?
И тут появился Стендаль. Женщины смеялись и болтали. Мистер Стендаль поднял руку, прося тишины. Потом повернулся, обратил взгляд к окну высоко в стене замка и крикнул:
Рапунцель. Рапунцель, проснись,
Спусти свои косоньки вниз.
Прекрасная девушка выглянула в окно навстречу ночному ветерку и спустила вниз золотые косы. И косы, сплетаясь, развеваясь, стали лестницей, по которой смеющиеся гости могли подняться в Дом.
Самые видные социологи! Самые проницательные психологи! Самые что ни на есть выдающиеся политики бактериологи, психоневрологи! Вот они все тут, между серых стен.
– Добро пожаловать!
Мистер Трайон, мистер Оуэн, мистер Данн, мистер Лэнг, мистер Стеффенс, мистер Флетчер и еще две дюжины знаменитостей.
– Входите, входите!
Мисс Гиббс, мисс Поуп, мисс Черчилль, мисс Блат, мисс Драммонд и еще два десятка блестящих женщин.
Все без исключения видные виднейшие лица, члены Общества Борьбы с фантазиями, поборники запрета старых праздников – «всех святых» и Гая Фокса, убийцы летучих мышей, истребители книг, факельщики, все без исключения добропорядочные незапятнанные граждане, которые предоставили людям попроще, погрубее первыми прилететь на Марс, похоронить марсиан, очистить от заразы поселения, построить города, отремонтировать дороги и вообще устранить всякие непорядки. А уж потом, когда прочно утвердилась Безопасность, эти Душители Радости, эти субъекты с формалином вместо крови и с глазами цвета йодной настойки явились насаждать свой Нравственный Климат и милостиво наделять всех добродетелями. И все они – его друзья! Да-да, в прошлом году на Земле он неназойливо, осторожно с каждым из них познакомился, каждому выказал свое расположение.
– Добро пожаловать в безбрежные покои Смерти! – крикнул он.
– Послушайте, Стендаль, что все это значит?
– Увидите. Всем раздеться! Вон там есть кабины. Наденьте костюмы, которые там приготовлены. Мужчины – в эту сторону, женщины – в ту.
Гости стояли в некотором замешательстве.
– Не знаю, прилично ли нам оставаться, – сказала мисс Поуп. – Не нравится мне здесь. Это… это похоже на кощунство.
– Чепуха, костюмированный бал!
– Боюсь, это все противозаконно. – Мистер Стеффенс настороженно шмыгал носом.
– Полно! – рассмеялся Стендаль. – Повеселитесь хоть раз. Завтра тут будут одни развалины. По кабинам!
Дом сверкал жизнью и красками, шуты звенели бубенчиками, белые мыши танцевали миниатюрную кадриль под музыку карликов, которые щекотали крохотные скрипки крошечными смычками, флажки трепетали под закоптелыми балками, и стаи летучих мышей кружили у разверстых пастей горгулий, извергавших холодное, хмельное, пенное вино. Через все семь залов костюмированного бала бежал ручеек. Гости приложились к нему и обнаружили, что это херес! Гости высыпали из кабин, сбросив годы с плеч, скрывшись под маскарадными домино, и уже то, что они надели маски, лишало их права осуждать фантазии и ужасы. Кружились смеющиеся женщины в красных одеждах. Мужчины увивались за ними. По стенам скользили тени, отброшенные неведомо кем, тут и там висели зеркала, в которых ничто не отражалось.
– Да мы все упыри! – рассмеялся мистер Флетчер. – Мертвецы!
Семь залов, каждый иного цвета: один голубой, один пурпурный, один зеленый, один оранжевый, еще один белый, шестой фиолетовый, седьмой затянут черным бархатом. В черном зале эбеновые куранты гулко отбивали часы. Из зала в зал, между фантастическими роботами, между Сонями и Сумасшедшими Шляпниками, Троллями и Великанами, Черными Котами и Белыми Королевами носились опьяневшие гости, и под их пляшущими ногами пол пульсировал тяжело и глухо, точно сокрытое под ним сердце не могло сдержать своего волнения.
– Мистер Стендаль!
Шепотом.
– Мистер Стендаль!
Рядом с ним стояло чудовище в маске Смерти. Это был Пайкс.
– Нам нужно поговорить наедине.
– В чем дело?
– Вот. – Пайкс протянул ему костлявую руку. В ней была горсть оплавленных, почерневших колесиков, гайки, винты, болты.
Стендаль долго смотрел на них. Затем увлек Пайкса в коридор.
– Гаррет? – спросил он шепотом.
Пайкс кивнул.
– Он прислал робота вместо себя. Я нашел это только что, когда чистил мусоросжигатель.
Оба глядели на зловещие винты.
– Это значит, что в любой момент может нагрянуть полиция, – сказал Пайкс. – Наши планы рухнут.
– Это еще неизвестно. – Стендаль взглянул на кружащихся желтых, синих, оранжевых людей. Музыка волнами неслась сквозь туманные просторы залов. – Я должен был догадаться, что Гаррет не настолько глуп, чтобы явиться лично. Но погодите-ка!
– Что случилось?
– Ничего. Ничего серьезного. Гаррет прислал к нам робота. Но ведь мы ответили тем же. Если он не будет очень уж приглядываться, то просто не заметит подмены.
– Конечно!
– Следующий раз он явится сам. Теперь он уверен, что ему ничто не грозит. Ждите его с минуты на минуту, собственной персоной! Еще вина, Пайкс?
Зазвонил большой колокол.
– Бьюсь об заклад, это он. Идите, впустите мистера Гаррета.
Рапунцель спустила вниз свои золотые волосы.
– Мистер Стендаль?
– Мистер Гаррет, подлинный Гаррет?
– Он самый. – Гаррет окинул пристальным взглядом сырые стены и кружащихся людей. – Решил, лучше самому посмотреть. На роботов нельзя положиться. Тем более, на чужих роботов. Заодно я предусмотрительно вызвал Демонтажников. Через час они прибудут, чтобы обрушить стены этого мерзостного логова.
Стендаль поклонился.
– Спасибо за предупреждение. – Он сделал жест рукой. – А пока приглашаю вас развлечься. Немного вина?
– Нет-нет, благодарю. Что тут происходит? Где предел падения человека?
– Убедитесь сами, мистер Гаррет.
– Разврат, – сказал Гаррет.
– Самый гнусный, – подтвердил Стендаль.
Где-то завизжала женщина Подбежала мисс Поуп, бледная, как сыр.
– Что сейчас случилось, какой ужас! На моих глазах обезьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход!
Они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные желтые волосы. Гаррет вскрикнул.
– Ужасно! – причитала мисс Поуп. Вдруг она осеклась. Захлопала глазами и повернулась: – Мисс Блант!
– Да. – Мисс Блант стояла рядом с ней.
– Но я только что видела вас в каминной трубе!
– Нет, – рассмеялась мисс Блант – Это был робот, моя копия. Искусная репродукция!
– Но, но…
– Утрите слезы, милочка. Я жива-здорова. Разрешите мне взглянуть на себя. Так вот где я! Да, в дымоходе, как вы и сказали. Потешно, не правда ли?
Мисс Блант удалилась, смеясь.
– Хотите выпить, Гаррет?
– Пожалуй, выпью. Немного расстроился. Боже мой, что за место. Оно вполне заслуживает разрушения. На мгновение мне… – Гаррет выпил вина.
Новый крик. Четыре белых кролика несли на спине мистера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом открылась в полу. Мистера Стеффенса утащили в яму и оставили там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опускалось, качаясь, острое как бритва, лезвие огромного маятника.
– Это я там внизу? – спросил мистер Стеффенс, появившись рядом с Гарретом. Он наклонился над колодцем. – Очень, очень странно наблюдать собственную гибель.
Маятник качнулся в последний раз.
– До чего реалистично, – сказал мистер Стеффенс, отворачиваясь.
– Еще вина, мистер Гаррет?
– Да, пожалуйста.
– Теперь уже недолго. Скоро прибудут Демонтажники.
– Слава богу!
И опять, в третий раз – крик.
– Ну что еще? – нервно спросил Гаррет.
– Теперь моя очередь, – сказала мисс Драммонд. – Глядите.
Вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколотили в гроб и бросили в сырую землю под полом.
– Постойте, я же помню это! – ахнул инспектор Нравственного Климата. – Это же из старых, запрещенных книг… «Преждевременное погребение». Да и остальное: колодец, маятник, обезьяна, дымоход… «Убийство на улице Морг». Я сам сжег эту книгу, ну конечно же!
– Еще вина, Гаррет. Так, держите рюмку крепче.
– Господи, какое у вас воображение!
На их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона, другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сгинули.
– Хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? – спросил Стендаль.
– Разумеется, – ответил Гаррет. – Какая разница? Все равно мы взорвем эту скверну. Вы отвратительны.
– Тогда пошли. Сюда.
И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы.
– Что вы хотите мне здесь показать? – спросил Гаррет.
– Вас, убитого.
– Моего двойника?
– Да. И еще кое-что.
– Что же?
– Амонтильядо, – сказал Стендаль, шагая впереди с поднятым в руке фонарем.
Кругом, наполовину высунувшись из гробов, торчали недвижные скелеты. Гаррет прикрыл нос ладонью, лицо его выражало отвращение.
– Что-что?
– Вы никогда не слыхали про амонтильядо?
– Нет!
– И не узнаете вот это? – Стендаль указал на нишу.
– Откуда мне знать?
– Это тоже? – Стендаль, улыбаясь, извлек из складок своего балахона мастерок каменщика.
– Что это такое?
– Пошли, – сказал Стендаль.
Они ступили в нишу. Во тьме Стендаль заковал полупьяного инспектора в кандалы.
– Боже мой, что вы делаете? – вскричал Гаррет, гремя цепями.
– Я, так сказать, кую железо, пока горячо. Не перебивайте человека, который кует железо, пока оно горячо, это неучтиво. Вот так!
– Вы заковали меня в цепи!..
– Совершенно верно.
– Что вы собираетесь сделать?
– Оставить вас здесь.
– Вы шутите.
– Весьма удачная шутка.
– Где мой двойник? Разве мы не увидим, как его убьют?
– Никакого двойника нет.
– Но как же остальные?!
– Остальные мертвы. Вы видели, как убивали живых людей. А двойники, роботы, стояли рядом и смотрели.
Гаррет молчал.
– Теперь вы обязаны воскликнуть: «Ради всего святого, Монтрезор!» – сказал Стендаль. – А я отвечу: «Да, ради всего святого». Ну, что же вы? Давайте. Говорите.
– Болван!
– Что, я вас упрашивать должен? Говорите. Говорите: «Ради всего святого, Монтрезор!»
– Не скажу, идиот. Выпустите меня отсюда. – Он уже протрезвел.
– Вот. Наденьте. – Стендаль сунул ему что-то, позванивающее бубенчиками.
– Что это?
– Колпак с бубенчиками. Наденьте его, и я, быть может, выпущу вас.
– Стендаль!
– Надевайте, говорят вам!
Гаррет послушался. Бубенчики тренькали.
– У вас нет такого чувства, что все это уже когда-то происходило? – справился Стендаль, берясь за лопатку, раствор, кирпичи.
– Что вы делаете?
– Замуровываю вас. Один ряд выложен. А вот и второй.
– Вы сошли с ума!
– Не стану спорить.
– Вас привлекут к ответственности за это!
Стендаль, напевая, постучал по кирпичу и положил его на влажный раствор.
Из тонущей во мраке ниши неслись стук, лязг, крики.
Стена росла.
– Лязгайте как следует, прощу вас, – сказал Стендаль. – Чтобы было сыграно на славу!
– Выпустите, выпустите меня!
Осталось уложить один, последний кирпич. Вопли не прекращались.
– Гаррет? – тихо позвал Стендаль.
Гаррет смолк.
– Гаррет, – продолжал Стендаль, – знаете почему я так поступил с вами? Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует. Положились на слова других людей, что надо их сжечь. Иначе вы сразу, как только мы пришли сюда догадались бы, что я задумал. Неведение пагубно, мистер Гаррет.
Гаррет молчал.
– Все должно быть в точности, – сказал Стендаль, поднимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на поникшую фигуру. – Позвоните тихонько бубенчиками.
Бубенчики звякнули.
– А теперь, если вы изволите сказать «Ради всего святого, Монтрезор!», я, возможно, освобожу вас.
В луче света появилось лицо инспектора. Минута колебания, и вот прозвучали нелепые слова.
– Ради всего святого, Монтрезор.
Стендаль удовлетворенно вздохнул, закрыв глаза.
Вложил последний кирпич и плотно заделал его.
– Requiescat in pace, дорогой друг.
Он быстро покинул катакомбы.
В полночь, с первым ударом часов, в семи залах дома все смолкло.
Появилась Красная Смерть.
Стендаль на миг задержался в дверях, еще раз все оглядел. Выбежал из Дома и поспешил через ров туда, где ждал вертолет.
– Готово, Пайкс?
– Готово.
Улыбаясь, они смотрели на величавое здание. Дом начал раскалываться посередине, точно от землетрясения, и, любуясь изумительной картиной, Стендаль услышал, как позади него Пайкс тихо и напевно декламирует:
– «…на моих глазах мощные стены распались и рухнули. Раздался протяжный гул, точно от тысячи водопадов, и глубокий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развалинами Дома Эшеров».
Вертолет взлетел над бурлящим озером, взяв курс на запад.
Неприкаянные
Лизабет прекратила кричать, потому что утомилась. Шутка ли – безвылазно в такой клетушке. К тому же вибрация была жуткая, будто внутри громогласного колокола. В карцере гуляли дорожные вздохи и шепоты. Ее засунули в космическую ракету. Вдруг ей вспомнилось: взрыв, рывок, потом в холодном пространстве поплыла Луна, а Земля скрылась из виду. Лизабет повернулась к иллюминатору, круглому и голубому, как горный колодец, до краев наполненный зловещей, быстротечной жизнью, движением и огромными космическими монстрами, которые, перебирая огненными лапами, спешили к нежданному краху. Мимо пронесся метеоритный дождь, подмигивая обезумевшей морзянкой. Она протянула руку ему вслед.
Потом до ее слуха донеслись голоса. С шепотками и вздохами.
Неслышно подобравшись к запертой на засов железной двери, она стала украдкой подглядывать в маленькое окошко.
– Лизабет умолкла, – произнес усталый женский голос. Это была Хелен.
– Слава богу, – выдохнул мужской голос. – Я и сам свихнусь, пока мы доберемся до Тридцать шестого астероида.
Другой женский голос раздраженно спросил:
– По-твоему, из этого выйдет что-нибудь путное? Разве для Лизабет это лучший выход?
– Уж всяко ей там будет лучше, чем на Земле, – огрызнулся мужчина.
– Неплохо было бы спросить ее согласия на такой путь, Джон.
Джон чертыхнулся:
– Что толку спрашивать согласия умалишенной?
– Умалишенной? Зачем ты так говоришь?
– Она действительно лишилась ума, – сказал Джон. – Если уж выражаться попросту, без затей. У нас и в мыслях не было спрашивать, чего она хочет. Пришлось на нее надавить, вот и все.
Слушая их разговор, Лизабет впивалась побелевшими, дрожащими пальцами в обшивку своей клетушки. Голоса звучали будто в далеком безмятежном сне или в телефонной трубке, причем на чужом языке.
– Чем скорее мы определим ее на Тридцать шестой астероид, тем раньше я смогу вернуться в Нью-Йорк, – говорил мужской голос из неведомого телефона, который она прослушивала. – Как ни крути, если женщина объявила себя Екатериной Великой…
– Это правда, это правда, это правда! – завопила у себя за окошком Лизабет. – Я и есть Екатерина!
Можно было подумать, ее слова угодили в них разрядом молнии. Все трое отпрянули в стороны. Теперь Лизабет орала, неистовствовала и как пьяная цеплялась за решетки своей камеры, криком утверждая веру в себя.
– Это правда, это правда! – рыдала она.
– Боже мой, – выдохнула Элис.
– Ох, Лизабет!
С озабоченно-беспокойным видом мужчина приблизился к окошку и заглянул внутрь, изобразив притворное сочувствие, словно при виде подстреленного кролика.
– Ты уж нас прости, Лизабет. Мы все осознали. Ты и есть Екатерина, Лизабет.
– Вот и зовите меня Екатериной! – бушевала заключенная.
– Конечно, Екатерина, – быстро согласился он. – Екатерина, ваше величество, ждем ваших приказаний.
От этих слов побледневшая узница стала еще пуще корчиться у двери.
– Вы не верите, вы мне не верите. Вижу по вашим рожам, по глазам, по ухмылкам. Не верите. Убить вас мало! – Ненависть полыхнула с такой силой, что мужчина даже отпрянул от двери. Вы лжете, но меня не проведешь. Я – Екатерина, но вам этого не понять во веки веков!
– Это точно. – Повернувшись спиной, мужчина отошел подальше, присел и закрыл лицо руками. – Нам не понять.
– Силы небесные, – выговорила Элис.
Лизабет сползла на красный плюшевый пол и скорбно легла ничком, содрогаясь от рыданий. Отсек двигался сквозь пространство, а голоса за дверью негромко переругивались еще добрых полчаса.
Через час ей в дверь просунули поднос с обедом. Поднос был незатейливым, равно как и еда – миска каши, молоко, теплые булочки. Лизабет не могла сдвинуться с места. В ее каморке было одно-единственное напоминание о самодержавном величии – этот красный бархат, на котором она возлежала в мятежной бессловесности. У нее созрело решение не прикасаться к мерзкой подачке, наверняка отравленной. Ей должны подавать яства на сервизе с вензелями, и салфетки тоже должны быть с вензелями, и поднос – с императорским вензелем Екатерины, самодержицы всея Руси! Иначе она не станет принимать пищу.
– Екатерина! Тебе надо поесть, Екатерина!
Лизабет не отвечала. Пусть уговаривают, сколько влезет. Сейчас ей хотелось только одного – умереть. Никто ее не понимает. Они готовят подлый заговор, чтобы низвергнуть ее с трона. Эти злые, темные людишки, эти заговорщики.
Голоса зазвучали вновь.
– У меня в Нью-Йорке важные дела, пойми, не менее важные, чем у тебя, Элис, – сказал мужчина. – Во-первых, парк аттракционов; горки необходимо установить уже на следующей неделе, а игровые автоматы закуплены в Рино, их доставят к субботе. Если меня не будет на месте, кто станет этим заниматься?
Шепотки, шепотки; подремать, послушать далекие голоса. Элис сказала:
– Сейчас осенний сезон в разгаре, завтра – главное дефиле, а я прохлаждаюсь в космосе и бог весть для чего мчусь на какую-то дурацкую планету. Не понимаю, зачем было лететь втроем, чтобы устроить на новом месте ее одну.
– Затем, что вы ей сестры, а я – брат, – отрезал мужчина.
– Если уж на то пошло, я вообще отказываюсь что-либо понимать. В том, что касается Лизабет и места назначения. Что такое астероид номер Тридцать шесть?
– Другая цивилизация.
– А я считала, это психиатрическая лечебница.
– Ничего подобного. – Он пыхнул зажженной сигаретой. – Столетие тому назад было установлено, что астероиды обитаемы, только изнутри. Они представляют собой конгломераты небольших планет, внутри которых можно двигаться и дышать.
– И Лизабет пройдет там курс лечения?
– Нет, никто не собирается ее лечить.
– Тогда зачем мы ее туда поволокли? – Хелен проворно смешала коктейль, позвякивая кубиками льда в шейкере, налила порцию в стакан и выпила. – С какой целью?
– Чтобы ей было хорошо, потому что там для нее самая подходящая обстановка.
– Она больше не вернется на Землю?
– Никогда.
– Значит, я сглупила. Мне думалось, ее подлечат и отправят домой.
Он смял сигарету, взял другую и закурил, жадно затягиваясь; под глазами обозначились морщины, руки дрожали.
– Не задавай лишних вопросов. У меня сеанс связи с Нью-Йорком.
Он походил по кабине и принялся настраивать аппарат. Внутри что-то зажужжало, а потом раздался звонок. Джон закричал:
– Алло, Нью-Йорк! Что за чертовщина! Дайте мне Сэма Нормана, с Восьмой авеню. Квартира С. – Пришлось подождать. Вот, наконец. – Здорово, Сэм. Связь – ни к черту. Послушай, Сэм, эти автоматы… Что значит «какие»? Игровые автоматы! У тебя крыша съехала?
– Пока есть связь с Землей… – встряла Хелен.
– Что? Сэм… что? – Повернув голову, он бросил негодующий взгляд на Хелен.
– Пока есть связь, – продолжала Хелен, теребя его за локоть, – дай-ка я позвоню своей визажистке, договорюсь на понедельник. У меня голова в непотребном виде.
– Я пытаюсь поговорить с Сэмом Норманом, – запротестовал Джон и продолжил в трубку: – Что ты сказал? – Потом снова по вернулся к Хелен: – Отстань.
– Но мне нужно позвонить…
– Подожди, пока я закончу! – После надрывного пятиминутного разговора с Сэмом он бросил трубку.
– Что ты наделал? – задохнулась Хелен.
– Извини, – устало произнес он. – Соединись с Землей заново, поговори с этой дурой-парикмахершей.
Предоставив ей накручивать диск и кричать в трубку, он зажег следующую сигарету. Потом его взгляд упал на Элис, допивающую четвертый коктейль.
– Знаешь, Элис, а ведь Лизабет не совсем безумна.
Хелен, которая пыталась дозвониться до Земли, зашикала, а потом с непонимающим видом повернулась к брату:
– Что значит «не совсем»?
– Все относительно. Она безумна лишь по нашим меркам. Ей хочется быть императрицей всея Руси, Екатериной. С нашей точки зрения, это лишено смысла. Но с ее точки зрения, вполне осмысленно. Мы переправим ее на такую планету, где в этом и будет состоять высший смысл.
Он встал со своего места и, приблизившись к двери, посмотрел на распростертую, царственно-бледную Екатерину Великую. Положив руку на решетку, он не смог сдержать нервную дрожь пальцев, держащих зажженную сигарету, и негромко продолжил:
– Бывают моменты, когда я ей завидую. И с каждым часом буду завидовать все сильнее. Она останется там и будет счастлива. А мы? Мы вернемся… вернемся в Нью-Йорк, где крутится рулетка и стучат игральные кости. – Он посмотрел на Хелен. – Где ждут парикмахерши и поклонники. – Он посмотрел на Элис. – Где ждут коктейли и неразбавленный джин.
– Попрошу без оскорблений, – вскипела Элис.
– А я никого не оскорбляю, – ответил он.
– Минутку! – воскликнула Хелен. – Нью-Йорк?
Джон устало опустился на стул:
– Вот я и говорю, все относительно. Эти астероиды – поразительные миры, вобравшие в себя множество культур. Да вы и сами знаете.
В своем карцере Лизабет прислонилась к двери, и створка слегка подалась наружу. Каморка оставалась незапертой. Лизабет посмотрела вниз, на засов, и ее зрачки расширились. Бежать. Эти безмозглые пустозвоны хотят ее убить. Можно прыжком выскочить из карцера, перебежать через их отсек, а оттуда в смежный, внутренний отсек, где находятся все бесовские приборы. Лишь бы туда проникнуть – у нее хватит сил голыми руками разрушить, разорвать все коробки и провода!
– Я даже толком не знаю, в чем заключается безумие, – проговорила вдалеке Элис.
– Это бунт. Против нравственности или моральных устоев общества. Вот что это такое, – сказал мужчина.
Лизабет, предельно собранная, медленно приоткрыла дверь.
Хелен все еще болтала с Землей, стоя спиной к остальным.
Лизабет с хохотом бросилась бежать. Трое других только вскрикнули, когда она пронеслась мимо. В одно мгновенье она с легкостью проникла в отсек автопилота. Ей на глаза попался молоток; она схватила его и с угрожающим криком обрушила на провода и механизмы. Прогремели взрывы, замигали лампочки, космический корабль, содрогнувшись, завертелся в свободном полете. Мужчина бросился в аппаратный отсек, где его сестра крушила и разбивала пульты управления, превращая их в груду оплавленного металла!
– Лизабет! – завопил женский голос.
– Лизабет! – Мужчина хотел ее ударить, но промахнулся; второй удар достиг цели.
Пальцы разжались и выронили молоток. Голова пошла кругом, и Лизабет осела на пол. Сквозь темноту и боль она чувствовала, что он ощупывает рычаги, пытаясь хоть что-то исправить.
У него вырывались истерические крики:
– Ох! Штурвал!
Элис и Хелен бились о переборки, сотрясающиеся в диком танце. Гравитация сошла с ума и катапультой подбросила их к потолку.
– Вниз! – закричал им брат. – Пристегнитесь. Дело плохо! У нас на пути планетоид!
К левому борту стремительно приближалась какая-то черная масса. Две сестры захлебнулись в истерике, умоляя брата что-нибудь придумать.
– Заткнитесь, вы! Дайте мне подумать! – кричал он в ответ.
Он повозился со штурвалом, и корабль выпрямился.
– Нам конец, нам конец, – выли сестры.
– Нет, нет, – твердил он и, не дожидаясь, пока планетоид окажется у самого борта, наваливался всем телом на единственный металлический рычаг, который никак не поддавался. Но потом раздался металлический скрежет, и Джон рухнул вперед.
Корабль погрузился в темноту, содрогнулся от какого-то удара и, вибрируя, завертелся, разбросав пассажиров в разные стороны. Лизабет почувствовала, как ее оторвало от пола, закружило и с чудовищной силой швырнуло вниз. Вот и все. Больше она ничего не помнила…
Чей-то голос стонал:
– Где мы, где мы, где?..
Лизабет с трудом разбирала этот стон. Она втянула носом незнакомый запах. Потом из полуразбитой акустической системы послышался ответ:
– Планетоид один-ноль-один. Планетоид один-ноль-один. Вызываем аварийный борт «Земля-2»! Сообщите свои координаты. Попытаемся выслать спасательное судно.
– Алло, алло! Планетоид один-ноль-один, как слышите?
Лизабет открыла глаза. Джон и сестры сгрудились у переговорного устройства, пытаясь управиться с ним в полутьме. В иллюминаторе виднелась пустая и холодная поверхность астероида.
– Постарайтесь оторваться от поверхности, – говорил радиоголос. – Вы находитесь в неблагоприятной зоне.
– Что это значит? – спросила Элис, нависая над братом.
– Территория убийства.
– Убийства?
– Да, здесь обретаются убийцы с Земли. Умалишенные. Их вывезли сюда. Чтобы они могли доживать свой век, убивая других. В этом их счастье.
– Это… это шутка.
– Да? Напрасно ты так думаешь.
Радиоголос продолжал:
– Постараемся ускорить прибытие. Ни в коем случае не выходите из корабля. Здесь есть атмосфера, но поблизости могут находиться обитатели.
Элис бросилась к иллюминатору.
– Джон! – Она указала вниз. – Смотри! Там собираются какие-то люди!
Хелен схватила его за руку:
– Помоги выбраться, помоги нам отсюда выбраться!
– Они не причинят нам вреда. Да отпусти же ты меня, бога ради! Им не попасть внутрь. – Джон мрачно глядел в иллюминатор.
Лизабет непринужденно раскинулась на полу, блаженствуя в преддверии смерти. Снаружи. Территория убийства. Головорезы. Разумеется, ее люди. Гвардейцы Екатерины Великой! Подоспели на выручку!
Она поднялась на ноги. Потихоньку, на цыпочках пересекла отсек. Мужчина и две женщины по-прежнему не могли оторваться от иллюминатора. Они ее не слышали. А что, интересно, будет, если выйти из корабля и распахнуть воздушный шлюз навстречу этим страшным убийцам? Что может быть чудесней? Впустить их – пусть убьют, уничтожат, сотрут в порошок ее тюремщиков! Как хорошо, и как просто.
Где же этот воздушный шлюз? Где-то внизу. Она беззвучно вышла из отсека. Проскользнула через площадку, мягко ступая по ворсистому синему покрытию. Добралась до винтового трапа и спустилась вниз, молча улыбаясь себе самой. Попала на нижнюю палубу. Здесь-то и поблескивал воздушный шлюз.
Она стала молотить кулаками по красным кнопкам, надеясь отыскать ту, которая распахнет заслонку.
Сверху донесся не на шутку обеспокоенный голос:
– Где Лизабет?
– Внизу! – Топот ног. – Лизабет!
– Быстрее! – скомандовала Лизабет своим рукам. – Быстрее!
Щелк! Шипение. Воздушный шлюз со стоном открылся.
Сзади, прямо с трапа, к ней бросился Джон.
– Лизабет!
А шлюз уже был открыт. И вбирал запах чужого мира.
Люди, толпившиеся снаружи, молча ринулись вперед. Они полезли в шлюз, человек десять-двенадцать! Бледные, худые, трясущиеся.
Лизабет улыбалась, отталкивая Джона и подзывая незнакомцев.
– Этот негодяй взял меня в плен! – объявила она. – Убить его!
Чужаки словно окаменели. Приросли к месту. Во все глаза разглядывали Лизабет и Джона.
– Нет, – произнес в конце концов один из них, когда Джон уже думал, что они вот-вот ворвутся в затихший отсек. – Нет, – без всякого выражения повторил чужак. – Мы не убиваем. Убивают нас. А мы умираем. Ищем смерти. Не хотим больше жить.
Повисло молчание.
– Выполняйте мой приказ! – закричала Лизабет.
– Нет, – повторили пришельцы.
Они раскачивались на месте, не произнося ни слова. Джон со вздохом прислонился к стене. Через несколько мгновений его разобрал смех, от которого содрогнулось обессилевшее тело.
– Ах-ха! Так-так!
Непрошеные гости в изумлении уставились на него. Лизабет сверкнула глазами. Ее движения выдавали беспомощность.
Джон пришел в себя. Он хлопнул в ладоши и выставил перед собой ладони, словно выталкивая свору собак.
– Пошли, пошли, – спокойно приговаривал он. – Вон отсюда. – Его рука указала пришельцам на выход. – Пошли прочь.
Чужаки вняли не сразу; потом, с неохотой и гортанными стонами, начали выходить из ракеты. Кое-кто напоследок оглядывался в немой мольбе.
– Нет, – холодно бросил Джон. – Убирайтесь. Мы вам не помощники.
Ему осталось только задраить за ними люк. Сжимая бледную руку Лизабет, Джон сказал:
– Не вышло. Шевели ногами. Отправляйся наверх, интриганка.
– Что там случилось? – Элис и Хелен поджидали на площадке.
– Они шли на смерть, – объяснил Джон с вымученной усмешкой. – Это не убийцы. Это – искатели смерти. Теперь мне все ясно. Он сухо рассмеялся. – Чтобы душевнобольной убийца был доволен жизнью, его надо поместить в такую среду, где население принимает и одобряет убийство. Здесь – именно такая среда. Эти люди жаждали получить пулю.
Хелен бросила на брата недоуменный взгляд. А потом повторила за ним одно-единственное слово:
– Жаждали?
– Вот именно. Я об этом читал. Так заведено на этом планетоиде. Они размножаются, достигнув совершеннолетия, а потом в них пробуждается инстинкт смерти, как бывает у многих видов насекомых и рыб. Для баланса мы переправляем сюда с Земли душевнобольных убийц. В здешней культуре убийца – рядовой член общества, всеми принятый, довольный жизнью. Безумие трансформируется в здравомыслие. – Хлопнув себя по колену, он подошел к узлу связи. – Алло, планетоид один-ноль-один, как слышите? Возникла нештатная ситуация. Сейчас положение в норме. К нам ворвались искатели смерти, а не убийцы. Можно сказать, повезло.
– Еще как, – ответили по связи. – Ваши координаты установлены. Корабль прибудет в течение часа. Держитесь.
Хелен припала к иллюминатору:
– Чокнутые. Здесь все – чокнутые.
– С нашей точки зрения – да, – отозвался Джон. – С их собственной точки зрения – нет. Их культура в своих пределах совершенно нормальна, так считают ее носители. А это самое главное.
– Не понимаю.
– Представь себе мужчину, который хочет иметь восемьдесят девять жен. На Земле его держат за сумасшедшего, потому что такое невозможно. Он впадает в отчаяние. Но доставь его сюда, на астероид, подыщи такую планету, где переизбыток женщин, а потому многоженство в порядке вещей, – и его сочтут нормальным, он будет доволен жизнью.
– Ох…
– На Земле мы пытаемся стричь всех неприкаянных под одну гребенку. И ничего не выходит. Зато на астероидах у каждого своя ниша, причем она может принимать любую форму. Если на Земле кто-то не умещается в отведенную нишу, его втискивают туда насильно, пока не задушат. Мы не можем изменять свою цивилизацию в угоду неприкаянным, это было бы глупо и нецелесообразно. Но мы можем переправлять их на астероиды. Здесь тоже есть свои тысячелетние цивилизации, они для кого-то предпочтительнее, целесообразнее. – Джон встал. – Надо выпить. Настроение – из рук вон.
Не прошло и часа, как из космоса прибыл спасательный корабль. Он точно приземлился на плато астероида.